Лекция: PASSIVE VOICE
Imperfect being translated,
Perfect having been translated
Неперфектноепричастие I действительногозалогаобразуетсяотосновыглаголаприпомощисуффикса – ing: singing, visiting, writing.
Неперфектное причастие I страдательного залога образуется из причастия I вспомогательного глагола tobe и причастия II: beingwritten.
Перфектное причастие I действительного залога образуется из причастия I вспомогательного глагола tohave и причастия II: havingvisited, havingdone.
Перфектное причастие I страдательного залога образуется из перфектного причастия I вспомогательного глагола tobe и причастия II: havingbeentranslated.
В предложении причастие I употребляется в функции:
· определения:
EXAMPLE:Running water is pure — Проточнаяводачистая.
EXAMPLE: The boy playing in the yard is my brother.-Мальчик, играющийводворе, — мойбрат.
Причастия в функции определения стоят до или после определяемого существительного и отвечают на вопрос какой?.Причастия переводятся соответствующей формой русских причастий:
EXAMPLE:Theywerewatchingthemovingparticles. — Они наблюдали за движущимися частицами.
EXAMPLE:The room was lit with a burning candle.-Комнатабылаосвещенагоревшейсвечой.
EXAMPLE:The substance being investigated is first weighed.–Исследуемоевеществосначалавзвешивается.
· обстоятельства:
EXAMPLE:Having runa long distance the sportsman was tired.
Пробежав длинную дистанцию, спортсмен устал.
While walking, I saw my brother.
Прогуливаясь, я увидел моего брата.
Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросы когда?, почему?, как?и т. д. Иногда причастные обстоятельственные обороты отделяются от главной части предложения запятой. Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык: 1) деепричастным оборотом, 2) группой отглагольного существительного с предлогом при, 3) обстоятельственным придаточным предложением.
EXAMPLE:Reading this book the student found out many interesting
things.
Читая эту книгу, студент обнаружил много интересного.
Когда студент читал эту книгу, он обнаружил...
EXAMPLE:Being invited too late Morrison could not go to the conference.
Так как Моррисонапригласилислишком поздно, он не смог поехать на конференцию.
(Будучи приглашен слишком поздно, Моррисон не смог поехать...)