Лекция: ФУНКЦИИ ГЛАГОЛА ТО BE

 

Функция Пример Перевод
Смысловой глагол (be + предлог+существительное) The book is on the tabic. This problem is of great importance. Книга находитсяна столе. Эта проблема имеетогром­ное значение.
Глагол-связка <Ье + сущест­вительное или прилагатель­ное) He is a student. The speed of an electric car was not high. The speed of an electric car is about 60 km/h. Он -студент. Скорость электромобиля была невысокая. Скорость электромобиля со­ставляет 60 км/ч.

 




 

 

Функция Пример Перевод
Вспомогательный глагол: Continuous Tenses be + Participle I) Passive Voice (be + Participle II) Не is writinga new article now. Сейчасон пишетновую статью.
The article is writtenby our professor. Статья написана нашимпрофессором.
Модальный глагол (be + ин­финитив с частицей to) He is to come to the lab at 10 o'clock. Он должен прийти влабо­раторию в 10 часов.

22. ФУНКЦИИ ГЛАГОЛА ТО HAVE

 

Функция Пример Перевод
Смысловой глагол (have + |These laboratories have существительное) modern equipment. Эти лаборатории имеютсо­временное оборудование.
Вспомогательный глагол (have + Participle II) These laboratories have bought modern equipment. Эти лаборатории закупилисовременное оборудование.
Модальный глагол (have + инфинитив с частицей to) These laboratories have to buy modern equipment. Эти лаборатории должны закупить современное обо­рудование.

LESSON 7

23. ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)

Причастие является неличной формой глагола, которая обладает
свойствами глагола, прилагательного и наречия. Подобно прилага­
тельному, причастие может быть определением к существительному
или именной частью составного сказуемого:
a broken cup разбитая чашка

a cup was broken чашка была разбита

Подобно наречию, причастие может быть обстоятельством, ха­рактеризующим действие, выраженное сказуемым:

Reading the text he wrote out new Читая текст, он выписывал новые
words. слова.

Подобно глаголу, причастие имеет видовременные и залоговые формы, может иметь прямое дополнение и определяться наречием. В английском языке существует два вида причастий: Participle I и Participle II.

Participle I образуется путем прибавления окончания -ing к ос­нове глагола:


to speak — speaking, to stop — stopping, to begin — beginning,

to travel — travelling, to drive — driving, to lie — lying.

Participle II правильных глаголов образуется путем добавления окончания -ed к основе глагола:

to ask — asked, to train — trained.

Participle II неправильных глаголов образуется особыми спосо­бами; это третья форма неправильных глаголов:

to give — given, to build — built.

Все другие сложные формы Participle I образуются с помощью вспомогательных глаголов to be или to have и Participle II смыслового глагола.

Формы причастий

 

Participles Active Passive
Participle I Participle II .Perfect Participle developing having developed being developed developed having been developed

24. ФУНКЦИИ ПРИЧАСТИЯ В ПРЕДЛОЖЕНИИ. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

Причастие выполняет две функции в предложении — опреде­ления и обстоятельства.

1. Причастие в функции определения может занимать место перед определяемым существительным или после него. В этом случае Participle I обычно переводится на русский язык причастием дей­ствительного залога настоящего или прошедшего времени, оканчи­вающимся на -ущий, -ющий, -ащий, -ящий, -вший:

Ожидающий человек — в библио­теке. Человек, ожидающий вас, при­ехал из Москвы. Человек, ждавший вас, спраши­вал ваш номер телефона.

The waiting man is in the library.

The man waiting for you has come from Moscow.

The man waiting for you asked for your telephone number.

Сложная форма Participle I пассивного залога в функции опре­деления (после существительного) может переводиться также при­даточным определительным предложением:

The house being built in this street Дом, который строится (строя
now will be a new library. щийся) сейчас на этой улице, бу-

дет новой библиотекой. Participle II в функции определения (перед или после сущест­вительного) переводится на русский язык страдательным причастием


 




       
 
   
 
 
 
 
настоящего или прошедшего времени или придаточным определи­тельным предложением, оканчивающимся на -емый, -имый, -нный: The discussed problems are Обсуждаемые проблемы инте- interesting. The problems discussed at the conference are interesting.
Сопоставление перевода причастий в функции определения и обстоятельства

В функции определения

2. Причастие в функции обстоятельства обычно стоит в самом начале предложения, т. е. предшествует подлежащему, или следует за группой сказуемого. В этом случае причастие может выполнять функцию обстоятельства времени, причины, условия и т.д. В этой функции причастию могут предшествовать союзы when, while, if, unless, once, though, etc. Причастие (с союзом или без него) пере­водится на русский язык или полным придаточным предложением времени, причины, условия, или деепричастием, оканчивающимся на -я, -в, или существительным с предлогом при:

В функции обстоятельства

25. НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОПОРОТ Независимый причастный оборот — это сочетание существитель­ного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с Participle I или Participle II, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к при­частию и не является подлежащим всего предложения. Такой оборот логически связан с предложением и по существу является его об­стоятельством. Подобно обстоятельству, независимый причастный оборот может предшествовать подлежащему, т. е. стоять в начале предложения или следовать за группой сказуемого в конце пред­ложения. Этот оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения. В начале предложения в функции обстоятельства на русский язык этот оборот переводится, как правило, придаточным предло­жением причины, времени, условия с союзами так как, когда, если и др.:

The problems discussed at the last conference were interesting.

They spoke of the problems discussed.

While reading this book I met many

new facts.

Crossing the street first look to the

left.

When crossing the street, first look

to the left.

Being heated magnetised materials lose their magnetism.

Having finished the test he put down the results.

(When, if) Insulated, the wire may be used as a conductor.

The motor gets overheated, unless cooled.


ресны.

Проблемы, обсуждаемые (кото­рые обсуждаются) на конферен­ции интересны.

Проблемы, обсужденные (кото­рые обсуждались) на последней конференции, были интересны. Они говорили об обсуждаемых проблемах.

Читая (при чтении) эту книгу, я встретил много новых фактов. Переходя улицу, посмотрите сна­чала налево.

Когда переходите (при переходе) улицу, посмотрите сначала нале­во.

Если нагревать (при нагреве) на-магниченые материалы, они раз­магничиваются.

Закончив испытание, он записал результаты.

Когда (если) провод изолирован (при изоляции), его можно ис­пользовать в качестве проводника. Мотор перегревается, если его не охлаждать.


Participle I

A lot of students from developing countries (из развивающихся стран) study in this country.

An electric car developing the speed of 50 km/h (развивающий скорость 50 км/ч) is being designed.

The device being developed (разрабаты­
ваемый, который разрабатывается) will be
will be tested at the plant.______________

(While, when) developing (Разрабатывая,
когда Белл разрабатывал) transmitter for
deaf people Bell invented the telephone.
Being developed (Когда будет разрабо­
тан), a new supercom — puter will be very
powerful.___________________________

The weather being fine, we went for

a walk.

Weather permitting, the airplane

starts.


Participle II

Some American countries get help from developed countries (из развитых стран). The mechanism developed in our laboratory (разработанный в нашей лаборатории) is mass-produced.

The method developed (разработанный ме­тод) provided good results.

(When, if) developed (Когда (если) будут разработаны, при удачной разработке) successsfully, platforms may be very useful for national economy.

Так как погода была хорошая,

мы пошли погулять.

Когда погода позволит, самолет

вылетит.


 




 

Энергия тела — это его способ­ность совершать работу.

В конце предложения независимый причастный оборот перево­дится на русский язык чаще всего самостоятельными предложениями или присоединяется союзами а, и, причем:

The cars at that time were very Автомобили в то время были
small, the engine being placed under очень маленькими, и двигатель
the seat. размещался под сиденьем.

Некоторые независимые причастные обороты, начинающиеся предлогом with, переводятся так же, как и независимые причастные обороты без предлога with:

With supersonic planes flying at a speed five to six times above the speed of sound, it will be possible to cover the distance between Tokyo and Moscow in less than two hours. The article deals with micro­waves, with particular attention being paid to radio location.

Когда сверхзвуковые самолеты будут летать со скоростью, в 5 -6 раз превышающей скорость звука, можно будет пролетать расстояние между Токио и Моск­вой меньше, чем за два часа. Статья посвящена микроволнам, причем особое внимание уделе­но радиолокации.

LESSON 8

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам