Лекция: Нутак что же? спрашиваю я.

'Hello', I saidwhen somebody answered the goddam phone, (ib., 20)

— Алло!— крикнуля, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону.

She had saidthat she was in bed and ill. (W. Thackeray, Vanity Fair, XIX)

Бекки писала,что она больна и лежит в постели, (пер. М. Дьяконова)

Не toldus we should always pray to God… (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)

И нам тоже советовалвсегда молиться богу...

Не toldme to come right over, if I felt like it. (ib., 23)

Велелхоть сейчас приходить, если надо.

'Thanks for tellingme, ' Isaid, (ib., 23)

— Спасибо, что предупредила!— говорю.

Прием конкретизации используется также и при передаче других слов с широким значением. Ср. также:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant.(J. Galsworthy, End of Chapter)

Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой.(пер. Ю. Корнеева и П. Майковой)

Английскому disinfectant соответствует русское дезинфицирующеесредство, однако это выражение стилистически приемлемо лишь в официально-научном жанре; отсюда необходимость конкретизации при переводе художественного текста.

Трансформация русского именного сказуемого в английское глагольное (см. выше § 52, б) обычно требует конкретизации глагола be, например: Не isat school — Он учится в школе; Не isin the Army — Он служитв армии; Не was at the ceremony — Он присутствовал на церемонии; The concert was on Sunday — Концерт состоялсяв

воскресенье; The book is on the table — Книга лежитна столе; The picture ison the wall — Картина виситна стене; и пр.1 Сравните также следующие примеры из художественной литературы:

He's in Holliwood. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 1)

On живетв Голливуде. (В другом контексте могло бы быть также «Он работаетв Голливуде».)

'I was in his office for about two hours, I guess.' (ib., 2)

— Я просиделу него в кабинете часа два...

...That was her first summer in Maine, (ib., 11)

Она… только первое лето проводила вМейне...

Then her blouse and stuff wereon the seat. Her shoes and socks wereon the floor, right underneath the chair, right next to each other, (ib., 21)

Блузка и все прочее лежалона сиденье, а туфли, со свернутыми носками внутри, стоялирядышком под стулом.

'Name something you'd like to be.' (ib., 21) — Назови, кем бы тебе хотелось стать.

Alfred Lunt and Lynn Fontanne werethe old couple, and they werevery good, (ib., 17)

Альфред Лант и Лини Фоптанп игралистарых супругов, они очень хорошо играли...

'Не may have to stay in Holliwood and write a picture about Annapolis… Guess who's going to bein it!' (ib., 21)

Может быть, ему придется остаться в Голливуде и написать сценарий про Аннаполис… Угадай, кто в ней будет сниматься?

Like most young Frenchmen of his generation he was athletic. (S. Maugham, A Man with a Conscience]

Подобно большинству французов своего поколения, он увлекалсяспортом, (пер. О. Холмской)

Ср. также вышеприведенный пример из «Vanity Fair» She wasin bed — Она лежитв постели.

В этих случаях лексическая замена (конкретизация) сопровождается грамматическими (синтактико-морфологическими) трансформациями — заменами частей речи и изменением структуры предложения.

1 См. М.А. Аполлова. О системном подходе к языку. «Тетради переводчика», вып. 12, 1973, с. 22.

Вообще для перевода с английского языка на русский характерна замена слов общего значения типа the man the woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка и пр.1 Это особенно важно при переводе художественной литературы, в которой неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значения.

Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена не системно-структурными расхождениями между ИЯ и ПЯ, а факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Ср. пример, приведенный в § 51: We had strolled over — Мы подошли к ее забору.Ср.также:

You could hear him putting away his toilet articles.(J. Salinger, The Catcher in the Rye)

Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.

I don't know of any landowner around here who begrudges those children any gametheir father can hit. (II. Lee, To Kill a Mockingbird, 3)

— Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для этих детей зайца...

Ср. также пример, приведенный в § 4, 3: Mr. Raymond sat up against the tree-trunkМистер Реймонд сел и прислонился к дубу.

О конкретизации, обусловленной прагматическими факторами, см. в разделе «Прагматический аспект перевода».

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам