Учебное пособие: Учебно-методическое пособие к авторскому спецкурсу Бишкек 2011

Кыргызско-Российский Славянский университет

Учебно-научный центр регионального славяноведения

Кафедра истории и теории литературы

М.С. Савина

Русскоязычная проза

кыргызских писателей-билингвов

Учебно-методическое пособие

к авторскому спецкурсу

Бишкек – 2011


УДК 82/821.0

ББК 83

С 13

Рецензенты:

О.И. Ибраимов, доктор филологических наук, профессор, чл.-корр. НАН КР.

С.И. Искендерова, доктор филологических наук, профессор.

Рекомендовано к изданию

кафедрой истории и теории литературы,

Научно-техническим советом

Кыргызско-Российского Славянского университета

Савина М.С.

С 13 Русскоязычная проза кыргызских писателей-

билингвов: Учебно-метод. пособие к авторскому спецкурсу. – Бишкек: КРСУ, 2011. – 84 с.

ISBN 978-9967-05-748-7

Пособие, разработанное на основе авторского спецкурса «Русскоязычная проза кыргызских писателей-билингвов», репрезентирует художественный билингвизм как значимый фактор современного литературного процесса в Кыргызстане. Пособие адресовано студентам-филологам старших курсов.

С 4603010000-11 УДК 82/821.0

ББК 83

ISBN 978-9967-05-748-7 ©М.С. Савина, 2011


Предисловие

В современном литературном процессе Кыргызстана выделяется творчество писателей, которые пишут на русском языке, или, будучи билингвами, пишут и на русском, и на кыргызском языках. Русскоязычная проза кыргызских писателей-билингвов представляет собой одну из составляющих частей литературы Кыргызстана, которая в полной мере отражает характерные качества литературно-художественного билингвизма как культурного феномена. Кыргызская литература, созданная на русском языке, приобретает особое состояние: это национальная литература, сфера восприятия которой распространяется на широкий круг читателей, владеющих русским языком.

На вершине национального литературного процесса находится наследие Ч. Айтматова, «индивидуальный творческий подвиг» (К. Асаналиев) которого предопределил пути развития национальной литературы. Творческий опыт Ч. Айтматова активизировал проявление литературно-художественного билингвизма в практике кыргызских писателей, задал высокий качественный уровень произведений. Созданные кыргызским автором на русском языке произведения неразрывно-генетически связаны с русской литературной традицией, оставаясь по специфике авторского самосознания продуктом национальной культуры. Именно в этой ментальной предопределенности кроется самобытность русскоязычной прозы кыргызских писателей-билингвов.

Массив кыргызской литературы, созданной на русском языке, постоянно растет. Государственный суверенитет не только не отменил значимости русского языка в культурном пространстве полиэтнического общества, но и открыл новые эстетические, экономические, социальные мотивации для писателей при выборе языка как материала творчества. Большое значение в этом приобретает глобальная информатизация общества. В виртуальных просторах творится новейшая история литературы. Кыргызстан, как известно, выходит в Интернет на русском языке, и этот фактор оказывает значительное влияние на литературный процесс в его динамике.

Произведения различных авторов, принадлежащих разным поколениям (начиная с конца 50-х и до нашего времени) создают культурный фон, демонстрирующий актуальность русскоязычного творчества в условиях билингвального литературного процесса в Кыргызстане. Современное состояние литературы подготавливалось эстетическим опытом предшествующих эпох.

Среди факторов, оказавших влияние на становление приоритетных направлений развития национальной кыргызской литературы, можно отметить возникновение школы высокопрофессиональных переводчиков. Именно опыт художественного перевода русской классики, а впоследствии и мировой классики, подготовил почву восприятия кыргызской литературы на русском языке.

Весь состав кыргызской литературы, написанной на русском языке, условно можно поделить на несколько этапов: 1) зарождение русскоязычного творчества в 50-60 годы (Ч. Айтматов), 2) освоение русского языка как материала творчества в 60-е годы (М. Байджиев, К. Омуркулов), 3) развитие ветви кыргызской литературы на русском языке в 70-80-е годы (Ч. Нусупов, У. Токомбаев, Э. Борбиев, Д. Садырбаев и др.), 4) обретение новых мотивационных установок, освобождение от творческого диктата, рост литературного массива в 90-е годы (Т. Ибраимов, М. Усеналиева), 5. расширение проблематики, возникновение новых жанровых разновидностей, направленность к прозаизации художественного текста период рубежа веков (И. Лайлиева, Д. Тилепбергенова, Ева Алли, Турусбек Мадылбай и др.).

Курс лекций «Русскоязычная проза кыргызских писателей-билингвов» репрезентирует значимый период литературного развития общей протяженностью более полувека. В курсе лекций рассматриваются русскоязычные произведения, созданные кыргызскими писателями-билингвами, начиная с 50-х годов ХХ в., и до новейшего времени. Изучение русскоязычной прозы кыргызских писателей-билингвов является обязательным условием подготовки квалифицированного филолога, специалиста по литературе.

Программа спецкурса

Изучение специфики индивидуально-авторского творчества кыргызских писателей-билингвов представляет сложную, многогранную задачу. Научно-методическая постановка проблем изучения своеобразия их произведений основывается на теоретических положениях широкого круга гуманитарных наук: философии, социологии, психологии и филологии в ее триедином модусе литературоведение – лингвистика – фольклористика.

Корпус лекций делится на три раздела. Первый раздел посвящен изучению литературно-художественного билингвизма как культурного феномена. Во втором разделе рассматриваются социально-исторические условия формирования билингвизма в Кыргызстане, представлена общая панорама русскоязычной прозы как органической части национальной литературы, выделены творческие персоналии кыргызских писателей-билингвов. Тематика лекций третьего раздела раскрывает своеобразие индивидуально-авторского стиля кыргызских писателей-билингвов. В заключительной лекции анализируется современное состояние и перспективы развития кыргызской литературы на русском языке в широком литературоведческом контексте.

Такой подход предполагает активное применение обширного научно-терминологического аппарата. Представленный в пособии глоссарий терминов и персоналий отражает спектр изучаемых теоретических проблем в свете современных научных исследований и круг авторов, творчество которых стало предметом изучения.

Раскрыто значение основных терминов, нашедших применение в исследовании своеобразия поэтики двуязычных авторов. Биобиблиографическая информация способствует подробному и фактологическому изучению творческих индивидуальностей кыргызских писателей-билингвов.

Одним из значимых результатов изучения авторского своеобразия творчества киргизских писателей-билингвов становятся выводы об общих закономерностях историко-литературного процесса в Кыргызстане ХХ – начала ХХI века и осмысление общего облика социально-культурного контекста эпохи.

Текущий контроль проводится в виде тестового задания, предложенного студентам для выполнения после завершения изучения каждого из трех разделов курса

В качестве итогового контроля студентам предлагается подготовить доклады по предложенным темам.

Лекционные занятия третьего раздела, тематика которых связана с аналитическим рассмотрением своеобразия поэтики современных кыргызских писателей-билингвов, проводятся параллельно с работой творческого клуба «Литературно-критическая среда». Встречи с современными кыргызскими авторами способствует расширению познавательного диапазона студентов. Такая форма внеаудиторной работы формирует и развивает у студентов профессиональные навыки, углубляет полученные на лекциях и в процессе самостоятельной работы знания.

Материал курса предполагает активное использование компьютерных презентаций с использованием мультимедийного оборудования.

Для студентов, выполняющих курсовые работы, разработаны темы курсовых работ.

Тематика лекций спецкурса

(26 часов)

1. Литературно-художественный билингвизм как культурный феномен

1 ч.

2. Социально-исторические факторы, оказавшие влияние на формирование двуязычия в Кыргызстане

1 ч.

3. История развития литературно-художественного билингвизма в Кыргызстане

1 ч.

4. Творческие индивидуальности кыргызских писателей-билингвов и их роль в национальном литературном процессе

1 ч.

5. Творческий опыт Ч. Айтматова, определивший пути развития национальной литературы

2 ч.

6. Синтез русского языка и национального самосознания в повестях Ч. Айтматова

2 ч.

7. Детерминация идейно-тематической направленности и композиционной структуры романов Ч. Айтматова

4 ч.

8. Интерпретация нравственно-философской концепции Ч. Айтматова в художественном и публицистическом творчестве

2 ч.

9. Образ автора в рассказах М. Байджиева

2 ч.

10. Синтез традиций и новаторства в повестях М. Байджиева

2 ч.

11. Идейно-тематическое разнообразие рассказов и повестей К. Омуркулова

2 ч.

12. Опыт самоидентификации и саморефлексии в произведениях Д. Садырбаева

2 ч.

13. Современное состояние, тенденции и перспективы развития кыргызской литературы на русском языке

4 ч.

Содержание лекционного курса

Лекция 1

Литературно-художественный билингвизм как культурный феномен

Язык есть дом бытия.

М. Хайдеггер

Роль языка в формировании личности носителя. Личность как продукт культуры, продукт языка как культурного феномена. Невозможность разделения пассивной («отражательной») и активной («формирующей») функциями языка.

Двуязычие как иерархическая лестница преодоления внешних и внутренних противоречий. Первая ступень – бытовое двуязычие. Результат восхождения – высшая форма двуязычия – литературно-художественный билингвизм. Литературно-художественный билингвизм – билингвизм высшей пробы, активизирующий эстетические ресурсы авторской личности писателя.

Интерес различных наук (философии, психологии, этнопсихологии, социологии, физиологии) к билингвизму. Различные точки зрения на возможность владения литературным языком представителем иной языковой системы. Е.М. Верещагин: «Лингвистические типы билингвизма соответствуют определенным типам аккультурации». Э. Кассирер: «Реальная трудность состоит не столько в изучении нового языка, сколько в забывании старого». М. Хайдеггер: «Язык есть дом бытия. Диалог между домами оказывается почти невозможным». А. Мартине: «Овладеть языком – значит научиться по-новому анализировать то, что составляет предмет языковой коммуникации».

Факторы, определяющие принадлежность писателя к национальной литературе. Литературно-художественный билингвизм в истории мировой литературы.

Латинско-греческое двуязычие в римской литературе 2 – начала 3 вв.; фарси-тюркское или фарси-арабское двуязычие в 13 – 16 вв. в литературах Средней и Малой Азии и Ирана (Руми, Саади, Лутфи, Джами, Навои, Бабур и мн. др.); латинский и национальные языки в литературе Запападной и Центральной Европы в средние века (Б. Латини, Раймунд Луллий); билингвизм итало-латинских авторов Раннего Возрождения (Данте, Ф. Петрарка, Дж. Боккаччо и др.), двуязычие просвещенных дворян 16 – 19 вв. (Са ди Миранда, А. Гамильтон, Д. Кантемир, У. Бекфорд).

Примеры авторского двуязычия среди писателей 20 в. – С. Мадарьяга, Лин Ю-тан, С. Беккет, И. Форстер, У. Хансон, Х. Беллок, Э. Триоле, Б. Ясенский, А. Кёстлер, Н. Рерих и др. Феномен национально-русского двуязычия в советской литературе: Г. Гулиа, Ф. Искандер, О. Сулейменов, П. Беляев, Э. Казакевич, Х. Меламуд, В. Быков, И. Друцэ, Ч. Айтматов и др.

Литература

1. Многоязычие и литературное творчество. – Л.: Наука, 1981.

2. Балеевских К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих? // www.yspu.yar.ru

3. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. – М.: Гардарика, 1998.

4. Хайдеггер М. Время и бытие. – М.: Наука, 1993.

5. Сабитова З. К. Диалог культур в межкультурной коммуникации// Сабитова З.К. Прошлое в настоящем. Русско-тюркские культурные и языковые контакты. – Алматы: Қазақ университеті, 2007. – С. 19 – 48.

Лекция 2

Социально-исторические факторы, оказавшие влияние на формирование двуязычия

в Кыргызстане

Практическое знание устной и письменной форм русского языка во многом способствовало развитию образования, науки и культуры…

А.О. Орусбаев

Возникновение условий развития двуязычия в 60 – 80-е годы XIX в. Двуязычие как этнокоммуникативный компонент контактов двух народов. Русско-кыргызский билингвизм. Жизненные потребности первых русских переселенцев, обусловившие необходимость практического овладения кыргызским языком. Начало формирования кыргызско-русского билингвизма в начале XX в.

Школьное обучение на русском языке. К 1914 г. действовало 107 общеобразовательных школ с русским языком обучения. Школьное освоение русского языка сформировало к 20 – 30-м годам среду для индивидуального билингвизма. Язык, проявляясь в речи отдельных представителей кыргызского этноса, становится средством деловой, культурной, бытовой коммуникации. Русский язык в речевой коммуникации культурной элиты общества. Зарождение прослойки кыргызской интеллигенции, несшей язык в народные массы. Определяющее значение в становлении массового кыргызско-русского билингвизма в культурной революции, выразившейся в ускоренном развитии образования, науки, культуры.

Развитие массового кыргызско-русского билингвизма, его расцвет в его второй половине ХХ в. Повсеместное распространение русскоязычного школьного образования в 60 – 70-е годы ХХ века. Создание учебников по русскому языку, литературе, хрестоматий по литературному чтению для всех классов кыргызской школы; разработка методики преподавания русского языка и русской литературы в кыргызской школе. Использование русского языка до конца 80-х годов ХХ века во всех сферах общественной жизни: политике, науке, культуре, образовании, делопроизводстве.

Рост национального самосознания, обретение государственного суверенитета в 90-е годы. Внеязыковые факторы речевой коммуникации, обусловленные выбором языка: идеология, культура, система ценностей и власть. Наметившаяся к концу 90-х годов тенденция укрепления русского языка. «Закон об официальном языке Кыргызской Республики» (2000 г.).

Современная языковая ситуация в Кыргызстане. Интерес к русскому языку определяется социально-экономическими предпосылками. Художественная литература как актуализатор билингвизма и интеллектуально-эстетический продукт бикультурного общества. Русскоязычное творчество кыргызских писателей-билингвов как фактор укрепления позиций русского языка.

Литература

1. Орусбаев А.О. Русский язык как этнокоммуникативный компонент дву- и многоязычия в Кыргызстане. – Бишкек: КРСУ, 2003.

2. Русский язык в духовной жизни народа Кыргызстана: Государственные и общественные деятели, творческие работники, ученые, педагоги и журналисты о русском языке. – Бишкек, 2002.

3. Савина М.С. Русскоязычное творчество кыргызских писателей-билингвов как средство укрепления позиций русского языка в полиэтнической среде // Объединенный научный журнал. – М., 2006. – № 19. – С. 39 – 44.

Лекция 3

История развития

литературно-художественного билингвизма

в Кыргызстане

Национальная самобытность писателя, литературы заключается в намного более глубинных сферах художественного творчества и не сводима лишь к вопросу о языке.

Е.К. Озмитель

Ветвь кыргызской литературы на русском языке. Масштаб межкультурного дискурса. Его временной континуум, начиная с 20-х годов ХХ века и до настоящего времени. Историческая обусловленность развития литературного процесса.

Генетическая связь с русской литературой. Процесс восприятия и взаимоузнавания литератур. Первые опыты художественного перевода (К. Тыныстанов). Интерес к переводу басенного наследия И.А. Крылова («Стрекоза и муравей»). Перевод К. Баялиновым стихотворения М.Ю. Лермонтова «Три пальмы». В 1927 году вся переводческая практика представлена пятью произведениями русских писателей. Активное освоение русской литературы способствовало расширению состава переводных изданий, и к 37 годы было переведено около 50 произведений русских писателей.

Плановое и целенаправленное, с нарастающим итогом, формирование книжного фонда русской литературы на кыргызском языке. Вариативность перевода стихотворений А.С. Пушкина. Первые опыты автоперевода в национальной литературе (Т. Саманчин). Преемственность традиций. Возникновение школы художественного перевода.

Литературно-художественные периодические издания на русском языке и их роль в литературном процессе. Объективные и субъективные факторы перехода кыргызских писателей в русскую языковую среду. Влияние индивидуальных предпочтений, биографии на выбор языка творчества. Социально-культурные факторы обращения к русскому языку в художественное практике.

Государственная политика объединения народов в единое социокультурное пространство. Всемерная государственная поддержка творческой интеллигенции. Творческая, профессиональная учеба в союзных центрах – Москве, Ленинграде.

Мотивы языковой миграции – социальные, профессиональные, личные. Иерархическая значимость личных эстетических предпочтений и социально-культурной роли языка в обществе для писателя-билингва.

Литература

1. Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М.А.Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 25-119.

2. Койчуев Б.Т. Русскоязычная литература в контексте современного литературного процесса в Кыргызстане // Русский язык в сообществе народов СНГ: Выступления, доклады, сообщения на международном конгрессе в Бишкеке. – Б., 2005. – С. 328 – 329.

Лекция 4

Творческие индивидуальности

кыргызских писателей-билингвов и их роль

в национальном литературном процессе

За каждым текстом стоит языковая личность.

Ю.Н. Караулов

Ч. Айтматов: пути освоения художественного пространства русского языка. Индивидуальный творческий подвиг Ч. Айтматова, определивший пути развития кыргызской литературы. Влияние биографии писателя на его творческий выбор. Автобиографические воспоминания Ч. Айтматова.

Корпус художественных произведений, написанных на русском языке. Публицистика Айтматова, осмысление им собственной творческой практики, явлений литературы, общественной жизни. Философская публицистика – диалоги с Д. Икэдой и М. Шахановым. Айтматоведение как направление литературоведческой науки.

Формирование билингвальных качеств языковой личности писателей среднего поколения: М. Байджиева, К. Омуркулова, Д. Садырбаева. Высококлассная подготовка профессиональных писателей, сценаристов, драматургов. Культурная среда, способствававшая развитию национальной культуры, литературы, искусства, образования. Творческие встречи представителей различных национальных литератур.

Изменение мотиваций выбора языка творчества у писателей-билингвов новой эпохи: Т. Ибраимов, И. Лайлиева, Д. Тилепбергенова, Т. Мадылбай и др.

Литература

1. Лайлиева И. Дж. Киргизский роман на рубеже ХХ-ХХI веков. – Бишкек: Бийиктик, 2009.

2. Лайлиева И. Дж., Савина М.С. Феномен Ч. Айтматова // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М. А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 55 – 185.

3. Савина М.С. Освоение русской литературы в Кыргызстане и русскоязычное творчество киргизских писателей // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М. А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 131 – 155.

Лекция 5

Творческий опыт Ч. Айтматова,

определивший пути развития

кыргызской литературы

Индивидуальный творческий подвиг Ч. Айтматова, равный подвигу литературы.

К. Асаналиев

Авторский перевод как особый вид творчества. Возникающая перед писателем задача заново осмысливать созданные образы. «Перенастройка» языковой картины мира и ее сопоставление с авторским сознанием и присущей ему национальной картиной мира. Примеры авторского перевода из опыта русской классической литературы (Л. Толстой, В. Набоков).

Авторский перевод в творческой практике Ч. Айтматова как первая ступень в переходе на русский язык. Произведения Ч. Айтматова, написанные на русском языке, а также переведенные им на русский язык. Период творческой учебы. Опыт перевода на русский язык части романа Т. Сыдыкбекова «Среди гор» (1958).

Первые рассказы Ч. Айтматова, созданные на русском языке «Ашим» и «Газетчик Дзюйо» (1952). Перевод собственных произведений в сотрудничестве с другими переводчиками. Рассказ «Ак жаан» (1954) в двух вариантах перевода – автора и А. Сальникова (1958), а также И. Гвоздиловой (1985) с одинаковым названием «Белый дождь». Рассказ «Асма көпүрө» (1965) в переводе автора и В. Горячих, получивший название «Трудная переправа» («На реке Байдамтал») (1958). Возникновение интереса у русскоязычного читателя к творчеству Ч. Айтматова после выхода повести «Обон» («Жамийла») (1958), в русском варианте А. Дмитриевой «Джамиля» (1958). Дальнейшее сотрудничество с А. Дмитриевой: рассказ «Верблюжий глаз» (1960), «Первый учитель» (1962).

Возникновение в кыргызском обществе среды восприятия литературы, созданной на русском языке, как результат массового двуязычия.

Повесть «Саманчынын жолу» (1963), в переводе автором на русский язык получившая название «Материнское поле» (1963), как первый опыт автоперевода в его чистом виде. Трансформация названия произведения после перевода. Влияние языковой картины мира выбранного языка на изменение названия. Изменение ценностных ориентаций, идейного акцента произведения вслед за изменением заглавия.

Рассказ «Атадан калган туяк» (1968). Название рассказа, переданное фразеологизмом, буквально переводится «след копытца отцовского коня». Отсутствие эквивалента в русском языке, поиск названия для переводного варианта рассказа. В русском варианте, выполненном автором, рассказ получил название «Солдатенок» (1974).

Переход к русскоязычному творчеству. Рассказы «Ашим», «Газетчик Дзюйо» (1952) как первый опыт творческой работы. Корпус произведений, созданных на русском языке: повесть «Тополек мой в красной косынке» (1963), рассказ «Красное яблоко» (1964), повести «Прощай, Гульсары!» (1966), «Белый пароход» (1970), «Ранние журавли» (1975), «Пегий пес, бегущий краем моря» (1977), романы «И дольше века длится день» (1980), «Плаха» (1986), повесть «Белое облако Чингизхана» (1989), романы «Тавро Кассандры» (1994), «Когда падают горы (Вечная невеста)» (2006).

Творческий путь Ч. Айтматова как демонстрация возможности выхода произведений кыргызской национальной литературы к широкому кругу русскоязычных читателей без посредничества переводчиков.

Литература

1. Айтматов Ч. Материнское поле. Тополек мой в красной косынке // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 1. – М., 1998.

2. Джолдошева Ч.Т., Мамытбекова Ч. Двуязычное творчество Ч. Айтматова. – Бишкек, 1997.

3. Акматалиев А.А. Чингиз Айтматов: Жизнь и творчество: Краткий очерк / Пер. с кырг. Ж. Буржубаева. – Бишкек: Мектеп, 1991.

4. Савина М.С. Русский язык в авторском сомосознании Ч. Айтматова // Роль художественной литературы в распространении русского языка: Материалы Международной научной конференции «Русский язык в Кыргызстане». – Бишкек, 2004. – С. 19 – 30.

Лекция 6

Синтез русского языка

и национального самосознания

в повестях Ч. Айтматова

Опыт русского языка с большим «литературным стажем» и стоящей за ним культурой постоянно присутствует и помогает мне исподволь, самопроизвольно, как бы невидимо раздвигать рамки видения.

Ч. Айтматов

Синтез русского языка как материала творчества и национально определенного самосознания кыргызского писателя. Развитие в творчестве Ч. Айтматова основной тенденции «оттепельного» периода – внимание к частной человеческой судьбе в контексте исторической судьбы народа.

Построение многослойного сюжетного повествования, ведущего к многоуровневой композиционной организации текста. Эпическое мышление автора, соответствующее национальной картине мира.

Перерастание конкретной жизненной ситуации в развернутый временной континуум. Соотношение прошлого и настоящего в повестях «Прощай, Гульсары!», «Белый пароход», «Пегий пес, бегущий краем моря». Включение фольклорных пластов в сюжет повестей.

Развитие основного сюжета в повестях обогащается ретроспективными эпизодами, предысторией героев, введением национальных мифов, легенд, отрывков из эпических сказаний и народных песен, что расширяет жанр повести, приближая ее содержательные возможности до уровня романа.

Переосмысление социально-исторических фактов и событий в повестях «Ранние журавли» и «Материнское поле». Легенда, воссозданная Ч. Айтматовым по сохранившимся в памяти народа и эпосе «Манас» о материнской преданности сыну, порабощенному жуанжуанами в романе «И дольше века длится день».

Художественная интерпретация одной из легенд о жестоком завоевателе в повести «Белое облако Чингизхана». Исторический источник как опорный материал для воссоздания взаимоотношений героев в далекую эпоху.

Усиление нравственно-философской проблематики в романе «И дольше века длится день». Плач охотника, собственной рукой убившего своего сына в повести «Прощай, Гульсары!» как художественный прием, передающий трагическое в жизни героя, состояние глубоких душевных потрясений.

Прием воспоминаний, создающий параллельное прошлое коня и человека. Ночь, проведенная у изголовья коня, превращается в повествование о жизни и судьбе человека и иноходца. Элегический лиризм, свободная цитация «Песни о верблюдице, потерявшей своего верблюжонка».

Легенда о Матери-оленихе – основной, концептуальный пласт повести «После сказки» («Белый пароход»). Миф о возникновении мира в повести «Пегий пес, бегущий краем моря» как рефлексия над глобальными проблемами человеческой цивилизации. Обращение к мифу северного народа нивхов.

Стилизация эпического сказа в повести «Ранние журавли». Эпические интонации, сравнения с героями «Манаса», типичные для сказового эпического стиля народной поэзии синтаксические повторы. Клички коней – повторяющие клички коней эпических богатырей.

Способы создания героического пафоса, свойственного эпосу «Манас». Сохранение в стилизации близких к источнику пафоса, ритма, интонации, устойчивых эпитетов, сравнений, олицетворений.

Общая организация всех элементов стиля повести: языка, композиции, ритма, интонации. Отражение национальной картины мира, выраженной в системе русского языка, в содержательных и изобразительно-выразительных элементах текста.

Литература

1. Айтматов Ч. Прощай, Гульсары! Белый пароход. Ранние журавли. Пегий пес, бегущий краем моря// Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 2. – М., 1998.

2. Озмитель Е.К. Мир Чингиза Айтматова // Озмитель Е.К. Человек и литература в меняющемся мире: Литературоведческие труды. Литературно-критические статьи. Эссе. – Бишкек, 1997. – С. 147 – 161.

3. Гачев Г. Национальные образы мира. – М.: Сов. писатель, 1988.

4. Акматалиев А.А. Чингиз Айтматов и взаимосвязи литератур. – Бишкек: Адабият, 1991.

5. Савина М.С. Русский язык в авторском самосознании Ч. Айтматова // Роль художественной литературы в распространении русского языка: Материалы Международной научной конференции «Русский язык в Кыргызстане». – Бишкек, 2004. – С. 19 – 30.

6. Сардарбек к. Н., Крутиков Д.А. Ч. Айтматов // История кыргызской литературы: Учебное пособие для русских групп филологических факультетов вузов КР. — Бишкек: КНУ, 2009. – С. 79-83.

Лекция 7

Детерминация идейно-тематической

направленности и композиционной структуры романов Ч. Айтматова

Глубокая философская насыщенность романов Ч. Айтматова, постановка важнейших и сложнейших проблем берут свое начало в русской литературе…Русская традиция – идти прямо и бесстрашно к самым «последним» (М. Бахтин), к самым проклятым вопросам бытия…

И. Лайлиева

Путь Ч. Айтматова от повестей гор и степей к современному роману. Первый роман Ч. Айтматова «Буранный полустанок (И дольше века длится день…)». Жанровая природа романа: роман-метафора, роман-предупреждение, роман-драма, философский роман. Синтез разнородных явлений, проблем и пластов исторического времени.

Обширный хронотоп романа. Прошлое, настоящее и будущее; Земля и иная планета; человеческая цивилизация и инопланетный разум; маленький, затерянный в огромных степях разъезд и город, в котором вершатся судьбы страны; война и мир; любовь и ненависть, трудолюбие и праздность; добро и зло; реальность и условность; трагедия и ирония; эпос, лирика, драма, публицистика. День главного героя, железнодорожного рабочего Едигея, длится не только дольше века, но и целых тысячелетий; судьба одного человека тесно связана с судьбой всего человечества.

Сложная, многоуровневая жанрово-композиционная структура романа. Активизация огромных пластов «родовой памяти», осмысление исторического пути народа. Развитие сюжетного времени романа в нескольких временных пластах. Вставные конструкции, призванные вписать отдельного человека в его естественной обстановке в систему глобального мироздания: индивидуально-авторский миф о птице Доненбай; легенда о жизни и любви певца Раймалы-аги, созданная на основе стилизации народных айтышей; сочиненная автором притча и золотом мекре; фантастические эпизоды о контактах с внеземной цивилизацией. Постановка глобальных проблем.

Полистильность языковой структуры текста. «Особая чуткость слова» (Г. Гачев). Широкое использование разных типов лексики: высокой, сниженной, книжной, просторечной, публицистической, возвышенной, авторские неологизмы. Географические названия (топонимы), их перевод. Национально-маркированная лексика.

Три параллельно развивающиеся сюжетные линии в романе «Плаха»: жизнь волков, жизненные коллизии Авдия Каллистратова, события в одном из сел Приссыккулья. Вставные конструкции: интерпретация евангелического сюжета, перекличка с народным эпосом «Кожожаш» и песней-плачем «Карагул-ботом». Подчинение всех сюжетных линий проблеме неблагополучия в современном мире, где утрачены духовные ценности, разрушены связи с природой, отсутствует взаимопонимание между людьми.

Глобальная география романа «Тавро Кассандры». Отражение полюсов интеллектуально-художественного облика писателя в названии романа. Синтезирование различных стилей: научного, философского, фантастического, лирического, детективного, публицистического. Перерастание сюжета из конкретных земных ситуаций во вселенскую дилемму. Трагический пафос, заставляющий читателя пережить катарсис, обрести новое мироощущение, почувствовать ответственность каждой личности за судьбу все планеты.

Своеобразный итог авторских размышлений над судьбой человека в современных жизненных обстоятельствах в романе «Когда падают горы (Вечная невеста)». Метафоричность названия. Часть «Вместо эпилога» как вставная конструкция всей композиции романа. Параллелизм в изображении животного и человека. Пейзажность как художественный прием. Национально-маркированная лексика, кыргызские присказки, репрезинтирующие внутренний мир героя и автора. Легенда о Вечной невесте как лейтмотив романа. Сравнение: образ автора – Арсен Саманчин – Жаабарс. Идейное сходство образов. Трагический финал как средство разрешения конфликта личностного и конфликта цивилизационного. Смерть Арсена Саманчина – ответ на «последние проклятые вопросы бытия». Подчинение этой идее рассказа «Убить – не убить». Взаимное усиление идейно-философской направленности романа и рассказа как его композиционной части.

Литература

1. Айтматов Ч. И дольше века длится день. Плаха. Тавро Кассандры: Романы // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 3, 4, 5. – М., 1998.

2. Айтматов Ч. Когда падают горы (Вечная невеста): Роман, повесть, новелла. – СПб: Азбука-классика, 2006.

3. Гачев Г. О том, как жить и как умирать //. Айтматов Ч. Когда падают горы (Вечная невеста): Роман, повесть, новелла. – СПб.: Азбука-классика, 2006. – С. 5 – 16.

4. Лайлиева И.Дж. Ч. Айтматов и мировой литературный контекст. – Бишкек, 2000.

5. Савина М.С. Особенности стилистики русской речи в романе Ч. Айтматова «Тавро Кассадры»// Культура русской речи в Кыргызстане: Материалы региональной научно-практической конференции. – Бишкек, 2003. – С. 242-246.

Лекция 8

Интерпретация нравственно-философской концепции Ч. Айтматова в художественном

и публицистическом творчестве

Сегодня, как никогда, перед нами стоят острейшие социально-нравственные проблемы… От искусства, от литературы тут зависит очень многое: трезвонить, будить в человеке совесть, мужество, гуманизм, раскрывать перед ним весь мир, чтобы он не забыл, что он – Человек…

Ч. Айтматов

Философская направленность творчества Ч. Айтматова. Стремление писателя вписать судьбу отдельного человека в глобальную систему современного мирозданья. Переосмысление древних легенд, создание на основе фольклорных источников авторских мифов, несущих основную идейно-смысловую нагрузку.

Использование стилизации как художественного приема, отправляющего к образцам народного эстетического опыта. Взаимодействие двух составляющих: русского языка как материала и средства выражения и мировоззрения автора, определенного типом его национального самосознания.

Прием художественного параллелизма творчестве Ч. Айтматова. Образы Коня и Всадника в романе «Прощай, Гульсары!», у которых, по бытующей поговорке, «одна душа». Образ возлюбленной Танабая трактуется через ее отношение к коню. В романе пять раз, и каждый раз по-новому, звучит фраза: «Она стала гладить коня своими удивительными руками, упругими и чуткими…», – что вносит лиризм, который не может быть открыто показан в образе главного героя. Фольклорный параллелизм, ритмическая организация текста, характер сравнений берут начало от эпических традиций кыргызской культуры.

Обращение Ч. Айтматова к мифу как способу типизации, ведущему к возвышению образов, сохраняющих свою конкретность, до уровня символов. Миф как эффективная художественная содержательная форма выражения оценочного отношения к нравственному содержанию современной жизни.

«Энергия мифа…питает современную литературу огромной первозданной поэзией человеческого духа мужества и надежды…»(Ч. Айтматов). Метафоричность мифа, позволяющая писателю многозначно интерпретировать его содержание, соотнося с современностью.

Стремление Ч. Айтматова рассматривать актуальные проблемы современности под углом зрения духовных ценностей, сложившихся в классическом наследии устного народного творчества. Осознание писателем духовной сущности мифов и легенд, которые стали «памятью народа, сгустком его жизненного опыта, его философией и теорией… его заветами будущим поколениям» (Ч. Айтматов).

Диалектическое построение реального и сказочного в повести «Белый пароход». Проблема нравственного и безнравственного рассматривается с точки зрения исторической судьбы народа. «Извечная, неустанная устремленность человека к добру, к разумному господству над природой нашла в легенде критическое осмысление. Критерий гуманности здесь – отношение человека к природе. И отсюда закономерно вытекает проблема нравственная – проблема совести как одной из важнейших функций сознания…, отличающих человека от всего остального в мире…» (Ч. Айтматов).

Широкий философский спектр размышлений писателя в повестях «Пегий пес, бегущий краем моря», «Белый пароход», романах «И дольше века длится день», «Плаха», «Тавро Кассандры», «Когда падают горы».

Философско-публицистическая проза Ч. Айтматова. Размышления над историческими судьбами кочевых народов в диалогах с М. Шахановым. Глобальный философский контекст в диалогах в Д. Икэдой. Рефлексия над путями развития человеческой цивилизации.

Литература

1. Айтматов Ч., Шаханов М. Плач охотника над пропастью: Диалоги // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 6. – М., 1998.

2. Айтматов Ч.., Дайсаку И. Ода величию духа: Диалоги // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 5. – М., 1998. – 243 – 543.

3. Гачев Г. Ч. Айтматов (в свете мировой культуры). – Фрунзе,1989.

4. Рахманалиев Р. Империя Айтматова: Художник и мыслитель Чингиз Айтматов – интеллектуальный покоритель ХХ столетия. – М.: Прогресс, 2005.

5. Реквием улетающей стаи: Чингиз Айтматов. Статьи, интервью, диалоги. – М.: Прогресс, 2003.

6. Савина М.С. Евразийские идеи в творчестве А. Блока и Ч. Айтматова // Вестник БГУ им. К. Карасаева. – 2007. — № 1 (7). – С. 143 – 146.

Лекция 9

Образ автора в рассказах М. Байджиева

Художественное произведение есть всегда нечто сделанное, оформленное, придуманное – не только искусное, но и искусственное в хорошем смысле этого слова…

Б.М. Эйхенбаум

Творческий портрет Мара Байджиева. Влияние биографии на творческий выбор писателя. Формирование профессиональных качеств писателя. Филологическое образование. Увлечение теорией языка и литературы, славянской филологией. Появление творческого профессионального интереса к художественному переводу. Дипломная работа, посвященная проблемам художественного перевода.

Перевод глав из романа Т. Сыдыкбекова «Батийна» («Сватанье»). Перевод произведений А. Саспаева, К. Джантошева. Опыт автоперевода. Авторский перевод произведений «Тропа», «Белокровие» в сотрудничестве с переводчиками В. Горячих, Е. Колесниковым.

Осмысление писательской работы, теоретические взгляды на проблемы художественного перевода, отраженные в сборнике литературно-критических статей «В битве за истину» (2001).

Высшие сценарные курсы в Москве (оконч. в 1964 г.) – школа профессионального мастерства. Драматургические произведения М. Байджиева. Их театральная судьба. Широкая известность М. Байджиева как драматурга и сценариста. Творческая поддержка молодых русскоязычных писателей Кыргызстана. Сборник прозы «Горизонт», вступительная статья к сборнику как выражение концептуальной творческой позиции. Принципиальная творческая позиция М. Байджиева, рожденная личной судьбой, сформировавшей концепцию жизни.

Развитие прозы М. Байджиева в жанровых формах рассказа, киноновеллы, повести. Автобиографический цикл «Три рассказа об одном и том же». Раскрытие темы детства. Предисловие, снимающее налет условности восприятия. Углубление интерпретации идейного смысла повествования предисловием как рамочным компонентом.

Интимность диалога «автор-читатель». Тип повествования от первого лица. Психологическая глубина, доверительность повествования. Образ автора в структуре художественного текста: идейно-тематическая направленность, композиция, стилистика.

Монтажная композиция. Ретроспективные историко-публицистические вставки о первых русских переселенцах на Иссык-Куле, о репрессиях 30-х годов, о призыве интеллигенции на фронт во время Великой Отечественной войны. Автобиографические мотивы в прозе.

Размышления автора о самобытности национальной картины мира. Постоянная работа в двух концептосферах – кыргызской культуры и русской, язык которой выбран в качестве языка творчества. Ценностные ориентации автора, их связь с языковой картиной мира. Художественное произведение как вторичная картина мира, опосредованная сознанием автора.

Литература

1. Байджиев М. Мой хлеб. Жайсан-эне и Андрей-спаситель. За секунду до преступления: Рассказы // Байджиев М. Рассказы и повести. – Бишкек: Шам, 2005.

2. Байджиев М. Друг мой верный – русский язык // Байджиев М. Ташим Байджиев. – Бишкек: ЖЗЛК, 2004.

3. Байджиев М. В битве за истину: Литературоведческие очерки разных лет. – Бишкек, 2001.

4. Савина М.С. Творческое своеобразие кыргызских писателей-билингвов (на примере рассказа М. Байджиева «Жайсан-эне и Андрей-спаситель») // Кыргызская государственность в художественной литературе и публицистике Кыргызстана: Озмителевские чтения – 2003: Сборник научных статей – Бишкек, 2004. – С. 78 – 86.

Лекция 10

Синтез традиций и новаторства

в повестях М. Байджиева

Если бы произведение родилось все сплошь сегодня (то есть в своей современности), не продолжало бы прошлого, и не было бы с ним существенно связано, оно не могло бы жить и в будущем. Все, что принадлежит только настоящему, умирает вместе с ним.

М.М. Бахтин

Драматургические приемы в прозе М. Байджиева. Ретроспекция как прием, расширяющий рамки хронотопа. Ввод эпизодов из прошлой жизни героев («Осенние дожди», «Тропа). Авторские пересказы фольклорных сюжетов («Однажды очень давно», «Сказание о материнском сердце»).

Деталь как художественный прием, усиливающий психологическую характеристику. Галерея человеческих типов в повести. Сжатые, емкие характеристики.

Синтез традиций и новаторства в повести «Однажды очень давно». Трансформация жанра исторической повести. Текст кыргызского фольклора как основа сюжета и разработки художественных образов героев. Интерпретация легенды об охотнике Кожожаше.

Восприятие идейно-стилистических элементов фольклорного источника. Прием стилизации. Его усиление рамочными компонентами – предисловием и послесловием. Адресация к читателю – «мой юный друг». Соединение двух легенд об охотнике Кожожаше в обрамленной повести.

Нарисованные авторским воображением картины национального быта. Внимание к детали. Устойчивые, почерпнутые из фольклора системы эпитетов, метафор, сравнений, характерных для национальной культуры. Мифологическая форма как эффективный способ выражения оценочного отношения к нравственному содержанию современной жизни. Неизменная актуальность древней народной мудрости.

Литература

1. Байджиев М. Тропа. Осенние дожди. Жил-был серый скакун. Однажды очень давно. Последний раунд // Байджиев М. Рассказы и повести. – Бишкек: Шам, 2005.

2. Дюшебекова Б.Т. Человек и природа в повести М. Байджиева «Однажды очень давно»// Озмителевские чтения – 99. Материалы филологической конференции / Отв. ред. М.А. Рудов. – Бишкек: КРСУ, 1999. – С. 137 – 141.

3. Савина М.С. Освоение русской литературы в Кыргызстане и русскоязычное творчество киргизских писателей // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М. А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 131 – 155.

4. Сардарбек к. Н., Крутиков Д.А. М. Байджиев // История кыргызской литературы: Учебное пособие для русских групп филологических факультетов вузов КР. — Бишкек: КНУ, 2009. – С. 89-92.

Лекция 11

Идейно-тематическое разнообразие прозы К. Омуркулова

Все живое на земле имеет душу.

К. Омуркулов

Конь – крылья кыргызского молодца.

Пословица

Кадыр Омуркулов: творческий портрет. Возникновение интереса к художественному слову. Корреспондентская работа в заводской газете. Творческий подход к репортерской работе. Стремление расширить культурно-познавательный диапазон заводской газеты. Рецензии на спектакли, фильмы, интервью с писателями, артистами. Интеллектуально-творческая среда в семье. Учеба во ВГИКе, предопределившая дальнейшую творческую судьбу. Дипломная работа молодого кыргызского сценариста в соавторстве с Т. Океевым – фильм «Небо нашего детства» (1960), ознаменовавшая расцвет кыргызского киноискусства. Идейно-тематическая направленность фильма, поэтизация мира кочевого народа, саморефлексия.

Первая публикация рассказа К. Омуркулова – «Звездная ночь» (1964). История выбора автором литературного имени как показатель ориентированности на русскоязычного читателя. Опыт художественного перевода как творческая школа (сказка М. Гапарова «Гроздь винограда»). Автоперевод как один из этапов восхождения к высшему типу билингвизма – художественному билингвизму. Рассказ «Жили-были…» (1974). Отдельные книги К. Омуркулова: «Дела земные», «Мир утренней заре», «Стон ледника».

Журналистская работа К. Омуркулова. Ее влияние на художественное творчество. Документализм прозы писателя. Его интерес к публицистике. Деятельность по созданию национальной телевещательной сети, работа первым Президентом Национальной телерадиокомпании.

Круг тем и нравственно-философских вопросов в произведениях К. Омуркулова. Жизнь современников в прозе К. Омуркулова. Высказывание автора: «Любой мой герой – это я сам, все, что я пишу, – это обо мне». Один из основных мотив рассказов и повестей – возвращение в родное гнездо (повести «У старой мельницы», «Гнездо жаворонка» и др.). Образ героя, носителя авторского сознания. Его характеристика. Обращение к народным идеалам и ценностям как способу решения жизненных коллизий современного героя. Цитаты из эпоса «Манас», предание о захоронении эпического героя.

Национальные пословицы, поговорки, устоявшиеся словосочетания, воспроизведенные средствами русского языка (рассказ «Тысяча и одна жизнь»). Прием художественного параллелизма. Связь с концептами национальной культуры. Образ лошади, концептуально значимого животного в кочевой цивилизации. Этнографическая и топографическая лексика (рассказ «Мир утренней заре», «Год лошади») как способ передачи национальных реалий и колорита.

Литература

1. Омуркулов К. Мир утренней заре: Повести, рассказы. – М., 1991.

2. Омуркулов К. Стон ледника. – Б., 2004. То же: http: // www.literatura.kg

3. Савина М.С. Освоение русской литературы в Кыргызстане и русскоязычное творчество киргизских писателей // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М. А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 131-155.

Лекция 12

Опыт самоидентификации и саморефлексии

в произведениях Д. Садырбаева

Писатели-билингвы – настоящие патриоты, передающие свой эстетический мир в сферу другой культуры.

Д. Садырбаев

Творческий портрет Дооронбека Садырбаева. Кинематографическая деятельность писателя. Учеба в Ленинградском институте театра и кинематографии. Приобщение к европейской культуре, литературе. Выбор русского языка, продиктованный производственной необходимостью, условиями работы над сценариями, которые утверждались в Москве. Необходимость создавать сценарии на русском языке. Кинематографическое наследие Д. Садырбаева: 80 документальных и 16 художественных фильмов.

Творческая история первого рассказа – «Ситцевый бумеранг». Юмор в художественной прозе малых жанров. Динамичность сюжета. Осмысление жизни, ее нелепостей и совпадений. Национальная тематика.

Юмористическая повесть «Эскизы к автопортрету». Авторская направленность к саморефлексии. Предисловие как установка для читателя. Значение этого рамочного компонента для адресата, установление диалога «автор – читатель». Композиция повести. Монтажная композиция в юмористической прозе. Кинематографичность описания. Смена планов и ракурсов.

Обилие диалогов, внимание к художественной детали. Комические ситуации. Имена и прозвища героев как художественный прием создания комического. Второй, скрытый план сюжетной линии – проблема национального размежевания, самоограничения в национальных пределах.

Биографический роман «Светлая боль моя» – одна из жанровых разновидностей исторической прозы. Повествование о жизненном пути выдающегося кыргызского поэта Алыкула Осмонова. Расширение познавательного диапазона русскоязычного читателя.

Художественное осмысление жизни кыргызского поэта ретранслирует его творчество в духовную сферу русскоязычного читателя. Цитация стихотворений А. Осмонова в переводах Д. Садырбаева. Сращение поэзии и прозы в едином художественном тексте, их взаимная детерминация.

Алыкул Осмонов – солнце кыргызской поэзии. Образно-ассоциативная связь двух поэтов разных литератур и разных эпох: Пушкин – Осмонов. Стихотворение «Груне Савельевне» как аллюзия на пушкинское «Няне». Сходство авторских переживаний. Передача художественно осмысленной национальной картины мира средствами русского языка. Проявление патриотизма писателя, стремящегося решить эту сверхзадачу.

Литература

1. Садырбаев Д. Эскизы к автопортрету: Повесть // Азарт: Сборник прозы киргизских писателей. – М.: Стилистика, 1998. – С. 87 – 105.

2. Садырбаев Д. Светлая боль моя: Роман. – М., 1991.

3. Садырбаев Д. «Мои ровесники…»: Интервью // bpc.kg.

4. Савина М.С. Освоение русской литературы в Кыргызстане и русскоязычное творчество киргизских писателей // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М. А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 131 – 155.

Лекция 13

Современное состояние,

тенденции и перспективы развития

кыргызской литературы на русском языке

Работает новое поколение писателей, осваиваются новые форматы содержания, приближенные к современности, к мышлению и нравам сегодняшнего общества… Литература должна иметь «прокатность» в читательской среде.

Ч. Айтматов

Современная русскоязычная проза в Кыргызстане. Возникновение новых творческих установок авторов. Трансформация мотивационной направленности. Свобода от творческого диктата. Влияние рынка на литературный процесс. Книжный рынок – преимущественно книги на русском языке. Ориентация писателей на массового читателя.

Условный портрет массового читателя. Его непременное качество – владение русским языком. Роль языка как культурного маркера. Широкая читательская аудитория, возможность выхода за пределы национальной литературы.

Литературная периодика. Журнал «Литературный Кыргызстан», страница «Творчество» в газете «Слово Кыргызстана». Художественная литература в Сети. Единичные индивидуальные сайты, странички с текстами кыргызских авторов (например: проза Д. Тилепбергеновой размещена в ресурсе: http: // www.napor.boom.ru/domslov/dalmira).

Возникновение необходимости создания сайта национальной литературы. Проект «Новая литература Кыргызстана» http: // www.literatura.kg. Его архитектура и содержание. Принципиальная двуязычность сайта. Культурно-образовательное значение проекта.

Творческие индивидуальности современных писателей-билингвов. Писатели новой генерации. Связь с русской литературой; литературные премии и конкурсы, проводимые среди русскоязычных писателей постсоветского пространства.

Повести Т. Ибраимова «Старик», «Ангел» и др. Интерес к героям нового времени – личностям на грани, маргиналам. Стремление автора к поиску высоких идеалов в момент разрушения общественных, этических, нравственных норм.

Роман Турусбека Мадылбая «Феникс». Осмысление истории кыргызского народа. Интерпретация исторических фактов. Разрушение устоявшихся стереотипных утверждений о значимых моментах истории. Введение национально-маркированной лексики в русскоязычный текст. Сознательная полемичность авторской позиции в осмыслении роли российских этнографов и путешественников.

Фольклорно-исторические вставки в структуре романа, прием ретроспекции. Специфика хронотопа в романе. В центре повествования – богатая событиями жизнь города Музтер. Проникновение в глубинные пласты психологии героев и действующих лиц. Несобственно-прямая речь как основной способ повествования. Через сознание главного героя романа Орозкула проходит тысячелетняя история города Музтер. Полифонизм речевой структуры романа. Размышления об ответственности отдельной личности в исторической судьбе народа. Вечная борьба народа и власти. Поиск идеального образа народного правителя.

Женская проза в кыргызской литературе на русском языке. Женская проза как социокультурный феномен. Примеры женского литературного творчества из предыдущих эпох. Элитарное поэтическое творчество Алайской царицы Курманжан-Датки. Плеяда поэтесс советского периода (Н. Джетикашкаева, М. Абылкасымова и др.). Женское творчество: переход от лирики к прозе – показатель изменения роли женщин в обществе. Женскому перу подвластна не только область эмоций, но и полноценное создание «панорамы жизни».

Роман И. Лайлиевой «Уик-энд в Чикаго» как первое произведение этого направления. Сюжет романа, выход проблематики за рамки сюжетного повествования. Гендерная проблематика в центре произведения. Интерес героини к вопросам феминизма. Практика самоидентификации и саморефлексии. Основные вопросы героини: «Кто я? Какая я?». Романы «Звезда ночного эфира», «Полет бабочки», «Мигранты, или Everything is possible». Идейно-тематическая направленность авторского повествования.

Азимхан Баялиева (Ева Алли). Исторический роман-биография «Белые облака». Неотделимость истории страны от судьбы героев романа. Новеллистический рассказ «Жизнь прекрасна, или Этот жестокий мир…». Центростремительный сюжет. Авантюрный роман «Голубой бриз». Освобождение героинь от стереотипов, их духовное раскрепощение. Роман «Азиатская Дикая Орхидея». Новый тип психологического облика главной героини.

«Прокатность» (Ч. Айтматов) в читательской среде как одна из реалий современного литературного процесса. Изменение идейно-тематической направленности художественного творчества. Новый ракурс постановки сверхзадачи современными писателями – массовая популярность.

Возникновение условий формирования массовой литературы как культурного феномена. Новое поколение писателей, работающее в новых жанрах, в новых литературных форматах, востребованных современным читателем.

Литература

1. Баялиева А. Жизнь прекрасна! или Этот жестокий мир…: Романы, новеллы, рассказы. – Бишкек, 2004.

2. Ибраимов Т. Старик и Ангел: Повести. – Алматы, 2010. – 224 с.

3. Лайлиева И. Уик-энд в Чикаго: Роман. – Бишкек, 2003.

4. Мадылбай Т. Феникс: Роман: Бишкек, Айат, 2008.; то же: // http: www.literatura.kg

5. Лайлиева И. Дж. Киргизский роман на рубеже ХХ – ХХI веков. – Бишкек: Бийиктик, 2009.

6. Савина М.С. Гендерная характеристика авторского самосознания // Вестник КГУ им. И. Арабаева. Сер. Общественные науки. Вып. 7. – 2007. – С. 312 – 316.

7. Савина М.С. Освоение русской литературы в Кыргызстане и русскоязычное творчество киргизских писателей // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М. А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 131 – 155.

8. Савина М.С. Репрезентация языковой личности автора в структуре художественного текста (на материале романов И. Лайлиевой «Уик-энд в Чикаго» и «Звезда ночного эфира») // Личность в становлении и развитии: Тенденции и перспективы: Материалы межвузовской научно-практической конференции. – Бишкек, КРСУ, 2011. – С. 231-237.

Глоссарий

терминов и персоналий

Термины

Автор (от лат. auctor – виновник, основатель, сочинитель) – создатель литературного произведения, оставляющий свой персональный отпечаток на его художественном мире.

Авторизованный перевод – одобренный автором перевод оригинального текста, выполненный переводчиком.

Авторский перевод (автоперевод) – перевод, выполненный автором оригинального текста.

Авторское сознание – категория литературоведческого анализа, выражающая мироотношение писателя, которое воплощается в художественных образах произведения, всей его структуре. Авторское сознание – это своеобразная писательская оценка изображенного в произведении художественного мира.

Адресат – получатель информации, заложенной в тексте автором (т.е. читатель).

Аккультурация – обусловленный различными причинами процесс поглощения, нивелирования одной культуры другой культурой.

Бикультурализм (от лат. bis – два раза и cultura – образование) – социально-культурная ситуация, при которой лица или группы лиц проявляют одновременную принадлежность двум культурам.

Билингв (от лат. bi – дву(х) + lingua – язык) – лицо, свободно владеющее двумя языками.

Билингвизм (двуязычие) (от лат. bi – дву(х) + lingua – язык) – лингвистическое двуязычие, способность использовать два языка; явление языковой жизни общества, характерным качеством которого становится наличие индивидов, способных говорить на двух языках. Наиболее распространенный вид – массовый билингвизм.

Гендерная проблематика – круг проблем, связанных с культурно-символическим наполнением социальных и культурных норм и ролей, приписываемых обществом в зависимости от биологического пола.

Детерминация (от лат. determinatio ограничение, определение) – возникновение качественного своеобразия частей целого, установление причин появления, проявления чего-либо.

Женская проза – разножанровая модификация, условно объединяет прозаические произведения, созданные женщинами. Самостоятельный социокультурный феномен женской прозы возникает как практика самоидентификации в процессе освоения женщинами публичного пространства и выражающийся в появлении литературных текстов, описывающих мир, социальный опыт женщин с точки зрения женщин.

Интерпретация (лат. interpretatio) — толкование, объяснение, раскрытие смысла текста или основанное на собственном толковании творческое исполнение прецедентного текста.

Книжный рынок – совокупная деятельность экономических субъектов – автора, читателя, издательства, магазина, – каждому из которых свойственна характерная мотивационная направленность.

Когнитивная картина мира – вторичная картина мира, опосредованная индивидуальным сознанием и способом познания окружающего мира.

Концепт – культурно обусловленная базовая единица картины мира, обладающая экзистенциальной значимостью как для отдельной личности, так и для народа в целом (для киргизской культуры – концепт коня, кочевки и др.; для русской культуры – концепт поля, хлеба и др.) Универсальные концепты обладают общечеловеческой значимостью (концепт свободы, дома, родины, матери и др).

Концептосфера – система мнений и знаний человека о мире, отражающих его познавательный опыт на доязыковом и языковом уровнях. При одинаковом наборе универсальных концептов у каждого народа существуют особые, только ему присущие соотношения между этими концептами, что и создает основу национального мировидения и оценки мира средствами языка и искусства. Специфика национальной концептосферы формируется природой, физическими явлениями, характерные для данного географического пространства; историей этноса, его бытом, реалиями, культурными стереотипами.

Культурная традиция – набор представлений, обычаев, привычек и навыков практической деятельности, передаваемых из поколения в поколение, выступающих одним из регуляторов общественных отношений. динамика культурной традиции — это постоянный процесс преодоления одних видов социально организованных стереотипов и образования новых, появляющихся в процессе органической перекомбинации элементов традиции.

Культурные доминанты – ценностно-смысловое ядро культуры, связывающее все ее формообразования в единое целое и определяющее общее направление развития. Общий способ видения и понимания мира, является основанием стилевого единства культуры. Лежит в основании национально-культурной традиции, которая является почвой индивидуального творчества.

Культурный маркер – свойственное только данной культуре, безэквивалентное понятие, реалия, топоним, мифологема и т.д.

Культурный феномен – явление, факт, характерный для определенной культуры.

Литературная премия – премия, которой награждаются писатели за литературный труд, за отдельное произведение. (Нобелевская премия по литературе, Русская Премия и др.)

Литературно-художественный билингвизм – двуязычие высшей категории, предполагающее у билингвальной личности способность создавать литературные произведения, являющиеся продуктом интеллектуально-эстетической деятельности, на двух языках.

Литературный процесс – литературная жизнь определенной страны и эпохи (во всей совокупности ее явлений и фактов), а также многовековое развитие литературы в глобальном, всемирном масштабе.

Массовый читатель – условное обозначение широкого круга читателей, со свойственными им запросами и предпочтениями.

Мотивационная направленность (от lat. «movere») – побуждение к действию; динамический процесс физиологического и психологического плана, управляющий поведением человека, определяющий его направленность, организованность, активность и устойчивость; способность деятельно удовлетворять свои потребности. Имеет под собой интеллектуальную подоснову, эмоции косвенно влияют на процесс.

Национальная картина мира – вторичная картина мира, опосредованная историческим и культурным опытом, выражена в национальном языке. Соотнесена с национальной культурой.

Национальная культура – совокупность символов, верований, убеждений ценностей, норм образцов поведения, которые характеризуют духовную жизнь человеческого сообщества в стране, государстве. В однородном в лингвистическом и этническом отношении государстве может быть одна национальная культура. В большинстве стран взаимодействуют несколько национальных культур.

Национальная литература – совокупность словесных произведений, созданных представителями определенного народа, отражающая национальное самосознание.

Национальное самосознание – свойственное определенной национальной общности в целом и отдельным ее представителям осознание свое причастности к общей исторической судьбе, культурным доминантам, языку. Осознание отличия этой общности от другой.

Национально-маркированная лексика – лексика, не имеющая эквивалентов в других языках, отражает национальный мир – предметы, явления, события.

Образно-ассоциативная связь – художественный способ передачи специфической логики автора, в различной степени свойственен разным текстам. Характер ассоциаций отражает внутреннее состояние личности автора, героя, описываемых событий и явлений.

Писатель-билингв – писатель, языковая личность которого без потерь и затруднений может переключаться с одного языка творчества на другой, т.е. писатель, способный создавать литературно-художественные произведения на двух языках.

Реалии – понятия, передающие представление о предмете или вещи, которая существует (существовала) материально. Как правило, это предметы материальной культуры, характерные для народы, национальности или сообщества, являющиеся выражением национальной самобытности, колорита. Выделяются широкие группы: географические реалии (горы, степь, перевал); этнографические реалии (кумыс, жаргылчак, юрта); общественно-политические реалии (хан, болуш, курултай, кенеш).

Репрезентация – представление чего-либо существующего другими средствами. Процесс, посредством которого субъекты культуры используют язык или любую систему знаков для производства значений. Объекты репрезентации обретают новый смысл, который рождается в процессе интерпретации и коммуникации, кодирования и декодирования текстов и зависит от культурного контекста.

Ретрансляция – передача понятий, существенных для одной культуры с присущим ей языком, в сферу восприятия другой культуры, требующая в некоторых случаях поиска заменяющих значений.

Рефле́ксия (от позднелат. reflexio обращение назад) – обращение субъекта на себя самого, свою личность (ценности, интересы, мотивы, эмоции, поступки), на свое знание или на свое собственное состояние.

Русскоязычное творчество – литературно-художественное творчество на русском языке писателей, являющихся билингвальными личностями.

Самоидентификация – самоопределение, процесс соотнесения себя с собой, в результате которого формируются представления о себе как о самотождественной, цельной и уникальной личности.

Самосознание – осознание и оценка человеком самого себя как личности, своего нравственного облика и интересов, ценностей и мотивов поведения.

Социокультурный феномен – социальное, культурное явление, соответствующее типу цивилизационного развития общественной формации и обусловленное рядом взаимодействующих обстоятельств.

Стереотип (от др.-греч. στερεός – твёрдый, пространственный и τύπος – «отпечаток») – устоявшееся отношение к происходящим событиям, выработанное на основе сравнения их с внутренними идеалами. Система стереотипов составляет миропонимание, соотнесенное с общепринятыми представлениями.

Стилизация – намеренная имитация художественного стиля, характерного для какого-либо автора, жанра, течения, для искусства и культуры определенной социальной среды, народности, эпохи. Нередко связана с переосмыслением художественного содержания, составляющего основу имитируемого стиля.

Творческая история – история создания произведений художественной лит-ры. Базируется на изучении рукописей данного произведения (начиная с черновых набросков), различных его вариантов, редакций, авторской правки в корректурах, подготовительных материалов и т. п. Выясняет связи данного произведения с биографией автора и с жизненными прототипами, процесса созидания произведения, замысла автора, эволюции замысла, его постепенного осуществления на различных этапах, уяснение того, от чего отталкивался автор, к чему он стремился, и, наконец, углубление представлений о законченном произведении данными, почерпнутыми из процесса его создания.

Творческая установка – идейная и мотивационная направленность автора, лежащая в основе творческого процесса – установка творческой личности на концентрацию усилий для решения поставленной задачи.

Творческий портрет – жанр литературно-критического очерка о деятельности писателя. Разновидности творческого портрета связаны с составляющими компонентами творческого пути художника (биографией, его художественным миром, окружающей действительностью, социально-исторической средой и т.д.)

Трансформация (от позднелат. transformatio – превращение) – преобразование, изменение вида, формы, значения, смысловой наполненности при переводе, ретрансляции с одного языка на другой.

Феминизм – (от лат. femina, «женщина») общественно-политическое движение, целью которого является предоставление женщинам всей полноты гражданских прав, стремление к равноправию женщин с мужчинами во всех сферах общества.

Фольклорный сюжет – сюжет литературно-художественного произведения, основывающийся на фольклорном источнике.

Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Специфика художественного перевода определяется местом среди других видов перевода и соотношением с оригинальным литературным творчеством. Слово выступает здесь эстетической функции, как «первоэлемент» литературы. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества лежит сложный процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным) жизни, закрепленной в образной ткани переводимого произведения. Проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам.

Ценностные ориентации – закрепленные в сознании индивида аксиологические представления. Заданная типом культуры, система ценностных ориентаций определяет содержательную сторону направленности личности и составляет основу ее отношений к окружающему миру, к другим людям, к себе самой, основу мировоззрения и ядро мотивации жизненной активности, основу жизненной концепции и «философии жизни».

Этнокоммуникативное знание (компонент) – способность правильно производить и понимать высказывания в различных коммуникативных контекстах, зависящих статуса коммуникантов, сферы общения, канала и вида контакта, а также цели и нормы общения. Все компоненты этнокоммуникативного знания играют существенную роль в общественной жизни общества, в деятельности отдельной личности.

Языковая картина мира – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.

Языковая личность – 1. носитель языка, который может быть охарактеризован на основе анализа сделанных им текстов с точки зрения применения в них системных средств этого языка, с целью представить его видение окружающей действительности и мотивационную направленность; 2. название способа описания языковой способности человека, получение знания о личности на основе его письменного текста.

Языковая ситуация – совокупность форм существования языка, сферы и среды его употребления в различных социально-экономических и социально-политических условиях и в определенных социально-административных образованиях. Различна в мононациональных многонациональных странах. В процессе изучения языковой ситуации рассматриваются формы существования (диалектная, народно-разговорная, литературная), сферы употребления (экономическая, научная, масс-медиа, образовательная и др.), среды функционирования (семейное и коллективное общение, внутринациональное и межнациональное общение и др.).

Персоналии

Чингиз Айтматов

(1928-2008)

Народный писатель Кырызской Республики.

Родился в 1928 году в селе Шекер, Таласской области. Полное имя – Айтматов Чингиз Торекулович. Отец, Торекул Айтматов — видный государственный деятель, был расстрелян в 1938. Мать – Нагима Хамзиевна Абдулвалиева.

После окончания восьми классов поступил в Джамбульский зоотехникум, окончив его с отличием. С 1948 по 1953 годы учился в сельскохозяйственном институте во Фрунзе. В 1952 опубликовал свои первые рассказы, написанные на русском языке.

По окончании института в течение трёх лет работал в НИИ скотоводства, одновременно продолжая литературную работу. В 1956 поступил на Высшие литературные курсы в Москве (окончил в 1958).

В 1990 – 1994 годах работал послом СССР и России в странах Бенилюкса. До марта 2008 года был послом Киргизии во Франции, Бельгии, Люксембурге и Нидерландах.

Депутат Верховного Совета СССР, народный депутат СССР, член Президентского совета СССР, член ЦК Компартии Киргизии, член секретариата Союза писателей и Союза кинематографистов, один из руководителей Советского комитета солидарности со странами Азии и Африки, главный редактор журнала «Иностранная литература», инициатор международного интеллектуального движения «Иссыккульский форум».

Ушел из жизни 10 июня 2008. Похоронен 14 июня в историко-мемориальном комплексе «Ата-Бейит».

Собрания сочинений на русском языке

Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. – М., 1998.

Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 8 т. —

Айтматов Ч. Когда падают горы: (Вечная невеста): Роман, повесть, новелла. – СПб.: Азбука, 2006.

Мар Байджиев

Народный писатель Кыргызской Республики.

Родился в 1935 году в г.Джалал-Абаде Киргизской ССР, в семье педагога и писателя. Полное имя – Байджиев Мар Ташимович. Окончил Филологическое отделение Киргизского Государственного университета, Высшие курсы сценаристов и кинорежиссеров в г. Москве.

Работал главным редактором студии «Кыргызфильм», в Министерстве культуры, собственным корреспондентом «Литературный газеты», спецкором «Правды», «Комсомольской правды». Был избран депутатом первого созыва Жогорку Кенеша Кыргызской Республики (1990 – 1995).

Рассказы и повести Мара Байджиева переведены на многие языки. Его пьесы ставились в театрах Москвы, Ленинграде, в театрах стран СНГ, Балтии, Западной Европы, Америки. Перевел на кыргызский язык пьесы А.Чехова, Ж.Кокто, перевел и поставил на кыргызской сцене в трагедию В.Шекспира «Антоний и Клеопатра».

Художественные фильмы, снятые по сценариям М. Байджиева, удостоены высших дипломов на Всемирных и Всесоюзных кинофестивалях: «Золотая осень» («Кыргызфильм», реж. Т.Океев); «Потомок белого барса», («Кыргызфильм», реж. Т. Океев); «Чужое счастье» («Узбекфильм», реж. Т. Камалова); «Новогодняя ночь» («Казахфильм», реж. Р. Альпиев); «Нокдаун» («Кыргызфильм», реж. Т. Раззаков), «Поезд дураков» («Кыргызфильм», реж. М.Байджиев); «Окуя» («Кыргызфильм», реж. М. Байджиев); «Мы – мужчины» (ЦТ Москва, реж. О. Лебедев); «Ливень» (ЦТ Москва, реж.У. Назаров).

Автор первого документального фильма о «Манасе», (1961 реж. Л.Турусбекова), подстрочно перевел на русский язык эпизод «Великий поход». Учредитель премии имени репрессированных манасоведов Е.Д. Поливанова, Т.П. Байджиева и З. Бектенова.

Издал энциклопедический трехтомник эпоса «Манас» на русском и английском языках, описал тернистый путь манасоведческой науки, дал свою научную оценку Великому кыргызскому эпосу, его поэтике, музыке и философскому смыслу, дополнил и переиздал главу из учебника Т. Байджиева и З. Бектенова «Манас – насааты».

Осуществил художественное переложение эпоса «Манас» с кыргызского на русский язык по вариантам С. Орозбакова, С. Каралаева и других сказителей эпоса (2008).

Академик Национальной киноакадемии КР, почетный профессор, отличник кинематографии СССР, награжден «Орденом Манаса».

Основные публикации на русском языке

Байджиев М. Учитель, перед именем твоим: Новелла // Лит. Киргизстан. – 1962. — №6.

Байджиев М. Когда гибнет Чапай: Рассказ // Лит. Киргизстан. – 1964. – № 2. – С. 76-80.

Байджиев М. Белокровие: Рассказ/ Пер. с кырг. авт., В. Горячих // Лит. Кыргызстан. – 1968. – №1. – С. 70-77.

Байджиев М. Чужое счастье: Новеллы. Повесть. Киноповесть. – Фрунзе: Кыргызстан, 1969.

Байджиев М. Моя золотая рыбка: Рассказы и повести / Предисл. Ч. Айтматова. – М.: Мол. Гвардия, 1976.

Байджиев М. Однажды очень давно: Повести. Киноновелла: Для молодежи. – Фрунзе: Мектеп, 1984.

Байджиев М. Осенние дожди: Рассказы и повести / Предисл. В. Ковского. – М.: Худож. лит., 1985.

Байджиев М. В субботу вечером… / Послеслов. Ю. Рыбакова. – М.: Искусство, 1987.

Байджиев М. Потомок белого барса: Повесть: Для детей ст. школ. возраста. – Фрунзе: Мектеп, 1987.

Байджиев М. Мой хлеб. Жайсан-эне и Андрей-спаситель. За секунду до преступления: Рассказы // М. Байджиев. Ташим Байджиев. – Бишкек, 2004.

Байджиев М. Рассказы и повести. – Бишкек: Шам, 2005.

Байджиев М. Сказание о Манасе: Поэтическое переложение с кырг. Первой части трилогии эпоса «Манас». / Ред. и авт. Вступ. ст. Г.Н. Хлыпенко; илл. Т.Г. Герцена. – Бишкек, 2009.

Дооронбек Садырбаев

(1939-2008)

Народный артист Кыргызской Республики.

Родился в 1939 году в селе Апыртан Ноокенского района Джалалабадской области. Полное имя – Дооронбек Садырбаевич Садырбаев.Учился в Киргизском государственном медицинском институте, увлекался театральным искусством. В 1969-м окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии. В 1961 году был зачислен на должность ассистента режиссера Киргизского телевидения. Диктор, редактор и режиссер Киргизского телевидения. Работал кинорежиссером студии «Киргизтелефильм»(1969-1992). Был художественным руководителем студии «Ихласфильм продакшн»в Стамбуле (1992-1995).

В 1995 году был избран депутатом Законодательного собрания Жогорку Кенеша (парламента Кыргызстана) I созыва, затем еще дважды избирался депутатом. Был сопредседателем и соучредителем общественно-политического движения «Ата-Журт» («Отечество»), членом Конституционного совещания Кыргызстана, государственным советником II класса.

Автор более 70 хроникально-документальных, 16 художественных фильмов, 8 книг, более 700 публицистических статей. Снял художественные киноленты «Удержись в седле», «Арман», «Деревенская мозаика», «Песнь о любви», «Плач волчицы», которые были неоднократно отмечены призами международных и всесоюзных фестивалей телевизионного кино. Автор телесериала «Кайран Эл», хроникально-документальных фильмов «Учитель русского языка», «Земля отцов», «Чуйская долина» и др.

Заслуженный работник культуры Киргизской ССР, народный артист Кыргызстана, кавалер ордена «Манас», Государственный советник II класса.

Ушел из жизни 28 мая 2008 года.

За выдающийся вклад в сокровищницу духовной культуры кыргызского народа, высокую гражданскую позицию в творческой и общественной деятельности Дооронбеку Садырбаеву посмертно присвоена высшая степень отличия «Кыргыз Республикасынын Баатыры» с вручением особого знака «Ак Шумкар».

Основные публикации на русском языке

Садырбаев Д. Кнопка: Рассказы. – Фрунзе: Мектеп, 1979.

Садырбаев Д. Мои старики // Рассказы. – Фрунзе: Мектеп, 1986. – С. 205-217.

Садырбаев Д. Светлая боль моя: Роман. – М., 1991.

Садырбаев Д. Эскизы к автопортрету: Повесть // Азарт: Сб. прозы кирг. писателей. – М.: Стилистика, 1998. – С. 87 – 105; то же: Лит. Кыргызстан. – 1996. – без номера. – С. 70-89.

Кадыр Омуркулов

Народный писатель Кыргызской Республики.

Родился в 1941 году в аиле Жыламыш Сокулукского района Чуйской области. Полное имя – Омуркулов Кадыркул Омуркулович. В 1958 году окончил СШ №28 во Фрунзе. В 1958 – 1961 годах работал слесарем, затем токарем на Фрунзенском заводе «Красный металлист». В 1958 году поступил на сценарный факультет Всесоюзного государственного института кинематографии (ВГИК) в Москве, который окончил в 1965 году. Дипломной работой стали киносценарии фильмов «Пастбище Бакая» («Небо нашего детства») и «Уроки и перемены» («У старой мельницы»).

Работал в системе Госкино республики главным редактором Госкино (1966 – 1971), затем главным редактором киностудии «Киргизфильм», в системе Гостелерадио республики главным редактором-директором студии «Киргизтелефильм»(1971 – 1976), год работал собкором, затем заведующим Киргизским бюро Агентства Печати Новости (1976 – 1993). Первый президент Национальной Телерадиокомпании Кыргызской Республики (1993 – 1994). Работал советником по культуре и информации в Турецком Агентстве по международному сотрудничеству (ТИКА) (1994-1997).

Совмещал работу советника с преподавательской деятельностью в Кыргызском Национальном университете. С 2002 года перешел преподавателем в Кыргызско-Турецкий университет «Манас», с 2005 года заведовал кафедрой радио, телевидения и киноискусства на факультете коммуникации, а с 2008 – заместитель декана факультета Художественного творчества. В июне 2004 года решением НАК КР присвоено ученое звание доцента, а в октябре 2008 года – ученое звание профессора. Автор более 50 художественных, документальных, телевизионных фильмов.

Награжден орденом «Дружба народов» (1991), медалью «Данк» (2001). Лауреат премии Ленинского Комсомола (1968), Заслуженный деятель искусств Киргизской ССР (1978), Лауреат международной премии «Руханият» (2002), год – Почетный академик международной академии им. Чынгыза Айтматова (2009). Член правления творческих союзов: писателей, кинематографистов, журналистов. С 1994 года – президент Общества дружбы «Кыргызстан – Германия». С 2009 года – член Общественной палаты КР.

Основные публикации на русском языке

Омуркулов К. Дела земные: Повести и рассказы. – Фрунзе: Кыргызстан, 1978.

Омуркулов К. Гнездо жаворонка: Рассказы и повести. – Фрунзе: Кыргызстан, 1985.

Омуркулов К. Жили-были: Рассказ. – Фрунзе: Мектеп, 1986.

Омуркулов К. Мир утренней заре: Рассказы и повести. – М.: Сов. писатель, 1991.

Омуркулов К. Стон ледника. – Бишкек, 2004.

Талип Ибраимов

Родился в 1940 году в селе Сары-Булак Калининского района Киргизской ССР. Полное имя – Ибраимов Талип. Окончил филологический факультет Киргизского государственного университета, позже – высшие курсы сценаристов и режиссёров в Москве.

Больше тридцати лет проработал редактором на киностудии «Кыргызфильм». В настоящее время – преподаватель Кыргызско-турецкого университета «Манас».

Академик Киноакадемии Кыргызстана. Удостоен звания заслуженного деятеля искусств Кыргызстана. В 2006 году стал лауреатом международного литературного конкурса «Русская Премия» в номинации «Малая проза» (за сборник повестей «Старик и Ангел»).

По его сценариям поставлены полнометражные игровые фильмы: «Среди людей», «Деревенская мозаика», «Верить и знать», «Пейзаж глазами спринтера», «Я не хочу так больше жить», «Плакальщица», «Женщина у стремени», «Свет – аке». Автор сценария многих документальных фильмов. Режиссёр и автор сценария полнометражного документального фильма «Автопортрет на фоне века».

Основные публикации на русском языке

Ибраимов Т. Плакальщица: Повесть // Лит. Кыргызстан. – 1995. – № 1. – С. 73 – 112.

Ибраимов Т. Гнездо кукушки: Повесть // Лит. Кыргызстан. – 1996. – № 1. – С. 8 – 33.

Ибраимов Т. Женитьба Фигаро: Рассказ // Лит. Кыргызстан. – 1997. – без номера. – С. 25 – 36.

Ибрамов Т. Старик: Повесть // Лит. Кыргызстан. – 2005. – № 3. – С. 76 – 116.

Ибрамов Т. Старик и Ангел. – М., 2007.

Ибраимов Т. Старик и Ангел: Повести. – Алматы, 2010.

Ибрамов Т. Пауза для выдоха. – Бишкек, 2011.

Турусбек Мадылбай

Родился в 1957 году в г. Токтогул Киргизской ССР. Полное имя – Мадылбаев Турусбек Нукушович. Окончил филологический факультет Ростовского государственного университета (1980), Дипломатическую академию МИД РФ (1992 – 1994).

Работал учителем русского языка и литературы, английского языка, заместителем директора средней школы в пгт Токтогул (1980 – 1992). Работал ответственным секретарем газеты «Кыргыз руху» (1994 – 1999), главным редактором газеты «Эл уну» (2000 – 2006). В 1999 – 2000 годах исполнял обязанности старшего консультанта Законодательного Собрания Жогорку Кенеша КР.

Начал писать со школьной скамьи. В 17 лет получил Международную премию народа Чили за цикл стихов о Сальвадоре Альенде. Эти стихи были удостоены грамоты Международного союза студентов (Венгрия). Переводит произведения мировой художественной литературы на кыргызский язык (М. Твен «Приключения Тома Сойера и Геккельбери Финна»). Знает 32 языка (вошёл в книгу рекордов Гиннеса-Кыргызстан как кыргызстанец, знающий наибольшее число языков). Является членом писательских организаций: национального Союза писателей Кыргызстана, сообщество англоязычных поэтов «Templar Poetri», Союза Евразийских писателей.

Редактор кыргызской версии сайта Новая литература Кыргызстана. Как журналист публикуется в крупнейших периодических изданиях Кыргызстана. Ведет рубрику «История Кыргызстана и кыргызов» Информационного агентства АКИ-пресс.

За журналистскую работу удостоился Первой премии газеты «Кыргызстан маданияты» (1996), премии Фонда Сорос-Кыргызстан (1997). Лауреат национальной премии по фантастике, нескольких премий за лучшую статью. В 2006 году стал лауреатом международного литературного конкурса «Русская Премия» – в номинации «Крупная проза» (за роман «Феникс»). В 2008 году за повесть «Страдания молодого Берди» получил Международную премию «Добрая лира».

Языки творчества: кыргызский, русский, английский.

Основные публикации на русском языке

Мадылбай Т. Розовый домик с геранью на окне // Эридиана: фантастические повести и рассказы писателей Киргизии. – Фрунзе, 1990.

Мадылбай Т. Страдания юного Берди // Собрание произведений лауреатов литературно-педагогического конкурса «Добрая лира»: В 2 т. День цвета радуги. Том 1. – СПб.: Лема, 2008.

Мадылбай Т. Феникс. – Бишкек: Айат, 2008.

Мадылбай Т. Страдания юного Берди // http: // www.literatura.kg.

Тестовые задания

Тест № 1

(правильный ответ – 1 балл)

1. Литературно-художественный билингвизм предполагает, что его носитель

а) владеет билингвальными речевыми навыками в бытовой сфере, в зависимости от ситуации общения;

б) владеет билингвальными речевыми навыками в социально-культурной и образовательной сфере;

в) может создавать литературно-художественные произведения в двух языковых системах, в соответствии с авторской интенцией.

г) сочетает все перечисленные виды двуязычия.

2. Примеры литературно-художественного билингвизма характерны для обществ:

а) монокультурных;

б) поликультурных;

в) моноэтнических;

г) полиэтнических.

3. Движение в освоении второго языка как языка творчества зависит от:

а) широты распространения языка;

б) экономической, политической ситуации;

в) культурной заинтересованности;

г) личных предпочтений писателя;

д) сочетание всех перечисленных факторов.

4. Билингвальными можно назвать таких авторов классических произведений мировой литературы различных эпох, как:

к двуязычным авторам:

а) Руми, Саади, Навои, Бабур;

б) Б. Латини, Данте, Ф. Петрарка, Дж. Боккаччо;

в) А. Гамильтон, Д. Кантемир;

г) все перечисленные авторы.

5. Литературно-художественный билингвизм в ХХ веке был явлением:

а) распространенным;

б) неизвестным;

в) малораспространенным;

г) зарождающимся.

Тест № 2

(правильный ответ – 1 балл)

1. Этнокультурные контакты между русскими переселенцами и кыргызским населением возникли:

а) в 1924 году;

б) в 60-80 годы ХIХ века;

в) в 50-е годы ХХ века;

г) после 1917 года.

2. Культурные контакты русского и кыргызского народов первоначально способствовали развитию такого вида двуязычия, как:

а) бытовое кыргызско-русское двуязычие;

б) бытовое русско-кыргызское двуязычие;

в) кыргызско-русское литературно-художественное двуязычие;

г) русско-кыргызское литературно-художественное двуязычие.

3. Значимыми факторами для формирования кыргызско-русского билингвизма стали:

а) этнокультурные контакты;

б) организация школ с русским обучения на территории Кыргызстана;

в) создание системы образования с широким использованием русского языка;

г) идеологические и политические факторы;

д) сочетание всех перечисленных факторов.

4. Сокращение сферы применения русского языка в 90-х годах было обусловлено следующими факторами:

а) государственное размежевание;

б) рост национального самосознания;

в) утрата русским языком культурной, социальной образовательной функции;

г) сочетание нескольких факторов (указать, каких именно).

5. Укреплению статуса русского языка в Кыргызстане способствуют:

а) Закон об официальном языке Кыргызской Республики;

б) экономические предпосылки – торговля, сотрудничество в производстве, трудовая миграция и т.д.

в) получение образования в школах, средне-специальных и высших учебных заведениях при посредстве русского языка;

г) распространение русской и русскоязычной литературы, авторитет писателей, обращающихся к русскому языку как материалу творчества;

д) сочетание всех перечисленных факторов.

Тест № 3

(правильный ответ – 1 балл)

1. Первые опыты художественного перевода с басен Крылова были предприняты в 20-е годы:

а) Т. Саманчиным;

б) К Тыныстановым;

в) К. Баялиновым;

г) А. Токомбаевым.

2. Назовите литературно-художественное периодическое издание, на страницах которого публикуются русскоязычные произведения кыргызских писателей:

а) «Вечерний Бишкек»;

б) «Литературный Кыргызстан»;

в) «Замандаш»;

г) «Ала-Тоо»

3. Писатель, который, обратившись к русскому языку как материалу творчества, определил пути развития национальной литературы:

а) Т. Сыдыкбеков;

б) К. Акматов;

в) Ч. Айтматов;

г) К. Джусупов.

4. Эпическое произведения классика кыргызской литературы Т. Сыдыкбекова, переведенное на русский язык Ч. Айтматовым:

а) роман «Среди гор» (1 часть)

б) роман «Люди наших дней»;

в) роман «Ровесники».

5. Расположите правильно этапы перехода Ч. Айтматова к русскоязычному литературно-художественному творчеству:

а) русскоязычное творчество;

б) перевод собственных произведений в сотрудничестве с профессиональными переводчиками;

в) авторизация переводов, выполненных профессиональными переводчиками;

г) автоперевод с кыргызского языка на русский язык.

Тест № 4

(правильный ответ – 1 балл)

1. Переводчиком А. Дмитриевой на русский язык были переведены следующие произведения Ч. Айтматова:

а) повесть «Джамиля»;

б) рассказ «Верблюжий глаз»;

в) повесть «Первый учитель»;

г) все перечисленные произведения.

2. Произведение Ч. Айтматова, ставшее первым опытом автоперевода:

а) повесть «Материнское поле»;

б) рассказ «Солдатенок»;

в) рассказ «Белый дождь».

3. Повести Ч. Айтматова, созданные на русском языке:

а) повесть «Тополек мой в красной косынке»;

б) повесть «Белый пароход»;

в) повесть «Ранние журавли»;

г) повесть «Пегий пес, бегущий краем моря»;

д) повесть «Прощай, Гульсары!»;

е) повесть «Белое облако Чингизхана»;

ж) все перечисленные произведения.

4. Повести Ч. Айтматова с образами из кыргызского фольклора:

а) повесть «Прощай, Гульсары!»;

б) повесть «Белый пароход»;

в) повесть «Ранние журавли»;

г) все перечисленные произведения.

5. Произведение Ч. Айтматова начинающееся с посвящения родителям:

а) повесть «Материнское поле»;

б) повесть «Ранние журавли»;

в) повесть «Пегий пес, бегущий краем моря».

Тест № 5

(правильный ответ – 1 балл)

1. Роман Ч. Айтматова, в котором события одной из сюжетных линий разворачиваются в космосе:

а) «Плаха»;

б) «И дольше века длится день»;

в) «Тавро Кассандры».

г) «И дольше века длится день» и «Тавро Кассандры».

2. Романы Ч. Айтматова, в которых используется прием художественного параллелизма:

а) «И дольше века длится день»;

б) «Плаха»;

в) «Тавро Кассандры»;

г) «Когда падают горы (Вечная невеста)»;

д) во всех романах Ч. Айтматова.

3. Роман Ч. Айтматова с библейскими образами?

а) «И дольше века длится день»;

б) «Плаха»;

в) «Тавро Кассандры»;

г) «Когда падают горы (Вечная невеста)».

4. В каком романе Ч. Айтматова описываются события, происходящие на трех континентах Земли?

а) «И дольше века длится день»;

б) «Плаха»;

в) «Тавро Кассандры»;

г) «Когда падают горы (Вечная невеста)».

5. Всем романам Ч. Айтматова свойственен пафос:

а) трагический;

б) драматический;

в) романтический.

г) синтез перечисленных видов пафоса.

Тест № 6

(правильный ответ – 1 балл)

1. Жанры русскоязычных произведений М. Байджиева:

а) рассказ;

б) новелла;

в) повесть;

г) киноновелла;

д) все перечисленные жанры.

2. Рассказы М. Байджиева, сюжет которых основывается на автобиографических впечатлениях?

а) «Мой хлеб»;

б) «За секунду до преступления»;

в) «Жайсан-эне и Андрей-спаситель»;

г) все перечисленные рассказы.

3. Произведения М. Байджиева, в которых используется прием ретроспекции, расширяющий рамки хронотопа:

а) повесть «Осенние дожди»;

б) повесть «Тропа»;

г) рассказ «Жайсан-эне и Андрей спаситель».

4. Произведение М. Байджиева интерпретирующее кыргызскую народную легенду об охотнике Кожожаше?

а) повесть «Однажды очень давно»;

б) повесть «Тропа»;

в) повесть «Жил-был серый скакун»;

5. Повесть М. Байджиева, в которой развиваются две параллельные сюжетные линии – жизнь главного героя и жизнь коня?

а) повесть «Последний раунд»;

б) повесть «Тропа»;

в) повесть «Жил-был серый скакун».

Тест № 7

(правильный ответ – 1 балл)

1. Произведение К. Омуркулова, в котором прослеживается мотив возвращения в родной дом:

а) повесть «У старой мельницы»;

б) рассказ «Гнездо жаворонка»;

в) рассказ «Тысяча и одна жизнь».

2. Произведение К. Омуркулова, в котором цитируются отрывки из эпоса «Манас?»:

а) повесть «У старой мельницы»;

б) повесть «Дела земные»;

в) рассказ «Жили-были».

3. Рассказ К. Омуркулова, в котором одно из центральных мест в образной системе занимает образ коня, концептуально значимого животного в кыргызской культуре:

а) рассказ «Год лошади»;

б) рассказ «Тысяча и одна жизнь»;

в) рассказ «Стон ледника».

4. Биографический роман Д. Садырбаева «Светлая боль моя» повествует о судьбе выдающегося кыргызского поэта:

а) Т. Уметалиева;

б) А. Осмонова;

в) Т. Байзакова.

5. Автор романа «Феникс», в котором переосмысливается историческая судьба кыргызского народа:

а) Т. Ибраимов;

б) Т. Мадылбай;

в) А. Баялиева.

Темы докладов

1. Кыргызская лексика в повести Ч. Айтматова «Белый пароход».

2. Анималистические образы в романе Ч. Айтматова «Плаха».

3. Христианская символика в романе Ч. Айтматова «Плаха».

4. Стилизация эпоса в повести Ч. Айтматова «Ранние журавли».

5. Авторские неологизмы в романе Ч. Айтматова «Тавро Кассандры».

6. Роль пейзажа в романе Ч. Айтматова «Когда падают горы (Вечная невеста)».

7. Интерпретация фольклорного сюжета в повести М. Байджиева «Однажды очень давно».

8. Художественный параллелизм в изображении животного и человека в повести М. Байджиева «Жил-был серый скакун».

9. Репрезентация языковой личности автора в автобиографических рассказах М. Байджиева.

10. Анималистические образы в повестях К. Омуркулова.

11. Мотив возвращения в родной дом в повестях К. Омуркулова.

12. Кыргызские пословицы, поговорки и устоявшиеся словосочетания в повестях К. Омуркулова.

13. Юмор как способ саморефлексии в цикле рассказов Д. Садырбаева «Эскизы к автопортрету».

14. Гендерная проблематика в романе И. Лайлиевой «Уик-энд в Чикаго».

15. Архитектоника и содержание сайта «Новая литература Кыргызстана».

Темы курсовых работ

1. Мифологическая основа повести Ч. Айтматова «Белый пароход».

2. Автоперевод в творческой практике Ч. Айтматова.

3. Многоуровневый хронотоп в романе Ч. Айтматова «И дольше века длится день».

4. Тема космоса в романе Ч. Айтматова «И дольше века длится день» и «Тавро Кассандры».

5. Сюжетно-композиционная организация романа Ч. Айтматова «Плаха».

6. Идейно-тематическая направленность и проблематика романа Ч. Айтматова «Когда падают горы. (Вечная невеста)».

7. Рамочные компоненты и вставные конструкции в романном творчестве Ч. Айтматова.

8. Взаимодействие национальной картины мира и языковой картины мира в произведениях Ч. Айтматова.

9. Нравственно-философская концепция Ч. Айтматова в диалогах с Д. Икэдой и М. Шахановым.

10. Национально-ориентированные концепты и национально маркированная лексика в цикле рассказов М. Байджиева «Три рассказа об одном и том же».

11. Круг тем и нравственно-философских вопросов в прозе К. Омуркулова.

12. Образ Алыкула Осмонова в биографическом романе Д. Садырбаева «Светлая боль моя».

13. Женская проза в Кыргызстане как социокультурный феномен нового времени.

14. Интерпретация исторических событий в прозе современных кыргызских писателей (Т. Мадылбай, И. Лайлиева, А. Баялиева)

Список рекомендованной литературы

Основная литература

Художественные тексты

1.Айтматов Ч. Материнское поле. Тополек мой в красной косынке: Повести // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 1. – М., 1998.

2. Айтматов Ч. Прощай, Гульсары! Белый пароход. Ранние журавли. Пегий пес, бегущий краем моря: Повести // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 2. – М., 1998.

3. Айтматов Ч. И дольше века длится день: Роман // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 3. – М., 1998.

4. Айтматов Ч. Плаха: Роман // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 4. – М., 1998.

5. Айтматов Ч. Тавро Кассандры: Роман // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 5. – М., 1998.

6. Айтматов Ч., Дайсаку И. Ода величию духа: Диалоги // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 5. – М., 1998.

7.Айтматов Ч., Шаханов М. Плач охотника над пропастью: Диалоги // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т.6. – М., 1998.

8.Айтматов Ч. Когда падают горы: (Вечная невеста): Роман, повесть, новелла. – СПб.: Азбука, 2006.

9.Байджиев М. Мой хлеб. Жайсан-эне и Андрей спаситель. За секунду до преступления. Тропа. Осенние дожди. Жил-был серый скакун. Однажды очень давно // Байджиев М. Рассказы и повести. – Бишкек: Шам, 2005.

10. Омуркулов К. Мир утренней заре. Дела земные. У старой мельницы: Повести // Омуркулов К. Мир утренней заре: Повести, рассказы. – М., 1991.

11. Омуркулов К. Жили-были. Гнездо жаворонка. Поклонная арча. Тысяча и одна жизнь. Стон ледника // Омуркулов К. Стон ледника. – Бишкек, 2004.

12. Садырбаев Д. Светлая боль моя: Роман. – М., 1991.

13. Садырбаев Д. Эскизы к автопортрету: Повесть // Азарт: Сб. прозы кирг. писателей. – М.: Стилистика, 1998. – С. 87 – 105.

14. Ибраимов Т. Старик: Повесть // Ибраимов Т. Старик и Ангел: Повести – Алматы, 2010.

15. Лайлиева И. Уик-энд в Чикаго: Роман. – Бишкек, 2003.

16. Мадылбай Т. Феникс: Роман: Бишкек, Айат, 2008.; то же: // http: www.literatura.kg

Публицистика

1.Айтматов Ч., Шаханов М. Плач охотника над пропастью: (Исповедь на исходе века): [Диалоги]// Собр. соч.: В 7 т. Т. 6. – М., 1998.

2.Айтматов Ч., Дайсаку И. Ода величию духа: [Диалоги] // Собр. соч.: В 7 т. Т. 5. – М., 1998.

3. Байджиев М. Друг мой верный – русский язык // Байджиев М. Ташим Байджиев. – Бишкек: ЖЗЛК, 2004.

4. Байджиев М. В битве за истину: Литературоведческие очерки разных лет. – Бишкек, 2001.

5. Садырбаев Д. «Мои ровесники…»: Интервью // bpc.kg.

6. Садырбаев Д. Казнить нельзя помиловать: Статьи. – Бишкек, 2000.

Учебно-научная литература

1.Акматалиев А.А. Чингиз Айтматов: Жизнь и творчество: Краткий очерк / Пер. с кырг. Ж. Буржубаева. – Бишкек: Мектеп, 1991.

2.Балеевских К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих? // http: // www.yspu.yar.ru

3. Гачев Г. Ч. Айтматов (в свете мировой культуры). – Фрунзе, 1989.

4.Гачев Г. Национальные образы мира. – М.: Сов. писатель, 1988.

5. Гачев Г. О том, как жить и как умирать // Айтматов Ч. Когда падают горы (Вечная невеста): Роман, повесть, новелла. – СПб.: Азбука-классика, 2006. – С. 5 – 16.

6.Джолдошева Ч.Т., Мамытбекова Ч. Двуязычное творчество Ч. Айтматова. – Бишкек, 1997.

7.Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. – М., 1998.

8.Лайлиева И.Дж. Ч. Айтматов и мировой литературный контекст. – Бишкек, 2000.

9.Лайлиева И. Дж. Киргизский роман на рубеже ХХ – ХХI веков. – Бишкек: Бийиктик, 2009.

10. Многоязычие и литературное творчество. – Л.: Наука, 1981.

11. Озмитель Е.К. Мир Чингиза Айтматова // Озмитель Е.К. Человек и литература в меняющемся мире: Литературоведческие труды. Литературно-критические статьи. Эссе. – Бишкек, 1997. – С. 147 – 161.

12. Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М.А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009.

13. Сабитова З.К. Диалог культур в межкультурной коммуникации// Сабитова З.К. Прошлое в настоящем. Русско-тюркские культурные и языковые контакты. – Алматы: Қазақ университеті, 2007. – С. 19 – 48.

14. Савина М.С. Гендерная характеристика авторского самосознания // Вестник КГУ им. И. Арабаева. Сер. Общественные науки. Вып. 7. – 2007. – С. 312 – 316.

15. Савина М.С. Евразийские идеи в творчестве А. Блока и Ч. Айтматова // Вестник БГУ им. К. Карасаева. – 2007. – №1 (7). – С. 143 – 146.

16. Савина М.С. Особенности стилистики русской речи в романе Ч. Айтматова «Тавро Кассадры»// Культура русской речи в Кыргызстане: Материалы региональной научно-практической конференции. – Бишкек, 2003. – С. 242 – 246.

17. Савина М.С. Русский язык в авторском сомосознании Ч. Айтматова // Роль художественной литературы в распространении русского языка: Материалы Международной научной конференции «Русский язык в Кыргызстане». – Бишкек, 2004. – С. 19 – 30.

18. Савина М.С. Русскоязычное творчество кыргызских писателей-билингвов как средство укрепления позиций русского языка в полиэтнической среде // Объединенный научный журнал. – М., 2006. – № 19. – С. 39 – 44.

19. Савина М.С. Творческое своеобразие кыргызских писателей-билингвов (на примере рассказа М. Байджиева «Жайсан-эне и Андрей-спаситель») // Кыргызская государственность в художественной литературе и публицистике Кыргызстана: Озмителевские чтения – 2003: Сборник научных статей. – Бишкек, 2004. – С. 78 – 86.

20. Савина М.С. Репрезентация языковой личности автора в структуре художественного текста (на материале романов И. Лайлиевой «Уик-энд в Чикаго» и «Звезда ночного эфира») // Личность в становлении и развитии: Тенденции и перспективы: Материалы межвузовской научно-практической конференции. – Бишкек, КРСУ, 2011. – С. 231-237.

21. Сардарбек к. Н., Крутиков Д.А. История кыргызской литературы: Учеб. пособие для русских групп филолгических факультетов вузов КР. – Бишкек: КНУ, 2009.

22. Хайдеггер М. Время и бытие. – М.: Наука, 1993.

Дополнительная литература

1. Реквием улетающей стаи: Чингиз Айтматов. Статьи, интервью, диалоги. – М.: Прогресс, 2003.

2. Акматалиев А.А. Чингиз Айтматов и взаимосвязи литератур. – Бишкек: Адабият, 1991.

3. Койчуев Б.Т. Русскоязычная литература в контексте современного литературного процесса в Кыргызстане // Русский язык в сообществе народов СНГ: Выступления, доклады, сообщения на международном конгрессе в Бишкеке. – Бишкек, 2005. – С. 328 – 329.

4. Лотман Ю.М. Об искусстве: структура художественного текста. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Статьи, заметки, выступления (1962-1993). – СПб: Искусство-СПб., 1998

5. Озмитель Е.К. Зрелость национальной литературы: Достижения. Проблемы. Перспективы. – Фрунзе: Адабият, 1990.

6. Орусбаев А.О. Русский язык как этнокоммуникативный компонент дву- и многоязычия в Кыргызстане. – Бишкек, КРСУ, 2003.

7. Рахманалиев Р. Империя Айтматова: Художник и мыслитель Чингиз Айтматов – интеллектуальный покоритель ХХ столетия. – М.: Прогресс, 2005.

8. Русский язык в духовной жизни народа Кыргызстана: Государственные и общественные деятели, творческие работники, ученые, педагоги и журналисты о русском языке. – Бишкек, 2002.

9. Урмамбетова Ж. Философия культуры. – Бишкек, 2000.

10. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002.

Содержание

Предисловие…………………………………………………3

Программа спецкурса………………………………………6

Тематика лекций спецкурса……………………………….8

Содержание лекционного курса

Лекция 1. Литературно-художественный

билингвизм как культурный феномен……………….…….10

Лекция 2. Социально-исторические факторы,

оказавшие влияние на формирование двуязычия

в Кыргызстане.........................................................................12

Лекция 3. История развития

литературно-художественного билингвизма

в Кыргызстане………………………………………………14

Лекция 4. Творческие индивидуальности

кыргызских писателей-билингвов и их роль

в национальном литературном процессе……………...…..16

Лекция 5. Творческий опыт Ч. Айтматова,

определивший пути развития кыргызской

литературы…………………………………………………17

Лекция 6. Синтез русского языка и национального самосознания в повестях Ч. Айтматова……………………..

Лекция 7. Детерминация идейно-тематической направленности и композиционной структуры романов Ч. Айтматова………………………………………………23

Лекция 8. Интерпретация нравственно-

философской концепции Ч. Айтматова

в художественном и публицистическом

творчестве…………………………………………………..26

Лекция 9. Образ автора в рассказах

М. Байджиева….....................................................................29

Лекция 10. Синтез традиций и новаторства в повестях М. Байджиева..………………………………………………31

Лекция 11. Идейно-тематическое разнообразие

рассказов и повестей К. Омуркулова…………………...….33

Лекция 12. Опыт самоидентификации и саморефлексии в произведениях Д. Садырбаева………………………35

Лекция 13. Современное состояние, тенденции

и перспективы развития кыргызской литературы

на русском языке……………………………………...…….37

Глоссарий терминов и персоналий

Термины……………………………………………… 41

Персоналии………………………………………...… 51

Чингиз Айтматов …………………………….………51

Мар Байджев …………………………………………53

Дооронбек Садырбаев ………………………………56

Кадыр Омуркулов …………………………………..58

Талип Ибраимов ………………………………….…60

Турусбек Мадылбай …………………………….…..62

Тестовые задания ……………………………………64

Темы докладов ………………………………………73

Темы курсовых работ ……………………………….74

Список рекомендованной литературы …………75

Мария Сергеевна Савина

Русскоязычная проза

кыргызских писателей-билингвов

Учебно-методическое пособие к авторскому спецкурсу

Редактор Л.В. Иванова

Подписано в печать 15.03.2011.

Бумага офсетная. Формат 60х841 /16 .

Объем 5, 25 п.л. Тираж 100 экз. Заказ 183.

Отпечатано в типографии
Кыргызско-Российского Славянского университета

720048, Бишкек, ул. Горького, 2.

еще рефераты
Еще работы по остальным рефератам