Лекция: НАПУТСТВИЕ ЧИТАТЕЛЮ 2 страница

Азбука.Русская переделка греческого ’aljabhtoV, составленного из названий двух первых букв греческого алфавита – альфа и бета – в славянском варианте аз и буки. Названия славянским буквам придумал создатель славянской азбуки Кирилл в IX веке. Ему хотелось, чтобы само название буквы было не бессмысленным комплексом звуков, обладало значением. Первую букву он назвал аzъ – по-древнеболгарски «я» (поэтому никогда не верьте, что я – последняя буква в алфавите!), вторую – просто «буква» (именно так выглядело это слово в древности – боукы), третью – вhдh (от древнего славянского глагола вhдhти – «знать»). Если перевести на современный русский язык названия первых трех букв нашей азбуки, получится «я букву узнал» (кстати, попробуйте всю русскую азбуку прочесть как текст – вы увидите, как это интересно). Слово азбука впервые встречается в памятнике письменности XIII века. В 1620 году зафиксировано и другое название – аzвhди. Это тоже перевод тех же двух греческих букв: ведь вместо одной «беты» Кириллу пришлось придумать сразу две буквы буки и веди, поскольку в греческом языке не различались звуки [б] и [в], и b произносилась как нечто среднее между ними. Довольно рано (с 1431 года) появилось у нас и слово алфавит, заимствованное из греческого. Бета в нем преобразовалась в виту – такое произношение было характерно для греческого языка средних веков. См. также буква.

А/зимут.Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское azimut – арабизм и восходит к форме множественного числа арабского al samt «дорога». Ср. также зенит.

Азо/т.Название этого химического элемента было создано в 1787 году французским химиком Лавуазье на основе греческих слов ’a «не» и zwtikoV «дающий жизнь». Следовательно, означало придуманное слово – «не дающий жизнь, безжизненный». Французское azote было заимствовано русскими практически сразу – в конце XVIII века.

А/ист.Хотя эта птица русским хорошо знакома, название ее не имеет однозначного объяснения. Наиболее устойчивая версия – заимствование из немецких диалектов, где Heistr означает «сорока». В польском языке haister это «серая цапля», в украинском гайстер или астер – «аист». При переходе названия птицы или зверя из одного языка в другой перенос его на иной объект вполне возможен, представить, как heister превратилось в аист тоже нетрудно: h отпало, дифтонг ai перестал был дифтонгом и превратился в два полноправных гласных звука, конечное r утратилось (на конце слова часто упрощаются группы согласных). Но… слишком много «но», и вполне возможно, что верное объяснение еще впереди.

Акаде/мия.Жил некогда в Греции «муж Афинский Акадим» (Академ), которому принадлежал участок с садом. Назывался этот участок Академия, что в переводе с греческого означает «принадлежащий Академу». Именно в этом саду основал свою школу великий философ Греции Платон, и слово Академия быстро стало означать «школа Платона». Авторитет этой школы был так велик, что слово Академия стало нарицательным и приобрело значение «учебное заведение высокого уровня». Уже древние римляне употребляли слово академия именно в этом значении, хотя и о школе Платона не забывали, а вслед за римлянами вся просвещенная Европа стала называть академиями авторитетные высшие учебные заведения. В 1635 году была создана Французская академия, главной задачей которой было провозглашено развитие и совершенствование французского языка. Тем самым слову академия было придано новое значение «собрание ученых, поставивших перед собой определенную научную задачу; научное учреждение высшего ранга». Именно в таком значении стало употребляться слово академия в России, куда оно проникло из Польши в Петровскую эпоху, поскольку созданная Петром Академия была именно Академией наук, а не высшим учебным заведением. А Екатерина II создала в 1783 году еще одну – Российскую Академию – в прямое подражание Французской Академии, поскольку главной задачей новой Академии было создание первого толкового словаря русского языка (он так и называется – Словарь Академии Российской). С другой стороны, в 1757 году у нас появилась и первая академия – учебное заведение. Ею стала Академия художеств. В СССР академиями назывались лишь некоторые высшие учебные заведения, обычно более практического, чем научного направления в обучении (сельскохозяйственные академии, военные академии). Сейчас слово академия в значении «высшее учебное заведение» стало встречаться чаще. Если подвести итог, можно сказать, что слово академия прошло в развитии своего значения следующие этапы: «школа Платона» – «любое учебное заведение высокого класса» – «научное учреждение»// «высшее учебное заведение с практическим уклоном». Интересно, что слово академик, образованное от академия, первоначально обозначало «1) преподаватель, наставник; 2) член академии (как научного учреждения)» (именно такое значение было у польского слова, заимствованного русским языком), но в русском языке первое значение быстро утратилось. Другое образованное от академия слово – академический – тоже быстро утратило связь с образованием, преподаванием и приобрело значение «чисто теоретический, не затрагивающий вопросов практики, оторванный от нее», однако до сих пор мы говорим академический час, академический год, имея в виду «учебный час», «учебный год».

Ака/ция.В русском языке употребляется с XVII века. Как и многие названия растений, заимствовано из латинского языка и восходит к латинскому слову acacia, которое, в свою очередь, заимствовано из греческого ’akakia, что означает «невинная» (ср. имя Акакий). Греки дали акации такое название, поскольку считали ее символом невинности.

Акко/рд.Если посмотреть на это латинское по происхождению слово с точки зрения его состава, то окажется, что оно образовано от латинского cor, cordis «сердце» при помощи приставки ad-, по значению близкой к русской приставке со-. Получается что-то вроде «сосердечия» (ср. согласие от глас, голос, а также выражения типа «сердца бьются в такт»). В средневековой латыни слово accоrdium обозначало «договор, соглашение». Именно в этом значении через французское и польское посредство слово аккорд попало в русский язык, но, как вы можете заметить, в современном русском языке именно в этом значении и не сохранилось. А вот другой аккорд, музыкальный, пришел к нам несколько иным путем: латинское accordium в итальянском языке стало означать «созвучие» (своеобразное соглашение звуков). К нам в этом значении оно пришло через французское посредничество в конце XVIII века и живет в языке до сих пор.

Аккура/тный.Восходит к латинскому accuratus – причастию от глагола accurare «стараться, тщательно заниматься», который, в свою очередь, образован от curare «стараться, заботиться», а этот глагол – от существительного cura «забота» (того же корня слова курировать, куратор). Как и многие латинские слова, пришло в русский язык через польское посредничество. Уже в польском языке значение слова несколько изменилось: если раньше оно означало «старательный, заботливый, прилежный», то в польском языке (а вслед за ним и в русском) оно стало значить «соблюдающий порядок». Именно в таком значении оно и фиксируется в русских письменных памятниках с 1711 года.

Акмеи/зм.Это название литературного направления начала ХХ века, несмотря на свое явно иноязычное звучание, все же является собственно русским словом, поскольку создал его поэт Николай Гумилев. Вот что он писал о своем «детище»: «Акмеизм (от слова акме – расцвет всех духовных и физических сил) в сущности есть мифотворчество». Действительно, есть греческое слово ’akmh, которое означает «вершина, острие, край», а также «расцвет, высшая степень чего-либо». Суффикс -изм обычен для образования названий литературных и философских течений (ср. символизм, материализм, идеализм и т. п.).

Акробат.Греки называли словом ’akrobathV канатных плясунов. Слово образовано от глагола ’akrobatew «ходить по верху» или «подниматься наверх». Другими словами акробат – «высокоходящий». Слово стало широко известно в языках Европы (ведь канатные плясуны были бродячими артистами), к нам попало через французское посредничество в XVIII веке.

Актёр.Латинское actor означает «исполнитель» (мы и сейчас часто называем актеров исполнителями ролей). В русский язык слово пришло вместе с приезжающими французскими труппами в Петровскую эпоху, впервые отмечается в 1711 году.

А/лгебра.Название этого раздела математики возникло в арабском языке. Арабское al-gabr означало «восстановление»: арабы считали, что главное назначение алгебры – связывать воедино разрозненные части. Из арабского слово проникло в средневековую латынь, оттуда – в языки Европы, в том числе в польский, откуда мы его и заимствовали. Впервые слово алгебра встречается в «Арифметике» Магницкого в 1703 году.

Алгори/тм.Слово создано в честь узбекского ученого Аль-Хорезми, который еще в IX веке впервые сформулировал правила выполнения арифметических действий по десятичной системе счисления. Первоначальное звучание слова algorizmusв средневековой латыни изменилось на algorithmus. Именно к этой форме ближе всего современное русское слово алгоритм.

Алло/.Сейчас этот телефонный отклик связывают с английским hallo «здравствуй». Однако есть свидетельства, что впервые его употребил некий Ш. Бивор, сократив для этого французское allons, по значению равное русскому «ну!». По крайней мере, так утверждают французские лексикографы. Наверное, стоит им поверить, хотя влияние английского слова отрицать тоже нельзя.

Алма/з.Еще одно слово-путешественник. Родилось оно в греческом языке. По-гречески ’adamaV «несокрушимый». Арабы изменили греческое слово в almas, и именно в таком виде его заимствовали татары, а уж от них слово попало и в русский язык.

Алта/рь.Латинское altar произошло от altus «высокий» и может быть переведено как «возвышение». На Русь слово пришло из старославянского языка (а в него – из греческого) в эпоху принятия православия.

Алчный.Пришло из старославянского языка, где обозначало «голодный», «желающий есть». Этого же корня слово алкать – первоначально просто «хотеть есть», а также лакать и лакомый (см.)

А/лый.Тюркизм времен Золотой Орды. В различных тюркских языках означало «светло-розовый», «ярко-красный». Пытаясь проследить историю этого слова в более древние времена, ученые связывают его с арабским alaw «пламя», грузинским ali «пламя».

Альбатро/с.Название этой птицы пришло из французского языка в начале XIX века. Французское albatros, в свою очередь, заимствовано из английского, а англичане свое albatross переняли у испанцев или португальцев (у них это выглядело как alcatraz), встречаясь с ними на морских перекрестках. В конечном счете это арабизм, правда, не сохранившийся. Зато существует современное арабское al kadus, которое обозначает журавля, но не летающего, а колодезного. Остается гадать: то ли, как это часто бывает (ср. аист) при заимствовании, значение слова изменилось, и птица оказалась другой, то ли арабы видели в колодезном журавле совсем другую птицу.

Альбино/с. Сначала (в конце XVIII века) это слово выглядело как альбиноз. По свидетельству словаря 1803 года, альбинозы – это «португальские белые негры» (по-португальски – negros albinos, где albinos – «беловатые»). Называли их так за более светлый, чем у африканских негров, цвет кожи. К нам португальское слово попало через французское посредство. Современное значение появилось только в конце XIX века.

Альмана/х.Раньше альманахом называли что-то вроде современного календаря, в котором собраны разнообразные интересные сведения, преимущественно астрологического характера. Так понимали слово альманах русские люди в XVI–XVII веках. Предполагается, что первоисточником слова, вошедшего во многие европейские языки, было арабское al-manāh¤ «привал (на пути каравана)». Ученые восстанавливают такую цепочку в развитии значения: «привал» – «время, когда рассказывают друг другу интересные истории» – «сборник интересных историй». Возможен и другой вариант: источником европейских эквивалентов русского альманах стало латинское almanachus, восходящее к греческому ’αλμεnιακα «египетские календари». Не исключено и взаимодействие указанных вариантов. Как бы то ни было, постепенно старое значение вытеснилось новым – «литературный сборник». В этом новом значении слово альманах пришло к нам из французского языка уже в XIX веке.

Альпини/зм.Возникло в XIX веке во французском языке. Производное от Alpes «Альпы» (именно в Альпах начали всерьез заниматься этим красивым и опасным видом спорта). В русский язык слово попало в начале ХХ века. Кстати, само название Альпы – кельтского происхождения, и в переводе означает просто «высокие (горы)».

Алюми/ний. Французское aluminium – производное от alumine «глинозем», которое, в свою очередь, восходит к латинскому alumen «квасцы».

Амба/р.По происхождению это персидское слово: anbar – множественное число от nibr «магазин, кладовая», т. е. «магазины, кладовые». В русский слово проникло через татарское посредство, уже потеряв значение множественности.

Амби/ция.Заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка, где ambicja восходит к латинскому «честолюбие, тщеславие». Первоначально амбиция означало «гордость». Толкование «гордость, пыха» было дано в «Лексиконе вокабулам [т. е. словам] новым», который готовили к печати по распоряжению Петра I, однако интересно, что сам Петр зачеркнул это толкование и исправил на «желание чести».

Амбулато/рия.Заимствовано из немецкого языка во второй половине XIX века. Немецкое Ambulatorium – книжное образование от латинского ambulare «ходить» (поскольку это лечебница для приходящих, а не лежачих больных).

Амво/н.Как и алтарь, заимствовано в эпоху крещения Руси из греческого языка, где ’ambwn означало «возвышение». Это действительно самое высокое место в церкви.

Амёба. Первоисточник – греческое ’amoibh «изменение». Очевидно, в названии стремились подчеркнуть постоянное развитие этого одноклеточного животного, размножающегося прямым делением. Дальнейший путь: латинский – немецкий – русский.

Амети/ст. Как и многие названия камней, заимствовано из греческого языка. Греки называли его ’ameJustoV, что означало «не опьяняющий», предполагая, что аметист способен вбирать в себя винные пары и предохранять того, кто носит его, от опьянения. Есть и еще одна версия: аметист назван «не опьяняющим», поскольку по цвету напоминает сильно разбавленное вино, опьянеть от которого невозможно. Как видите, одно и то же слово может получать разные объяснения мотивов его возникновения.

Аммиа/к.Русские химики сначала называли это «ароматное» вещество «летучей щелочью». Судьба привычного для современных химиков названия такова. Греческое ‘alV ’ammwniakon «соль из Аммонии» или «ливийская соль» – название хлористого аммония, который изготовляли в одной из областей Ливии, Аммонии (само это название восходит к имени египетского бога Аммона, храм которого был здесь расположен), сжигая верблюжий навоз (вспомните запах аммиака!). Особая комиссия по химической номенклатуре Парижской академии наук в 1787 году утвердила основанное на греческом название ammoniaque. В 1799 году слово аммониак проникло и в русский язык, но почему-то не очень понравилось русскому химику академику Якову Дмитриевичу Захарову, который как раз занимался созданием русской химической номенклатуры. Он-то и переделал аммониак в аммиак. Интересно, что другой, уже английский химик Т. Дэви тоже «поработал» со словом ammoniaque и создал латинизированное слово аммоний, проникшее и в русский язык в первой трети XIX века (ср. соли аммония, аммониевая селитра и др.).

Амплиту/да.Французское слово amplitude «величина, ширина, протяженность», возникшее на базе латинского amplitudо «обширность, величина», стало термином в XVIII веке и именно в терминологическом значении заимствовано русским языком, где впервые отмечается в словаре 1803 года.

А/мпула.Пришло в нам из латинского языка в XVIII в. В латинском языке ampulla означало «маленькая амфора» и было образовано от amphora (римляне произносили ампора) с помощью уменьшительного суффикса -ul. Слово amphora римляне заимствовали у древних греков, где оно сложилось из двух: ’amji «с двух сторон» и joreuV «носимый» (кувшин) – так называли глиняный или каменный сосуд, поскольку носили его за две ручки. Возможно, «маленькая амфора» сначала тоже была с двумя ручками, но впоследствии слово ampulla стало обозначать любой сосуд небольшого размера. Мы, кстати, заимствовали слово амфора у самих греков еще в XV веке, поэтому более точно передаем средневековое греческое произношение (ф, а не п).

Амфи/бия.Французское amphibie, пришедшее к нам в XVIII веке, в свою очередь, восходит к греческому ’amjibioV, которое состоит из ’amji «с двух сторон» (как в слове амфора) и bioV «живущий». Получается «с двух сторон (т. е. на земле и в воде) живущий».

Амфибра/хий.Это название стихотворного размера появилось у нас довольно рано, еще в XVII веке. В греческом языке, откуда оно пришло, оно состояло из уже знакомого вам ’amji «с двух сторон» (см. амфора, амфибия) и bracuV «краткий». Осталось вспомнить, какой размер называется амфибрахием, и его происхождение станет совершенно ясным.

Ана/лиз.Заимствовано в русский язык дважды: в первый раз – в начале XVIII века в форме анализис из латинского языка, где analisis – «раскладывание, разбор»; во второй раз – в форме анализ в начале XIX века из французского языка (поэтому сначала ударение падало на последний слог), где analise восходит к латинскому analisis.

Анало/гия.Заимствовано в XVII веке из греческого языка, где ’αnαλογια «соответствие» восходит к сочетанию ’αnα «по», λογος «разум, смысл». Исходное значение – «(совпадение) по смыслу».

Анало/й.Греческое ’analogeion в значении «подставка для книг» сначала было заимствовано в русский язык в виде аналогий, однако затем подверглось переработке – один слог выпал, и мы получили фактически собственно русское слово. Отмечается в русских памятниках письменности с XVII века.

Анальги/н.Как и само лекарство, слово было создано в конце 30-х годов ХХ века в СССР. Составлено из греческих слов ’an «не», и ’algoV «боль» (получается «не-боль», т. е. «отсутствие боли») плюс суффикс -ин.

Ана/пест.Как и амфибрахий, попало в русский язык из греческого в XVII веке. Правда, значение исходного ’anapaistoV, образованного от глагола со значением «ударять», не так понятно, как у амфибрахия – ведь в каждом стихотворном размере есть ударный слог.

Анато/мия. В русский язык проникло из немецкого, а туда – из латинского. В латинском anatomia, в свою очередь, восходит к греческому ’anatomh, производному от глагола ’anatemnw со значением «разрезать, рассекать», поскольку именно вскрытие, разрезание человеческого тела позволило узнать его строение. Ср. атом.

Ана/фема.В русский язык попало из старославянского, очевидно, в первые века после крещения Руси. По крайней мере, в древнерусских текстах оно встречается с XII века. Старославянское анаfема восходит к греческому ’anaJema «отлучение, проклятие».

Анга/р. Заимствовано из французского языка в 80-х годах XIX века в значении «навес на столбах». Современное значение впервые фиксируется в стихотворении А. Блока «Авиатор» (1910). Поскольку у французского hangar оно теперь тоже есть, надо полагать, без французского влияния и тут не обошлось. Правда, французское слово сохранило и старое значение, а в русском языке осталось только «помещение для стоянки и ремонта самолетов и вертолетов».

А/нгел.Как большинство слов церковной и религиозной тематики, попало в русский язык из греческого через старославянский. Греческое ’aggeloV означает «вестник, посол».

Анги/на.Отмечено в русских медицинских трудах с первой половины XVII века. Восходит к латинскому angina, которое означало, во-первых, «жаба», во-вторых «удушье». На первый взгляд, два значения между собой никак не связаны, но вспомните жабу, когда она спокойно сидит на земле – не правда ли, впечатление, что у нее одышка? Вот и древним римлянами так казалось, поэтому они стали называть удушье жабой.

Ано/д.Это слово придумал английский физик Фарадей в 1832 году, использовав для этого греческое ’anodoV «путь вверх, восхождение». Из английского слово попало во многие языки, в том числе во французский, а из французского и к нам. Произошло это в середине XIX века. Ср. катод.

Анса/мбль.Во французском языке ensemble означает «вместе». На базе этого значения возникло новое – «совокупность, гармоническое сочетание», и наречие превратилось в существительное. Именно в таком виде слово попало в русский язык в 30-х годах XIX века.

Анте/нна.Для современного человека слово тесно связано с радио и телевидением, поэтому естественно предположить, что оно появилось только в ХХ веке. На самом деле мы заимствовали слово в Петровскую эпоху из французского, а существовало оно еще в древней латыни (откуда и попало во французский). Только в те времена антенна обозначала рею на корабле. Современное значение возникло уже на базе старого.

Анти/чный.Если проследить историю этого слова от начала, то нужно начинать с латинского ante «прежде, раньше». От этого наречия образовано прилагательное antiquus «древний, старинный». Во французском языке antiquus изменилось в antique c тем же значением. Именно это слово заимствовали русские в первой половине XIX века, переработав его форму при помощи обычного для русских прилагательных суффикса -н — и родовых окончаний.

Антраци/т.Скорей всего это слово искусственно составлено из греческих слов ’anJrax «уголь» и liJoV «камень» – получается «уголь-камень». К нам слово попало через французский язык, в котором оно подверглось некоторой формальной переработке.

Анчар.Мы с вами знаем это слово только по одноименному стихотворению А. С. Пушкина, и, наверное, вам оно кажется плодом фантазии великого поэта. Но в Индонезии такое дерево действительно существовало, и его ядовитым соком пропитывались стрелы. На малайском языке это дерево называлось ančar, а в русский язык слово попало через голландское antjar в первой половине XIX века. Кстати, именно Пушкин впервые употребил его в письменном тексте.

Апельси/н.Заимствовано в Петровскую эпоху из голландского языка, а голландское appelsien – перевод французского pomme de Chine «яблоко из Китая» (впервые апельсины вывезли именно оттуда): французскому pomme «яблоко» соответствует голландское appel, французскому Chine «Китай» – голландское Sien.

Апо/стол.Встречается уже в самых первых памятниках древнерусской письменности в XI веке. В древнерусский язык пришло из греческого через старославянский. Греческое ’apostoloV «посланник, проповедник».

Апостро/ф.Заимствовано из греческого языка, где ’apostrojoV означает «обращенный в сторону», через французское посредство.

Аппара/т.Впервые отмечается в словареИ. Татищева (1816). Восходит к латинскому apparatus, что значит «приготовленный». В русский язык проникло из немецкого.

Аппети/т.Заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого Appetit, которое восходит к латинскому appetitus «сильное желание».

Апре/ль.В форме априль отмечается с XI века. В древнерусский язык проникло из старославянского, а туда – из средневекового греческого. Что касается первоисточника – это, как и для всех месяцев, латынь. Латинское Aprilis пытаются истолковать как «согреваемый солнцем», т. е. «теплый, солнечный», но ученые не уверены в истинности этого утверждения.

Апте/ка. Греческое ’apoJhkh – «склад, кладовая», изначально «хранилище». Путь от греческого к современному русскому достаточно долог: через латинское apotheca и польское apteka. Именно из польского языка слово аптека, уже в современном значении, проникло в русский в XVI веке. Однако был и другой путь, гораздо более прямой: в древнерусском языке было слово апотека «склад», являющееся заимствованием непосредственно из греческого языка.

Арбуз. Нетрудно догадаться, что слово арбуз пришло к нам с Востока – оттуда, где эти самые арбузы растут. Тюркское карбуз восходит к персидскому xarbuzak «дыня», которое сложилось из двух слов: xara «осел» и bučina «огурец». Получается «ослиный огурец». Наверное, дыня так была прозвана за большой размер. Как дыня превратилась в арбуз – тоже не очень большая загадка – такие смещения значения нередки у разных видов растений, животных, птиц (см., например, аист и альбатрос). Сравнивая тюркское карбуз и русское арбуз, задаешься вопросом: куда подевалось начальное к? Очевидно, в русский язык слово попало из тех диалектов татарского языка, где начальное к выпадает (это, например, касимовский диалект). См. также карапуз.

Аре/на. Как известно, арена – принадлежность цирка, а цирки придумали древние римляне. Поэтому не случайно, что арена – слово латинского языка. В переводе на русский латинское arena – «песок» (правда, сейчас главную цирковую площадку посыпают не песком, а опилками). В русском языке слово арена появилось в XVIII веке, когда Россия стала перенимать у Европы привычные там светские развлечения.

Аре/ст.Слово аrrestum появилось в средневековой латыни и первоначально означало «остановка» (существительное образовано от глагола arrestare «останавливать»), поскольку речь шла о задержании подозрительного человека на улицах города или в пути. В русский язык слово проникло в XVI веке через немецкий язык. Интересно, что слова арестант и арестовать появились в русском языке гораздо позже, уже в Петровскую эпоху, причем первое пришло из французского, а второе из польского языка.

Арифме/тика. Сначала название этой науки (и школьной дисциплины) звучало на Руси как арифмитикия. Именно в таком виде слово было заимствовано из греческого языка. Греческое ’ariJmhtikh – сокращение более полного именования ’ariJmhtikh tecnh – «счетное искусство». Прилагательное ’ariJmhtikoV «счетный» образовано от ’ariJmoV «число». Современное арифметика появилось в конце XVII века под влиянием польского слова arytmetyk, заимствованного из латинского языка.

А/рка.Заимствовано из итальянского языка в Петровскую эпоху. Итальянское arco восходит к латинскому arcus «дуга, лук (из которого стреляют)».

А/рмия.Впервые это слово появилось в русском языке в письмах Петра I, причем писалось оно (и, наверное, произносилось) чаще как армея (обратите внимание, что именно такое звучание привело к образованию однокоренных слов армейский и армеец), что, кстати, больше соответствовало немецкому Armee, послужившему источником русского слова. Немецкое же Armee, в свою очередь проникло в немецкий язык из французского. Французское armée образовано от глагола armer «вооружать» (а он – от arme «оружие») и дословно может быть переведено как «вооруженное» (имеется в виду войско). В Петровскую же эпоху заимствовано из испанского слово армада «военный флот», которое в испанском связано с глаголом armar «вооружать» и существительным arma «оружие». Созвучие французских и испанских слов не случайно, поскольку в конечном счете своим происхождением они обязаны латинскому arma, тоже означавшем «оружие» (дословно – «то, что в руках»).

Арте/рия.Заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка. Польское arteria восходит к латинскому arteria, а оно – к греческому ’arthria, которое в греческом обозначало и артерию, и жилу, и даже трахею. Греческое слово – сложное, первая часть его – ’ahr «воздух», вторая – threw «храню». Таким образом, исходное значение – «хранящая воздух». Нас с вами такое представление об артерии удивит – ведь в артериях – не воздух, а кровь, идущая от сердца. Но древние врачи не видели разницы между артериями и трахеей, считали их одинаково полыми, наполненными только воздухом, так как имели возможность их внимательно изучить только у трупов.

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам