Лекция: Глава 3. ПЕРЕВОД ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО

Как в русском, так и в английском языке у имени существительного есть категории рода, падежа и числа. Однако эти категории имеют определенные различия в двух языках, что вызывает трудности при переводе. Переводческие проблемы возникают также в связи с тем, что в английском языке существует такая грамматическая категория, как артикль, который является определителем существительного, тогда как в русском языке артиклей нет. Для того чтобы успешно преодолеть эти переводческие проблемы, необходимо знать сущность вышеуказанных различий, а также владеть определенными переводческими приемами.

 

Категория рода

В русском языке каждое существительное относится к определенному роду, тогда как его английский эквивалент далеко не всегда отражает родовую принадлежность. Поэтому у русских предложений «Эта студентка сдала экзамен» и «Этот студент сдал экзамен» будет один и тот же перевод на английский язык “The student has passed the examination”. В отличие от русского языка английское существительное не передает родовую принадлежность. Родовая принадлежность данного субъекта может быть выражена в последующих высказываниях с помощью местоимения или имени собственного, например: “Now she (he) can enjoy her (his) holidays”.

Часто для указания на род существительных при переводе на английский язык используют притяжательные местоимения, например:

 

Молодая журналистка опубликовала свою первую статью в местной печати.

The young journalist has published her first article in the local press.

 

Переводчик должен учитывать тот факт, что в английском языке в последнее время вошли в обиход так называемые политкорректные слова и выражения, одной из задач которых является устранение дискриминации по полу. Поэтому в качестве словарного соответствия слова «стюардесса» в современном английском языке используется “flight attendant”, а не “stewardess”, а русскому слову «пожарник» соответствует “fire fighter”, а не “fireman”. Также из соображений политкорректности используется одновременное употребление притяжательных местоимений мужского и женского рода, например:

 

Докторант обычно работает над своей диссертацией в течение нескольких лет.

A doctoral candidate usually works at his or her thesis for several years.

 

В английском языке есть и некоторые другие средства выражения родовой принадлежности, например, использование местоимений he илиshe: козел – he-goat, коза – she-goat; волк – wolf, волчица – she-wolf; гусак – he-goose, гусыня – goose.

Существует сравнительно небольшое количество пар соответствий русских и английских существительных мужского и женского рода, например: официант – waiter, официантка – waitress; тигр – tiger, тигрица – tigress; король – king, королева – queen; царь – tsar, царица — tsarina.

 

Категория падежа

 

Категория падежа в двух языках имеет значительные различия. В русском языке в отличие от английского шесть падежей. Отсюда возникают трудности их передачи на английский язык. Для перевода русских существительных в том или ином падеже на английский язык используются следующие средства:

 

1) притяжательный падеж английских существительных;

2) предлоги;

3) конструкции N+N (существительное + существительное).

 

1) Притяжательный падеж (Possessive Case) используется для передачи русского родительного падежа, например:

 

платье моей мамы – my mother’s dress;

сумочки девочек – girls’ handbags;

игрушки детей – children’s toys;

песня Игоря Крутого и Ильи Резника – Igor Krutoy and Iliya Reznik’s song;

машина отца моего друга – my friend’s father’s car

картины Рубенса – Rubens’ = Rubens’s paintings

 

Чтобы избежать ошибок в английском переводе, необходимо хорошо знать правила употребления притяжательного падежа, основные из которых приведены в примерах.

 

2) Для передачи падежей русского языка, как правило, используются следующие предлоги:

— родительный падеж – of:

уровень дохода – level of income;

 

— дательный падеж — to, for:

писать другу – write to a friend;

Студентам нелегко было написать этот тест. – It was not easy for the students to write the test.

 

— творительный падеж — by, with:

Проект был поддержан фондом. – The project was supported by the foundation.

Он открыл дверь ключом. – He opened the door with a key.

— предложный падеж:- in, on, at, under, between, above, to, intoи другие;
в карман – into the pocket;

в кармане – in the pocket.

 

Указанные выше правила использования предлогов для передачи русских падежей не являются универсальными. Очень часто при переводе на английский язык они передаются при помощи других предлогов, употребление которых необходимо просто запомнить, а также могут быть переданы без использования каких-либо предлогов. Например:

 

зависеть от обстоятельств (родительный падеж) – depend on the circumstances;

обвинять в неверности (предложный падеж) – to accuse of unfaithfulness;

следовать за учителем (предложный падеж) – to follow the teacher.

 

3) Конструкции N+N довольно широко используются в английском языке. Они применяются для передачи русских атрибутивных конструкций с родительным падежом, предложных и беспредложных конструкций с существительными в различных падежах и очень эффективны тогда, когда необходимо избежать излишне частого употребления предлогов (особенно предлога of) в английском тексте:

 

День Победы – Victory Day

политика безопасности – Security Policy

заместитель директора – deputy director

защита прав потребителя – consumer protection

инструкция по эксплуатации – service instruction

система автоматизации предприятия – plant automation system

уровень загрязнения воды – water contamination rate

 

Категория числа

 

Категория числа может вызывать трудности при переводе в тех случаях, когда у существительных русского и английского языков не совпадает употребление единственного и множественного числа и когда множественное число английских имен существительных образуется не по основному правилу (при помощи окончания -s или -es).

Последняя категория существительных хорошо известна из курса грамматики английского языка. Ниже приведены примеры таких существительных:

 

man – men tooth – teeth mouse – mice

woman – women goose – geese louse – lice

child – children foot – feet

ox – oxen

Многие существительные, заимствованные в английский язык из других языков (особенно из латинского и греческого), имеют особые формы множественного числа (иногда наряду с регулярной формой на -s), обусловленные грамматикой языка, из которого пришло то или иное слово:

 

stimulus – stimuli hypothesis – hypotheses

radius – radii phenomenon – phenomena

nucleus – nuclei criterion – criteria

index – indices/indexes bacterium – bacteria

crisis – crises datum – data

analysis – analyses curriculum – curricula

basis – bases formula – formulae/formulas

thesis – theses

Некоторые существительные имеют форму множественного числа, совпадающую с формой единственного числа. Как правило, в этом случае множественное число имеет собирательное значение. К таким существительным относятся:

 

а) названия национальностей, оканчивающиеся на -ese:

Chinese – Chinese

Vietnamese – Vietnamese

б) существительное craft в значении «транспортное средство» и производные от него:

 

aircraft – aircraft

 

в) названия некоторых животных, птиц и рыб:

 

deer – deer cod – cod

reindeer – reindeer trout – trout

sheep – sheep salmon – salmon

swine – swine plaice – plaice

fish – fish grouse – grouse

У сложных существительных множественное число образует­ся по-разному:

 

editor-in-chief – editors-in-chief

commander-in-chief – commanders-in-chief

brother-in-law – brothers-in-law

passer-by – passers-by

ho:

forget-me-not – forget-me-nots

merry-go-round – merry-go-rounds

 

Несовпадение категории числа у некоторых русских и английских существительных может создать трудности при переводе, преодолеть которые поможет знание подобных соответствий:

 

Русский язык – ед. число Английский язык – мн. число

 

одежда clothes

полиция police

пижама pyjamas (BrE), pajamas (AmE)

пинцет pincers, tweezers

лестница stairs

 

Русский язык – мн. число Английский язык – ед. число

 

чернила ink

деньги money

сани sledge

ворота gate; goal (в футболе)

духи perfume

сени passage

волосы hair

усы moustache

США (Соединенные Штаты) the USA (the United States)

 

Русский язык – ед. число Английский языкед. и мн. число

статистика statistics (sg., pl.)1

содержание content(s)

развитие development(s)

политика (экономическая) policy/policies

практика practice(s)

экспорт export(s)

импорт import(s)

таможня customs (sg., pl.)

 

____________________

 

1 Значения единственного числа данных слов отличаются от значе­ний множественного числа: statistics (ед.ч.) — область знаний, сфера Учета показателей экономики, statistics (мн.ч.) — статистические данные; content — содержание (курса), содержимое, contents — содержание (ог­лавление) книги; development — развитие (прогресс), developments — раз­витие событий, изменения.

Русский язык – ед. и мн. число Английский язык – ед. число

 

знание/я knowledge

сведение/я information

новость/и news

совет(ы) advice

процент(ы) per cent

доказательство(а) evidence

 

Русский язык – мн. число Английский язык – ед. и мн. число

 

инвестиции investment(s)

финансы finance(s)

 

Русский язык – ед. и мн. число Английский язык – мн. число

товар(ы) goods

 

Следует отметить, что в британском варианте английского языка собирательные существительные, т.е. слова, обозначающие группу лиц, множество предметов и т.п. (например: family, team, government, variety, number и т.д.), могут согласоваться с глаголом и другими зависимыми словами как в единственном, так и во множественном числе, например:

семья (как единица) My family isnot large.

семья (как группа людей) The family are all on holiday.

 

Однако нельзя допускать использования собирательного существительного и в единственном, и во множественном числе в одном и том же предложении, например:

 

The family is well and sends its best wishes.

или

The family are all well and send their best wishes.

но не

The family iswell and send their best wishes.

 

Английские эквиваленты некоторых русских существительных имеют окончание -s, но употребляются в единственном числе. Они обозначают единичный или неисчисляемый объект. К ним относятся:

 

а) слова, оканчивающиеся на -ics:

 

физика – physics

математика – mathematics

политика – politics

 

б) названия некоторых игр:

 

бильярд – billiards

домино – dominoes

 

в) названия некоторых заболеваний:

 

корь – measles

свинка – mumps

 

г) другие существительные

 

казарма – a barracks

(авто)завод – an automobile works

штаб – a headquarters

перекресток – a crossroads

 

Категория артикля

 

Такая грамматическая категория, как артикль отсутствует в русском языке. В английском языке артикль является определителем существительного. Поэтому всякий раз, переводя существительное на английский язык, необходимо определиться с артиклем. Употребление определенного или неопределенного артикля или же его отсутствие перед существительным всегда является значимым.

Так, определенный артикль употребляется в том случае, когда существительное обозначает определенный предмет или явление, то есть когда слушающий, по мнению говорящего, может однозначно установить, какой конкретно предмет имеет в виду говорящий, например:

 

Эту книгу стоит прочитать. The book is worth reading.

Пожалуйста, закройте окна. Will you please close thewindows?

Вот дом, который построил Джек. This is the house that Jack built.

Студенты нашего университе­та… The students of our univer­sity...

Вчера я смотрел фильм. Фильм был I saw a film yesterday. The film was

про животных. about animals.

 

Определенный артикль также употребляется в следующих случаях:

 

— с существительными, обозначающими единственные в своем роде предметы или явления:

 

theSun, the Acropolis, the equator

 

— с существительными в единственном числе, если они употреблены в ро-

довом значении, то есть для обозначения всего класса соответствующих предметов как целого или любого представителя этого класса (например, вид растений, животных, машин и т.д.):

 

Thetiger is found in the Far East.

At the beginning of the 20th century the telephone was new and thecomputer not even invented.

 

— если перед существительным стоит определение в превосходной степе-

ни:

 

He was the youngest member of the expedition.

 

— если за существительным следует конструкция с предлогом of, служа-

щая для ограничения и уточнения значения:

 

Ten steps farther, the hind-wheel of the carriage, catching thewheel of a

heavy wagon, broke to splinters.

 

— в конструкции с предлогом by, обозначающей единицу измерения, ха-

рактеризующую какое-либо действие:

 

to pay by themonth (by thejob) – платить помесячно (сдельно)

to sell by thekilo – продавать килограммами/на килограммы

 

— с порядковыми числительными:

 

We won the first place.

 

— с названиями горных массивов, архипелагов, рек, морей, океанов, каналов, проливов:

 

The Dnieper flows into the Black Sea.

 

— с названиями гостиниц, ресторанов, театров, кинотеатров, музеев, галле-

рей, газет:

 

The Hilton (Hotel), TheBombay Restaurant, The National Theatre, The Odeon, The British Museum, The Tate Gallery, TheTimes, The Guardian, etc.

 

— с фамилиями во множественном числе (семья):

 

the Ivanovs, the Browns, etc.

 

— с субстантивированными прилагательными:

 

thepast, the poor, the rich, etc.

 

— с названиями стран, в состав которых входят нарицательные существительные, а также имеющими множественное число:

 

the Russian Federation, the United States of America, the Irish Republic, the

Netherlands, thePhilippines.

 

В английском языке существует ряд устойчивых словосочетаний, в которых употребляется определенный артикль. Их следует запомнить:

 

для верности — to be on the safe side

на днях (в прошлом) — the other day

послезавтра — the day after tomorrow

позавчера — the day before yesterday

в прошлом — in the past

с одной стороны… с другой стороны — on the one hand ...on the other hand

это исключено — it's out of the question

то же самое — (just) the same

говорить правду — tell the truth

играть на скрипке (пианино и т.п.) — play the violin (piano, etc.)

между прочим — by the way

за городом (в деревне) — in the country (village)

чем (скорее)… тем (лучше) — the sooner… the better

взять на себя труд (сделать что-то) — take the trouble (to do smth.)

в целом — on the whole

сидеть дома — keep the house

соблюдать постельный режим — keep the bed

в оригинале — in the original

 

Неопределенный артикль употребляется только перед исчисляемыми существительными в единственном числе в случае, если соответствующее существительное употреблено как неопределенное, то есть если слушающий, по мнению говорящего, не может знать, какой конкретно предмет из тех, которые могут быть обозначены данным существительным, имеет в виду говорящий, или если это не важно. В частности, с неопределенным артиклем употребляются существительные для выражения:

 

— новой информации:

 

Вдруг охотник увидел (какого-то) орла. – Suddenly the hunter saw aneagle.

Анна жила в (одном) милом домике. – Anna lived in anice little house.

 

— классификации:

 

Она – зубной врач. – She's adentist.

 

— обобщения:

Корова – домашнее животное. – Acow is adomestic animal.

 

— числового значения:

 

Ешь одно яблоко в день. – Eat an apple aday.

С некоторыми неисчисляемыми существительными, в частности, со словами, обозначающими эмоции и умственную деятельность (knowledge, understanding, distrust, education и т.д.), возможно употребление неопределенного артикля a/an, если значение этих слов каким-либо образом ограничивается и уточняется (обычно с помощью прилагательного):

 

Он обладает хорошим практическим знанием британского права.

He has a good practical knowledge of British law.

 

Неопределенный артикль также употребляется в устойчивых словосочетаниях, которые необходимо запомнить:

 

несколько — a few

немного — a little

много — a lot (of), a great deal

как правило — as a rule

в результате — as a result

в спешке — in a hurry

на некоторое время — for a while

быть в растерянности — be at a loss

иметь успех — be a success

солгать — tell a lie

жаль — it's a pity, it's (what) a shame

хорошо провести время — have a good time

собственно говоря — as a matter of fact

рисковать — take a chance (a risk)

ряд (несколько) — a number (of)

прийти в ярость — to get into a fury (in a rage)

сразу, с первого взгляда — at a glance

зарабатывать на жизнь — make a living

сделать одолжение — do a favour

 

Отсутствие артикля перед существительным в английском языке также является значимым, что позволяет говорить о существовании формы нулевого артикля. Нулевой артикль употребля­ется:

 

— перед исчисляемыми существительными во множествен­ном числе (там, где в единственном числе был бы неоп­ределенный артикль:

 

Я люблю рисовать лошадей. – I like to draw horses.

 

— перед неисчисляемыми существительными в общем смысле (абстрактными, обозначающими вещества):

 

Он взял бокал и налил в него вина. – He took a cup and poured wineinto it.

 

— перед именами собственными в общем смысле:

 

Вас ожидает Ольга Андреевна. – Olga Andreevna is waiting for you.

но

Вас ожидает какая-то Ольга Андреевна. – AnOlga Andreevna is waiting for you.

 

— перед сущест­вительными, обозначающими дни недели или месяцы, если имеется в виду ближайший предыдущий или следующий день или месяц по отношению к моменту, в который делается высказывание:

 

Увидимся в апреле. – See you in April.

 

— перед существительными, обозначающими времена года, если они не относятся к конкретному лету, зиме и т.д.

 

Больше всего я люблю лето. – I like summerbest.

но

Лето в тот год было очень жаркое. – It was very hot in the summer that year.

Ниже приводятся устойчивые сочетания с нулевым артиклем:

 

с первого взгляда — at first sight

в состоянии мира (войны) — at peace (war)

завтракать (обедать) — have breakfast (lunch)

за столом (во время еды) — at table

в городе (в отличие от деревни) — in town

случайно — by chance

по ошибке — by mistake

спросить (давать) разрешения — ask (give) permission

говорить неправду — tell lies

быть в больнице (тюрьме) — be in hospital (prison)

ходить в школу (церковь) — go to school (church)

посредством — by means of

с севера на юг — from North to South

с востока на запад — from East to West

с утра до вечера (ночи) — from morning till night

с головы до ног — from head to foot

«под ключ» (строительство) — «turn key»

принимать во внимание — take into account

быть под угрозой (срыва) — be at risk

подробно, в деталях — in detail

на самом деле, фактически — in fact

принимать близко к сердцу — to take to heart

терять мужество — lose heart

обижаться — take offence

стать моряком — go to sea

на палубе — on deck

вести хозяйство — keep house

в долгу — in debt

на работе (за работой) — at work

сушей (по воздуху, морем) — by land (air, sea)

по имени — by name

на рассвете (закате) — at sunrise (sunset)

иметь дело — do business

рука об руку – arm in arm

непрерывной цепью – end to end

мало-помалу – inch by inch

день за днем – day after day

сверху донизу – from top to bottom

в болезни и в здоровье – in sickness and in health

на суше и на море – on land and sea

 

Выбор того или иного артикля требует внимательного анализа ситуации:

 

Он любит чай. (в общем смысле) – He likes tea.

Где чай? (ситуации ясно, о каком чае идет речь) – Where is the tea?

Чего изволите? – Один чай, пожалуйста. (одну порцию) – What would you like? – A tea, please.

 

Рассмотрим некоторые особые случаи употребления артиклей:

 

(1) Светлана в больнице. (на лечении) – Svetlana is in hospital.

но

Я видел ее в больнице. (в здании больницы) – I saw her in the hospital.

(2) Единственнуюзолотую медаль для своей страны завоевал NN.

The onlygold medal for his country was won by NN.

Она единственныйребенок в семье.

She is an only child in the family.

 

(2) Налейте водув чашку. – Pour the water into the cup.

Налейте водыв чашку. – Pour some water into the cup.

 

(3) Наступила ночь. – Night came.

Мы провели (эту) ночьв поезде. — We spent the night on the train.

Мы провели бессонную ночь. — We spent a sleepless night.

 

(4) английский язык – English (the English language)

англичане и французы – the English and the French

немцы, американцы и русские – Germans, Americans and Russians

 

(5) большинство детей (вообще) – most children

большинство детей (на празднике) – most of the children

 

(6) в следующий раз – next time

в следующем семестре – in the next semester

 

(7) ряд примеров – a number of examples

количествопримеров – the number of examples

 

(8) самая серьезнаяпроблема – the most serious problem

серьезнейшая (очень серьезная)проблема – a mostserious problem

 

(9) вторая неделя – the second week

вторая (еще одна) порция – a second portion

 

(10) завтракать (обедать, ужинать) – have breakfast (lunch, dinner, sup-

per)

обильно позавтракать (пообедать, поужинать) – have an enormous breakfast (lunch, dinner, supper)

 

Перевод отглагольных существительных

Отглагольные существительные можно разделить на две категории. К первой категории относятся отглагольные существительные, которые утратили значение действия и выражают предметность. Они могут употребляться во множественном числе. Например: «Запишите это выражение» и «Запишите эти выражения». Как правило, перевод на английский язык таких отглагольных существительных трудности не представляет. Здесь используются словарное соответствие в английском языке. Например: “Write down this expression /theseexpressions”.

Ко второй категории относятся отглагольные существительные, обозначающие определенные действия. Они не употребляются во множественном числе, например, применение, развязывание, сохранение и другие. Существует несколько способов передачи таких существительных на английский язык. Выбор того или иного способа перевода отглагольного существительного определяется, главным образом, контекстом.

Рассмотрим различные способы перевода русских отглагольных существительных:

 

а) словарным соответствием:

 

традиционное подчинение церкви царю во всех светских делах

the traditional subjectionof the church to the tsar in all secular matters

 

б) глаголом:

 

Правительство обещало сделать все возможное для восстановленияразрушенных домов.

The government promised to do everything in their power to restorethe destroyed houses.

В 2009 году исполнилось 15 лет со дня образованияуниверситета.

2009 marked 15 years since the university was established.

В некоторых случаях отглагольное существительное можно перевести как глаголом, так и существительным:

 

Наша важнейшая задача – сохранениетемпов роста.

Our most important task is to maintaingrowth rate.

The maintenanceof growth rate is our most important task.

в) герундием:

 

Россия одна из первых поддержала идею создания безъядерных зон.

Russia was one of the first to support the idea of creatingnuclear free zones.

Все участники конгресса осознают важность обсужденияэтой насущной проблемы.

All the participants of the congress realize the importance of discussing this vital problem.

г) отглагольным существительным с суффиксом -ing:

 

Завоевание Кубка Стэнли – наша главная задача.

The winning of the Stanley Cup is our primary goal.

Развязывание новой войны может привести к нестабильности во всем мире.

Theunleashingof a new warmay lead to instability in the whole world.

 

д) прилагательным в сравнительной степени или причастием прошедшего времени (в случаях с отглагольными существительными, выражающими объем, размер или степень, например, увеличение, уменьшение, усиление, ослабление, повышение, снижение, расширение, сужение, улучшение, ухудшение и т.п.):

 

Рабочие требовали повышениязаработной платы, сокращениярабочего дня иулучшенияжилищных условий.

The workers demanded higherwages, shorterhours and betterhousing.

е) словосочетание с отглагольным существительным может быть преобразовано в отдельное предложение:

 

Усилия профсоюзов направлены на оказание помощи наиболее нуждающимся.

The unions are working towards providing assistance to the most needy population.

В некоторых случаях одно и то же отглагольное существительное может быть передано на английский язык различными способами:

 

Предотвращение террористических актов – важнейшая задача современности.

a) To preventterrorist attacks is of paramount importance today.

b) The preventionof terrorist attacks is of paramount importance today.

c) Preventingterrorist attacks is of paramount importance today.

Следует учитывать также, что отглагольное существительное иногда опускается при переводе. Это происходит тогда, когда оно является семантически избыточным, т.е. выражает значение, которое может быть извлечено из текста и без его помощи. Например:

 

Участники переговоров подчеркивали необходимость установлениямира в регионе.

Participants of the negotiations stressed the need for peace in the region.

Передача отглагольных существительных на английский язык не сводится к использованию только лишь вышеперечисленных приемов. Возможны и другие способы перевода.

 

Вопросы для самоконтроля

 

1. Чем вызваны трудности перевода имен су­ществительных с русского на английский язык?

2. Чем отличается категория рода у имен существитель­ных в русском и английском языках?

3. Какими средствами английского языка передается ка­тегория рода имени существительного?

4. Какими средствами передаются падежи русского языка на английский язык?

5. В чем заключается трудность передачи категории числа имен существительных?

6. В чем заключается несовпадение числа русских и анг­лийских имен существительных?

5. Что такое артикль и как необходимо его учитывать при переводе с русского языка на английский?

8. В чем основные отличия неопределенного и опреде­ленного артикля?

9. В каких случаях употребляется нулевой артикль?

10. На какие категории делятся отглагольные существительные?

11. Каковы способы перевода русских отглагольных существительных на английский язык?

 

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам