Лекция: Глава 11. ПЕРЕВОД СОЮЗОВ, ПРЕДЛОГОВ И ЧАСТИЦ

Союзы, предлоги и частицы нередко вызывают значительные проблемы при переводе, которые связаны с их многозначностью, а также отсутствием в некоторых случаях соответствий в английском языке. Рассмотрим некоторые трудности перевода союзов, предлогов и частиц с русского языка на английский.

 

Особенности перевода союзов

1. Союз а передается на английский язык следующими способами:

 

а) в случае противопоставления используются союзы but илиwhile:

 

Родители ушли, а дети остались дома.

The parents went out while the children remained at home.

Я люблю оперу, а мой муж нет.

I like opera but my husband doesn't.

 

б) если нет противопоставления, то используется союз and:

 

Вот ручка, авот бумага. – Here is a pen, and here is a sheet of paper.

 

Это его друг, аэто его сестра. – This is his friend and that is his sister.

 

в) если союз а имеет значение «однако, тем не менее», то в английском переводе используется союз and:

 

Концерт начинается через полчаса, а ты еще не готова.

The concert starts in half an hour, and you are not ready yet.

 

г) в значении «если» союзу а соответствует if:

 

Ане знаешь, так и не говори. – Ifyou don’t know, don’t talk.

 

2. Союз и передается на английский язык следующими способами:

 

а) союзом and:

 

Он собирался уезжать, и я знал об этом.

Не was going to leave, and I knew about it.

 

б) когда союз и выражает соответствие ожидаемому, то на английский язык он переводится при помощи and so:

Он собирался уехать иуехал. – He thought he would leave and so he did.

в) когда союз и указывает на последовательность, то на английский язык он переводится при помощи and then:

 

Она собрала его вещи, ион уехал. – She packed his things and then he left.

г) когда союз и употребляется для усиления, эмфазы и имеет значение «именно», то употребляется структура it is… that или that is what (where, who, etc.):

 

Здесь он ижил. – It was here that he lived.

Вот об этом-то он идумает. – That is what he is thinking of.

Сюда он иприходил. – This is where he used to come to.

Этого человека они иждали. – That is the man they have been waiting for.

 

В некоторых случаях, когда союз и употребляется для усиления действия, при переводе на английский язык используется описательный способ:

 

И куда мы только не обращались.

We must have tried everyone / everything / left no stone unturned!

Не знаю, что и думать!

What am I supposed to think of this? / I am at a total loss! / What is this supposed to mean?

 

д) с сослагательным наклонением союз и не переводится:

 

Он ипошел бы, да не может. – He would like to go but he cannot.

 

е) повторяющийся союз и переводится при помощи both … and:

 

Он помог и своим родителям, и родителям жены.

Не helped both his parents and his in-laws.

 

ж) союз и может употребляться в предложении, чтобы подчеркнуть продолжение действия, что передается на английском языке с помощью глагола, обозначающего продолжение действия:

 

Мы будем и дальше работать над этим проектом.

We’ll continue to work on this project.

 

 

Особенности перевода предлогов

1. При переводе предлогов необходимо помнить, что они имеют различия в использовании, и один и тот же предлог может иметь различные соответствия в переводящем языке. Стремление переводить предлоги буквально может привести к неадекватности перевода. Приведем несколько примеров, демонстрирующих эти различия:

 

поддеревом – under a tree

подМосквой – near Moscow

подутро – towards morning

помещение подофис – premises for an office

поддиктовку – from dictation

подмрамор – in imitation of marble

танцевать под музыку – dance to music

настоле – on the table

наКавказе – in the Caucasus

наполюсе – at the pole

напраздниках – during the holidays

дорога наМоскву – the road to Moscow

урок назавтра – the lesson for tomorrow

ехать на поезде – go bytrain

увеличить на10% – to increase by 10%

 

2. В ряде случаев русские предлоги никак не передаются на английский язык, то есть в русском языке предлог употребляется, а в английском – нет, например:

 

на следующей неделе – next week

следуйте за мной – follow me

добраться до дома – to reach home

У меня нет времени. – I have no time.

 

3. Конструкция «предлог от + родительный падеж» может переводиться на английский язык следующим образом:

 

мокрый от дождя – wet with rain

зевать отскуки – yawn from/out of boredom

прыгать отрадости – to jump with/from joy

разрушиться от взрыва бомбы – to be destroyed by the bomb

погибнуть отпожара – to die ina fire

тяжелые отплодов яблони – apple-trees heavy with fruit

страдать отслабости – to suffer from weakness

страдать от бессонницы – to have insomnia

умереть отболезни – to die ofan illness

лекарство от рака – cure forcancer

Предлог от опускается, когда слово, которым он управляет, становится подлежащим английского предложения:

 

От шумау неё заболела голова. – The noise gave her a headache.

От болиона вскрикнула. – The pain made her scream.

4. Конструкция «предлог с + родительный падеж» обычно переводится с помощью предлога from:

 

вернуться с работы – return fromwork

взять книгу сполки – to take a book from the shelf

Вместе с тем, при переводе на английский язык могут использоваться и другие предлоги:

 

с радости – with joy

со стыда – for / with shame

с дороги – after a journey

со зла – out of malice

умереть с голоду – to die of hunger

запить с горя – to drink out of grief, drown one's sorrows in drink

5. Конструкция «дательный падеж + не до + родительный падеж» нужно переосмысливать по-английски:

 

Ему было не до смеху.

He was past laughter. / He was in no mood for laughter.

Мне было не до них.

I couldn’t deal with them. / I didn’t have time for them.

Завтра мне будет не до разговоров.

Tomorrow I won’t have time to talk. / Tomorrow I’ll be in no mood to talk.

 

6. Конструкция «предлог о + винительный падеж» при обозначениисоприкосновения, столкновения и т.п. передается с помощью предлога against:

 

опираться остену – lean against the wall

удариться ногой окамень – to heat one’s foot against a stone

 

Когда же предлог имеет значение «при направлении сверху», данная конструкция переводится с помощью предлога on или upon:

 

опираться руками о стол – lean on / uponthe table

 

7. Конструкция «предлог перед + творительный падеж», как правило, переводится с помощью предлогов before или in front of:

передуроком – before the lesson

переддомом – in front of the house

Вместе с тем в ряде случаев эта конструкция переводится с помощью предлогов to, by илиtowards:

 

быть виноватым передкем-либо – to be guilty towards somebody

исполнить долг передкем-либо – to carry out obligations to somebody

они ничто передним — they are nothing compared to him

пасовать передтрудностями — be stopped by difficulties

извиниться передкем-либо – to apologize to somebody

 

8. Конструкция «предлог с + творительный падеж» переводится не только с помощью with:

 

тарелка с рисом – a plate of rice

с этой целью — for this purpose

я к вам с просьбой – I have a request for you

с дружеским визитом – on a friendly visit

с развитием экономики – as the economy develops

с приватизацией компании многие проблемы разрешились — after the company was privatized, a lot of problems were resolved

у меня туговато с деньгами – I am a bit hard up for money / I have money problems

 

9. Конструкцию «предлог в + предложный падеж» иногда можно опускать в таких выражениях, как «в области», «в деле» или «в целях»:

 

в области образования – in education

в деле разоружения – in disarmament

в целях повышения производительности труда – to increase labour productivity

10. Конструкции «предлоги в или на + предложный падеж», выполняющие в предложение функцию обстоятельства времени, часто заменяются подлежащим:

 

в статье сообщается… – the article says…

на рисунке 5 показана… – figure 5 shows…

11. Особого внимания заслуживают предлоги, которые используются при сравнении, описании графиков, диаграмм и таблиц, например:

 

на (указывает на возрастание, уменьшение, умножение, деление) – by:

 

увеличить на10 процентов – to increase by 10 percent

короче наметр – shorter by a metre

пять метров на три – five metres bythree

разделить двадцать на четыре – to divide twenty byfour

с (указывает на позицию или показатель в прошлом, подвергнувшиеся изменению, а также точку отсчета) – from:

зарплата повысилась с 10 до 12 тысяч рублей – the salary increased from10,000 to 12,000 roubles

снуля — fromzero

 

до (указывает до какого уровня, размера, величины, периода) – to, till, until:

 

Уровень воды поднялся до двух метров.

The level of water has risen to two metres.

 

С января до июня наблюдалось резкое колебание курса доллара.

From January till June there were sudden changes in dollar rate.

— в при употреблении в сравнительной конструкции со словом «раз» передается на английский язык при помощи конструкции as + положительная степень:

в три раза толще – three times as thick

в три раза больше – three times as much / many / big

в (указывает на изменение в несколько раз): N-fold (N-кратно):

 

Численность населения столицы увеличилось в три раза.

The population size in the capital city has increased threefold.

 

из (девять из десяти; один из тысячи) – of, out of, in

один изста – one (out) of a hundred

ни один изста – not one in a hundred

 

Особенности перевода частиц

1.Частица а в начале предложения, как правило, не переводится, но когда она стоит в начале нового вопроса, то на английский язык переводится как and:

 

Откуда ты знаешь об этом? – Амне приятель сказал.

How do you know about that? – A friend told me.

Это мой велосипед. Атот чей? – This is my bicycle. And whose is that?

2. Усилительная частица и в значении «также» переводится с помощью also, too илиas well:

 

Мы предложили и другой вариант.

We also made another proposal / We proposed another version as well.

Ты ошибаешься ив этом случае. – You are wrong in this case too.

В отрицательных предложениях употребляется either или nor:

 

Он иматематику не сдал. – He didn’t pass mathematics either.

Она не вернулась и на следующий день.

Nordid she come back next day.

 

3. Усилительная частица и в значении «даже» переводится с помощью even:

 

Он испасибо не сказал. – He did not even say thank you.

4. Частица ведь в значении «не правда ли?» передается в английском языке разделительным вопросом:

 

Ведьона все знала. – She knew everything, didn’t she?

 

5. Частица ведь в значении «именно» передается в английском языке при помощи that, in fact; that, indeed илиthat, after all:

Ведь это был его лучший друг.

That, in fact / That, indeed / That, after all was his best friend.

 

6. Частица же может указывать на контраст и противопоставление предметов. В этом значении ей соответствуют английские эквиваленты and, whereas, while, but или however:

Вчера он работал допоздна. Сегодня же у него выходной.

He worked till late at night yesterday. But today / Today, however, he has a day off.

Она останется в Лондоне, он жеотправится в Нью-Йорк.

She will stay in London and / whereas he will go to New York.

7. Частица же может иметь значение «ведь» и передаваться на английском языке усилительным do при глаголе-сказуемом, другими средствами эмфазы или не переводиться:

 

Я жеговорил тебе об этом!

I didtell you about it!/I told you about it, didn’t I?/I told you about it after all.

 

Тебя жепросили, не меня. – It was you they asked.

8. Усилительное значение частицы же передается на английском языке при помощи indeed, after all, а также другими средствами эмфазы:

 

Кто же это был? – Who was it, indeed / after all?

Что же мне делать? – What on earth shall I do?

Говорите же! – Come on, speak!

9. Частица разве в значении «возможно ли?», «так ли?» имеет английский эквивалент really?; в составе же вопросительного и вопросительно-отрицательного предложения она обычно не переводится:

 

Он уже приехал. – Разве? – He has already arrived. – Really?

Разве он не говорит по-английски? – Doesn’t he speak English?

10. Частица только в значении «всего лишь» переводиться на английский язык с помощью merely, only:

Ему только семнадцать лет. – He is only seventeen years old.

11. Если частица только имеет значение «не считая других», то переводится как alone:

Только в июле здесь отдохнули тысячи детей.

Thousands of children had a rest here in July alone.

12. Если частица только используется для выражения удивления или для того, чтобы подчеркнуть особый характер ситуации, то в английском языке она передается как с помощью лексических (only, just) так и с помощью грамматических средств:

Только зимой она была у вас. – She came to see you only in winter.

Толькоподумать! – Justthink!

Где только он не бывал! – Where has he not been!

13. Если частица только выражает угрозу, то на английском языке ей соответствует just:

 

Только попробуй это сделать! – You just try to do it!

14. Если частица только имеет значение «единственно, исключительно», то на английском языке ей соответствуют only, solely:

Только для женщин. – Ladies only.

Однако возможны и другие варианты перевода:

 

Он ест толькохлеб. – He eats nothing but bread.

 

 

Вопросы для самоконтроля

1. Каковы особенности перевода союзов?

2. Каковы особенности перевода предлогов?

3. Каковы особенности перевода частиц?

 

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам