Доклад: Конец всем неприятностям 4 страница
“Okay, Bobby (ладно, Бобби),” I said. I looked at him and grinned (я посмотрел на него и ухмыльнулся). I couldn't seem to stop grinning (казалось, я не мог перестать ухмыляться). “What are you up to this time (что ты затеял на сей раз; time — время; раз)?”
He unzipped the tote-bag and brought out a mayonnaise jar which was half-filled with a clear liquid (он расстегнул молнию на дорожной сумке и вытащил майонезную банку, наполовину наполненную прозрачной жидкостью; to unzip — расстегнуть молнию; tote-bag — большая /дорожная/ сумка).
hurry ['hArI], shoulder ['Squldq], brought [brO:t]
I stepped back in a hurry. Bobby set down the big paper bag he was carrying and unslung his shoulder-bag. Then he carefully brought the glass boxes out of the bag. There was a beehive in one, a wasps’ nest in the other. The bees were already settling down and going back to whatever business bees have, but the wasps were clearly unhappy about the whole thing.
“Okay, Bobby,” I said. I looked at him and grinned. I couldn't seem to stop grinning. “What are you up to this time?”
He unzipped the tote-bag and brought out a mayonnaise jar which was half-filled with a clear liquid.
“See this? (видишь это?) ” he said.
“Yeah (да). Looks like either water or white lightning (похоже или на воду, или на самогон; lightning — молния; white lightning — «белая молния»: кукурузное виски-самогон, особенно популярное в горных районах южных штатов).”
“It's actually both, if you can believe that (это, на самом деле, и то и другое, если ты можешь в это поверить). It came from an artesian well in La Plata (она /пришла/ из артезианского колодца в Ла Плата; to come), a little town forty miles east of Waco (маленького городка в сорока милях к востоку от Уэйко; mile — миля /сухопутная миля = 1609 м/), and before I turned it into this concentrated form (и прежде чем я привел ее в такой концентрированный вид), there were five gallons of it (там ее было пять галлонов; 5 галлонов — около 19 литров /галлон — мера жидкости; 1 галлон США = 3,785 л/). I've got a regular little distillery running down there, Howie (у меня там /внизу/ настоящий маленький перегоночный заводик, Говви; regular — правильный; обычный, стандартный; /разг./ настоящий; distillery — дистилляция; перегонка; спиртоводочный завод; to run — бежать; действовать), but I don't think the government will ever bust me for it (но я не думаю, что правительство когда-нибудь меня за это арестует; bust — неудача, провал; /амер. жарг./ полицейский налет, облава).” He was grinning, and now the grin broadened (он ухмылялся, и теперь ухмылка расширилась). “Water's all it is (это вода — вот и все), but it's still the goddamndist popskull the human race has ever seen (но это все равно самый проклятущий самогон, что человеческая раса когда-либо видела; skull — череп; pop — /звукоподражательное слово/ — хлоп! бух!; глотать; выпивать; popskull — самогон).”
“I don't have the slightest idea what you're talking about (не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь).”
“I know you don't (я знаю, что не имеешь). But you will (но будешь). You know what, Howie (знаешь что, Говви)?”
“What (что)?”
“If the idiotic human race can manage to hold itself together for another six months (если идиотская человеческая раса сможет сплотиться еще на шесть месяцев; to manage — руководить; организовать; /разг./ ухитриться; to hold together — сплачивать; itself — себя), I'm betting it'll hold itself together for all time (я бьюсь об заклад, что она сплотится на все времена; to bet — держать пари, биться об заклад).”
lightning ['laItnIN], government ['gAv(q)mqnt], broaden ['brLdn]
“See this?” he said.
“Yeah. Looks like either water or white lightning.”
“It's actually both, if you can believe that. It came from an artesian well in La Plata, a little town forty miles east of Waco, and before I turned it into this concentrated form, there were five gallons of it. I've got a regular little distillery running down there, Howie, but I don't think the government will ever bust me for it.” He was grinning, and now the grin broadened. “Water's all it is, but it's still the goddamndist popskull the human race has ever seen.”
“I don't have the slightest idea what you're talking about.”
“I know you don't. But you will. You know what, Howie?”
“What?”
“If the idiotic human race can manage to hold itself together for another six months, I'm betting it'll hold itself together for all time.”
He lifted the mayonnaise jar (он поднял майонезную банку), and one magnified Bobby-eye stared at me through it with huge solemnity (и один увеличенный глаз Бобби уставился на меня сквозь нее с огромной торжественностью). “This is the big one (это — серьезная штука;big — большой; one — один),” he said. “The cure for the worst disease to which Homo sapiens falls prey (лекарство от самого страшного заболевания, жертвой которого является человек разумный; worst — худший; to fall — падать, to fall prey — стать /пасть/ жертвой чего-л.; prey — добыча; жертва).”
“Cancer (рак)?”
“Nope (нет; nope — /разг./ нет),” Bobby said. “War (война). Barroom brawls (потасовки в барах). Drive-by shootings (перестрелки из проезжающих мимо автомобилей; to drive by — проезжать мимо; to shoot — стрелять). The whole mess (весь этот ужас; mess — беспорядок; неразбериха; грязь). Where's your bathroom, Howie (где у тебя: «твоя» ванная, Говви)? My back teeth are floating (мне надо почистить зубы: «мои задние зубы плавают»).”
When he came back (когда он вернулся) he had not only turned the Mumford tee-shirt rightside out (он не только вывернул футболку «Mumford» на правильную сторону; right — правый, правильный, верный; side — сторона), he had combed his hair (он причесал волосы) — nor had his method of doing this changed, I saw (и его метод расчесывания: «делания этого» не изменился, заметил я: to see — видеть). Bobby just held his head under the faucet for awhile (Бобби просто держал голову под краном некоторое время; to hold) then raked everything back with his fingers (затем прочесывал волосы назад пальцами; to rake — разравнивать, сгребать; everything — все).
mayonnaise ['meIqneIz], solemnity [sq'lemnItI], disease [dI'zJz]
He lifted the mayonnaise jar, and one magnified Bobby-eye stared at me through it with huge solemnity. “This is the big one,” he said. “The cure for the worst disease to which Homo sapiens falls prey.”
“Cancer?”
“Nope,” Bobby said. “War. Barroom brawls. Drive-by shootings. The whole mess. Where's your bathroom, Howie? My back teeth are floating.”
When he came back he had not only turned the Mumford tee-shirt rightside out, he had combed his hair — nor had his method of doing this changed, I saw. Bobby just held his head under the faucet for awhile then raked everything back with his fingers.
He looked at the two glass boxes (он посмотрел на два стеклянных ящика) and pronounced the bees and wasps back to normal (и объявил, что пчелы и осы вернулись к нормальному /состоянию/). “Not that a wasps’ nest ever approaches anything even closely resembling “normal”, Howie (не то чтобы осиное гнездо когда-нибудь граничило с чем-либо, хотя бы: «даже» приблизительно напоминающим «нормальное», Говви; to approach — подходить, приближаться; граничить; быть почти равным, похожим; closely — близко, вплотную). Wasps are social insects (осы — социальные насекомые), like bees and ants (как пчелы и муравьи), but unlike bees (но, в отличие от пчел), which are almost always sane (которые почти всегда в здравом уме), and ants, which have occasional schizoid lapses (и муравьев, у которых бывают редкие шизоидные отклонения; occasional — случающийся время от времени; редкий; случайный; lapse — упущение, небольшая ошибка; непреднамеренное отклонение от принципов или правил поведения), wasps are total full-bore lunatics (осы — окончательные и бесповоротные психи; total — весь, целый; полный, совершенный; full-bore — полный, основательный, исчерпывающий; lunatic — безумный, сумасшедший).” He smiled (он улыбнулся). “Just like us good old Homo saps (точно как мы, старые добрые человеки разумные; homo saps = лат. homo sapiens — человек разумный).” He took the top off the glass box containing the beehive (он снял крышку со стеклянного ящика, в котором был: «содержащего» пчелиный улей; to take).
pronounce [prq'nauns], wasp [wOsp], approach [q'prquC]
He looked at the two glass boxes and pronounced the bees and wasps back to normal. “Not that a wasps” nest ever approaches anything even closely resembling “normal”, Howie. Wasps are social insects, like bees and ants, but unlike bees, which are almost always sane, and ants, which have occasional schizoid lapses, wasps are total full-bore lunatics. “He smiled. “Just like us good old Homo saps. “He took the top off the glass box containing the beehive.
“Tell you what, Bobby (скажу тебе /вот/ что, Бобби),” I said. I was smiling, but the smile felt much too wide (я улыбался, но улыбка выходила слишком уж широкой;to feel — чувствовать; чувствоваться, казаться). “Put the top back on and just tell me about it (поставь крышку обратно и просто расскажи мне об этом), what do you say (что ты /на это/ скажешь)? Save the demonstration for later (оставь демонстрацию на потом; to save — спасать; беречь; оставлять). I mean, my landlord's a real pussycat (я имею в виду, мой домовладелец просто прелесть; pussycat — киска, кошечка; /разг./ лапочка, душечка), but the super's this big bull dyke (но управляющая — огромная мощная лесбиянка; super — /разг./ супер; /амер. разг./ комендант жилого дома; bull — бык, буйвол) who smokes Odie Perode cigars and has thirty pounds on me (которая курит сигары «Odie Perode» и весит фунтов на тридцать больше меня; 30 фунтов — около 14 кг). She (она) —”
what [wOt], demonstration [demqn'streISqn], pussycat ['pusIkxt]
“Tell you what, Bobby,” I said. I was smiling, but the smile felt much too wide. “Put the top back on and just tell me about it, what do you say? Save the demonstration for later. I mean, my landlord's a real pussycat, but the super's this big bull dyke who smokes Odie Perode cigars and has thirty pounds on me. She —”
“You'll like this (тебе это понравится),” Bobby said, as if I hadn't spoken at all (как будто я вообще не говорил; to speak) — a habit as familiar to me as his Ten Fingers Method of Hair Grooming (привычка, столь же знакомая мне, сколь и его Десятипальцевый Метод Укладки Волос; familiar — близкий, привычный; хорошо знакомый, легко узнаваемый; to groom — ходить за лошадью, чистить лошадь; приводить в надлежащий вид, наводить лоск). He was never impolite but often totally absorbed (он никогда не был невежлив, но часто /бывал/ полностью поглощен; polite — вежливый). And could I stop him (и мог ли я остановить его)? Aw shit, no (о черт, нет). It was too good to have him back (я был слишком рад, что он вернулся: «это было слишком хорошо иметь его обратно»). I mean (я имею в виду) I think I knew even then that something was going to go totally wrong (я думаю, что знал уже: «даже» тогда, что что-то пойдет совершенно неправильно; to know; to be going to do smth. — собираться что-л. сделать; to go wrong — сбиться с истинного пути; согрешать; не получаться), but when I was with Bobby for more than five minutes (но когда я был с Бобби более чем пять минут), he just hypnotized me (он просто меня гипнотизировал). He was Lucy holding the football and promising me this time for sure (он был Люси, держащей футбольный мяч и обещающей мне, что уж в этот раз — наверняка), and I was Charlie Brown, rushing down the field to kick it (а я был Чарли Брауном, несущимся по полю, чтобы ударить по нему; Люси и Чарли Браун — герои комикса про Снупи; to rush — бросаться, мчаться, нестись, устремляться). “In fact, you've probably seen it done before (по сути, ты, возможно, /уже/ видел, /как это/ делается, раньше) — they show pictures of it in magazines from time to time (они показывают такие картинки в журналах, время от времени), or in TV wildlife documentaries (или в документальных фильмах о дикой природе по ТВ). It's nothing very special (в этом ничего такого особенного), but it looks like a big deal (но это выглядит как нечто серьезное; big deal — крупное сделка; важное событие) because people have got these totally irrational prejudices about bees (потому что у людей есть эти совершенно абсурдные предрассудки насчет пчел).”
familiar [fq'mIlIq], method ['meTqd], absorbed [qb'sLbd]
“You'll like this,” Bobby said, as if I hadn't spoken at all — a habit as familiar to me as his Ten Fingers Method of Hair Grooming. He was never impolite but often totally absorbed. And could I stop him? Aw shit, no. It was too good to have him back. I mean I think I knew even then that something was going to go totally wrong, but when I was with Bobby for more than five minutes, he just hypnotized me. He was Lucy holding the football and promising me this time for sure, and I was Charlie Brown, rushing down the field to kick it. “In fact, you've probably seen it done before — they show pictures of it in magazines from time to time, or in TV wildlife documentaries. It's nothing very special, but it looks like a big deal because people have got these totally irrational prejudices about bees.”
And the weird thing was, he was right (и странное дело, он был прав) — I had seen it before (я видел это ранее).
He stuck his hand into the box between the hive and the glass (он засунул руку в ящик между ульем и стеклом; to stick). In less than fifteen seconds his hand had acquired a living black-and-yellow glove (менее чем за пятнадцать секунд его рука приобрела живую черно-желтую перчатку). It brought back an instant of total recall (это вызвало в памяти короткое, в мельчайших подробностях воспоминание; to bring back — возвращать; воскрешать в памяти; instant — мгновение, миг; total — весь; абсолютный, полный): sitting in front of the TV (я сидел перед телевизором), wearing footie pajamas (в пижаме с футбольными мячами; to wear — носить; footie — /разг./ футбол; футбольный мяч) and clutching my Paddington Bear (и сжимая своего игрушечного мишку; Paddington Bear — медвежонок Паддингтон; в 1958 г. писатель М. Бонд подарил жене плюшевого мишку в дорожном плаще и с чемоданчиком, назвав его Паддингтон, в честь Лондонского вокзала, где они жили, и написал о нем цикл популярнейших детских рассказов), maybe half an hour before bedtime (может быть, за полчаса до сна; bedtime — время ложиться спать) (and surely years before Bobby was born (и уж точно за годы до рождения Бобби; to be born — рождаться), watching with mingled horror (/и/ смотрел со смешанным ужасом), disgust (отвращением), and fascination (и интересом; fascination — очарование, обаяние; притягательность) as some beekeeper allowed bees to cover his entire face (как какой-то пчеловод позволяет пчелам покрыть /полностью/ все его лицо). They had formed a sort of executioner's hood at first (они сформировали что-то вроде капюшона палача вначале), and then he had brushed them into a grotesque living beard (а затем он прочесал их в гротескную живую бороду; to brush — чистить щеткой).
Bobby winced suddenly, sharply, then grinned (Бобби поморщился вдруг, резко, затем усмехнулся).
weird [wIqd], acquire [q'kwaIq], glove [glAv]
And the weird thing was, he was right — I had seen it before.
He stuck his hand into the box between the hive and the glass. In less than fifteen seconds his hand had acquired a living black-and-yellow glove. It brought back an instant of total recall: sitting in front of the TV, wearing footie pajamas and clutching my Paddington Bear, maybe half an hour before bedtime (and surely years before Bobby was born), watching with mingled horror, disgust, and fascination as some beekeeper allowed bees to cover his entire face. They had formed a sort of executioner's hood at first, and then he had brushed them into a grotesque living beard.
Bobby winced suddenly, sharply, then grinned.
“One of em stung me (одна из них меня ужалила; to sting),” he said. “They're still a little upset from the trip (они все еще немного расстроены из-за путешествия). I hooked a ride with the local insurance lady from La Plata to Waco (я присоединился к местной леди, страховому агенту, /летящей/ из Ла Плата в Уэйко;to hook — цепляться, прицепиться; ride — поездка; insurance — страховка) — she's got an old Piper Cub (у нее старый «Пайпер Кэб»; Piper Cab — марка маленького биплана) — and flew some little commuter airline (и летел какой-то загородной авиалинией; to fly; commuter — загородный житель, регулярно совершающий поездки в город; самолет местной авиалинии), Air Asshole, I think it was («Воздушная дырка от задницы», я думаю, она называлась: «была»), up to New Orleans from there (оттуда до Нового Орлеана). Made about forty connections (сделал около сорока пересадок; to make; connection — связь, соединение, присоединение; пересадка), but I swear to God it was the cab ride from LaGarbage that got em crazy (но я клянусь перед Богом, что именно поездка в такси из Ла Гарбидж довела их до безумия). Second Avenue's still got more potholes than the Bergenstrasse after the Germans surrendered (на Второй авеню все еще больше рытвин, чем на Бергенштрассе после того, как немцы капитулировали; pothole — выбоина, рытвина, яма; pot — горшок; hole — дырка; to surrender — сдаваться, капитулировать).”
insurance [In'Suqrqns], commuter [kq'mju:tq], surrender [sq'rendq]
“One of em stung me,” he said. “They're still a little upset from the trip. I hooked a ride with the local insurance lady from La Plata to Waco — she's got an old Piper Cub — and flew some little commuter airline, Air Asshole, I think it was, up to New Orleans from there. Made about forty connections, but I swear to God it was the cab ride from LaGarbage that got em crazy. Second Avenue's still got more potholes than the Bergenstrasse after the Germans surrendered.”
“You know, I think you really ought to get your hand out of there, Bobs (знаешь, я думаю, ты правда должен достать руку оттуда, Бобс),” I said. I kept waiting for some of them to fly out (я продолжал ждать, что некоторые из них вылетят наружу; to keep — держать, не отдавать; хранить, поддерживать) — I could imagine chasing them around with a rolled-up magazine for hours (я представлял, как /мы/ часами гоняемся за ними повсюду со свернутым журналом; around — вокруг, кругом; повсюду), bringing them down one by one (собирая их одну за одной), as if they were escapees in some old prison movie (как будто они были беглецами в каком-нибудь старом фильме про тюрьму). But none of them had escaped (но ни одна из них не сбежала)… at least so far (по крайней мере, пока).
“Relax, Howie (расслабься, Говви). You ever see a bee sting a flower (ты когда-нибудь видел, чтобы пчела ужалила цветок)? Or even hear of it, for that matter (или слышал о таком, если уж на то пошло)?”
“You don't look like a flower (ты не похож на цветок: «ты не выглядишь как цветок»).”
ought [O:t], escapee [«IskeI'pJ], movie ['mu:vI]
“You know, I think you really ought to get your hand out of there, Bobs,” I said. I kept waiting for some of them to fly out — I could imagine chasing them around with a rolled-up magazine for hours, bringing them down one by one, as if they were escapees in some old prison movie. But none of them had escaped… at least so far.
“Relax, Howie. You ever see a bee sting a flower? Or even hear of it, for that matter?”
“You don't look like a flower.”
He laughed (он засмеялся). “Shit, you think bees know what a flower looks like (черт, ты думаешь, пчелы знают, как выглядит цветок)? Uh-uh (ха-ха)! No way, man (никоим образом, старина)! They don't know what a flower looks like any more than you or I know what a cloud sounds like (они знают, как выглядит цветок, не больше, чем ты или я знаем, как звучит облако). They know I'm sweet because I excrete sucrose dioxin in my sweat (они знают, что я сладкий, потому что я выделяю дисахарид сахарозы в моем поту)… along with thirty-seven other dioxins (вместе с тридцатью семью другими дисахаридами), and those're just the ones we know about (и это только те, о которых мы знаем).”
He paused thoughtfully (он задумчиво помолчал; to pause — сделать паузу).
“Although I must confess I was careful to, uh, sweeten myself up a little tonight (хотя я должен признать, что я был /достаточно/ осторожен, чтобы, э, подсластить себя немного сегодня вечером). Ate a box of chocolate-covered cherries on the plane (съел коробку вишен в шоколаде: «покрытых шоколадом» в самолете; to eat) —”
“Oh Bobby, Jesus (Бобби, о Господи)!”
“— and had a couple of MallowCremes in the taxi coming here (и пару пирожных с кремом в такси по дороге сюда; to come — приходить, прибывать; Mallow Cream — сорт пирожных с кремом).”
flower ['flauq], sucrose ['su:krqus], sweat [swet]
He laughed. “Shit, you think bees know what a flower looks like? Uh-uh! No way, man! They don't know what a flower looks like any more than you or I know what a cloud sounds like. They know I'm sweet because I excrete sucrose dioxin in my sweat… along with thirty-seven other dioxins, and those're just the ones we know about.”
He paused thoughtfully.
“Although I must confess I was careful to, uh, sweeten myself up a little tonight. Ate a box of chocolate-covered cherries on the plane —”
“Oh Bobby, Jesus!”
“— and had a couple of MallowCremes in the taxi coming here.”
He reached in with his other hand (он запустил /в ящик/ другую руку; to reach — протягивать, вытягивать, особ. руку) and carefully began to brush the bees away (и осторожно начал счищать пчел обратно: «прочь»). I saw him wince once more just before he got the last of them off (я видел, как он поморщился еще раз, как раз перед тем, как снял с себя последнюю из них; to get off), and then he eased my mind considerably by replacing the lid on the glass box (и затем он значительно меня успокоил: «облегчил мой ум», поставив на место крышку стеклянного ящика; to ease — облегчить; успокоить; mind — ум, разум). I saw a red swelling on each of his hands (я увидел красную припухлость на каждой из его рук): one in the cup of the left palm (одну — в центре левой ладони; cup — чашка), another high up on the right (другую — высоко на правой), near what the palmists call the Bracelets of Fortune (рядом /с местом/, которое хироманты называют «браслетами удачи»). He'd been stung (его ужалили; to sting), but I saw well enough what he'd set out to show me (но я достаточно хорошо понял, что он собирался мне показать; to set out — начинать /карьеру/; выставлять напоказ): what looked like at least four hundred bees had investigated him (как будто по меньшей мере четыре сотни пчел исследовали его). Only two had stung (и только две ужалили).
He took a pair of tweezers out of his jeans watch-pocket (он достал пинцет из кармана джинсов; watch-pocket — карман для часов; watch — часы), and went over to my desk (и подошел к моему письменному столу). He moved the pile of manuscript beside the Wang Micro (он подвинул стопку рукописей рядом с Уонг Микро;pile — куча, груда; кипа /бумаг/; Wang Micro — модель компьютера компании «Уонг лэбраториз») I was using in those days (которым я пользовался в те дни) and trained my Tensor lamp on the place where the pages had been (и направил мою лампу «Тензор» в то место, где /прежде/ лежали: «были» страницы; to train — тренировать/ся/, обучать/ся/; наводить что-л. /орудие, объектив/) — fiddling with it until it formed a tiny hard spotlight on the cherrywood (вертя ее, пока она не сформировала крошечное яркое пятно света на /поверхности/ из вишневого дерева; to fiddle — играть на скрипке; вертеть в руках, возиться с чем-л.; hard — жесткий, твердый; прочный).
considerably [kqn'sIdqrqblI], palmist ['pRmIst], bracelet ['breIslIt]
He reached in with his other hand and carefully began to brush the bees away. I saw him wince once more just before he got the last of them off, and then he eased my mind considerably by replacing the lid on the glass box. I saw a red swelling on each of his hands: one in the cup of the left palm, another high up on the right, near what the palmists call the Bracelets of Fortune. He'd been stung, but I saw well enough what he'd set out to show me: what looked like at least four hundred bees had investigated him. Only two had stung.
He took a pair of tweezers out of his jeans watch-pocket, and went over to my desk. He moved the pile of manuscript beside the Wang Micro I was using in those days and trained my Tensor lamp on the place where the pages had been -fiddling with it until it formed a tiny hard spotlight on the cherrywood.
“Writin anything good, Bow-Wow?” he asked casually (пишешь что-нибудь хорошее, Гав-гав? — спросил он мимоходом; casually — случайно; без предварительного намерения, мимоходом), and I felt the hair stiffen on the back of my neck (и я почувствовал, как волосы встали дыбом у меня на затылке; to stiffen — застывать; делать натянутым, напряженным; neck — шея). When was the last time he'd called me Bow-Wow (когда он в последний раз называл меня Гав-гав)? When he was four (когда ему было четыре)? Six (шесть)? Shit, man, I don't know (о черт, я не знаю). He was working carefully on his left hand with the tweezers (он осторожно работал пинцетом над своей левой рукой). I saw him extract a tiny something that looked like a nostril hair (я видел, как он вытащил нечто крохотное, напоминающее волосок из ноздри) and place it in my ashtray (и положил это в мою пепельницу; place — место; to place — помещать, размещать).
“Piece on art forgery for Vanity Fair (статью о подделках произведений искусства для «Ярмарки тщеславия»; piece — кусок, часть; штука; произведение искусства; письменная работа /курсовая, диссертация и т.п./),” I said. “Bobby, what in hell are you up to this time (Бобби, что, черт возьми, ты задумал на этот раз)?”
“You want to pull the other one for me? (хочешь вытащить другой для меня?)” he asked, offering me the tweezers (предлагая мне пинцет), his right hand (свою правую руку), and an apologetic smile (и извиняющуюся улыбку). “I keep thinking if I'm so goddam smart I ought to be ambidextrous (я все думаю, что если я такой чертовски умный, то должен одинаково владеть двумя руками; ambidextrous — владеющий одинаково хорошо обеими руками), but my left hand has still got an IQ of about six (но у моей левой руки коэффициент интеллекта все еще около шести).”
Same old Bobby (тот же старина Бобби).
casually ['kxZjuqlI], carefully ['kFqf(q)lI], tweezers ['twJzqz]
“Writin anything good, Bow-Wow?” he asked casually, and I felt the hair stiffen on the back of my neck. When was the last time he'd called me Bow-Wow? When he was four? Six? Shit, man, I don't know. He was working carefully on his left hand with the tweezers. I saw him extract a tiny something that looked like a nostril hair and place it in my ashtray.
“Piece on art forgery for Vanity Fair,” I said. “Bobby, what in hell are you up to this time?”
“You want to pull the other one for me?” he asked, offering me the tweezers, his right hand, and an apologetic smile. “I keep thinking if I'm so goddam smart I ought to be ambidextrous, but my left hand has still got an IQ of about six.”
Same old Bobby.
I sat down beside him (я сел рядом с ним; to sit down), took the tweezers (взял пинцет), and pulled the bee stinger out of the red swelling (и вытащил пчелиное жало из красной припухлости) near what in his case should have been the Bracelets of Doom (рядом с тем, что в его случае должно было называться «браслетами неудачи»; игра слов: и «fortune», и «doom» имеют значение «судьба», но только «fortune» — это еще и «удача, везение», а «doom» означает «злой рок, гибель, смерть»), and while I did it he told me about the differences between bees and wasps (и пока я это делал, он рассказывал мне о разнице между пчелами и осами), the difference between the water in La Plata and the water in New York (разнице между водой в Ла Плата и в Нью-Йорке), and how, goddam! everything was going to be all right with his water and a little help from me (и как — черт возьми! — все будет здорово, с его-то водой и небольшой помощью от меня).
And oh shit (и о черт), I ended up running at the football (закончилось тем, что я побежал за футбольным мячиком) while my laughing, wildly intelligent brother held it (пока мой смеющийся, потрясающе умный брат держал его; wild — дикий;