Лекция: По-моему,это вагон для некурящих.
They all had on the kind of hats that you knew they didn't really live in New York,(ib., 10)
… По их шляпкам сразу было видно, что они приезжие.
...I couldn't think of anybodyto call up. (ib., 9)
… Я подумал,что звонить мне некому.
Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not… (un)til...; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами. Ср.:
Не did notbegin to calm down untilhe had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned… (H. Lee, To Кill a Mockingbird, II)
Он немного опомнился лишь тогда,когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз...
They gave me the wrong book, and I didn't notice it tillI got back to my room. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
Я толькодома заметил,что мне дали не ту книгу.
I didn't thinkof it tillwe went half-way through the park, (ib., 9)
Вспомниля об этом, когдамы уже проехали почти весь парк.
Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается не только при помощи отрицательной частицы not, но и другими средствами, например, при помощи предлога without, ср.:
Не nevermet him afterwards without askinghim… (S. Maugham, A Creative Impulse)
После этого он всякий разпри встрече спрашивалего… (пер. М. Лорне)
Интересный случай антонимической замены наблюдается в следующем примере:
The Radley house had no screen doors.(H. Lee, To Kill a Mockingbird, I)
Двери у них были сплошные.
Screen door стеклянная дверь заменяется здесь антонимом сплошная дверь при соответствующем изменении «знака» конструкции.
Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как предлоги и частицы, ср.:
Keep the child out ofthe sun.
He держитеребенка насолнце.1
Keep off the grass.
He ходитьпо траве!