Лекция: МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ РАЗДЕЛОВ, ТЕМ ПРОГРАММЫ
Одной из главных задач дисциплины «Иностранный (английский) язык (профессиональная лексика)» является знакомство и овладение лексикой юридического характера, что, в свою очередь, предполагает работу с правоведческими текстами. При работе с текстом различают три этапа: предтекстовый, текстовый, послетекстовый.
На предтекстовом этапе следует:
1) ознакомиться с заголовком текста и постараться определить его основную тему;
2) при первичном прочтении текста следует опознать и дифференцировать наиболее часто встречающиеся грамматические явления; проанализировать грамматически непонятные предложения текста;
3) для дальнейшего точного перевода следует:
— бегло прочитать текст и постараться понять, о чем идет речь;
— при повторном чтении определить тип непонятного предложения и функции всех его составляющих по внешним признакам;
— в каждом отдельном предложении сначала находить сказуемое или группу сказуемого, затем подлежащее, или группу подлежащего; если значение этих слов неизвестно, обратиться к словарю;
— глагол-сказуемое обычно стоит на втором месте; сказуемое можно найти: а) по личным местоимениям; б) по вспомогательным и модальным глаголам в личной форме; в) по неправильным глаголам; г) по суффиксам;
— подлежащее стоит слева от сказуемого. Существительные употребляются в функции подлежащих только без предлогов;
— найдя подлежащее и сказуемое, следует проверить, согласуются ли они в лице и числе. Поняв значение главных членов, следует последовательно выделить второстепенные, сначала в группе сказуемого, а затем в группе подлежащего;
— не следует сразу искать в словаре все незнакомые слова, замените их вначале неопределенными местоимениями и наречиями (кто-то, какой-то, как-то, где-то и т.д.);
— следует внимательно присмотреться к словам, имеющим знакомые Вам корни, суффиксы, приставки; попытаться установить значение этих слов; обратить внимание на то, какой частью речи является данное слово и подобрать соответствующий русский эквивалент;
— слова, оставшиеся непонятными, следует найти в словаре и соотнести их значение с контекстом.
На текстовом этапе для полного понимания содержания текста и дальнейшего его перевода необходимо при прочтении разделить текст на смысловые части. Для этого существенно отметить предложения, несущие главную информацию, и предложения с второстепенной информацией; обобщить информацию в смысловое целое.
Вопросы по тексту и текстовые упражнения способствуют пониманию основной информации и относятся к послетекстовому этапу. Рекомендуется прежде, чем приступать к чистовому переводу текста, выполнить прилагающиеся к нему упражнения.
Перед выполнением домашней контрольной работы следует повторить следующий грамматический материал:
1. Артикль. Употребление определённого и неопределённого артиклей, отсутствие артикля.
2. Имя существительное: категория числа, падежа и рода.
3. Наречие: классификация наречий по значению, степени сравнения.
4. Имя числительное: количественные и порядковые числительные.
5. Местоимение: классификация местоимений.
6. Имя прилагательное. Степени сравнения имен прилагательных, сравнительные конструкции.
7. Система видовременных форм глагола в действительном и страдательном залоге.
8. Модальные глаголы и их эквиваленты.
9. Инфинитив. Инфинитивные обороты.
10. Причастие I, II.
11. Типы простых предложений. Порядок слов в повествовательном, отрицательном и вопросительном предложениях.
12. Сложное предложение. Сложносочиненное предложение и сочинительные союзы. Сложноподчиненное предложение и подчинительные союзы. Типы придаточных предложений.
13. Прямая и косвенная речь. Правила перевода в косвенную речь предложений различных типов.