Лекция: Замена следствия причиной и наоборот

В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ. которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ. Вот несколько примеров из перевода повести Дж. Сэлинджера:

I don't blame them. (5)

Я их понимаю.

Замена основана на причинно-следственных отношениях: я их не виню потому,что я их понимаю.

He's dead now. (5)

Он умер. (Он умер, стало быть,он сейчас мертв.)

And they probably came to Pencey that way.(1)

… Онитакими были и до школы. (Были такими до школы, стало быть,такими пришли в школу.)

Неalways made you say everything twice.(3)

Он всегда переспрашивал.(Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он васпереспрашивал.)

A lot of schools were home for vacationalready… (17)

Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы...(Начались каникулы, поэтомушкольники были уже дома.)

Аналогичный пример из перевода рассказа С. Моэма «Before the Party»:

...If a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave.

… Если клиент излагал ему обстоятельства, которые могли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови,(пер. Е. Калашниковой) (Сдвигал брови, поэтомувыглядел хмурым.)

Наблюдаются также случаи обратной замены — причины следствием, как в следующих примерах:

'Have a seat there, boy', old Spencer said. He meantthe bed. (2)

— Садись вон туда, мальчик, — сказал старый Спенсер. Он показална кровать. (Показал, потому чтоимел ее в виду.)

Не was the kind of guy that hates to answer youright away. (5)

Такие, как он, сразу не отвечают.(Не отвечают, потому чтоне любят делать этого.)

Помимо вышеуказанных, существуют и другие типы лексических замен, но они встречаются реже и представляют меньший интерес, поэтому мы их не будем затрагивать.

e) Антонимический перевод1

§ 54. Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в

1 О приеме антонимического перевода см. также в работе В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и В.И. Тархова «Пособие по переводу с английского языка на русский», ч. I, M., Изд-во лит. на иностр. яз., 1960, с. 74—84.

трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. (Термин «антоним» обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка; здесь мы применяем его для обозначения отношения между словами двух разных языков — ИЯ и ПЯ, имеющими прямо противоположные значения.) Рассмотрим, например, следующий случай:

Stradlater didn't sayanything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)

Стрэдлейтер промолчал.

Здесь английская отрицательная конструкция передастся русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Такая двойная «замена знака» дает в итоге то же самое значение предложения в целом. Ср. также:

I'm not kidding,(ib., 18)

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам