Реферат: Просторечные, разговорные слова и жаргорнизмы (на материале статей газеты Известия)

Содержание

Введение… 2

1.  Взаимосвязь литературного языка иразговорной речи… 5

1.1 Особенности разговорной речи… 10

1.2 Письменно-литературный язык и егоотличия от разговорной речи 15

2. Способы увеличения экспрессивностипублицистического текста в современных газетах… 20

2.1 Стилистически окрашенные слова как один из методовувеличения экспрессивности текста… 24

2.2 Различия просторечных иразговорных слов… 30

2.3 Жаргонные слова как элементразговорного пласта русского языка 30

3. Стилистика публицистического текстагазеты «Известия»… 37

Заключение… 45

Библиографический список… 47


Введение

Русский национальный язык, являющийсяобъектом изучения науки о языке, состоит из нескольких разновидностей. Базиснымэлементом языка как единой знаковой системы общения и передачи информацииявляется русский литературный язык, который считается высшей образцовойформой национального языка. Этот тип языка складывался постепенно, он и сейчас находится в состоянии постоянного развития. На неговлияют писатели, поэты и другие мастера слова, создавая новые литературныенормы. Именно этот тип языка изучается и пропагандируется в школах, средствахмассовой информации. Однако хочется подчеркнуть, что СМИ далеко не всегда точноследуют правилам и нормам литературного языка, именно в средствах массовойкоммуникации встречаются разнообразные ошибки, которые в результатезначительного размера охватываемой аудитории закрепляются в массовом сознании.

Все описанные выше процессы являютсяследствием развития цивилизации на современном этапе. В условиях постиндустриальногообщества (его также называют информационным) роль информациипостоянно возрастает. Необходимо отметить, что значительная доля в информационномпотоке принадлежит печатным изданиям: газетам, журналам и т.п. С цельювыделения наиболее важного материала из общей массы, представителям СМИприходится прибегать к различным приемам экспрессии. А это достигается зачастуюпутем нарушения стилистического единообразия текста или же использованияразговорных слов, просторечий, жаргонизмов и сленговых понятий. Необходимо датьосновные определения тех понятий, с которыми мы будем сталкиваться впредлагаемой работе. Итак, любая статья в газетепредставляет собой авторский текст, который отражает авторскую позицию на тособытие, о котором идет речь. Подобного рода материалам свойственна некотораяоценочность, стилистическая окраска слов. В составе оценочной лексикипублицистических текстов главную роль играет экспрессия. К ней относятсяслова, усиливающие выразительность письменной речи. Ученые отмечаютзначительное количество примеров, когда одно нейтральное слово имеет несколькоэкспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения. Необходимо отметить, что значительная часть лексикистилистически нейтральна, т.е. может употребляться в любых видах устной иписьменной речи, не придавая ей никаких стилистических оттенков. Однако приупотреблении слов нельзя не учитывать их принадлежность к тому или иному стилюречи. В современном русском языке выделяются книжный и разговорныйтипы. Книжный тип включает в себя научный, публицистический,официально-деловой. Носителями публицистического типа являются газеты и другиепечатные периодические издания.

Предметом данного исследованияявляются просторечные и разговорные слова.Особенность разговорных слов заключается в том, что эти словасвойственны обиходной, разговорной речи, характеризуют обыденное явление. Вдипломе исследуются также основные характеристики просторечных слов. Просторечие- это слово свойственно литературной городской разговорной речи, используется в литературном языке какстилистическое средство для придания речи  специфического оттенка. Подчеркнем,что тенденция проникновения в литературный язык просторечных и разговорных словимела место всегда. Но в последние годы этот процесс становится болееинтенсивным. Кроме просторечий и разговорных слов, в литературный язык,особенно в публицистический стиль проникают жаргоны, как наиболее экспрессивныеи стилистически ярко окрашенные представители разговорного жанра. Жаргон — это речь какой-либо социальной или профессиональной группы,содержащая большое количество специфических, свойственных этой группе слов ивыражений.

Тема предлагаемой работы– «Просторечные и разговорные слова и их роль в газете ‘Известия’». Выбор данной тематикиобусловлен, прежде всего, значимостью объекта исследования на современном этаперазвития нашей страны. Хочется подчеркнуть, что «Известия» являютсяобщенациональной газетой в России. Газета издается с 1917 года. Каждый номер«Известий» соответствует уровню и всем критериям качественногоиздания, таким как: информированность, достоверность, объективность,представительность мнений, независимость суждений.

Актуальностьрассматриваемой темы обусловлена следующими обстоятельствами. Информационно-аналитическаячасть газеты посвящена в основном политике и экономике, вследствие чегопредставляет особый интерес не только для простых читателей, но и дляполитологов, обществоведов, экономистов. Издание оперативно освещает всепроисходящие в мире события, дает им взвешенную, профессиональную оценку. Насегодняшний день «Известия» — общероссийская газета, которая наиболееполно охватывает весь спектр, происходящих событий, как в жизни России, так изарубежья.

Целью данной работы являетсярассмотрение сущности просторечных и разговорных слов, а также выяснение ихроли в газете «Известия». Достижение поставленной цели предполагает решениеследующих задач:

ü изучение основных различий литературного иразговорного языка;

ü анализ особенностей разговорных и просторечных слов иих отличий друг от друга (следует признать, что у разных авторов имеются некиерасхождения в трактовке этих понятий);

ü выяснение механизма проникновения просторечных иразговорных слов в литературный язык, в публицистический стиль;

ü рассмотрение и анализ конкретных статей в газете«Известия» с точки зрения стилистики;

ü выявление конкретных стилистических ошибок авторовпубликаций.

Применительно к библиографии,посвященной вопросу использования просторечных иразговорных слов для увеличения экспрессивности письменной речи в газетныхстатьях, можно отметить следующее.

1.        Литературнаянорма и просторечие. / Под ред. Скворцова Л.И. — М.: Наука, 1977. – 252 стр.Данный сборник статей представляет особый интерес для нашего исследования, т.к.посвящен рассмотрению сложных и недостаточно разработанных проблемфункционирования просторечия в структуре современного русского языка,взаимодействия разговорных и просторечных элементов с литературным языком науровне лексики, грамматики и стилистики. В книге представлены различные точкизрения авторов статей на многие аспекты проблемы проникновения просторечий влитературный язык.

2.        КнигаКостомарова В.Г.[1] поделена на отдельные главы, в которыхдается подробный анализ ошибок, которые являются наиболее частыми в современнойпечати.

3.        МонографияФилина Ф.П.[2] посвящена подробному рассмотрению нормлитературного русского языка и представляет особую ценность для проведениясравнительного анализа литературного языка и разговорного стиля и ихвзаимодействия в газете «Известия».

1.   Взаимосвязь литературного языка и разговорнойречи

Итак, как уже было отмечено выше,проблема проникновения разговорных слов в литературный язык волнует многихученых. Определенный «бум» в количестве публикаций на эту тему приходится навосьмидесятые годы. Это было обусловлено рядом социальных и политическихпроцессов, на которые реагировал язык. В то время происходила «перестройка»существующего строя. Смягчение цензуры повлияло на стилистическиехарактеристики газетных статей.

Еще не завершившаяся «перестройка»повлекла за собой так называемое «открытие границ». Все больше людей получаливозможность выезда за границу, все больше элементов заграничных буднейпроникало в советский быт. Это привело к появлению в речи советских гражданмножества заимствованных слов, американизмов (киллер, супер-танкер) и т.д. Этипроцессы взволновали филологов. В печать выходило множество публикацийпосвященных этой проблематике.[3] Среди них были монографии ученых,занимавшихся вопросами культуры речи и культуры языка.[4]

После распада СССР эта тенденцияпошла на убыль. Возможно, малое количество публикаций по данной тематикесвязано с тем, что в современном русском языке появляется огромное количествозаимствованных слов из английского языка, что связано с компьютеризацией.Появление Интернета привнесло в язык множество специальных терминов(профессионализмов). Вследствие этого основное внимание было приковано именно кпроблемам влияния Интернета на русский язык и т.п.

     В связи с появлением вышеназванных средств коммуникации изменяется нетолько разговорная речь, но и литературный язык. Можно выдвинуть предположение,что литературная норма представляет собой исторически изменчивое явление.Поэтому в литературном языке широко представлены варианты либо равноправные всвоем употреблении, либо стилистически распределенные. Норма закрепляется вязыке только после ее распространения на широкие массы людей, говорящих нарусском языке. Например, слишком специфичные жаргонные слова (аргонизмы) врядли станут достоянием литературного языка, т.к. они рассчитаны на определенныйкруг людей и не являются стилистически нейтральными. В связи с этим необходимоотметить, что к литературной норме относятся стилистически нейтральные слова.Кроме того, необходимо подчеркнуть, что современный русский литературный язык –это общенародный язык в его обработанной форме, служащий средством общения иобмена мыслями во всех областях  жизни и деятельности.

Разговорные слова характерны для разговорнойречи. Как было отмечено выше, они служат характеристиками явления в кругубытовых отношений; не выходят из норм литературного словоупотребления, носообщают речи непринужденность. Просторечие свойственно нелитературной городской разговорной речи, содержащей в себе немало недавнихдиалектных слов, слов разговорного происхождения, новообразований, возникающихдля характеристики разнообразных бытовых явлений, словообразовательныхвариантов нейтральной лексики. Просторечное слово используется в литературномязыке как стилистическое средство для придания речи оттенка шутливого,пренебрежительного, иронического, грубоватого и т.д. Часто эти слова являютсявыразительными, экспрессивными синонимами слов нейтральной лексики.

Итак, как видно из выше написанного,связь литературного языка с разговорной речью очень крепка. Точнее, разговорнаяречь является частью литературного языка. Изменения, которые происходят в языкеявляются продуктом развития общества, его духовной и материальной культуры, наукии техники. Пополнение словарного запаса литературного языка осуществляетсяпутем перехода разговорных, просторечных слов в письменную речь. Случаи такогоперехода могут иметь место в произведениях писателей и поэтов. Например,благодаря И. Северянину в нашем языке закрепилось слово бездарь.Отметим, что иногда могут закрепляться даже ошибочные варианты. Например,Маяковский написал:

Я русский бы выучил только за то, чтоим разговаривал Ленин.

(Разве можно выучить язык за что-то?)Вместо «на нем говорил» – «им разговаривал». Однако, подчеркнем, что в данномслучае подобные ошибки вызваны требованиями размера стихотворения.

Использование специфических слов впроизведениях художественного стиля обусловлено стремлением к повышениюобразности текста. Например, очень далекие от общеупотребительной лексикислова, какими являются профессионализмы, широко представлены в романах «Цемент»и «Энергия» Ф. Гладкова, «Далеко от Москвы» В. Ажаева, «Молодая гвардия» А.Фадеева и во многих других произведениях. Больше того, по мотивамстилистической целесообразности, например для речевой характеристикиперсонажей, мастера слова вводят в ткань литературного произведения диалектныеслова, арго, просторечную лексику, архаическую, создают неологизмы,оригинальные обороты речи и т. п. И именно благодаря обилию разговорных слов вречи героя читатель может подробнее представить не только его характер, но дажесоциальный статус и т.д. Словом, то, что признается недопустимым в общемязыковом употреблении, в художественной литературе может использоваться каксредство высокой выразительности. Такую функцию выполняют, например, бурсацкиежаргонизмы в «Очерках бурсы» Помяловского, арготизмы старателей в «Золотухе»Мамина-Сибиряка.

Отметим, что использованиеразговорных слов в произведениях подобного рода обусловлено, прежде всего,авторской позицией и никоим образом не может трактоваться как нарушениестилистики произведений. Однако именно таким путем в литературном языке могутзакрепляться некоторые разговорные нормы, превращаясь в литературные.

Современная публицистика, в силу еенеразрывной связи с повседневностью, изобилует разговорными словами. Однакоучеными окончательно еще не установлено, может ли разговорное слово илипросторечие, которое часто используется в различных публикациях, закрепиться вязыке в качестве литературной нормы по прошествии времени. Здесь можновыдвинуть предположение, что такой процесс пока происходить не может, так какпублицистика изначально не может считаться образцовой формой национальногоязыка, хотя и является частью литературного языка в целом.

Литературный язык

  Подчеркнем, современныйрусский язык представляет собой явление, обладающее определенной структурой. Ееможно представить в виде следующей схемы.

 

/>


Схема 1. Структура современноголитературного языка

Остановимся на подробном рассмотрениипредлагаемой схемы.

Литературный язык представляет собойбазис, основу всего русского языка. Именно он является образцом, носителемлитературной нормы. Однако словарный состав этого языка может обогащаться засчет двух его двух структурных частей, т.е. путем проникновения из разговорногоязыка в литературный некоторых слов и словосочетаний. Об этом также былоотмечено выше.

Использование разговорного языкахарактерно для всего русского народа в его быту и будничной жизни внезависимости от профессиональной принадлежности, уровне культурного иличностного развития.

Просторечный язык в сравнении сразговорным является более грубым и его использование характерно дляопределенной прослойки современного общества. Отметим, что слова, относящиеся впросторечному языку очень часто могут носить негативную окраску. Степеньнегативной стилистической окраски слова может влиять на общее восприятие речиговорящего (или же написанного текста). Эта отличительная особенность просторечныхслов (ярко выраженная стилистическая окраска, в большинстве случаев –негативная– часто используется авторами газетных статей как один из методов повышенияэкспрессивности излагаемой мысли).

Просторечные слова подразделяются нанелитературные и литературные. Нелитературные слова являются очень специфичнойчастью русского языка. Чаще всего их использование характерно для некоторыхзакрытых социальных групп, обладающих невысоким уровнем образования, слабымипредставлениями и морально-этических нормах и требованиях того общества, вкотором они живут. Особенно ярким примером может послужить использование такихнелитературных просторечий как жаргоны. Современные исследования психологовотмечают, часто использование жаргонизмов, а также нецензурных слов являетсяотличительной чертой групп антисоциальной направленности. И это подтверждаетжизнь – наиболее развитым видов жаргона является тюремный.

Итак, нами был рассмотрен процессвзаимодействия разговорной речи и литературного языка. Однако картина этих взаимодействийне может быть полной без подробного анализа основных особенностей разговорнойречи и литературно-письменного языка и сопоставления их отличий.

 1.1 Особенности разговорной речи

                   Стилистическаяхарактеристика слова определяется принадлежностью слова к тому или другомустилю речи. Что такое стиль речи?

Стиль речи — это разновидность современноголитературного языка, для которой характерна исторически сложившаяся иобщественно осознанная совокупность принципов отбора и сочетания средстввыражения (слов, фразеологизмов, конструкций), определяемая функцией языка втой или иной сфере человеческой деятельности.

Как было отмечено выше, в зависимостиот выполняемых в речевой практике функций, выделяются такие типы, какразговорный и книжный. В свою очередь они подразделяются на стили: научный,газетно-журнальный (публицистический), официально-документальный,производственно-технический, художественно-беллетристический иразговорно-бытовой.

Функциональные стили принято называтьжанровыми стилями: с лингвистической точки зрения функциональные стилипредставляют собой широкие жанры речи, из которых каждый характеризуетсянекоторыми присущими только ему и неповторимыми в других жанрах языковымисредствами. Кроме жанровых стилей существуют еще экспрессивно-эмоциональныестили, главную особенность которых составляет эмоционально окрашенная лексика,служащая для выражения положительной или отрицательной оценки.

В зависимости от характераэмоциональной окраски слов различаются такие экспрессивно-эмоциональные стили,как торжественный (или риторический), иронически-шутливый, официально-холодный,интимно-ласковый, фамильярный.

Экспрессивно-эмоциональные стили поотношению к жанровым стилям занимают подчиненное положение: по преимуществу онисопутствуют в качестве вспомогательных разговорно-бытовому,художественно-беллетристическому и публицистическому стилям.

Несмотря на отсутствие в настоящеевремя полных научных описаний различных жанровых стилей, с одной стороны, и наотсутствие четких границ между стилями — с другой, все же есть основанияутверждать, что каждый из жанровых стилей является целесообразно (всоответствии с выполняемой им функцией) организованной системой средстввыражения и поэтому в известной степени может быть охарактеризован как вотношении словаря, так и в отношении грамматики (морфологии и синтаксиса).

Лексическую основу как разговорного,так и всех других стилей составляют общеупотребительные слова, обычные и широкораспространенные названия предметов, явлений, качеств, действий и состояний.

На фоне общеупотребительной, или, какпринято ее называть, нейтральной, лексики выделяются специфические слова,характерные для того или другого стиля речи. В толковых словарях такие словасопровождаются стилистическими пометами, указывающими, в каком стиле данноеслово имеет преимущественное хождение.

Так, например, слова разговорно-бытовыхстилей, выступающих главным образом в форме устной речи, обозначеныпометами: разговорные и просторечные. К разговорным относятся слова типагазетчик, толчея, уйма (множество), грызня, поблажка, погодить,жадничать; к просторечным — слова вроде раззява, парнюга,лупцовка, потрафить, изгадить, барахлить, оттяпать, трахнуть, кокнуть,нашкодить, обалдеть, намедни.

Лексический состав разговорной речи(далее РР) отличается стилистической пестротой. При явном господственейтральных слов, в РР вполне допустимы сниженные разговорные (болтать,болтанка, большущий) и даже просторечные и жаргонные слова (взбелиниться,балдеж). Рядом с подобными словами часто встречаются книжные слова (перпона,прецедент) и специальные (ротор, гамма-глобулин). При этом гораздочаще, чем болтать, используется нейтральное говорить и т.д.

Исследователь разговорной речи В.Д.Девкин считает необходимым выделить в лексике, используемой в разговорной речи,такие элементы, как:

1.  Общеязыковойнейтральный пласт.

2.  Разговорноокрашенный, связанный с «бытовой номенклатурой», т.е. неактуальный дляофициального общения.

3.  Разговорныедублеты и синонимы нейтральных номинаций.

4.  «Несловарные»лексические средства, привлекаемые в живой беглой речи как замены регулярноприменяемых лексем.

Особенностью лексики разговорной речиявляется преобладание первого, второго и четвертого элементов принесущественности третьего, поскольку разговорно-маркированные слова составляютне более 8-10% всего лексического фонда высказываний в обиходной речи[5] и, что еще важнее, они дляразговорных текстов факультативны. В большинстве случаев их использованиеобусловлено прагматически, а не информационно. В словарях помета (разг.)относится только к разговорным дублетам и синонимам нейтральных номинаций, т.к.они являются наименее важным в РР элементом. Однако надо подчеркнуть, чторассматриваемая помета не характеризует лексику РР, а лишь указываетневозможность употребления этой лексики в официальной речи из-за сниженногохарактера.[6]

Основную часть лексики составляет РР– обычная, нейтральная, общелитературная лексика, не являющаяся специфичной дляразговорной речи.

Необходимо отметить, что особенностидеривационной системы русского языка в РР размываются. С одной стороны,лексическая система РР отличается большей противопоставленностью имени иглагола. Отглагольных существительных в разговорной речи немало, но они теряютспособность выражать процесс, начинают обозначать только предметы, факты,события. С одной стороны, глагольные формы используются в разговорной речи приобразовании предметных номинаций.

Например, дай чем потереть.

Кроме того, в разговорной речи широкоупотребляются местоимения.

Неофициальное, непосредственноеобщение, не оставляющее времени на поиск слова создает психологическиепредпосылки для появления сиюминутных окказиональных обозначений. Приэтом легче образуются новые существительные, чем новые словосочетания.Например, не история зарубежной литературы, а зарубежка. Этотпример относится к свернутым сочетаниям, использование которых также частовстречается в разговорной речи. При этом нередко использование существительныхсо сдвинутым значением, понятным только потому, что собеседники имеют общуюбазу. Например, «дай Марь Ванну» означает передать ей телефонную трубку(или же в домашнем обиходе так называют кастрюлю среднего размера).

Специфика разговорной речипроявляется и в слове как знаке. Во-первых, слово в РР обычно имеет четкуюнаправленность, оно обозначает конкретные предметы окружающего мира. При этом сигнификативное(образное) значение слова оказывается на втором плане.

«Возьми на столе». Имеется в виду не стол как видмебели, а конкретный стол. В сознании говорящих возникают не образы, аконкретные предметы. Четкая направленность слова предельно конкретизирует егодаже в случаях самого общего значения (бандура, штуковина и т.д.)

Во-вторых, в РР нередко используютсязнаки узкоколлективные, а не общерусского кода – быструшка (вермишельбыстрого приготовления).

Возможно также использование слов,понятных только в рамках определенного учреждения, в пределах определенногогорода или страны.

Например, фраза «бобби протестуют!» в«Известиях» за 15.03.02. «Бобби» – это название полицейских, характерное толькодля Великобритании. Или же характерное только для Москвы разговорное названиеДК им. Горбунова и рынка возле него звучит как «Горбушка». (см. карточки).

Лексическая система РР имеет своиотличия. Она почти не имеет синонимических отношений. Это связано с тем, что вусловиях непосредственного общения невозможен поиск наиболее точного слова,неточность обозначения компенсируется пониманием с полуслова.

Своеобразны антонимические отношенияразговорной речи. Разговорный язык может обходиться меньшим набором слов,поэтому слово может выступать немаркированным членом многих противопоставлений.

Еще заметнее специфика разговорнойлексики в ее речевом функционировании. Так, очень характерна для РРокказиальная субстантивация прилагательных и прилагательных и местоимений.Рассмотрим пример.

-    На чем ты ихпривезешь?

-    На своей. (Здесь имеется в виду машина).

Существует определенная свобода виспользовании слов: сдвинутые и синонимичные значения разговорной речииспользует наиболее частотные компоненты синонимических рядов, основные представителисмысловых полей и незнаменательную лексику.

1.2 Письменно-литературный язык и его отличия отразговорной речи

Для рассмотрения данного вопросанеобходимо изучить основные источники формирования русского литературного языкакак образцовой формы. Отметим, что современный литературный язык представляетсобой продукт слияния нескольких различных по происхождению потоков:

ü народно-разговорный, восходящий своими корнями впраславянской (и даже индо-европейской) древности;

ü письменно-русский, который используется в деловой,научной, публицистической сферах;

ü старославянский и церковнославянский (прежде всегочерез церковнославянский было воспринято византийское культурное наследие);

ü западно-европейский, имеющий во многомгреческо-латинскую основу.

Удельный вес каждого из потоковтрудно определить. Во всяком случае, исследователи подчеркивают, чтогенетических старославянизмов (церковный язык) значительно меньше половинысостава современного литературного языка. Однако, в некоторых публикациях имелиместо предположения, согласно которым бессуфиксальные образования типа паровоз,пулемет народного происхождения, а осложненные суффиксами восходят кцерковнославянскому источнику, бездоказательны. Сложносоставное слово любогопроисхождения, которое является неотъемлемым атрибутом русского литературногоязыка, подчиняется законам словообразования русского языка.

Учитывая все выше написанное, можноприступить к сравнительному анализу отличий русского литературного языкаот разговорной речи.

Многие просторечные и диалектныеслова, не связанные с церковнославянским влиянием, имеют суффиксальноеоформление. Например, кнутобойничать, кнутобоец, бабанежиться, баскобайник,белопушка и т.д. Как видно из примеров, даже источники формирования улитературного и разговорного языка несколько различны. Просторечные словаиспытали на себе влияние церковнославянской языковой традиции, а литературныйязык в своей основе имеет письменно-русский и западно-европейский элементы.

Последнее время во многих изданиях покультуре речи и культуре языка значительное внимание уделяется проблеме наступленияустной речи на письменную.

Можно выдвинуть предположение, чторазговорная речь не является необработанной формой языка, вопреки сложившемусяо ней расхожему мнению. Она представляет собой нормированный и стилизованный впределах письменности литературный язык. Это предположение выдвинуто нами наоснове изучения трудов Костомарова.[7]

Выступления по телевидению, по радио,лекции, публичные доклады часто читаются «по бумажке», а когда они происходят ибез нее, то все равно являются ориентированными на нормы письменнокультивированного языка. Однако стоит учесть, что есть определенная частьразговорной речи, которую изучает Е.А. Земская[8]. Однако даже эта неподготовленнаяразновидность устной речи в значительной степени является производнойписьменного литературного языка.

Необходимо отметить, что пополнениесловарного состава русского литературного языка является по сути своейпрогрессивным явлением. Однако, в этом процессе могут иметь место различныекрайности. Как мы уже отмечали, в литературный язык могут проникатьпросторечные слова (пути проникновения рассмотрены в главе 1). Кроме того,значительная доля новых слов в русских язык приходит из языков других стран.Многие лингвисты до сих пор не могут однозначно оценить это явление. Нам быхотелось отметить точку зрения Филина Ф.П.,[9] т.к. именно она нам представляется наиболееправильной и аргументированной. В своей монографии он отмечает интенсификациюпроцесса проникновения в современный русский язык так называемых«американизмов» — заимствованных слов, использование которых не всегдаоправдано литературной нормой, т.к. в русской языке имеются аналоги этихпонятий.

Необходимо подчеркнуть, чтозначительная роль в популяризации американизмов принадлежит газетам. (Книгабыла издана в начале восьмидесятых годов, но уже тогда американизмы являлисьсерьезной проблемой. В наши острота вопроса ничуть не уменьшилась).

На основе исследований Филина Ф.П.можно выделить основные факторы, способствующие процессу проникновенияамериканизмов в русский язык с учетом влияния времени.

Прежде всего, это беспрецедентноеколичество американизмов в специальной терминологии компьютеров, а свозрастанием роли Интернета как средства массовой информации и коммуникации всечаще специальная терминология иностранного происхождения встречается в газетныхпубликациях. Многие газеты заводят официальные электронные страницы вглобальной сети. Не является исключением в этом вопросе и рассматриваемая намигазета «Известия». Кроме того, существует тенденция вытеснения возникших исуществующих аналогов этих терминов на русском языке.

Кроме того, имеет место одностороннеедвижение терминологии; масса американизмов вторгается в русский язык, ноотсутствует воздействие русской лексики на английскую.

Отметим, что в массах имеет местолингвистическое подражание западному и американскому образу жизни. Это такжеспособствует проникновению американизмов в обиходную речь и язык.

Рольиноязычных заимствований в современном языке газет

Необходимо особо выделить сферучеловеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь – это компьютери порожденный им Интернет. Такие слова, как принтер, картридж, файл, сайт,провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают все большеераспространение. Некоторые иноязычные названия сосуществуют с их переводами,например: e-mail и электронная почта.

Иноязычность также используется каксредство языковой игры. И в эту игровую сферу широко вовлекается Интернет,который именуют иногда всемирной паутиной или просто паутиной.Два примера: "Всемирная паутина" опутывает планетуфантастическими темпами, в три раза быстрее, чем когда-то телевидение, в двараза – чем персональные компьютеры» (Изв., 03.12.99); «Прыжок в “паутину”:Вы купили компьютер и хотите установить у себя Интернет» (згл., Изв.,03.12.99). Но необходимо подчеркнуть, что уже сейчас это слово из-за егоповсеместного использования становится все более нейтральным.

Другой вид языковой игры со словом Интернет связан с егопереводом – русским словом Сеть, которое в таких случаях пишут с большойбуквы. Статья под названием «Гараж в Сети» (Известия,03.12.99) имеет подзаголовок «Последнее прибежище русскогоавтолюбителя». В ней интернетовские сайты, отведенные автолюбителям,уподобляются гаражу. Автор пишет: «Получив в свои руки доступ к Интернету,он [автолюбитель] заботливо воссоздал в Сети идеальный мужской мирбольшого, на много боксов, кооперативного гаража» (Известия, 03.12.99).

Еще один все более распространяющийсявид игры с иноязычностью – манипулирование двумя алфавитами, кириллическим илатинским – используется как средство привлечения внимания, создание особойвыразительности. Дискурс приобретает черты диалогичности. Читатель изпассивного получателя текста превращается в соавтора. Существуют разныеварианты этого приема. Один – написание русскими буквами иноязычных слов, неимеющих статуса термина или хотя бы широко распространенного выражения, –привлекает особое внимание читателя, интригует его. Например, слово дежавю.

Другой вид – совмещение в одномпредложении русского и иноязычного текста, написанного латиницей. Таковгазетный заголовок: «От сохи до Bentley»(Известия, 13.03.02. Р. Шидловский). Подобногорода трансформации и совмещения широко распространены.

Все эти явления представляют собойследствия одного события – коренного изменение исторической обстановки (распадСССР, стремление «догнать» Запад). А ведь как нам известно, язык реагирует навсе явления общественно-политической жизни.

Примеры проникновения американизмов впрессу приведены в карточках, которые прилагаются к данному диплому.

2. Способы увеличения экспрессивностипублицистического текста в современных газетах

Как мы уже отмечали, поток информациив современном обществе огромен. Возникает потребность в правильной иоперативной информации. Эти качества могут достигаться только путемстандартизации языка. Однако,  при подобных процессах для выделения наиболеезначимой информации (особенной в публицистическом тексте) авторам приходитсяприбегать к различным видам увеличения экспрессивности текста. Язык публикацийи статей в связи с этим претерпевает изменения.

Сточки зрения знакового продукта («слов, которыми говорится»), газетнуюкоммуникацию при всем ее фактическом речевом многообразии следует рассматриватькак набор противопоставляемых экспрессивных и стандартизованных элементов. Приэтом их маркированность и нейтральность может существенно отходить отаналогичного общеязыкового противопоставления; она конструктивна и,соответственно, прямолинейна. Газетный текст в этом смысле синкретичен,пользуется без ограничений «всем языком».

Разбиение средств выраженияпроизводится, естественно, по одному критерию, а не по привычным языковедческимнормам лексико-семантических групп, типов словосочетаний, даже многогранных и сложныхэкспрессивно-стилистических окрасок, закрепленных в языкефункционально-стилевых слоев. Т.е. достижение экспрессивности в газетной статьедостигается нестандартными путями.

Семиотический аспект газетного языкавообще зависит от того, насколько данная система и организация знаковудовлетворяет нужды газетной коммуникации, и потому не может замкнуться,скажем, в рамках одного стиля. Рассматриваемые обстоятельства и выливаются вобщие ориентации на стандарт изложения информации в газете и экспрессию, пронизывающиегазетный язык, захватывающие его внешние, а отчасти и внутриструктурные уровни,воздействуя таким образом и на литературный язык в целом.

В этом смысле можно провести,разумеется, в высшей степени условную параллель между газетным языком и другими«языками» внутри единого русского языка, с одной стороны и между действительноразными языками, с другой: ведь как отмечают многие исследователи данноговопроса, различия между языковыми системами начинаются там, где выступаютразные способы сегментации внеязыковой действительности с помощью языковыхсредств. Видимо, этим объясняется отмечаемый исследователями факт несомненногосближения «языка» массовой коммуникации в разных языках: оно обусловливаетсяодинаковым  элементом — окружающей нас действительностью и одинаковойпрагматической направленностью массовой информации.

Итак, любой журналист настроен напоиск экспрессии. Экспрессия, как уже было отмечено выше, представляетсобой слова, увеличивающие выразительность письменной речи.

Многие ученые предлагают различныеклассификации экспрессивной лексики. Рассмотрим наиболее ранние из них.

В статье Е. М. Галкиной-Федорук(1958) выделено три группы эмоциональной (экспрессивной) лексики:

1) слова, выражающие чувства, переживаемые самим говорящим {отвращение,брезгливость, злость, любовь, ненависть и т. п.); 2) слова, выражающиелексическую оценку явления с точки зрения говорящего (добрый, злой, жестокийи т. п.);

3) слова, в которых понятие о чувстве обозначается нелексически, а посредством суффиксов или приставок эмоциональной оценки (цветочек,разудаленький, здоровущий и т. п.).

В статье О. Н. Пономаревой (1967)говорится о трех лексических разрядах с точки зрения выражения чувств инастроений: междометиях, служебных словах и эмоционально окрашенной лексике,выражающей чувства вместе с понятийным содержанием.

Роль экспрессии в газетном языке нельзя сводить к задачекомпенсирования повышения силы воздействия; суть надежности связи, эффективнойпередачи и информации, и убеждения именно в одновременном параллельном действиисистемы различных воздействий. Применительно к языку следует говорить оборганичном и постоянном совмещении и переплетении экспрессивного и нейтральногоначал, которые к тому же редко выступают только разными способами передачиодного и того же содержания и связываются обычно с его видоизменениями. Однаконадо учесть, что излишняя экспрессивность текста может послужить причинойнеадекватного восприятия излагаемой информации читателем.

Именно экспрессивность отличаетгазетный язык от других разновидностей литературного языка, обслуживающих иныесовокупности социальных сфер и ситуаций общения (научный, деловой, поэтическийи другие «языки»). Последовательное, хотя очень различное и в разныхкомбинациях реализуемое чередование экспрессии и нейтральности (так называемогостандарта), выступая основным свойством газетного языка, обеспечивает надежноедонесение до читателя содержательно-информационной стороны с ее будничностью,деловитостью, строгостью, однозначностью, интеллектуальной точностью и воздействующе-организующейстороны с ее исключительностью, эмоциональностью, даже сенсационностью.

К сожалению, от исследователей покачто скрыты некоторые механизмы взаимодействия стандарта и экспрессии, что иприводит к нежелательным противоречиям в теоретических работах и практическихрекомендациях. Никак нельзя, например, считать, что главное требование кгазетному языку — вместить возможно большее количество информации в возможноболее сжатую лексико-грамматическую структуру, ибо эта структура должна легковосприниматься при быстром чтении про себя и иметь максимальное воздействие наполучателя речи. Сформулированные условия[10] могут быть удовлетворены лишь равноправными органичным сочетанием указанного стремления с тяготением к экспрессии,которая на практике иногда закономерно приводит к совершенно удивительной«развернутости» лексико грамматических структур и целых композиций.

Лишьнемногие авторы подходят, например, к стилистическим смешениям, если и не как кдостоинству, то как к естественному качеству газетного языка, показывая егонежелательность лишь там, где оно внутренне не обосновано содержанием, не несетсобственно «газетной функции[11]

          Теперьнеобходимо отметить основные особенности лексических показателейэкспрессивности.

Основа, и, прежде всего, корень какглавная ее часть, выступает в слове носителем его лексического значения. Клексическим показателям экспрессивности мы относим производные основы с разнойстепенью структурной членимости и семантической мотивированности. Выделимнесколько разновидностей соотношения производной основы с производящей.

Экспрессивная лексика образуется отэкспрессивных основ с помощью экспрессивных суффиксов. Приведем примеры. Плетюхаговорятоболтливом человеке сплетнике (обычно женщине).Слово образовано от плести «болтать, сплетничать». «Вот плетюха! Тыче плетешъ-то, чё плетёшь!». «Нету ей веры от меня — она известнаяплетюха, чё попадя.

В этих словах показателемэкспрессивности являются не столько суффиксы, сколько производящие основы. Небудет преувеличением сказать, что экспрессивность (отрицательная оценка)суффикса тускнеет на фоне экспрессивности производящей основы. Сравним,например, говоруха — руха, моторуха, брехуха, плетюха, в первомпоказателе экспрессивности выступает суффикс, в остальных — ос-(корень исуффикс).

2.1 Стилистически окрашенные слова как один из методовувеличения экспрессивности текста

Что приходит в тексты новейшегорусского языка? Основной процесс связан с перемещением лексических элементов изпериферийных сфер языка в центр системы. К таким элементам относятся жаргон,разговорные элементы, просторечие. Они объединяются по признаку«сниженность» в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка.Данные элементы широко употребительны и в языке газет, и в теле- и радиовещании,и в речи образованных слоев населения. В 90-е годы их употребительность резковозросла. Перечисленные группы слов являются стилистически окрашенными, т.е.они являются очень яркими представителями того стиля, к которому относятся.Отметим, что именно подобные категории слов позволяют увеличить экспрессивностьтекста. В рассматриваемой нами газете «Известия» максимально экспрессивнымиявляются заметки в разделе «Новости» в колонке обозревателя. Именно в нихвстречается максимальное количество разговорных, просторечных, жаргонных слов.Именно использование этих слов придает тексту некую критичность, ироничностьили же резкость (если речь идет о злободневных событиях). Именно черезиспользование стилистически окрашенных слов читатель наиболее ярко и четко представляетпозицию автора.

Отметим также, что Земская Е.А. всвоих исследованиях вводит термин общий жаргон и относит его кстилистически окрашенным словам.

Термином «общий жаргон»называются жаргонизмы, используемые в средствах массовой информации и в речи образованныхслоев населения. К числу наиболее частотных относятся такие слова, как разборка,зачистка, тусовка, крутой, ящик (телевизор). Эти и подобные слова можновстретить почти в любом номере газеты, каждый день услышать по телевизору.Слова общего жаргона собраны и проанализированы в Словаре общего жаргона (далееСОЖ). Приведем иллюстрации из материалов 1999 г. Элитная «Независимаягазета» публикует рецензию на научное издание стихотворений В. А.Жуковского под названием «Академический ужастик» (НГ, 10.06.99).Жаргонизм ужастик (от слова ужас) называет страшное произведениеискусства (фильмы, рассказы и пр.).

А вот несколько жаргонизмов,относящихся к разным сферам жизни и не зафиксированных в СОЖ:

«Банк России… выпустил собственные облигации, названныев кругах общественности «бобрами»» (Время, 11.06.99).

Поставить на счетчик, включитьсчетчик – вкриминальном мире: назначить срок выплаты денег, по истечении которогонеуплатившему грозит смерть или другое жестокое наказание. В общем жаргонесмысл этого выражения расширяется: «грозить применением санкций».Пример: заголовок «Россию ставят на счетчик. Западные лидеры угрожаютвведением санкций» (Время, 08.12.99).

Шутливый рифмованныйответ-бессмыслица на вопрос «Почему?» – "По кочану"(иногда с продолжением "и по (сырой) капусте"; преимущественнов речи молодежи). Иллюстрация из газеты: «Почему мы все считаем вдолларах, а таможня – в дойчмарках и евро? Ответ ясен: по кочану»(Мир за неделю, 30.11.99).

Из жаргона компьютерщиков, о котороммы уже говорили выше, распространяются слова: скачать – списать изИнтернета; "бродилка" – от англ. browser, программапросмотра файлов в Интернете; "искалка" – от англ. searcher,букв. «искатель».

Разговорные и просторечные элементыменее широко включаются в современную речь. Процесс включения подобныхсниженных элементов в литературный текст лингвисты нередко называли термином«демократизация языка».

Факты употребления сниженной лексикив речи литературно-говорящих людей и средствах массовой информациимногочисленны и разнообразны. Несколько примеров из разговорной речи: ювелирка– ювелирная промышленность, обменник – пункт обмена валюты, мобильник– мобильный телефон, боевики – террористы (чаще во мн. числе), силовик– руководитель силового министерства, ведомства или крупного подразделения, дутик– дутая куртка, оэртэшник – сотрудник телеканала ОРТ.

Значительная часть разговорныхнаименований – это суффиксальные существительные, образованные на базесловосочетаний «прилагательное + существительное», так называемые универбаты.

Народ постоянно создает ироническиеноминации для различных явлений повседневной жизни. Так, куриные окорочка,которыми питается значительная часть российских горожан, люди называют ножкамиБуша. Ср. газетный заголовок: «Курочка Ряба против “ножек Буша”.Защита отечественного производителя может ударить по общественному потребителю»(Изв., 06.03.96).

Просторечные, жаргонные и разговорныеслова можно встретить в самых серьезных текстах. В статье «Самозванные“патриоты” воюют против России» (Изв., 06.11.93) находим: главарь-верзила,жаргонное название членов общества «Память» – памятники.Поясним некоторые слова: ражий – прост. «крепкий, здоровый»; верзила– разг. «высокий, нескладный человек».

Сниженные элементы могутвыстраиваться в трехчленные синонимические ряды. Так, нейтральная номинация пятиэтажныйдом имеет три сниженных синонима: пятиэтажка (разг.) – хрущевка(прост.) – хрущоба (жаргон). Пятиэтажка – суффиксальныйунивербат, созданный на базе словосочетания; хрущевка – производное ссуфф. –к(а) от фамилии Хрущев (при котором строили такие дома); хрущоба– каламбурное скрещение начальной части фамилии Хрущев и конечной частислова трущоба. Иллюстрация – газетный заголовок, в котором соседствуютдва члена этого ряда: «Московский проект реконструкции пятиэтажекмедленно отмирает (заголовок). Лет через десять »хрущевки"сами рассыплются" (подзаголовок; Сегодня, 28.12.96).

В языке конца XX в. из трехрассмотренных потоков сниженных элементов наиболее сильный – жаргонный,наиболее слабый – просторечный.

Третий пласт: иноязычные элементы.Они широким потоком вливаются в тексты современного языка. Это — прежде всегоназвания новых явлений, предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту,торговле, искусстве. Развитие науки и техники, расширение экономических,политических, профессиональных и личных контактов между жителями России иЗападного мира способствуют активизации взаимодействия между русским языком изападноевропейскими. Для 80–90-х годов характерен интенсивный процессзаимствования иностранных слов, прежде всего английских, что уже было отмеченовыше.

Одно из новейших заимствований: дефолт(англ. default) – «невыполнение обязательств»,«неплатежи». После финансового кризиса в августе 1998 г. это словозамелькало на страницах газет, его можно услышать по телевидению, в устнойречи. Приведем два совсем свежих примера из газет: "Дефолт Москвынеизбежен" (Коммерсант, 03.12.99); «Российские банки после дефолтапрекратили покупать даже Шишкина с Айвазовским» (Время, 08.12.99). Отмечу,что в России слово дефолт, как правило, употребляется без всякихуточнений – нет указаний ни времени, ни места. Имеется в виду наш российскийдефолт августа 1998 г. Рассмотрим некоторые типические черты протеканияпроцесса заимствования. Каковы способы включения иноязычных слов в русскийтекст? В русский текст могут включаться иноязычные слова, написанные, как имположено в оригинале. Так, в текстах о моде постоянно встречаются выражениятипа коллекция pret-a-porter, выставка haute couture. Подобныеслова и выражения могут писаться и русскими буквами: от кутюр, могутдаваться в переводах: высокая мода. Таким образом, в языке одноговремени, даже в одной газетной статье, можно встретить haute couture, откутюр и высокая мода.

Интересно наблюдать за процессом вхожденияв русский язык многих новых выражений. Возьмем встречающееся в газетаханглийское словечко time-share, которое обозначает особый вид арендыпомещений для отдыха: срок аренды делится между несколькими людьми, так чтокаждый арендатор оплачивает определенное заранее время пользования помещением.Такой вид аренды не был известен ранее в России, для него нет русскогоназвания. Пишут и по-английски time-share, и по-русски таймшер.Произведено имя лица, арендующего помещение таймшерщик, встречается исложная номинация таймшер-владелец. И все эти виды использованияиноязычного слова сосуществуют в 1994–1999 гг.

Итак, вышеописанные явленияхарактерны для современного языка. Они не рассчитаны на экспрессивность, авыполняют прежде всего номинативную функцию и отражают процесс вхождения (илине вхождения) чужого слова в русский язык.

Характернейшая особенность текстовконца XX в. – интертекстуальность (мозаичность, цитатность). Это явлениераспространяется и на обычный повседневный язык, и на язык массовой коммуникации.Цитаты – это дословные выдержки из какого-либо произведения.Устойчивые выражения типа пословиц и поговорок, не составляющие частькакого-либо произведения, а также клишированные фразы иного характера неявляются цитатами. Для их названия я применяю термин инкрустация.

Цитирование и включение инкрустаций –высокохарактерная черта современного функционирования языка. Обычно цитаты иинкрустации вводятся в текст без всяких отсылок. Адресат должен уметь ихвычленить, понять их происхождение, их первоначальный смысл и тот смысл,который они получают в новом окружении.

Для современного языка характерно дваспособа применения цитат и инкрустаций:

1.  дословноеиспользование, при этом само включение чужеродной единицы выступает каксредство экспрессии;

2.  изменение формыустойчивого выражения или слова, так что трансформация формы служит рождениюнового содержания.

Особенно част прием замены принятогослова новым, ключевым для данного текста.

Можно выделить и третий типпреобразования – когда добавленное слово вносит элемент шутки и метафорическогонамека на суть дела: “Мы бросили варежку “Майкрософту” (загл.,Изв., 03.12.99). В известном выражении бросить перчатку (‘вызвать надуэль’) слово перчатка заменено домашним, чисто русским, простым варежка.Смысл статьи: российские электронщики бросили вызов создателям новой техники.

2.2 Различия просторечных и разговорных слов

Итак, как уже было отмечено выше,русский язык делится на книжный и разговорный стили.

Рассмотрим основные особенностипросторечных и разговорных слов. Это позволит нам произвести анализ различиймежду этими двумя различными, хотя и соседствующими друг с другом группамислов.

2.3 Жаргонные слова как элемент разговорного пластарусского языка

Необходимо отметить, что механизмывзаимодействия литературного языка с внелитературными сферами речи нельзясчитать до конца изученными. Значительный интерес в связи с этим представляеткартина усвоения разговорной речью и литературным просторечием элементов,идущих из различных социальных диалектов, профессионального просторечия,жаргонизированной лексики, молодежного сленга и т. п.

Литературный язык, а в особенностипублицистический стиль, постоянно пополняется за счет диалектной, просторечнойи жаргонной (арготической) лексики, которая приходит в общее употребление, какправило, в измененном виде и обычно утеряв семантическую связь со своимисточником возникновения и специфического бытования. Взаимовлияние ивзаимопроникновение характеризует в целом социальные диалекты, отношения междуними. Слова одного жаргона легко могут переходить в другой. Это предопределяетсложный характер взаимодействия литературного языка с социальными диалектами(или социальными разновидностями речи).

«Жаргонные слова не только кочуют изжаргона в жаргон, но довольно часто проникают и в обычную разговорную речь.Особенно благоприятной средой для проникновения всякого рода арготизмовявляется просторечная лексика»[12].

Жаргонная по происхождению лексика ифразеология, попадая в общую речь и литературное просторечие, видоизменяясь тами сосуществуя с исконно жаргонной лексикой, «образует так называемыйинтержаргон, что ведет к известному сближению различных социальныхразновидностей речи. Границы между ними становятся менее отчетливыми иопределенными». Оформление жаргонизированной речи в качестве своеобразногостиля (скорее потенциального, чем реального), определяя дальнейший путь ееразвития, опровергает взгляд па эволюцию жаргона в целом как на нечто подобноесудьбе территориальных диалектов (распад с некоторым дальнейшим распространением,«вторжением» в просторечие через промежуточное  звено — интердиалект) .

Необходимо отметить, что в наше времяможно говорить не сколько о проникновении отдельных чужеродных, внесистемныхэлементов в литературную (ориентированную на литературность) речь, а вдействительной перестройке иерархической системы стилей, противопоставленныхкак «официально-литературное» — и «обычное разговорное» или «принятое», ноодинаково существующее в языковом сознании носителей.

Речь идет, таким образом, не о проникновенииотдельных элементов жаргона в обычную речь, но о количественном их росте в тотили иной период, а о новом качестве жаргона как своеобразного стиля речи вновую эпоху развития национального языка.

Явление это присуще не толькорусскому языку, оно едва ли не является общеязыковым

Отметим, что арготическая лексика(направленная на узкий коллектив людей и носящая некоторый секретный характер),утратив свой профессиональный и секретный характер, служит средствомэмоциональной экспрессии, образного, эвфемистического, ироническогословоупотребления в сфере повседневного бытового общения. Теряя свою специфику,она приобретает более зыбкий и неопределенный характер, причем главенствующуюроль играют в ней на этой новейшей стадии метафорические иносказания, какспособ экспрессивного переосмысления стандартов национального языка».

Эволюция от жаргона к сленгупроисходит неравномерно. Заимствуются слова и выражения, усваиваются клочкижаргона. Жаргонные слова и словосочетания приносят о собой своеобразную «фразеологичность»—излюбленные или просто обычные в системе жаргона соединения и сцепления слов.

Словарный запас так называемогосленга постоянно обновляется. например, с возникновением некоторых новыхявлений в жизни нашего общества возникли такие слова как:

Стрелка – встреча деловых партнеровдля решения острых вопросов.

Разборка – встреча представителейкриминального мира для решения острых вопросов вооруженным путем.

Тусовка – имеет несколько значений.1. Интересное общество, компания (он принадлежит к нашей тусовке). 2.Вечеринка, где собрались преимущественно знакомые люди (тусовка закончиласьтолько утром).

Менты – слово, относящееся кпросторечным, т.к. обладает негативной окраской. Название милиционеров,работников органов внутренних дел в целом.

Прикольный – хороший, отличный,незаурядный, запоминающийся, обладающий какими-то специфическими качествами.(прикольный фильм). Это слово характерно для молодежного сленга. Пример из«Известий» за 16.03.02: «Не удивительно, что на унормированную письменностьмолодежь реагирует прикольным сленгом». Стр.7 («Словарь как «молот ведьм» »).

Все вышепривиденные слова встречаютсяв газете «Известия» как в заголовках статей, так и просто в тексте.

Отметим, что в некоторых случаяхможно говорить о жаргонной «валентности» слова: не только, например, симпатяга,но — чаще — симпатяга малый, не только толкнуть {доклад), по иболее естественно (в том же примерно значении) — толкнуть речу или речугуи т. п.

Взаимодействиежаргонного стиля речи с просторечием создает в живом общении широкую базу длядействий всякого рода аналогий, привычных для просторечия.

Можноотметить, что употребление слова стиляга (оценочно-положительное)уступило место оценочно-уничижительному (презрительному) употреблению его вобиходно-разговорной речи и затем в литературном языке, где оно стало символомопределенного антиобщественного явления. В дальнейшем социальное «обесценение»,нейтрализация этого слова привело к шутливому употреблению его в разговорнойречи — применительно к своеобразной (комбинированной) окраске некоторыхпредметов. Стилягой стали называть автомашины, капот которых раскрашенразным  красками. Сходную судьбу имело слово Бродвей —название главной улицы (молодежный сленг, из жаргона стиляг). В конце 50-хгодов слова Брод, Бродик, Бродвей ощущались еще как сугубо жаргонные ибыли темой острых сатирических выступлений.

Эволюция от жаргона к сленгу ипросторечию — сложный и неоднородный процесс. В ряде случаев в жаргонированноепросторечие и сленг приходят не просто нейтрализованные слова того или иногожаргона, а слова и группы слов, заимствованные из одного жаргона в другой  — межжаргонные.

Итак, можно говорить о двух путяхвхождения жаргонизмов в общую речь:

1) постепенное усвоение жаргонизма разговорной речью,нейтрализация его во времени, при движении к литературной речи (ср. стиляга,Бродвей, а также темнить, голосовать и многие другие);

2) усвоение слов или выражении из интержаргона, при которомотносительная нейтрализация происходит до их выхода в общую речь (экспрессия имаркированность былой принадлежности жаргону в этом случае сохраняется гораздодольше). См. ниже историю таких слов, как фитиль, прокол, верняк и др.

Понятие об интержаргоне (межжаргоннойлексике) в неявном или в обратимом виде издавна встречается в лингвистическойлитературе, особенно в конкретных описаниях общественно-языковой судьбы тех илииных выражений и слов.

Акад. В. В. Виноградов, исследовавшийисторию жаргонно-просторечного глагола стрелять — стрельнуть, писал:

«Стрелять в значении «добывать выпрашивая или вымогая» и теперь свойственное,главным образом, нелитературному просторечию, несомненно арготическогопроисхождения. Среди слов «блатной музыки» разными исследователями исобирателями отмечен глагол стрелять со значением «красть». Этомурусскому арготизму соответствует немецкое воровское schissen с тем же значением. Следовательно,внутренняя форма, лежащая в основе этого арготического употребления,интернациональна для среды деклассированных». Как многие слова из аргодеклассированных, глагол стрелять с соответствующими видоизменениямизначения распространился в XIX веке по разным профессиональным диалектам. Так,из нищенски-воровского арго, из арго деклассированных слова стрелок,стрелять, стрельнуть попадают в разговорную речь других социальных слоев. Стрелятьв жаргонном значении впервые отмечено в словаре П. Е. Стояна (Петроград, 1916).В арго нищих и деклассированных слово стрелять употреблялось как вМоскве, так и в Петербурге и других городах. Возможно, что в Петербург оноперешло из Москвы. Сейчас это словошироко использует молодежь.

Толковые словари современногорусского языка отмечают у глагола стрелять значение «просить,выпрашивать или добывать, доставать, прося» с пометой «просторечное» (см.,например, ССРЛЯ, т. 14, «Словарь русского языка» С. И. Ожегова, начиная с 9-гоиздания, и др.).

Современное разговорно-просторечноесуществительное отсебятина является по происхождению профессионализмом,возникшим в речи художников. В. И. Даль считал это слово плодом индивидуальногословотворчества К. Брюллова.

Явление интержаргонного слоя лексикикак основного источника или «склада» различных жаргонных и арготическихэлементов с несомненной ясностью и определенностью возникает из этих примеров.Роль в формировании этого слоя арготических элементов и актерского жаргонапродолжает оставаться значительной вплоть до нашего времени.

Именно из интержаргона пришло,например, в просторечие слово халтура. Из церковного (или бурсацкого)речевого обихода, где оно значило «служба по покойнику, отпевание», слово это перешлов арго (в качество своеобразной метафоры: «служба» по покойнику — кража вквартире, где находится покойник; легкая нажива, в отлично от налетов,связанных с риском и т. п.; в самом арго — иронически-пренебрежительное; ср. халтураи вор-халтурщик в словарях Попова и Трахтенберга). Арготическоеупотребление этого слова было заимствовано другими жаргонами, сталомежжаргонным. Ср. халтура, халтурщик, халтурить в речиартистов-гастролеров и в музыкантском (лабушском) жаргоне.

Описанные здесь «пути» жаргонизмаследует рассматривать не как последовательное развитие семантики слова в связис новым употреблением, а, скорее, как распространение со временем в разныхсоциальных группах некогда профессионально маркированного термина. Семантика,связанная с побочным, легким заработком (или прибылью вообще), могларазвиваться уже в самом церковном речевом обиходе, в жаргоне певчих, дьяков ит. п. В обиходе православного духовенства так назывались службы, происходившиена дому у прихожан, по большим праздникам; для того чтобы успеть обойти большеечисло домов — и, следовательно, собрать больше денег, — они произносилисьускоренно и в сокращенном виде. Отсюда халтура — выгода, легкийдобавочный заработок, без особой траты сил. В пьесе А. Н. Островского«Воспитанница» слово халтура «взятка» вложено в уста судейскогочиновника-хапуги:

«Он теперь уже заранее рассчитывает,сколько доходов будет получать в суде, или халтуры, как он говорит».

Отметим еще один заслуживающийвнимания пример:

В газете «Известия» часто встречаютсятакие слова как держиморда, хапуга, политикан и т.д.

Держиморда (м.) – тупой исполнительгрубой власти (по имени полицейского из комедии «Ревизор» Н.В. Гоголя).

Политикан (м.) – беспринципныйполитический деятель, а также вообще ловкий и беспринципный делец.

Хапуга (м. и ж.) – человек, которыйкрадет, присваивает что-либо неблагородным способом. Нелит прост.

Новые социальные группы по-своемуобогащали этот первичный смысл, приспосабливали его к своим языковым вкусам инавыкам.

          Выше нами были рассмотрены основныеособенности изменения семантики жаргонов и их проникновения в письменную речь.

Исходя из всего выше написанного,можно сделать вывод, что при рассмотрении уровней и типов контрастныхчередований мы в сущности уже проанализировали наиболее типичныеисточники экспрессии: рефлексия разговорности, широкое обращение киноязычной и терминологической лексике, ориентация на язык беллетристики иширокое заимствование его приемов и средств; к ним добавляется и только чторассмотренная актуализация общеязыковых единиц. Мы фактически привели примерынаиболее распространенных конкретных средств выражения в языке современныхгазет.

3. Стилистика публицистического текста газеты«Известия»

Развитие массовых средствкоммуникации, головокружительный ритм рекламы, различные системыраспространения информации — всеэто делает важным и содержание произведения, и сам факт его существования.Необходимо отметить, что далеко не всегда литературная ценность произведенияавтора решает, станет ли оно известным.

Необходимо учесть, что газетныестатьи являются типичным примером публицистического стиля. Однако в последнеевремя в них все чаще проникают элементы других стилей. Прежде всего, этосвязано с описанным выше сближением стилей (встретить научную статью сосложными терминами в обычной газете для читателя практически повседневноедело).

При анализе стилистики статейрассматриваемой нами газеты «Известия» необходимо учитывать ее особенности. В мире издается около 10 тысяч ежедневных газет, но лишьдесятки из них признаются международным сообществом авторитетными ивлиятельными общенациональными изданиями. В России это — «Известия».Эта газета занимает ведущее положение среди периодических изданий страны. Ееистория насчитывает более 80 лет.

Газета была создана вПетрограде в марте 1917 года, как один из основных печатных органов новогогосударства. Все декреты первыми публиковались в «Известиях». Историягазеты, публикации на ее страницах – отражают историю нашей страны.

Особенно важным этапом вистории газеты «Известия» стали годы, когда редакцию возглавлялАлексей Аджубей (1959-1964). Оставаясь официальным органом власти, газета сталане только рупором, оглашающим государственную точку зрения, как большинствосоветских изданий, но стала защищать интересы читателя. Это позволило«Известиям» стать самой уважаемой газетой в стране и одной из самыхлюбимых.

Во время путча 1991 годасотрудники редакции «Известий» 21 августа решили вывести газету изподчинения издателю — Президиуму Верховного Совета СССР — и заявили о своей политическойнезависимости. На следующий день был зарегистрирован новый учредитель газеты — сотрудники редакции «Известий». По всей стране средства массовойпоследовали примеру «Известий». В октябре 1992 года в результатеакционирования редакция обрела не только административную, политическую, но иэкономическую независимость. Как сама газета «Известия», так иприложение — «Финансовые известия», «Неделя»,«Закон» — стали издаваться исключительно на средства, получаемые отпродажи изданий и рекламы.

В то время ни однаредакция на всем пространстве бывшего СССР не владела таким колоссальнымимуществом — почти 13 тыс. кв. м офисной площади в центре Москвы. Ни у одной изгазет не было такой современной компьютерной базы, такой престижной на рынкеСМИ и широко известной во всем мире торговой марки, как у «Известий».Также «Известия», несомненно, обладали серьезным политическим весом.Но экономическая некомпетентность, слабый, неэффективный менеджмент привелигазету к тяжелейшему финансово-экономическому, и, как следствие, творческомукризису.

В результате, летом 1997года произошла смена собственников и руководства издания, включая главногоредактора, которым стал Михаил Кожокин. С его приходом в «Известия»,открылась новая страница истории газеты.

Реформируя газету,М.Кожокин старался сохранить все то хорошее, что было в багаже«Известий», но, в тоже время, сделать издание более современным,актуальным, интересным не только пожилым читателям, но и активной частиобщества.

Осенью 1998 годапроизошло слияние «Известий» с «Русским телеграфом» — современной высокопрофессиональной, технологичной и респектабельной газетой. Сегоднясовершенствование системы редакционной работы направлено на то, чтобы каждыйбез исключения номер «Известий» соответствовал уровню и всемкритериям качественного издания, таким как: информированность, достоверность,объективность, представительность мнений, независимость суждений.

Сейчас«Известия» сочетают в себе две главных составляющих серьезного респектабельногоиздания — общий высокопрофессиональный уровень редакционных текстов и статьи«золотых перьев» — А.Бовина, В.Кичина, М.Соколова, С.Новопрудского,А.Архангельского, С.Бабаевой и других известных и талантливых журналистов.

За последние два года«Известия» активно развиваются в регионах, приступив к восстановлениюсвоей прежней сети децентрализованных пунктов печати. Раньше их было свышесорока, сегодня лишь 29, но это число вновь неуклонно растет.

Необходимо отметить и особуюструктуру объекта нашего исследования. Если в семидесятые годы газетапредставляла собой 4-6 страничное издание с двумя основными разделами: новостии международная панорама, то сейчас «Известия» 12-15 страничное издание.Основными разделами являются «Новости. Люди», «Новости. События», «Экономика»,«Культура», «Экспертиза». Особый интерес представляет колонка обозревателя, гдеможно найти интересные публикации на злободневную тему. В некоторых выпускахгазеты в этой колонке появлялись заметки такого известного публициста и телеведущегоМаксима Соколова. Особенностью газеты 70-80 годов было регулярное появление наее страницах памфлета, высмеивающего пороки советского общества того времени.

Специфика газетного содержаниятакова, что достаточно не скрупулезно обозначать расчлененные предметы ипонятия, но лишь намекать на них, называть целые сферы, явления и акции;поэтому, создавая экспрессивный эффект, можно легко обходиться общим указанием,условным знаком, чисто внешним признаком, какой-либо случайностью.

Условность громадного числаупотребляемых в газете обозначений предполагает обязательное предварительное знание сравнительно часто меняющихся их наборов. Жаждаэкспрессии, не могущей тут и быть иной, приходит,таким образом, в противоречие с требованием надежной массовой доступности,которая, в конечном счете, эту жажду рождает. Разумеется, журналисты «Известий»стремятся к понятному языку, но под давлением конструктивного принципа онидолжны любыми средствами создать какой-то экспрессивный эффект в тексте.

Несмотря на общий,«строительно-языковой» характер тяготения к экспрессии, ее фактическиереализации, конечно, по большей части увязаны с содержанием и замыслом:

Содержательно-осмысленный характер приобретает нафоне обычного и понятного желания журналиста подчеркнуть, что то или иноеупотребленное им выражение мыслится как экспрессивное, и в то же время снять ссебя ответственность за качество самой этой экспрессии. Бесчисленныискусственно-внешние, часто плохо обоснованные «цитатные отсылки», вроде:

Часовыми пятого океана называютлюбовно в народе воинов противовоздушной обороны страны (Изв., 21.2.68; взаголовке: часовые воздушного океана.

В газете часто встречаютсязаимствованные иноязычные слова, причем это характерно не только для нашеговремени, но и для газет двадцати-тридцатилетней давности.

В условиях газетной специфики крайнетрудно находить всякий раз уникальную экспрессию, которая в то же времянеобходима именно в конструктивных целях: газетчик часто вынужден достичьвыразительного эффекта исключительно за счет формы изложения. В отличие отсвойственного беллетристике обязательного синтеза формы и содержания в системеобразности, искусство газетного языка заключается в создании экспрессивныхперебоев, даже если они органически не вытекают из темы; в отличие от научногоили делового языка, здесь нельзя и отказаться от них. Допустимыми оказываютсяпредельно обнаженные и искусственные приемы (вообще ведь наиярчайшая оценочнаяэкспрессия — это междометная вставка: «Великая Екатерина — О! поехала в Царскоесело»), придуманность экспрессии, оторванность ее от общего смысла.

Об условности или даже фиктивностиэкспрессии свидетельствуют уже рассмотренные немедленные расшифровкиэкспрессивного элемента его нейтральным аналогом, вообще возможности «сменыролей» у компонентов экспрессивно-стандартного чередования или контраста.Заметим, кстати, что связанное с этим повторение языковой единицы на протяжениикратчайших отрезков речевой цепи, а также в большом тексте, в разных номерахгазеты и т. д. принимает характер неизбежный и всеохватывающий. Оно—питательнаясреда штампа, но и качество, обеспечивающее понятность текста, даже если ончитается отрывками и урывками. Оно подчеркивается полиграфически и являетсяспецифически газетно-языковым: ни в одном ином тексте недостаточно прочтенияотрывка для восприятия хотя бы общей идеи содержания и темы. Но при этом,конечно, именно факт передачи смысла сочленением экспрессии и стандартаусугубляет ее специфически-условный характер.

Иногда внешнюю силу экспрессиисохраняют в газете далеко не индивидуально-оригинальные языковые средства,имеющие значение условного сигнала, сообщающего читателю, что здесь, по замыслуавтора, экспрессивный эффект. Читатель не видит, не ощущает его фактически, нодомысливает — в силу конструктивного принципа — там, где в сооответствии сзаконами газетно-языковых контрастов и противопоставлений он должен быть.

Важнейшее качество газетнойэкспрессии быть в значительной мере условной, фиктивной, но в то же времявыполнять свои конструктивные функции дополняется другим ее свойством — тяготением к растущей напряженности, повышенному экспрессивно-эмоциональномунасыщению. Естественное ограничение уровня экспрессивности, связанное споляризацией газетных жанров (а отчасти и отдельных газет), не противоречитобщему стремлению газетчика быть всегда максимально ярким и выразительным вязыке.

При актуализации средство выраженияможет использоваться с определенными стилистическими целями без изменения, всвоей исходной форме, а также изменяя семантику и структуру. Актуализированнаяединица существует в реальном речевом функционировании, в ее конкретномприменении или реализации в речи. Хотя важнейшей особенностью фразеологииявляется ее неизменная устойчивость, в языке газеты часто встречаются примерыфразеологизмов с измененной семантикой или с обновленнымикомпонентами:«Семантические и структурно-стилистические изменения обновляютустойчивые сочетания, тем самым нарушая сложившиеся обычные ассоциативныесвязи, добавляя в сочетание нечто непривычное. Слова, перемещенные в иноеокружение, попадая в другой контекст, получают своеобразную стилистическуюокраску, новые смысловые оттенки».

В анализе примеров целесообразноучитывать существующие воззрения на вариантность фразеологизмов, а такжехарактер связи их актуализации с контекстом: большим, средним и малым. «Точнаяреализация фразеологизмов (их семантики и структуры) осуществлятся в контекстахразличного объема. Отмечается при этом различное соотношение.

Экспрессемой,т. е. единицей, способной обнаруживать выразительно-конструктивные«приращения», может служить явление самой различной природы и различногоуровня. Реализуясь именно в конфликте со стандартом, экспрессема легче всегообразуется в результате нарушения общеязыковой литературной нормысловоупотребления; разумеется, нельзя оправдывать такой способ с позициикультурно-речевой правильности и традиции, но нельзя и не считаться с тем, чтоцелесообразность и самый газетно-языковой принцип конструкции все времянаталкивают журналиста на его применение.

Поддавлением поиска экспрессии в газетном языке оформляются и развиваютпродуктивность специфические модели словообразования, особенно стоящие в связис пополнением лексики аббревиатурами, иноязычными заимствованиями и инымисловами с нетипичным для русских существительных строением основ. Яркимпримером могут служить образования типа живинка, фальшивинка, грустинка,задоринка, лукавинка и т. п.

Фальшивка– фальшивый, подложный документ. Разг. Фальшивинка – уменьш.

Отметим,что использование такой уменьшительной формы в статьях осуществляется с цельюпридания особого презрительного оттенка речи автора применительно к тем людямили событиям, о которых идет речь в статье.

Для создания «разовой» экспрессииприменяются все возможности, а каких-либо специфических тенденций, кроме,скажем, явно обостренного тяготения к разговорности и, вероятно, несколькоповышенного интереса к морфологической экспрессии, в сегодняшнем газетном языке«Известий» не обнаруживается. В этом смысле, повторим, это, в самом деле, «весьязык», только специфически, конструктивно «остраненный».

Разумеется, можно обнаружить (и то вцелом весьма         подвижный и крайне неустойчивый, в высшей степенисинхронный) набор излюбленных, распространенных конкретных средств выражения,слов, оборотов, образов.

Набор определенных средств выражения,привязанных исключительно к данному типу речи, противопоказан во многихслучаях, особенно, например, в сфере художественной с ее «поэтическимиштампами» той или иной эпохи, той или иной литературной школы. В газетном языкесменяемость конкретных средств выражения обострена, подчинена общим правиламмассовой коммуникации. Поэтому при всем исследовательском интересе языковеда котдельным средствам выражения, к реальному словоупотреблению анализ газетногоязыка как явления не может быть к ним сведен. Функциональная специфика иоднородность его как некоторого стилевого единства отличается меньшейконкретизацией, лежит на ином, более абстрактном, обобщенном уровне.

Формирование «газетизмов»,воспроизводимой и хотя бы узкосинхронной отстоявшейся образности, специфичныхлексико-семантических микросистем и т. п. толкуется на этом фоне не как«стилеобразующая черта», а, скорее, как следствие гиперхарактеризации средстввыражения в ходе воплощения закономерностей этого абстрактного уровня, в ходематериализации газетно-языковой конструкции. В этих процессах рождаютсяэстетически неполноценные и семантически ущербные средства выражения, штампы — уничтожающий бич газетного языка.

Наиболее распространенными являютсяслучаи нарушения стилистического единообразия текста, когда, например, в статьюпроникают разговорные или же просторечные слова. Необходимо отметить, что этигруппы слов являются отдельными разновидностями современного русского языка.Кроме того, выделяют также территориальные диалекты. Их использованиехарактерно для представителей местной прессы. Необходимо подчеркнуть, то всечаще в публикациях встречаются сленговые и жаргонные слова.

          Исходя из всего выше написанногоможно сделать вывод.

Итак, просторечия активно проникают влитературный язык. Однако, необходимо отметить, что в различных статьях газеты«Известия» имеет место целенаправленное использование разговорных слов или жепросторечий для придания статье особого характера. Например, слово «барыш»[13] придает заголовку статьинекий пренебрежительный характер. Через использование этого слова в статьеавторы пытались подчеркнуть его возможную нелегальность. В толковом словаре«барыш» характеризуется как разговорное слово, означающее прибыль, материальнуювыгоду.

Заключение

Подводя основные итоги в даннойдипломной работе, необходимо отметить, что проведенное исследование позволилонаиболее точно изучить основные процессы взаимодействия между разговорной речьюи литературным языком. Работа посвящена изучению основных механизмов проникновенияв публицистический стиль различных элементов разговорного языка. Была выявленаследующая особенность.

Некоторые разговорные слова, проникаяв литературный язык закрепляются в нем. Другие же (как правило, более грубыеформы – просторечия и жаргонные слова) так и остаются инородными элементами вупорядоченной структуре литературного языка. Однако, просторечные словаграничат не только с жаргонами, но и сленгом (о чем говорилось в работе).Яркими представителями сленга являются новые сленговые слова и понятия (тусовкаи т.д.).

Среди работ, послужившихтеоретическим базисов для нашего исследования, хочется отметить научные трудыЗемской Е.А. Именно в них представлена наиболее адекватная оценка ролиразговорной лексики в современном русском языке.

Относительно работ, посвященныхнепосредственно проблемам стилистики газетных статей необходимо выделить книгии  монографии Костомарова, Сиротининой О.Б. Они представляют наибольший интересдля анализа стилистического единообразия газетных публикаций, размещенных настраницах «Известий». Отметим, что изучаемой проблематике было посвященомножество различных научных трудов и монографий.

Первая глава предлагаемой работыпредставляет собой сравнение основных особенностей литературного языка иразговорной речи. Следующая глава данного диплома освещает способы увеличенияэкспрессивности публицистического текста. Третья часть работы являетсяисследованием особенностей публицистического стиля на основе конкретногоматериала статей газеты «Известия»

Хочется отметить, что предлагаемыйдиплом представляет собой подробное исследование проблемы смешения разговорнойречи и современного русского литературного языка. В связи с этим в исследованиибыли затронуты основные вопросы стилистики публикаций.

Для анализа стилистики газетныхстатей «Известий» были использованы выпуски различных периодов. Были отмеченыизменения, происходившие не только в облике газеты, но в ее стилистическихособенностях статьей. Изменялась концепция самой газеты, ее объем.

В ходе исследования были выдвинутынекоторые гипотезы по поводу сходства и различия в трактовке терминов просторечныеи разговорные слова.

Были изучены различные публикации поданному вопросу. В работе был выдвинут ряд предположений на основе анализапротивоположных подходов к проблематике различий между просторечными иразговорными словами. В результате исследования был сделан вывод, чтопросторечия являются более грубыми формами разговорного языка и, подчас,находятся в пограничном положении с жаргонной лексикой.

Целью предлагаемой дипломной работыбыло изучение особенностей просторечных и разговорных слов и их роли в газете«Известия».

Хочется подчеркнуть, что данная цельбыла достигнута путем изучения не только работ научного характера (монографии ит.д.), но и анализа конкретных данных, находящихся в самой газете «Известия».

Особохочется отметить значение экспрессем в статьях данного издания. В исследованиибыло отмечено, что экспрессемой может служить явление самой различной природы иразличного уровня. Экспрессема реализуется в процессе противопоставлениястилистически окрашенных слов по отношению к лексически нейтральным. В ходеисследования было выяснено, что именно использование экспрессивной лексики вгазете «Известия» чаще всего ведет к нарушению общеязыковой литературной нормысловоупотребления.

Всвязи с этим необходимо подчеркнуть, что использование экспрессивной лексики встатьях газеты «Известия» обусловлено прагматичным стремлением авторовнаполнить большей информативностью и увлекательностью для читателя излагаемыйматериал.

В ходе выполнения основных задачисследования был сделан ряд наблюдений.

Основнойвыявленной особенностью является большое количество разговорной лексики встатьях газеты «Известия». К сожалению, это негативным образом сказывается накачестве восприятия информации и может повлечь за собой некоторое уменьшениепопулярного этого уважаемого издания среди читателей.

Библиографический список

1.   АникеевВ.Е. Критика концепций информационной прессы и статистических методов ееанализа. — М.: Наука, 1980. – 160 стр.

2.   Архангельский В.Л. Устойчивые фразы всовременном русском языке. – Ростов н/Дону.: Изд-во Ростовского ун.-та, 1964. –315 стр.

3.   Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатыеслова. Литературные цитаты. Образные выражения. – М.: Художественная литература,1988. – 525 стр.

4.   Бахмутова Е.А. Культура речи. Изд.-е2 испр. И доп. – Казань, изд.-во Казанского ун.-та, 1964. – 200 стр.

5.  Бурлакова М.И.,Т.М. Николаева, Д. М. Сегал, В.Н. Топоров. Структурная типология и славянскоеязыкознание. Структурно-типологические исследования. — М.: Изд-во АН СССР,1962, — 180 стр.

6.   Виноградов В.В. Лексикология илексикография. – М.: Наука,1977. – 312 стр.

7.   Вопросы культуры речи. / Под ред.С.И. Ожегова. – М.: Наука, 1965. – Выпуск 6. – 241 стр.

8.   Вопросы лексикологии современного русскогоязыка. / Под ред. Е.И. Диброва. – Ростов н/Дону.: изд.-во Рост. Ун.-та, 1968. –206 стр.

9.   Вопросы стилистики устной иписьменной формы речи. / Под ред. О.Б. Сиротинина. – Саратов, изд.-воСаратовского ун.-та, 1989. – 183 стр.

10.      Голев Н.Д.Динамический аспект лексической мотивации. / Под ред. О.И. Блиновой. – Томск.:изд.-во Томского ун.-та, 1989. – 249 стр.

11.      Головин Н.Г.Культура речи. – М.: Просвещение, 1979. – 280 стр.

12.      Дерягин В.Я.Беседы о стилистике. – М.: Знание, 1978. – 96 стр.

13.      Земская Е.А.Русская разговорная речь. / Под ред. М.В. Китайгородской, Е.Н. Ширяева. – М.:Наука, 1981. – 276 стр.

14.      Земская Е.А.Словообразование как деятельность. / Под ред. Российской академии Наук. – М.:Наука, 1992. – 220 стр.

15.      Земская Е.А.Современный русский язык. Словообразование. – М.: просвещение, 1973. – 270 стр.

16.      Калинин А.В.Культура русского слова. – М.: Изд.-во МГУ, 1984. – 299 стр.

17.      Клаус Г.Г. Сила слова. – М.: Прогресс, 1967. – 230 стр.

18.      Кожин А.Н.Лексико-стилистические процессы в русском языке. / Под ред. Вомперского В.П. –М.: Наука, 1985. – 382 стр.

19.      Костомаров В.Г.Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современнойгазетной публицистики. – М.: Изд.-во Моск. Ун.-та, 1971. – 271 стр.

20.      Кохтев Н.Н. Стилистическое использование устойчивых глагольно-именныхсочетаний в языке газеты. – М.: Изд-во МГУ, 1968. – 125 стр.

21.      Лившиц В.А. Практическая стилистика русского языка. М. Высшая школа,1964

22.      Литвинов Н.Г.Вопросы стилистики русского языка (В помощь работникам печати). Изд.-е 2. – М.:Мысль, 1965. – 271 стр.

23.      Литературнаянорма и просторечие. / Под ред. Л.И. Скворцова. – М.: Наука, 1977. – 254 стр.

24.      Лукьянова Н.А.Экспрессивная лексика разговорного употребления. / Под ред. А.И. Федорова. АНСССР. – Новосибирск.: изд.-во Новос. Ун.-та, 1986. – 227 стр.

25.      Майданова Л.М.Очерки по практической стилистике для студентов-журналистов. – Свердловск.:изд.-во Урал. Ун.-та,1987. – 182 стр.

26.      Матвеева Т.В.Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. – Свердловск.: изд.-воУрал. Ун.-та, 1990. – 168 стр.

27.      Нормы современногорусского словоупотребления. / Под ред. Г.А. Качевской, К.С. Горбачевич. М.-Л.:Наука, 1966. – 154 стр.

28.      Одинцов В.В.Стилитика текста. М.: Наука, 1980. – 263 стр.

29.      Ожегов С.И.Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М.: Высшая школа, 1974. — 180стр.

30.      Ожегов С.И.Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. АН СССР, 23-е изд.-е. – М.:Русский язык, 1991. 915 стр.

31.      Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азъ, 1995. – 907 стр.

32.      Пертищева Е.Ф.Стилистически окрашенная лексика русского языка. – М.: Наука,1984. – 222 стр.

33.      Разговорная речьв системе функциональных стилей современного литературного языка. / Под ред.О.Б. Сиротининой. – Саратов.: изд.-во Саратовского ун.-та, 1983. – 253 стр.

34.      Русскаяразговорная речь. / Под ред. Е.А. Земской. – М.: Наука,1973. 398 стр.

35.      Русскаяразговорная речь. Сборник научных трудов. / Под ред. О.Б. Сиротининой. –Саратов.: изд.-во Саратовского ун.-та, 1970. – 251 стр.

36.      Русскаяразговорная речь. Тексты. / Под ред. Е.А. Земской, Г.А. Баримовой, Л.А.Капанадзе. – М.: Наука, 1978. – 307 стр.

37.      Сазонова И.К.Лексика современного русского литературного языка. – М.: Просвещение, 1963. –138 стр.

38.      Сиротинина О.Б.Современная разговорная речь и ее особенности. – М.: Знание,1974. – 260 стр.

39.      Солганик Г.Я. О языке газеты. — М.: Изд-во МГУ, 1968. – 187 стр.

40.      Сопоставительно-семантическиеисследования русского языка. / Под ред. З.Д. Попова. – Воронеж.: изд.-воВоронежского ун.-та,1979. – 140 стр.

41.      Стилистикарусского языка. Жанрово-коммуникационный аспект стилистики текста. / Под ред.В.Н. Виноградовой, Л.И. Ереминой, Т.Г. Винокурской. – М.: Наука,1987. – 236стр.

42.      Стилистическиеисследования. / под ред. В.Д. Левина. – М.: Наука, 1972. – 318 стр.

43.      Федосов И.А.Культура речи. – Ростов н/Д.: изд.-во Рост. Ун.-та, 1984. – 96 стр.

44.      Федот ПетровичФилин. М.: Наука, 1978. – 87 стр.

45.      Филин Ф.П. Истокии судьбы русского литературного языка. – М.: Наука, 1981. – 327 стр.

46.      Филин Ф.П. Очеркипо теории языкознания. – М.: Наука, 1982. – 336 стр.

47.      Чижик-ПолейкоА.И. Стилистика русского языка. – Воронеж.: изд.-во Воронежского ун.-та, 1964.127 стр.

48.      Шмелев Д.Н.Русский язык в его функциональных разновидностях. – М.: Наука, 1977. – 168 стр.

49.      Экспрессивностьтекста. / Под ред. Козыревой М.А. – Казань.: Изд.-во Казанского Ун.-та, 1991. –126 стр.

50.      Борисовский Г. О красоте и стандарте. //Новый мир. – 1956. — № 8.

51.      Гимпелевич В.С. Академиада.//Вопросы культуры речи, выпуск 6, 1965.

52.      Голанова Е.И. О“мнимых сложных словах” // Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е.А.Земской / Под ред. М.Я. Гловинской. – 1998. — № 6 с. 31-39.

53.      Костомаров В.Г. Стилистические смешения в языке газеты.// Вопросыкультуры речи. – 1967. – вып. 8.

54.      Панов М.В.Аналитические и синтетические языки // Словарь юного филолога. — М.: Русскийязык, 1984.

55.      Панов М.В. Изнаблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. — 1988. — № 3. 12-14 стр.

56.      Панов М.В. Обаналитических прилагательных // Фонетика. Фонология. Грамматика. — 1971. — № 5.

57.      Шведова Н.Ю. О некоторых активных процессах в современном русскомсинтаксисе (Наблюдения над языком газеты). //Вопросы языкознания. – 1964. — №2.

58.      Шведова Н.Ю. Онекоторых активных процессах в современном русском синтаксисе (Наблюдения надязыком газеты). //Вопросы языкознания. – 1964. — № 2, стр. 3.

Карточка 85

«Известия» 1.03.2002 стр.3

В политике самая настоящая грабиловка.

Просторечное, нелитературное.Грабиловка – (переносн.) Разорять, отнимая что-нибудь, обременяя налогами,поборами, побирать.

Л. Смирнов. Раздел «Новости»

/>


Карточка 86

«Известия» 1.03.02 стр.3

Понаделали кустарщины. Разговорное. То, что делаютнеумело, неорганизованно.

Заголовок статьи Е.Григорьевой, Дм. Сафонова. Раздел «Новости»

/>


Карточка 1

«Известия» 1.03.02 стр.3

Появились телевизионщики.

Подчеркнутое слово является разговорным. Разговорноеназвание специалиста, работающего на телевидении.

Е. Яковлев «История С.Пахомова, который хотел, да так и не стал космонавтом». Раздел «Новости»


/> 

 


Карточка 2

«Известия» 1.03.02 стр. 2

Безденежный барыш.

Барыш – прибыль, материальная выгода.Разговорное слово.

Е. Яковлев «История С.Пахомова, который хотел, да так и не стал космонавтом». Раздел «Новости»

/>


Карточка3

«Известия» 1.03.02стр.4

Часто встречается дедовщина.

Дедовщина – в армии неравноправное и оскорбительное поведениестарослужащих по отношению к молодым солдатам, новобранцам. Просторечноенелитературное слово.

 «Стойкие альтернативныесолдатики» Дм. Соколов. Раздел «Новости»

/>


Карточка 4

«Известия» 02.03.02стр.3

Автопоилками вуральских городах называли малоопрятные заведения по торговле пивом.

Автопоилки – разговорное слово определенного региона.

 «Старая московскаяпивная пережила Лигачева и Гайдара» Л. Смирнов. Раздел «Новости»

/>


Карточка 87

«Известия» 02.03.02стр. 3

Работали по старинке.

По старинке – без новшеств, консервативно. Разговорн.

«Ушел последний дипломатсоветской школы» Г. Чародеев. Раздел «Новости»


/>


Карточка 5

«Известия» 02.03.02стр. 3

Путинская резиденция.

Производная от фамилии В.В. Путина. Разговорное.

«Конфеты с кирзой» Дм.Соколов. Раздел «Новости»

/>


Карточка 6

«Известия» 02.03.02стр.4

…сидели в пивнушке.

Пивнушка – то же, что и пивная.

Пивная – торговое заведение с распивочной продажей пива.

Заголовок статьи А.Никитина «Пиво пиарское». Раздел «Новости»

/> /> /> /> /> /> <td/> />

Карточка 7

«Известия» 02.03.02стр.5

У нас теперь есть такая штучка.

Штучка – вообще о вещи, каком-либо предмете или человеке. Разговорное.

Заголовок статьи А.Губенко. Раздел «Новости. События»

/>


Карточка 88

«Известия» 05.03.02стр. 11

Надо было дать по стольнику. Просторечное, нелитературное.

То же, что сто рублей.

Заголовок статьи Д.Навоша. Раздел «Спорт».


/>


Карточка 8

«Известия» 06.03.02стр.2

Шарон обещает палестинцам врезать как следует.

Врезать – сильно ударить. Просторечное, нелитературное.

Заголовок статьиА.Шумилина. Раздел «Новости»

/>


Карточка 89

«Известия» 06.03.02стр.6

Пишут про всякие страсти.

Просторечное. Означает страх, ужас.

А. Анненков «Йо-хо-хо и CD сГорбушки».

/>


Карточка 9

«Известия» 02.03.02стр. 4

Меня еще в школе пацаны слушались.

Пацан- мальчик, мальчишка. Просторечное, нелитературное.

 Цитата из интервью с С. Орловой («Женщина-сенатор»)П. Акоповой. Раздел «События. Люди»

/>


Карточка 90

«Известия» 06.03.02стр. 6

Толпа околачивалась  возле здание типографии.

Просторечное

.

Заголовок статьи А.Анненкова.


/>


Карточка 17

«Известия» 12.03.02стр.2

Доллар допрыгнет до 35 рублей.

Прыгнуть – подскакивать вверх. Разговорное. В данном случае имеет местоиспользование разговорного слова применительно к экономическим понятиям.

Заголовок статьи И.Иванова. Раздел «Новости».

/>


Карточка 18

«Известия» 06.03.02

йо-хо-хо и CDс «Горбушки».

Разговорное название ДК им. Горбунова.

Заголовок статьи А.Анненкова.

/>


Карточка 19

«Известия» 12.03.02стр. 6

Старая метла на новый лад.

Использование измененной разговорной пословицы в письменной речи.

Заголовок статьи Р.Сагдиева. Раздел «Экономика».

/>


Карточка 20

«Известия» 12.03.02стр. 9

Акция приятно наглая.

Наглый – дерзко беззастенчивый, бесстыдный. Наглеть – разг.

«Личные отношения сАкуниным» Ю. Гладильщиков. Раздел «Культура».


/>


Карточка 21

«Известия» 12.03.02стр. 9

Почему эти гады-киношники переписывают сюжет?

Киношники – разговорное название представителей профессий, связанных скино.

«Личные отнощения сАкуниным» Ю. Гладильщиков. Раздел «Культура».

/>


Новое еще непечаталось

Карточка 22

«Известия» 12.03.02стр. 9

Необходимо убыстрить или же отупить сюжет.

Слово убыстрить по своей семантике близко к слову «ускорить». Однакоиспользованное автором слово представляется нам менее благозвучным для статьи вразделе «Культура» периодического издания подобного уровня.

Отупить – форма глагола от слова «тупеть» (становиться тупым, тупее –т.е. неумным), характерная для разговорной речи.

«Личные отношения сАкуниным» Ю. Гладильщиков. Раздел «Культура».

/>


Карточка23

                                                                                      «Известия»07.01.1976 стр. 4

«Большая ложь мелкого политикана»

Беспринципный политический деятель, а также (в разговорной речи) вообщеловкий и беспринципный делец.

Название фельетона. Раздел международных заметок. М. Стуруа

 

Карточка24

«Известия»07.01.76стр. 3

«Забастовка транспортников.»

Разговорное название работников транспорта.

Название заметки в разделе «Панорама международных событий». ТАСС

 

Карточка25

 «Известия»06.01.76стр. 1

«Проходчики»

Проходчики (разговорное), — рабочие, работающие в горных выработках, а такжеспелеологи, занимающиеся разведкой пещеры.

Название статьи  в разделе «День и события».Н.Демичев

 

Карточка26

«Известия»01.01.76стр.4

«Имей сто друзей»

Вторая часть народной пословицы «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»

Название раздела статьиМ. Жарова

___________________________________________________________________________

 

Карточка27

«Известия»01.01.76стр.6

«Полцарства за «девятку»

Разговорное название модели автомобиля Волжского автозавода  ВАЗ №9

Спорт. Название заметки. У.Малапагин.

 

Карточка28

                                                                                      «Известия»07.01.1976 стр. 4

…все тех же стеклянных пузырьков, наполненных антисоветчиной!

Не литературная просторечивая интерпретация  термина«антисоветизм» -= агитационная деятельность и пропаганда, направленная противСССР

Название фельетона. Раздел международных заметок. М. Стуруа

Карточка29

                                                                                      «Известия»01.01.1976 стр. 4

«…дескать, вот грязные полки»

Просторечное. Частица, употребляемая при передачечужой речи с оттенком недоверия.

Фельетон «Должностнойсиняк». Ю. Соколова

___________________________________________________________________________Карточка 30

                                                                                      «Известия»01.01.1976 стр. 4

«остальное – «дудки»!

Просторечное. Частица, выражающая отказ,несогласие..

Фельетон «Должностной синяк». Ю. Соколова

Карточка31

                                                                                      «Известия»01.01.1976 стр. 4

«… в своем замызганном пиджаке…»

Просторечное. Истрепанный испачканный, применено дляостроты критики.

Фельетон «Должностнойсиняк». Ю. Соколова

________)__________________________________________________________________

Карточка32

                                                                                      «Известия»13.03.02 стр. 2

«…актриса, полностью растворившаяся в образе безбашенногоХрюши.…»

Просторечное. Крайне легкомысленный ибезответственный человек.

Раздел «Новости». Статья «Моя свинья».С Новопрудсткая.

Карточка33

                                                                                      «Известия»14.03.02стр. 8

Абракадабравстречается в книгах.

Просторечное. Бессмысленный набор слов (полатинскому названию магического заклинания).

Раздел «Здоровье и лекарство.» «Книга – лучшее лекарство» А.Мельникова

Карточка34

                                                                                      «Известия»14.03.02стр. 8

Абракадабравстречается в книгах.

Просторечное. Бессмысленный набор слов (полатинскому названию магического заклинания).

Раздел «Здоровье и лекарство». «Книга – лучшее лекарство» А.Мельникова

Карточка35

                                                                                      «Известия»15.03.02стр. 7

Так выглядит машина после краш – теста.

Заимствование. Американизм. Кращ – тест испытание напрочность Характерно для разговорной речи.

Раздел «Экспертиза» «Подушка на колесах» В. Салмин

Карточка36

                                                                                      «Известия»15.03.02стр. 8

Грузинские горные стрелки заговорят по – другому.

Разговорное название магнитных миноискателей.

Раздел международных новостей Н Броладзе

Карточка37

                                                                                      «Известия»15.03.02стр. 8

«Бобби»протестуют!

Разговорное название британских полицейских. .

Раздел международных новостей Хроники В. Верников

Карточка38

                                                                                      «Известия»14.03.02стр. 7

«Поприще головотяпов»

Разговорное презрительное название людей, ведущихдела безответственно и бестолково.

Раздел Интернет Название статьи Н.Сарской.

Карточка39

                                                                             «Известия»16.03.02стр. 3

«Я люблю кайф и мне за это платят»

Разговорное, ближе к сленгу. Кайф – удовольствие, наслаждение.

Раздел «Новости. Люди» Интервью с С. Садальским. А. Филлипова

Карточка40

                                                                             «Известия»16.03.02стр. 4

«Формат «двадцатки» пока не наполненсодержанием»

Разговорное.

Раздел «Политика» Название статьи. А. Лебедев

Карточка41

                                                                             «Известия»16.03.02стр. 7

«Помогает и толстущий словарь Лопатина»

Просторечное. Большой по объему страниц.

Раздел «Мнение специалиста» «Словарь как « молот ведьм» Название статьи. г. Железняк

Карточка42

                                                                             «Известия»16.03.02стр. 7

«Но мы проморгали опечатку.»

Просторечное. Упустили, прозевали.

Раздел «Мнение специалиста» «Словарь как « молот ведьм» Название статьи. г. Железняк

Карточка43

                                                                             «Известия»16.03.02стр. 7

«шибко грамотный»

Просторечное, устаревшее. Очень грамотный, вероятнов переносном смысле.

Раздел «Мнение специалиста» «Словарь как « молот ведьм» Название статьи. г. Железняк

Карточка44

                                                                             «Известия»16.03.02стр. 7

Не удивительно, что на унормированную письменностьмолодежь реагирует «прикольнымсленгом».

Разговорное. Особый стиль разговорного языка длязамкнутой группы людей (молодежи, людей. занятых некоторыми специфическимипрофессиями)

 

Раздел «Мнение специалиста» «Словарь как « молот ведьм» Название статьи. г. Железняк

Карточка45

                                                                             «Известия»16.03.02стр. 7

Не удивительно, что на унормированную письменностьмолодежь реагирует «прикольным сленгом».

Разговорное. Сказать что – либо «прикольное» –убить, заколоть(в переносном смысле) острым предметом

Раздел «Мнение специалиста» «Словарь как « молот ведьм» Название статьи. г. Железняк

Карточка46

                                                                             «Известия»29.03.02стр. 2

«Чуравшийся даже обычных интервью первый зам.минфина не значился.

Разговорное. Боязливо избегающий общения с кем – то.

Раздел «Обозрение» «Раскадровка» А. Колесников

Карточка47

                                                                             «Известия»29.03.02стр. 2

«Чуравшийся даже обычных интервью первый зам.минфина не значился.

Разговорное. Сокращенное наименование должностизаместителя министра фининсов.

Раздел «Обозрение» «Раскадровка» А. Колесников

Карточка48

                                                                             «Известия»13.03.02стр. 11

В России худо –бедно продолжает работать конвейер по выпуску сильных спортивных пар.

Разговорное, устаревшее. Означает, что работапродвигается с трудом..

Раздел «Спорт» «Ясное будущее» Д. Быстров

Карточка49

                                                                             «Известия»13.03.02стр. 11

«Российская молодежка не поедет в Израиль»

Разговорное, ближе к сленгу. Сокращенноенаименование молодежной команды российских спортсменов.

Раздел «Спорт» Статья С. Подушкина

Карточка50

                                                                             «Известия»13.03.02стр. 11

«В ФИФА запустят аудиторов»

Американизим.Аудиторы – проверяющие, ревизоры.

Раздел «Спорт» Статья С.Подушкина

___________________________________________________________________________

Карточка51

                                                                             «Известия»14.03.02стр. 2

Свидетельством этому явилось превращение Е.М.Примакова в медиа – тяжеловеса  и  партнера олигархов, вместе  с которыми онтеперь будет домогаться шестой кнопки.

Просторечное, жаргон. Шестой канал телевещания.

Раздел «Новости» Колонка обозревателя  М. Соколов

Карточка52

                                                                             «Известия»14.03.02стр. 2

Свидетельством этому явилось превращение Е.М.Примакова в медиа – тяжеловеса  и  партнера олигархов, вместе  с которыми онтеперь будет домогаться шестой кнопки.

Просторечное, литературное, несовременное. Сизлишней настойчивостью стараться что – то получить.

Раздел «Новости» Колонкаобозревателя  М. Соколов

Карточка53

                                                                             «Известия»14.03.02стр. 2

«…канал горбачевфондский»    

Разговорное, граничит сосленгом. Обозначает, что канал принадлежит Фонду М.С. Горбачева

Раздел «Новости» Колонка обозревателя  М. Соколов

Карточка54

                                                                             «Известия»14.03.02стр. 2

Все беды объясняются межеумочным состоянием

Разговорное, устаревшее.Состояние дел, лишенное точности и четкости.

Раздел «Новости» Колонка обозревателя  М. Соколов

Карточка55

                                                                             «Известия»14.03.02стр. 2

«…вступать в потягусики »   

Просторечное. Означает – тягаться с кем – нибудь.

Раздел «Новости» Колонка обозревателя  М. Соколов

Карточка56

                                                                             «Известия»14.03.02стр. 2

Правдинская крыша для загадочных цековскихинтриг.

Просторечное, жаргонное. Крыша – прикрытие.

Раздел «Новости» Колонка обозревателя  М. Соколов

Карточка57

                                                                             «Известия»14.03.02стр. 2

Правдинская крыша для загадочных цековских интриг.

Разговорное, просторечное. Означает интригиЦентрального комитета КПСС

Раздел «Новости» Колонка обозревателя  М. Соколов

Карточка58

                                                                             «Известия»14.03.02стр. 2

Правдинская крыша для загадочных цековских интриг.

Разговорное, просторечное.  Означает газету«Правда».

Раздел «Новости» Колонка обозревателя  М. Соколов

Карточка59

                                                                             «Известия»14.03.02стр. 2

Правдинская крыша для загадочных цековских интриг.

Разговорное, просторечное.  Означает газету«Правда».

Раздел «Новости» Колонка обозревателя  М. Соколов

Карточка60

                                                                             «Известия»14.03.02стр. 2

Они попали на «восьмерку» в Генуе.

Разговорное.  Имеется в ввиду съезд восьми стран.

Раздел «Новости» Колонка обозревателя  А.Лившиц

Карточка61

Гляжу –летят…                                                                          «Известия»14.03.02стр. 2

Разговорное, несовременное. Глядеть – видеть.

Раздел «Новости» Колонка обозревателя  А.Лившиц

Карточка62

                                                «Известия»14.03.02стр. 2

В списке «добряков» оказался на первом месте .

Разговорное. Добрый человек.

Раздел «Новости» Колонка обозревателя  А.Лившиц

Карточка63

 

«Известия»14.03.02стр. 2

Препирался с оппозицией…..                                           

Разговорное. Спорил по пустякам.

Раздел «Новости» Колонка обозревателя  А.Лившиц

Карточка64

 

«Известия»14.03.02стр. 5

Поторапливаясь не спеша…                        

Разговорное, несовременное. Спешить, торопиться

Раздел «Экономика» Название статьи О. Губенко

Карточка65

                                                                                      «Известия»13.03.02 стр. 2

«…телепузики.»

Просторечное, детский сленг. Персонажителепрограммы.

Раздел «Новости». Статья «Моя свинья».С Новопрудсткая.

Карточка66

                                                                                      «Известия»13.03.02 стр. 2

«Последнего массового идола советской политической кумирни..,.

Литературное, устаревшее. Языческая молельня.

Раздел «Новости». Статья «Моя свинья».С Новопрудсткая.

Карточка67

                                                                                      «Известия»13.03.02 стр. 2

«Именно мультяшная свинья…»

Разговорное, просторечное. Анимационный образ.

Раздел «Новости». Статья «Моя свинья».С Новопрудсткая.

Карточка68

                                                                                      «Известия»13.03.02 стр. 2

Потом появились все эти «менты»…

Просторечное, близкое к сленгу.

Раздел «Новости». Статья «Моя свинья».С Новопрудсткая.

Карточка69

                                                                                      «Известия»13.03.02 стр. 2

Последние герои с «застекольщиками…»

Просторечное.

Раздел «Новости». Статья «Моя свинья».С Новопрудсткая.

Карточка70

                                                                                      «Известия»12.03.02 стр. 2

«Через год будет «полтинник».

Просторечное. Пятидесятилетие.

 Раздел «Новости» «События».Колонка обозревателя А. Колесников

 

Карточка71

                                                                                      «Известия»12.03.02 стр. 2

В тот же день шла поминальная резня…

. Разговорное, литературное.

________________Раздел«Новости» «События».Колонка обозревателя А. Колесников

Карточка72

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.3

«Местный житель спалил родное село за 20минут»

Просторечное, несовременное. Жечь в большомколичестве.

Раздел «Новости» «Люди».Название статьи. И. Леньшина

Карточка73

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.4

«О чрезвычайке в отпуске»

Просторечное, близко к сленгу. Имеется в видуМинистерство Чрезвычайных ситуаций.

                                                                                     

Раздел «Политика» Название статьи. А.Петросян

Карточка74

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.3

«….как сланцы носить».

Просторечие.             Шлепанцы из пробки.                                                                 

Раздел «Новости.Люди. Вьетнамцы не хотели отпускать красивых русскихморяков.

Карточка75

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.3

«По словам морпехов….»

Просторечие, близкое к военному сленгу.             Морскиепехотинцы                                       

Раздел «Новости.Люди. Вьетнамцы не хотели отпускать красивых русскихморяков.О. Жунусов

Карточка76

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.5

«… поставить точку в затянувшихся «разборках»

Просторечие, разговорное. Крупная ссора.                           

РазделЭкономика. Два порта – два образа жихни Е. Роткевич

Карточка77

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.6

«Взятки гладки»

Просторечие, разговорное.        Безопасный подкуп.           

Раздел«Экономика»Название статьи

___________________________________________________________________________

Карточка78

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.6

Российский бизнес дает «на лапу»..

Просторечие, разговорное.        Дача взятки

Раздел «Экономика» «Взятки гладки»

Карточка79

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.6

Госучреждения называем «госухой»…

Разговорное, ближе к сленгу.     Государственноеучреждение

Раздел «Экономика» «Взятки гладки»

Карточка80

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.6

Взятками никто не называет… говорят, «откат».

Разговорное., ближе к сленгу.    Взятка.

Раздел «Экономика» «Взятки гладки»

Карточка81

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.6

Взятками никто не называет… говорят, «откат».

Разговорное., ближе к сленгу.    Взятка.

Раздел «Экономика» «Взятки гладки»

Карточка82

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.6

Подсунув «барашка в бумажке»…

Разговорное.Устаревшее. Взятка.

Раздел «Экономика» «Взятки гладки»

Карточка83

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.7

Эпоха копеечных «мыльниц»…

Разговорное. Дешевый импортный пластмассовыйфотоаппарат.

Раздел  «Экспертиза» Тот еще кадр. А. Савин

Карточка84

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.7

«расщедрится на … автоматическую «зеркалку».

Разговорное. Фотоаппарат со вспышкой.

Раздел  «Экспертиза» Тот еще кадр. А. Савин

Карточка85

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.7

«кому – то хватит продвинутой компактнойкамеры.».

Разговорное, ближе к сленгу.Усовершенствованнаякамера.

Раздел  «Экспертиза» Тот еще кадр. А. Савин

Карточка86

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.7

Были девять месяцев «пятых углов»…

Просторечное. Искать «пятый угол» — стукаться обуглы комнаты..

Раздел  Факты и подробности А. Сорокин

Карточка87

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.11

Этот матч видели только обладатели «тарелочных» каналов.        

Просторечное.  Тарелка – особая антенна для приемателеканалов зарубежья.

Раздел  Спорт «Критика чистого разума Д.Навоша

Карточка88

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.1

          сокращение денежного вознаграждения непривлечет в Чечню нормальных «контрактников».

Просторечное.  Военнослужащие, работающие поконтракту.

Раздел  1 «Оставь шинель, иди домой» Д. Сафонов

Карточка89

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.1

«Разбегутся контрактники, а останутся «гусята»

          Просторечное ближе к сленгу.  Военнослужащие – призывники.

Раздел  1 «Оставь шинель, иди домой» Д. Сафонов

Карточка90

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.2

«Сталеварам помогут навариться»

          Просторечное. Навариться – получитьприбыль.

Раздел  «Новости. События»  К. Пальшин

Карточка91

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.2

Поскольку могли просто откозырять.

          Разговорное Просторечное… В карточнойигре ответить козырем на козырь.

Раздел  Колонка обозревателя А.Лившиц.

Карточка92

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.2

Прикуп  …   бывает и чужим.

          Разговорное. В некоторых карточных играхкарты, получаемые в добавление к сданным., т.е. дополнительная выгода..

Раздел  Колонка обозревателя А.Лившиц.

Карточка93

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.2

Отказывают в «длинных» деньгах.

          Просторечное. Деньги, вкладываемые напродолжительный срок.

Раздел  Колонка обозревателя А.Лившиц.

Карточка94

                                                                   «Известия»17.05.02 стр.2

« и «длинные»  и «короткие» (деньги)

          Просторечное. Деньги, вкладываемые накороткий срок.

Раздел  Колонка обозревателя А.Лившиц.

Карточка95

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.2

Пусть пособит коммерческим банкам…

          Просторечное. Поможет.

Раздел  Колонка обозревателя А.Лившиц.

Карточка96

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.2

« …денег наскребли только на 17».

          Просторечное, несовременное. Досталиденег.

Раздел  Колонка обозревателя А.Лившиц.

Карточка97

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.2

«…ударных темпов уже не выжать.»

          Разговорное. Извлечь выгоду из чего –либо.

Раздел  Колонка обозревателя А.Лившиц.

Карточка98

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.2

«…если сил невпроворот»

          Просторечное. Очень много..

Раздел  Колонка обозревателя А.Лившиц.

Карточка99

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.2

Лучше бы полностью отдаться структурнымреформам…

          Разговорное. Полностью посвятить себя.

Раздел  Колонка обозревателя А.Лившиц.

Карточка100

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.2

«Собственные реформы…долгоиграющие»…

          Разговорное. Большого объема.

Раздел  Колонка обозревателя А.Лившиц.

Карточка101

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.2

«…Харитонов, «взбодренный» утренним митингом.

          Просторечное, несоврем.  Получить зарядэнергии.

Раздел  Новости. События «Земля стала оборотом речи. М Виноградов.

Карточка102

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.2

«…стержневое положение правительства»

          Раговорное..  Самое главное, основное.

Раздел  Новости. События «Земля стала оборотом речи. М Виноградов.

Карточка103

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.2

«…растянуть принятие закона до вечера»

          Раговорное.   Сделать слишком длительным.

Раздел  Новости. События «Земля стала оборотом речи. М Виноградов.

Карточка104

                                                                                      «Известия»17.05.02 стр.4

« По принципу – сам себя не похвалишь — никто тебяне похвалит»

          Поговорка. Несовремен. Сделать самому себерекламу.

Раздел  Политика»Факсимиле Его Превосходительства.В.Виньков

еще рефераты
Еще работы по языковедению