Реферат: Сленг как явление в современной лингвистике

ВВЕДЕНИЕ

1. К ИСТОРИИ СУЩЕСТВОВАНИЯ СЛЕНГА

2. СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. СЛЕНГИ ЖАРГОН.

3. СЛЕНГ И ФОЛЬКЛОР

4. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ

5.ПРИЛОЖЕНИЕ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕСПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ

Судьба русского языка– тема, которая не может оставить равнодушным ни одного словесника. Очевидно,что язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. Радоватьсяэтому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?

Десять–двадцать лет —ничтожный срок для развития языка, но в истории бывают такие периоды, когдаскорость языковых изменений значительно увеличивается. Так, состояние русскогоязыка в семидесятые и девяностые годы может служить прекрасным подтверждениемэтого факта. Изменения коснулись и самого языка, и в первую очередь условий егоупотребления. Если использовать лингвистическую терминологию, то можно говоритьоб изменении языковой ситуации и появлении новых типов дискурса. Общениечеловека из семидесятых годов с человеком из девяностых вполне могло бызакончиться коммуникативным провалом из-за простого непонимания языка и,возможно, несовместимости языкового поведения. В качестве подтверждениядостаточно указать наиболее заметное, хотя и не самое интересное изменение:появление огромного количества новых слов (в том числе заимствований) и такжеисчезновение некоторых слов и значений, то есть изменение русского лексикона.

Очевидно, что и самиязыковые изменения, и их скорость в данном случае вызваны не внутреннимипричинами, а внешними, а именно – социальными преобразованиями и пертурбациями,или, иначе говоря, изменениями в жизни русскоязычного общества. Прежде чемговорить о современном языке, следует вспомнить его недавнюю историю.

Николай Глазков когда-тонаписал:

Я на мир взираю из-под столика:

Век двадцатый, век необычайный.

Чем он интересней для историка,

Тем для современника печальней.

Двадцатый век оказалсячрезвычайно интересным не только для историков, но и для лингвистов. Посуществу, над русским языком был проведен потрясающий по масштабам ирезультатам социолингвистический эксперимент. В нынешнем столетии с нимсравним, пожалуй, лишь эксперимент над немецким языком, но это предметотдельного разговора.

Две крупные социальныевстряски — революция и перестройка — затронули не только народ, но и язык. Подвлиянием происходящего русский язык изменялся сам, и, кроме того, на негоцеленаправленно воздействовала власть, ведь язык был ее мощным орудием.Изменения в языке, их социальные причины и последствия — одна из интереснейшихтем современной науки.

Язык революционной эпохиблестяще описан по горячим следам русскими и западными славистами: С.И.Карцевским, А.М. Селищевым, А.Мазоном. А вот русскому языку следующих периодовповезло значительно меньше. Лишь в 60-е годы было проведено серьезноеисследование русского языка в советском обществе. Руководил им М.В. Панов. Затов конце 80-х и в 90-х годах хлынул поток публикаций о русском языке в советскуюи постсоветскую эпоху. В большинстве своем они крайне непрофессиональны, и сутьих сводится к тому, что в советский период дело с языком обстояло очень плохо,но «сейчас» все еще хуже.

Причины же выдвигаютсяследующие. В советскую эпоху язык был обюрократизирован и зажат в тиски цензурыи самоцензуры и к тому же служил инструментом манипулирования сознанием ипромывки мозгов. Ну а в постсоветское время все как-то разом стали абсолютнобезграмотны, никаких вам правил или норм, так что впору говорить о распадеязыка. К внутренним проблемам добавилась экспансия английского языка и какследствие – порабощение некогда великого и могучего его чужеземным собратом. Вкачестве рецептов спасения рекомендуется возвращение к корням и истокам,повышение общей культуры, курсы риторики для депутатов и премьер-министров.

Со сказанным трудно несогласиться, но согласиться, пожалуй, еще труднее. И вот почему. В советскоевремя возникла любопытная, но никак не уникальная ситуация, которая влингвистике называется диглоссией (греч. двуязычие), тоесть сосуществование двух языков или двух форм одного языка, распределенных поразным сферам употребления. Рядом с обыденным русским языком возникла (или быласоздана) еще одна его разновидность. Ее называют по-разному: советским языком,деревянным языком (калька с французского — langue de bois; ср. с деревяннымрублем), канцеляритом (слово К.Чуковского), но лучше всех (и лучшелингвистов) про это написал английский писатель Дж. Оруэлл. И поэтому его«новояз» (в оригинале newspeak) стал самым привычным названиемлингвополитического монстра. Диглоссия случалась и раньше и на самой Руси, и вдругих обществах. Так, в Древней Руси соседствовали разговорный русский язык илитературный церковно-славянский. Позже в восемнадцатом веке русскому языкупришлось делить собственный народ (точнее, только дворянство) с пришельцем —французским языком. В Древней Индии, например, сосуществовали разговорныеязыки, пракриты, с религиозным языком, санскритом. Диглоссия вообще характернадля некоторых религиозных обществ, где «высокий» религиозный язык обслуживаеттолько религиозное, ритуальное и тому подобное общение. В других же ситуацияхиспользуется «низкий» разговорный язык. Функции советского новояза близки кфункциям религиозного языка, не зря же философ Б.Рассел называл коммунизмрелигией.

В действительности всоветском обществе употреблялись и другие формы языка, например, просторечие, сленги т.п. Все эти формы почти не взаимодействовали между собой, посколькуотносились к разным слоям общества и к разным ситуациям общения. В речах,газетах и на партсобраниях царил новояз, на кухнях и во дворах — разговорнаяречь, литературная или просторечная в зависимости от речевой ситуации и ееучастников. Советский человек отличался тем, что умел вовремя переключатьрегистры, «двоемыслие» (по Оруэллу) порождало «двуязычие», и наоборот.

В настоящеевремя сленг является одной из интереснейших языковых систем современнойлингвистики.

          В данной работенами предлагается освещение ряда проблем, связанных с существованиемтакого явления, как сленг.

Задачи предложенной работы сводятся к определению сферы бытования сленга,исследованию функционирования его как системы, отслеживанию его истоков,разновидностей.

Цели работы: мы возьмем на себя смелость отстаивания предположения, что сленг –явление в языке самостоятельное и его должно рассматривать в современномязыкознании не иначе как отдельную категорию.

В практической части исследования предложены материалы по молодежному сленгу, вприложении приводится глоссарий молодежного сленга г. Астрахани.

Материал предназначен для филологов, лингвистов, социологов, а также длятех, кто интересуется проблемами формирования и развития молодежных жаргонов.


1. КИСТОРИИ СУЩЕСТВОВАНИЯ СЛЕНГА

Итак, неверно, что русскийязык в советскую эпоху был неуклюж, бюрократичен и малопонятен. Таким былатолько одна из его форм, а именно новояз, но другим новояз быть и не мог. Егоустройство определялось его предназначением. Еще А.М. Селищев сформулировалключевое правило (сославшись, впрочем, на газетный текст): если говоритнепонятно – значит, большевик. Здесь надо сказать, что новояз не был чем-томертвым и неизменным. Сталинский и брежневский новоязы значительно различаютсямежду собой. Во многом языковые различия определяются функциями языка изадачами «пользователя», то есть власти. На смену прямому обману и промываниюмозгов пришли ритуал и забалтывание. В этом смысле оруэлловский новояз списанскорее со сталинского времени. Менялись эпохи, менялись дискурсы. Диглоссия жесохранялась, разве что наметилась определенная экспансия новояза. Сфера егоупотребления постоянно расширялась. Уже к любой публичной речи властьюпредъявлялись жесткие требования. Переход на «чтение по бумажке» становилсяпочти обязательным.

Горбачевская перестройкаизменила не сам русский язык, она изменила условия его употребления. Исчезлиграницы между разными формами языка и между сферами их употребления. Впубличной речи, например, М.С. Горбачева или Б.Н. Ельцина причудливо сочетаютсяэлементы литературного языка, просторечия и все еще не умершего новояза.Несмотря на первое впечатление, нельзя сказать, что они говорят безграмотнееЛ.И. Брежнева, просто они говорят, а тот читал. То же самое верно и длядепутатов, и для телевидения, и для газет, и вообще для современной публичнойречи. На смену грамотному и перенасыщенному готовыми шаблонами новоязу пришлавзрывоопасная смесь. Результат отчасти парадоксален: ошибок стало значительнобольше, но говорить в целом стали интереснее и лучше. Конечно, не все. Кто умелтолько «по новоязу», лишился всего. К примеру, В.С. Черномырдин иначе не может,а на новоязе вроде бы уже неудобно (тем более правоцентристскому лидеру).Результат налицо.

Языковая стихия обрушилась изахлестнула весь народ. Оказывается, что почти каждый может выступать публично,а некоторые еще и обязаны. Сегодня политические деятели различаются не тольковнешностью, взглядами, но и языком. «Языковые портреты» политиков сталиобязательной частью их образа, инструментом в политических кампаниях и дажеобъектом пародирования. Тексты, порожденные Е.Т. Гайдаром, В.В. Жириновским иА.И. Лебедем, никак не перепутаешь, даже если их прочитает диктор. Публичнаяречь во многом стала отражением индивидуальности, как, вообще говоря, и должнобыть.

Таким образом, социальныхразличий в речи теперь меньше, а индивидуальных больше. Ну а тезис о всеобщейнеграмотности, мягко говоря, неверен. Просто та неграмотность, котораясуществовала всегда, стала отчасти публичной.

Если же обратиться кнепубличной речи, то она изменилась несколько меньше, хотя также испыталаразличные влияния. Правда, это коснулось не самой образованной части русскогонарода, а прежде всего тех, кто наиболее подвержен воздействию телевидения игазет. Русская речь вообще стала более разнообразной, поскольку совмещает всебе разнородные элементы из когда-то несочетаемых форм языка. В сегодняшнейречи не юного и вполне интеллигентного человека мелькают такие слова исловечки, что впору кричать «караул!». Молодежный сленг, немного классическойблатной фени, очень много фени новорусской, профессионализмы, жаргонизмы –короче говоря, на любой вкус.

Вот несколько правилсовременного культурного человека, сформулированных на современном языке:

Не наезжай!

Не грузи!

Не гони!

Не тормози!

Понятно должно быть всем,хотя ни одно из слов не употреблено в своем литературном значении.

Стал ли русский язык более«криминальным»? Безусловно. Как и все общество в целом. Другой вопрос – почемуэто так заметно. Раньше на фене «ботал» тот, кому было положено «ботать». Ну,разве что интеллигент мог подпустить что-нибудь эдакое для красного словца. Ноэто словцо было «красным», то есть резко выделялось на общем фоне. Сейчас жеэти слова на устах у всех: профессора, школьника, депутата, бандита...

Что-то подобное произошло ис русским матом. Лингвисты всегда говорили о его табуированности. Но что же этоза табуированность такая, когда почти весь народ эти слова произносит? Так вот,во-первых, не все, во-вторых, не везде и не всегда. Употребление мата в СССРнесколько напоминало ситуацию в Древней Руси. Там мат использовался, вчастности, в специальных «антихристианских» обрядах, можно сказать, в особой«андеграундной» языческой культуре, существовавшей параллельно с христианской.Матерились в специальное время и в специальных местах. Например, в бане (такоеособое нехристианское место). Это же явление было воспроизведено и в советскуюэпоху (речь, конечно, не идет о тех, кто матерился всегда и везде). Для тех жеполитических функционеров мат был специальным знаком «неофициальности» и«свойскости». Отдыхая и расслабляясь с коллегами в бане, просто необходимо быломатериться. Для интеллигенции же мат тоже играл роль символа и нес, как это нисмешно звучит, воздух свободы и раскрепощенности от официальной религии —коммунизма.

Единственной, пожалуй,ощутимой потерей на этом пути развития речи стала почти всеобщая утратаязыкового вкуса. Языковая игра, построенная на совмещении разных слоев языка(примеров в советский период множество: В.Высоцкий, А.Галич, Вен. Ерофеев идр.), или просто использование ярко выраженного социального стиля (например,М.Зощенко или А.Платонов) теперь едва ли возможны. Эти приемы стали нормой и пересталивосприниматься как игра. Из новых речевых жанров, все-таки имеющих игровоеначало, следует упомянуть сленг. Новизна его, впрочем,условна и скорее состоит в социализации, выходе на публичную трибуну.

Что же касается другихпретензий к современному языку, то и здесь не все так просто. Действительно,резко увеличился поток заимствований из английского языка. Влияние Америкиочевидно, и не только на русский язык и не только на язык вообще. Эти изменениятакже связаны с уничтожением границ и перегородок, но только внешних.Наибольшее число заимствований приходится на новые области, где еще несложилась система русских терминов или названий. Так происходит, например, всовременной экономике или вычислительной технике. В ситуации отсутствия словадля нового понятия это слово может создаваться из старых средств, а можетпросто заимствоваться. Русский язык в целом пошел по второму пути. Если жеговорить о конкретных словах, то, скажем, принтер победил печатающееустройство. В таких областях заимствования вполне целесообразны и во всякомслучае никакой угрозы для языка не представляют.

Однако однойцелесообразностью заимствования не объяснишь. Во многих областях,ориентированных на Америку, заимствования явно избыточны, поскольку в русскомязыке уже существуют соответствующие слова (иногда старые заимствования). Темне менее, новые заимствования более престижны и вытесняют русские слова изобращения. Так, бизнесмен борется с предпринимателем, модель –с манекенщицей, презентация – с представлением, имидж– с образом,визажист – с парикмахером и т.п.Появление такого рода заимствований иногда затрудняет общение. Объявление типа«Требуется сейлзменеджер» рассчитано исключительно на тех, кто понимает, а дляостальных остается загадкой. Но издержки такого рода временны (только на периодборьбы и становления новой терминологии) и тоже особой угрозы для языка в целомне несут. Едва ли мы становимся менее русскими, говоря бухгалтер(звучит-то как, если вдуматься!), а не счетовод. Да и чем уж нам такдорог парикмахер, чтобы защищать его в нелегкой борьбе с визажистом?

Количество заимствований влюбом языке огромно, что самими носителями языка не всегда ощущается. Язык –необычайно стабильная система и способен «переварить» достаточно чужеродныеявления, то есть приспособить их и сделать в той или иной степени своими.Степень этой адаптации важна, но и она не решает дела. Так, слова типа пальто(несклоняемое существительное) или поэт (отчетливое о вбезударной позиции) переварены не до конца, однако русский язык не уничтожили.

В заключение следуетсказать, что часто в общественном сознании то или иное состояние языкаподвергается оценке, причем обычно отмечается как раз «плохое» состояние языка.Такая критика вызвана, как правило, слишком быстрыми изменениями в языке ивозникающим в связи с этим разрывом между дискурсами разных поколений. Вподобной ситуации мы сейчас и находимся.


2.СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. СЛЕНГ И ЖАРГОН.

В языкознании нет четкогопонятия сленга.

Вся лексика того или иногоязыка делится на литературную и нелитературную. Клитературной относятся:

1.        книжныеслова

2.        стандартныеразговорные слова

3.        нейтральныеслова

Вся эта лексика, употребляемаялибо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существуеттакже нелитературная лексика, мы делим ее на:

1)        Профессионализмы

2)        Вульгаризмы

3)        Жаргонизмы

4)        Сленг

Эта часть лексики отличаетсясвоим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы – это слова, используемыенебольшими группами людей, объединенных определенной профессией. />

Вульгаргомы это грубые слова, обычно неупотребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон,используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцаминаркоти­ками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы – это слова, используемые определеннымисоциальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный,непонятный для всех смысл.

Сленг — это слова, которые часторассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные,ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят вповседневной жизни.

Необходимо отметить, чтонекоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их каксамостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую дляобщения группы людей с общими интересами.

Сам термин «сленг» в переводе с английского языка(Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева, — М.: «Советская энциклопедия»,стр.1234) означает:

1.        речь социально или профессиональнообособленной группы в противоположность литературному языку;

2.        вариант разговорной речи (в т.ч.экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормойлитературного языка.

Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которыевозникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах и отражалцелостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, эти слова восновном сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя иногда «знак» оценкиизменяется. Например, «халтура» (актерская среда употребления) – обозначает«приработок».

На проблему выделения или невыделения сленга из рядадругих и как понятия и как термина у отечественных языковедов существует несколькоточек зрения:

1.        И.Р. Гальперин в своей статье «Отермине «сленг»», ссылаясь на неопределенность этой категории, вообще отрицаетее существование.

Его аргументация основана на результатах исследованийанглийских ученых лексикографов, главным образом на их опыте в составлениисловарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различныхсловарях имеет различное лингвистическое признание; одно и тоже дается спометой «сленг», «просторечие», или без всяких помет, что свидетельствует осоответствии литературной норме языка.

И.Р. Гальперин не допускает существования сленга вкачестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг»использовать в качестве синонима, английского эквивалента жаргона.

2.        Мнение о тождестве двух понятий(сленга и жаргона), но помимо этого — резкое отрицание присутствия подобногоявления в русском разговорном языке (Е.Г. Борисова-Лунашанец, А.Н. Мазурова,Л.А. Радзиховский).

Интересно использовать в данном аспекте мнениеакадемика А.А. Шахматова, который предлагал указывать на подобное явлениевнимание, а не увлекаться пропагандой отрицания сленга и указанием как надо говорить.

Однако не следуетподходить к сленгу исключительно с позиции исследователя-лингвиста, так какязык – явление не статичное, но многогранное, и в первую очередь по способувыражения (сленг присутствует преимущественно в устной речи).

С точки зрения стилистики –жаргон, сленг или социолект – это не вредный паразитический нарост на телеязыка, который вульгаризирует устную речь говорящего, а органическая и вкакой-то мере необходимая часть этой системы.

Береговская Э.М. выделяетболее 10 способов образования функциональных единиц сленга, тем самымподтверждая тезис о постоянном обновлении словарного состава сленга. Помимоэтого она указывает на доминирование ропрезентативной функции языка, каксистемного субъекта над коммуникативной путем сравнительного анализасловоупотребления в Москве и Московской области, т.е доказывает правомерностьвысказывания о том, что зарождение новых словарных единиц происходит именно встолицах, а уж потом происходит их перемещение на периферию. При этом в ееисследованиях отмечается, что это перемещение в среднем занимает 6 месяцев, нов связи с научно-техническим прогрессом и появлении более современных средствкоммуникации сроки перемещения существенно сокращаются.

Некоторые исследователиполагают, что термин сленг применяется у нас в двух значениях:как синоним жаргона (но применительно к англоязычным странам) икак совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов,жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам иставших, если не общеупотребительными, то понятными достаточно широкому кругуговорящих на русском языке. Авторы различных сленг-словарей именно так понимаютсленг.

Жаргоны, делегировавшие втак понимаемый сленг своих представителей, не расстаются с ними. При этомпопавшие в сленг жаргонизмы могут получить иное значение, чем вжаргоне-источнике. Иногда это происходит с помощью жаргона-посредника.Например, темнить в тюремно-лагерном жаргоне многозначно: “притворятьсянепомнящим, симулировать беспамятство”, “хитрить на допросе”, а в молодежномжаргоне — “говорить неясно, увиливать от ответа” (ср. темнило — очеловеке, который так себя ведет), а ныне в просторечии — “путать, обманывать”(и это значение как второе, переносное значение у темнить показано в“Толковом словаре русского языка” С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой).

Сленг — пиршество метафор иэкспрессии. Крыша поехала — выражение, рожденное в одном из жаргонов ипопавшее в сленг. Ни один из наших нормативных толковых словарей его непоказывал. Первым это сделал в 1992 году “Толковый словарь русского языка”Ожегова и Шведовой и отнес к разговорному стилю литературного языка. Современем метафоричность этого выражения тускнеет. Сленг освежает ее: крышатеперь и течет, отъезжает, улетает. Метафорические импульсы, исходящиеиз этого выражения, проникают в его ассоциативное поле, и вот уже психиатр —это кровельщик, а психиатрическая практика — кровельные работы.

Врунок — радиотрансляционная точка; выхлоп — запахперегара, алкоголя изо рта; вратарь — вышибала в ресторане, баре; мятьхарю — спать; закрыться на просушку, быть на просушке — полностьюпрекратить пить из-за сильной алкогольной интоксикации; мыслить зеркально— верно понимать что-либо; капнуть на жало — дать взятку; до потерипульса — интенсивно и долго; подфарники — очки; npuгoвop —ресторанный счет; клумба — дура; клиент — простофиля; демократизатор,гуманизатор — милицейская дубинка, и многое другое есть в этом словаре.

Огромный интерес в данномисследовании представляют словари сленга. Интересны показомфактов, не нашедших в подавляющем числе случаев отражения в нормативныхтолковых словарях. Интересны как документ времени, определенное свидетельство иязыкового вкуса эпохи, и социально-психологических процессов, порожденныхвнеязыковыми обстоятельствами. Говоря об этих процессах и обстоятельствах,авторы подобных трудов отмечают, что тюремно-лагерный жаргон не был подверженвлиянию официальной идеологии. А это в тоталитарном государстве делало егопривлекательным “для всех, кого, так или иначе, не устраивала советскаядействительность: от диссидентов — до любителей джаза и беспредметнойживописи”. Кроме этого, “страна, которая в течение многих десятилетийпредставляла собой практически один гигантский концлагерь, где люди постоянно,прямо или косвенно, сталкивались с тюремным бытом, не могла не усвоить нравов иобычаев этого мира во всех сферах социальной или культурной жизни”. Когда-тоЖолио Кюри сказал: “Правда путешествует без виз”. А уж про слова и говоритьнечего. В зоне их не удержишь.


3.СЛЕНГ И ФОЛЬКЛОР

Сленг являет собой срезречевой культуры. Он охватил по социальной вертикали и возрастной горизонталивсе слои совкового и постсовкового общества. Притягательная сила иобщеупотребляемость лозунговых, песенных и пословичных контаминаций,трансформированных кличек политических деятелей и певцов, узкопрофессиональногоарго, преодолевшего радиус практического действия и назначения, уголовногожаргона, фольклорных мотивов образовали первоклассный речевой конгломерат…

Интересен вопрос об интеллигентскомсленге и фольклоре, связанном с литературой. Именно в словотворческомпроцессе нашли свое оптимальное воплощение тенденции современной литературы, ееспоры и боли, проблемы. К сожалению, нынешняя ситуация слабо прослеживается вэтом пласте речи и фольклора: слишком небольшой срок прошел с момента началатак называемой перестройки. Сленг и фольклор более обслуживают политические иобщественные нужды жизни.

Народ дал характеристикисвоим героям: дружной шеренгой прошествовали пламенные большевики«Лыска» (он же «Картавый», «Дохлый Вова»),«Отец Усатой Конституции», «Крупа», «КлараЦелкин», «Бомж-Бруевич». Лидеры последних лет получили свое:Брежнев — «бровеносец в потемках» и «Неолит Ильич с широкоэкраннойгрудью»; Андропов способствовал образованию нового предмета «андропология»,переименованию Кремля в «Андрополь» и Ленинграда — в«Питекандроповск». Ушли в прошлое президиумные старики, прошедшиепуть от сперматозоида до члена Политбюро, из-за которых расстояние от ДомаСоюзов до Красной площади назвали «трупопроводом». На горизонтевозник Горбачев — «Горби», «Минеральный секретарь»,«безалкогольная бормотуха»; остров Форос после великого сидения былпереименован в «Михал-Сергеевский Посад»; сама его фамилия сталарасшифровкой аббревиатуры: «Граждане! Обрадовались рано. Брежнева,Андропова, Черненко еще Вспомните!»; венчала горби-фольклор частушка:

По талонам — горькая.

По талонам — сладкая.

Что же ты наделала,

голова с заплаткою?

Ельцин дал повод дляпоявления городов «Ельцинбульк» и «Нижний Ельц»;сторонников его назвали «ельциноидами»; Зюганов превратился в«Красного Папу Зю», а также «Зюгзаг удачи» с кличем«Зюг-хайль!». Тезки по отчеству, пламенные коммунисты Егор КузьмичЛигачев и Иван Кузьмич Полозков обусловили появление термина «времяКузьмичей». Благодаря Тарасу Бурбулису появился термин«бурбулизация», причем каждый вкладывает в него тот смысл, какой емузаблагорассудится. Бывший вице-президент Руцкой получил убийственную кликуху«Голенище с усами». Возникла должность «спикер Всея Руси»,почему-то ассоциирующаяся до сих пор с песней: «Хас-Булат удалой, беднасакля твоя...» Один из претендентов в президенты «депутант»Брынцалов стал «Маленьким Брынцем». Конституционный Суд стал«Зорькиной квартирой» (по имени своего бывшего председателя г-наЗорькина). «Выбор России» с его «выбороссами» былпереименован в «Выброс». Все «диссиденты, досиденты, отсиденты,сиденты, пересиденты, ожиданты, послесиденты, вновьсиденты» стали«демшизой»: блейзеры от Кардена, евангелие от Гайдара:«Шестидесятники родили семидесяхнутых, семидесяхнутые родиливосьмидерастов, восьмидерасты родили девинистов...» Аббревиатуру«Яблоко» оппоненты переименовали в кратное «Бля», а свыходом из блока Болдырева — в «Ялик». Едва претенденты в президентыСв.Федоров, Явлинский и Лебедь заикнулись о создании совместного блока, какпоявились аббревиатуры «ВАФЛЯ» и «ЯФЛОКО». ПартияЖириновского расшифровывается как «Люблю Дурачить Простых Ребят»(Видимо, прав окажется Аркадий Арканов, предупреждавший: «Глядишь,переименуют город Владимир во Владимир Вольфович».) Гавриил Попов далповод для создания аббревиатуры «ПОПЗДИК» — «Попов — ЗащитникДемократии и Культуры». Страну наполнили «баркаши» и«макаши» с «калашами» наперевес. «Памятники»(члены общества «Память») стали землю пахать в бывшем колхозе«Ветхие Заветы Ильича»; в отличие от них пламенный кастрюленосныйбольшевик Анпилов прикидывается «чучелом Ульянова» и штурмуетОРТопедический канал. Кстати, когда Анпилов был назван одним телеведущим«Шариковым», он ответил: «Шариков — хорошая русская фамилия. Онаотражает сложность становления характеров в повести Булгакова. Шариков прошелпуть становления от собаки до человека».

По телеэкранам стал носиться«600-секундный Шурик» (он же — «шестерка с двумя нулями»)г-н Невзоров, путая «Дикое поле» и «Поле чудес»; вот-вотдолжен был появиться город «Павлограчевск», но вместо него возникновый секретарь Совета безопасности генерал Лебедь и в обиход вошла сказка«Гадкий утенок, или Детство генерала Лебедя», а фразу: «Упал — отжался» не выучил только ленивый.

Последние президентскиевыборы стимулировали создание нового фольклорного пласта, связанного с именемГеннадия Зюганова:

И сказал папаша Зю: «Явас всех затормозю!»

Иногда Папу Зю именуют«мымриком» или «мымринским философом», имея в виду тотфакт, что в 1995 году философский факультет МГУ присудил ему докторскуюстепень. Тусовка немедленно отозвалась на это событие: по слухам, темадиссертации ГЗ была: «Сколько теряет в весе тело коммуниста, погруженное всобственный диалектический идиотизм?» Кстати, родился Папа Зю в деревнеМымрино.

Россия — странаинтернационалистов. Появился «Блин Клинтон» (он же — «КлинБлинтон»), «Агдам Сухейн». На карте возникли «СоединенныеШтаты Армении» — США и «Федеративная Республика Грузии» — ФРГ.Впрочем, радовало, что «Касторкин» на Кубе продолжает строитьсоциализм.

Как видим, сленговое ифольклорное обеспечение политической и общественной ситуации было оптимальным.В ситуации культурной, литературной, писательской дела обстоят более скромно.Идет период накопительства за счет появлявшихся и появляющихся как безымянныхфишек и студенческих приколов, так и образцов, созданных такимипрофессионалами, как Райкин, Жванецкий, Иванов, Задорнов, Богословский,Арканов, Кнышев, авторы Клуба 12 стульев «Литгазеты», залепушники КВН…Здесь же — приколы литературного происхождения Юза Алешковского, ВладимираВысоцкого, Венедикта Ерофеева, Александра Галича и других. Уже на другой деньпосле своего сотворения они разлетались по бескрайним просторам СССР и России.Маша 33-буквенными крылышками рашен-азбуки и становясь неотъемлемойпринадлежностью общей речи. «Больная устрица рождает жемчужину», — гласит восточная мудрость. Больное русское общество создало великое явлениеречевой культуры. Речь идет даже не о собственно сленге в чистом его виде, востребованномдля расчехления мозгов обществом шлагбаумного мышления в стране с названьемкратким СССР, которая с энтузиазмом пела о себе самой: «Кипучая, могучая,ревучая, липучая, вонючая, бурлячая, сивучая, падучая, дремучая, скрипучая,трясучая и так далее» — и дальше по каноническому тексту — «никем непобедимая».

Речь — о том явлении, прикотором некий воляпюк как бы вылепился из воздуха в перестроечном мезозое,когда разбрелись-разбежались по свободной России брокеры, дилеры, маклеры,киллеры, фраеры, джокеры, трайлеры, шухеры, бройлеры… Потом пришли битники,фуфаисты, картузники, ностальгисты, неудавшиеся ботаны назвали себя митьками…Потом поколение Икс стало кусать поколение шестидесятников за духовные титьки,вскормившие их. Пошло-поехало!

Россия не привыкла кшаржированной и окарикатуренной в слове — сленговом и фольклорном слове — характеристике своих кумиров. Апокрифы о Евтушенке (как правило, в связи с егоженитьбами) овеяны более мифологизированной аурой, нежели настенная эпиграмма внижнем кафе ЦДЛ: Я недавно, ев тушенку, вспоминал про Евтушенку.

Оговоримся, что такоеявление, как Евгений Евтушенко, составляет целый пласт литературного фольклора,как, впрочем, и Сергей Михалков, примером эпиграмма:

Поэт поэзией своей творитвсесветную интригу. Он с разрешения властей властям показывает фигу.Безымянное.

Настенная эпиграмматика тогоже кафе Дома писателей регулярно год за годом стиралась бдительнымиадминистраторами ЦДЛ, дошедшими в своем рвении в конце концов до того, что былауничтожена совместная эпиграмма Маяковского и Третьякова:

Запомни истину одну: коль вклуб идешь, бери жену. Не подражай буржую: свою, а не чужую.

Не приходится удивляться,что та же эпиграмматика — в ее более специфическом виде — продолжала расцветатьв том же ЦДЛ, но уже на стенах писательского туалета — в виде сортирныхапокрифов. Но этот опыт настенных словарей писательского мира, естественно,носит слишком узкий, эзотерический и специфический характер. Более демократичныэпиграммы профессиональных писателей на своих коллег:

Ах, у Инбер, ах, у Инбер Чтоза шейка, что за лоб! Все смотрел бы на нее бы, все смотрел бы на нее б!Приписывается Маяковскому.

Мне говорят, что «ОкнаТАСС» моих стихов полезнее. Полезен также унитаз, но это не поэзия!Николай Глазков.

Михаил Александрович Шолоховдля советских читателей труден. Вот поэтому пишет для олухов МихаилАлександрович Дудин. Михаил Дудин.

Провожая на вокзал, меняЧуковский лобызал. А проводивши на вокзал, «Какая сволочь!» — онсказал.

Ах, какой рассеянный с улицыБассейной. Маршак — о Чуковском.

На Александра Безыменского

Волосы дыбом. Зубы торчком.Старый чудак с комсомольским значком! Приписывается Ярославу Смелякову.

Недоволен шах Ирана: нетупесен Шаферана. Отвечает Хомейни: «Не поем такой фигни!» Безымянное.

Свое место в жанровом строюзаняли лучшие эпиграммы Валентина Гафта:

Табаков

Чеканна поступь, речь твердаУ Лелика у Табакова. «Горит, горит его Звезда» На пиджаке уМихалкова.

Национальный вопрос, какизвестно, занимал и занимает не последнее место в умах отечественных писателей.Некоторые варианты его решения — порой на уровне констатации факта — такжедаются в эпиграмматическом жанре:

О поэте С. Смирнове

Поэт горбат. Стихи егогорбаты. Кто виноват? Евреи виноваты!

Михаил Дудин.

Анонимная эпитафияСтаниславу Куняеву

Здесь лежит незадачливыйСтас: Бил жидов, но Россию не спас.

Проханову

Что ты татарин — не беда.Будь жид — и это ерунда (лишь у собак престиж — в породе). Беда, что брешешьбез стыда И, к сожаленью, на свободе…

Александр Иванов.

Кстати, примечателен апокрифв жанре воспоминаний на тему все того же решения национального вопроса, но ужесамим Вождем всех народов: «После войны между Эренбургом и Шолоховымвозникла напряженность по нацвопросу. Сталин выступил в роли миротворца:»Ваши евреи проявили трусость во время войны, а ваши казаки — антисоветские настроения еще в гражданскую войну..."

Нельзя не упомянуть сонетЭммануила Казакевича, написанный в незабвенные годы господства теориибесконфликтности, то есть борьбы «хорошего» с «лучшим».

Поводом послужила коллизия,произошедшая за обедом в Доме литераторов между двумя сторонниками этой теории- драматургом Суровым и Сталинским лауреатом, автором «Белой березы»Михаилом Бубенновым, во время которой один из героев ударил ресторанной вилкойсвоего оппонента. Поскольку оба героя относились к стопроцентным антисемитам,сонет Казакевича наряду с теоретическими вопросами решал и национальный:

Суровый Суров не любилевреев.

Где только мог, их всюдуобижал.

За что его не уважал Фадеев,который тоже их не обожал.

Но как-то раз сей главный иззлодеев

однажды где-то в чем-то недожал.

М.Бубеннов, насилие содеяв,за ним вдогонку с вилкой побежал.

Певец «Березы» вж… драматургу,

как будто иудею Эренбургу,фамильное вонзает серебро.

Но следуя традициипривычной,

лишь как конфликт хорошего сотличным все это расценило партбюро.

Ну и завершим этот разделпрелестной эпиграммой покойного Михаила Дудина, прочитанной мне поэтом как-тона своей тогда еще лениградской — не петербургской — квартире:

На отъезд поэта ЕвгенияРейна в гости к своему лучшему ученику Иосифу Бродскому в Нью-Йорк

Поэту русскому еврею

Большой в Америке почет.

И Бродский бродит поБродвею,

И Рейн — в Америку течет.

Особенное место в литературномфольклоре и сленге занимают апокрифы, нередко выдаваемые завоспоминания.

Поэт Александр Прокофьеввспоминает: «Умер Горький. Вызвали меня из Ленинграда и прямо в Колонныйзал. Стою в почетном карауле. Слезы туманят глаза. Вижу, Федин слезу смахивает,Погодин печально голову понурил. Вдруг появился Сталин. Мы встрепенулись и…зааплодировали».

«После одногопервомайского парада в Кремле состоялся правительственный прием. Писательскийгенерал Софронов расчувствовался, поздравил Микояна и поцеловал его от души.Следующего он поздравил и расцеловал товарища Жданова. Рядом стоял Каганович, скоторым также была проделана поцелуйная процедура. На очереди — Сталин. ЕдваСофронов потянулся к нему губами, Вождь отстранился:

— Ну, полно, полно! Нельзяже за один раз перецеловать все Политбюро!..

Больше Софронова в Кремль неприглашали».

«Сталин — Фадееву:

-    Ну, как Шолохов? Пьет?

-    - Не больше других, товарищСталин!

-    - Вас, товарищ Фадеев, мы нехотели обидеть».

«Переводчицу ТатьянуГнедич вызвали в органы:

— У вас сестра в Лондоне.Если бы вы туда попали, то захотели бы остаться. Поэтому мы вынуждены васпосадить.

-    Позвольте, но это все равно, чтосказать старой деве: если бы она была женщиной, то стала бы проституткой…

Следователь засмеялся.Гнедич посадили».

«Буденного спросили:

-    Как вам нравится Бабель?

-    - Смотря какая бабель!»

«В 30-х годахсотрудники дирекции МХАТа пришли на дом к Станиславскому:
— Константин Сергеевич, завтра вся театральная столица будет отмечать вашюбилей. Будут члены правительства, ваше присутствие необходимо.

— Это неудобно. Я всегда нелюбил юбилеи.

— Ваше отсутствие могутнеправильно понять. К вам относятся как к патриарху театра. В вашу честьЛеонтьевский переулок будет переименован в улицу Станиславского…

— Ну, это совсем неудобно:Леонтьев к тому же мой дядя…

-    Константин Сергеевич, вас завтранаградят орденом Ленина…

-    -Ну, и это неудобно: я всегда нелюбил его».

Нередко обычная цитатавыполняла не свойственную ей роль анекдота или апокрифа:

Мариэтта Шагинян говорила в1937 году: «Посадили несколько человек, а интеллигенция поднялакрик».

«Дату рождения ИосифаДжугашвили положат наши внуки в основу завтрашнего летосчисления, чтобыокончательно закрепить новый стиль общественного устройства» (ЛеонидЛеонов).

Либо событийная ситуацияполучает притчевое освещение: «В писательском доме в Лаврушинском в 1937году висело объявление: „Просьба не забивать канализацию сожженнойбумагой“.

Жена писателя тов. ВадимаКожевникова говорила: „Писатель без должности — это не писатель!“

Примечательным фактомречевой культуры являются образцы молодежного контаминирования. Например,такие:

Да будь я и чукча преклонных годов,

И то без унынья и лени

Английский бы выучил только за то,

Что им разговаривал Леннон!

Сюда же отнесем имакароническое трансвестирование хиппи. Последние внесли существенный вклад вречевую культуру. Их язык вломился в речь общества. Хиппи стали праздником,который всегда с тобой, даже если тебя на нем нет. Вот как свободно и изящноони расправились с известной сказкой Пушкина:

-                Две янгицы под уиндом

-                пряли поздно ивнингом.

-                Кабы я была кингица, —

-                спичит ферстая герлица, —

-                я б для фазера-кинга

-                супер-сейшен собрала.

-                — Кабы я была кингица,

-                — спичит новоя герлица,

-                — я б для фазера-кингаборнанула б чилдрена!..

-                Только выспичить успела,

-                дор тихонько заскрипела,

-                и в светлицу фазер кам,

-                на ходу жуя чуингам.

-                Во весь тайм оф разговора

-                он стоял бихайнд зе дора.

-                Спич последний по всему

-                крепко лавнулся ему.

-                — Что же, клевая янгица, —

-                говорит он, — Будь кингица!..

Отрывки из школьныхсочинений тоже повели самостоятельную жизнь анекдота:

»Лев Толстой родился влесу на Ясной Поляне..."; «Анна Каренина хотела что-то сказать, нооткрывшаяся дверь закрыла ей рот...»; «Когда Маресьев открыл глаза,перед ним в двух шагах на трех ногах стоял четвероногий медведь»;«Когда Павел вошел в комнату, Жухрай мыл шею до пояса...»;«Давыдова несколько раз ударили по голове, но амбар остался цел...»

Среди ингредиентовпитательного бульона, в котором варилась литературная речь, оказываются контаминация«Дом окололитераторов»; прозвище Петра Вайля и Александра Гениса — «Пенис и Гениталис»; кликуха Андрея Битова — «Подпрустик»или лауреата Нобелевской премии — Солженицер; сама Нобелевская премия,переименованная в «Шнобелевскую» — безо всяких для того оснований;газеты подверглись переименованию: «МК» — в «Масонскийсексопилец»; «Известия» — в «Известку»; «Зарубежом» — «За рупь — ежом!», «Советская Россия» — в«Совраску»; знаменитые контаминации крылатых литературных цитат:

«В Воронеж как-то богпослал кусочек сыра...»;

«Лучше Познер, чемникогда!»

«Мы рождены, чтоб Кафкусделать былью!»;

«Чуден Урал при тихойпогоде. Редкий Чапаев доплывет до середины реки».

Сленг не стареет современем. Он вступает в конфликты с нормативами и фиксирует прецедентыдипломатический отношений с речевыми пластами, чей статус освящен традицией,временем, консервативностью наших губ.

У сленга есть прошлое:будущее! У него есть закон развития, сформулированный древними: «Выдумаете, время идет? Безумцы! Это вы проходите мимо!»

Русский сленг и егофольклор будут существовать, покабудет существовать русский человек, его одинокий язык, два голодных уха и душа,которая поет!

Как известно, этрусскиемастера изображали героев и танцовщиц не просто в движении, а за миг до егоначала. Враги показаны за десятую долю секунды до битвы, танцовщица — замгновение до начала танца. Сленг и фольклор, идя рука об руку, показывают новуюречь — речь III тысячелетия — за миг до ее появления на свет.


4.МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ

Русский молодежный сленгпредставляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которогоограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самойего номинации, но и социальными, временными пространственными рамками. Онбытует в среде городской учащейся молодежи – и отдельных более или менеезамкнутых референтных группах.

Русский молодежный сленгпредставляет собой Интереснейший лингвистический феномен, бытование которогоограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самойего номинации, но и социальными, временным» и пространственными рамками. Онбытует в среде городской учащейся молодежи – в отдельных более или менеезамкнутых референтных группах.

Как все социальные диалекты, онпредставляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет наего фонетической и грамматической почве.

Первым документом, где этотсубъязык (воспользуемся термином Ю.С Скребнева) зафиксирован, являются«Очерки бурсы» Н.Г. Помяловского, которые описывают нравы и бытПетербургской духовной семинарии середины прошлого века. Поливанов вспоминает» что вгоды его учения, которые пришлись на начало нашего века среди его гимназическихтоварищей были в ходу разные специфические словечки: «…нам во втором-третьем классе,например, в голову не приходило употребить в разговоре между собой слово«угостить»: оно регулярно заменялось через «фyндoвaть»,<sup/>«зaфyндoвaть» вместо «предприятие» или «задуманныйплан» всегда говорилось «фидуция»; совершенно не употреблялось ислово «товарищ»: надо было сказать «кулей»; «хорошийТоварищ» — «штрам кулей», и т.д. и т.д.»

Поток этойлексики никогда не иссякает полностью, он только временами мелеет, а в другиепериоды становится полноводным. Это связано, разумеется, с историческим фоном,на котором развивается русский язык. Но связь эту нельзя трактовать слишкомпрямолинейно, объясняя заметное оживление и интенсивное словообразование всленге только историческими катаклизмами. Сначала века отмечены три бурныеволны в развитии молодежного сленга. Первая датируется 20-ми годами, когдареволюция и гражданская война, разрушив до основания структуру общества,породили армию беспризорных, и речь учащихся подростков и молодежи, которая небыла отделена от беспризорных непроходимыми перегородками, окрасиласьмножеством «блатных» словечек;

Вторая волна приходится на 50-егоды, когда на улицы и танцплощадки городов вышли «стиляги».Появление третьей волны связано не с эпохой бурных событий, а с периодомзастоя, когда удушливая атмосфера общественной жизни 70-80-х породила разныенеформальные молодежные движения, и «хиппующие» молодые люди создалисвой «системный» сленг как языковый жест противостояния |официальнойидеологии.

Русский молодежный сленг 70-80-хгодов активно изучается (Конылекко 1976; Борисова-Лукашанец 1980; Жураховская1981; Мазурова 1989, Радзиховский 1989, Гуров 1989; Волкова 199.0; Лапова 1990;Рожанский 1992; Стернин 1992; Щепанская 1992; Зайковская 1993).

Правда, надо ответить однусвоеобразную особенность отечественных работ, посвященных этой теме; некоторыелингвисты, словно стыдясь, что взялись за исследование такого''недостойного", «низкого» предмета, начинают или кончаютпризывами к борьбе с ним и свое исследование оправдывают необходимостью глубокоизучить зло, чтобы знать, как лучше с ним бороться. Такой подход представляетсянам ненаучным: лингвист не может ине должен бороться с языком, задача лингвиста — исследовать его многообразие, втом числе и ненормативные проявления.

Для изучения молодежного сленга70-80-х годов в нашем распоряжении есть три рода материалов:

1)   дополняющие друг друга словарныесписки, вышедшие в последнее десятилетие (как отдельные издания, так илексиконы, которые включены в работы о молодежи и ее языке);

2)    многочисленные материалы изгазет и журналов, в языке которых появляется все больше сленгизмов;

3)    лингвистические анкеты,заполненные информантами-носителями русского языка, которые представляютинтересующую нас социально-возрастную группу.

Формирование словаря такназываемого «системного» сленга происходит за счет тех же источникови средств, которые свойственны языку вообще и русскому в частности. Разницатолько в пропорциях и сочетаниях.

а) нa первое место по продуктивностивыходитиноязычные заимствования, причем почти исключительноанглоязычные заимствования. Зафиксировано лишь два испанских (загордитьтся«растолстеть» и фумарить «курить»"), два немецких (бндеса, бундесовый«немцы из ФРГ», западногерманскяй" и кинд «ребенок») нодно финское (юкс «один рубль»). Этот- способ органичносочетается с аффиксацией, так что слово сразу приходит врусифицированной форме. Как правило, это пародийно русифицированная форма — а1а Курдюкова: изparents «родители» "- пренты, пэрснты или парснта,из «день рождения» — бёздникили безник и т.п.

Появившись в таком гротескномоблике, заимствованный сленгизм сразу активно вступает в системусловоизменения: герлагерлы, гсрлов, стрит ~ на стриту,пэренты — с пэрентами, зиппер «молния» — зиппера, байтовый«белый» — байтового,

И сразу активно включается механизмдеривации:

—герла, герлёныш, гсрлйцп,гсрлула, герлушкп, герловый,

— дринк (дринч) «спиртные напитки», дринкач,дринкер, дринк-команда, дринчать, дринкать, выдринкать, задринчить,удринчатъся, надринчаться, дринкованный,, дринканутый;

-кантри «дача», кантровый«деревенский», «провинциальный», кунтрумник, кант — рушница.

Интересно отметить, чтонекоторые иноязычные слова, давно ассимилированные русским языком, как бызаново заимствуются в другом значении (а иногда и с другим ударением) н уже вэтом значении образуют дериваты: рекорд (рекорда)«грам-нластинка» — рекордовый «пластиночный»; митинг«встреча» — смитингнуться «встретиться»; ринг«телефон» — — рингать, рингануть «позвонить потелефону», рингушник «записная книжка с номерамителефонов»; спич «разговор» — сличить, спикать«разговаривать».

б) Аффиксация как средствовесьма продуктивна и с исконно русскими корнями:<sup/>— оттяг «наслаждение»,оттягиваться «получать наслаждение «получать наслаждение, предаваться веселью;

приколоться»обращать внимание; цепляться, насмехаться; увлекаться", прикол" то, над чем можно насмехаться, чем можно увлечься", приколист,прикольщик «тот, кто любит придираться, шутить над кем-либо», прикольный«забавный, интересный»,  приколъно «весело,оригинально».

Молодежный сленг обходится самымистандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство прилагательных,происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов-: брендовый«совершенно новый», олдовый «старый», янговый«молодой», лотовый «длинный», френдовый«принадлежащий другу», прай-совый «денежный», лэфшовый«левый», еловый «желтый», хитовый«популярный», файновый ''хороший", френчовый''французский" и т.п. ;

Исключение составляет редкостныйв системе русских формантов, которые используется при образовании именнарицательных, суффикс -лов-о: зависалово «сильное увлечение», глюкалово»состояние галлюцинации", стремалово «ощущениеопасности».

в) Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является  метафорика.Здесь и собственно метафоры (такие, как киски „узкие треугольныетемные очки, заголяк “полное отсутствие чего-либо», гаситьубить), и метонимии (такие, как волосатые «хиппи»).

Метонимии типа «стекло» лекарства в ампулах, употребляемые как наркотики'', метафоры типа дорога«идущие подряд следы на вене от систематических уколов» носят эвфемистическийхарактер, затушевывают негативную суть называемых денотатов.

В метафорике часто присутствуетюмористическая трактовка означаемого. В качестве примера назовем метонимии соплевич«эфедрин, лекарство от насморка, которое используется как наркотическоесредство», лохматый «лысый» или метафоры с ироническойконнотацией баскетболист «человек маленького роста»,

По сравнению с тремя названными (иностранныезаимствования, аффиксация и метафорика) удельный вес остальных источниковформирования лексического фонда молодежного слёнга незначителен:

г) заимствование блатныхарготизмов: беспредел«полная свобода, разгул»» ксива «документы », мочить«бить», «убивать»;

д)развитие полисемии: кинуть-1)украсть что-либо у кого-либо; 2) взять что-либо у кого-либо и не отдать; 3)смошенничать при совершении сделки; 4) не сдержать, обещание, обмануть»

— ништяк — .1) все, в порядке, 2) этоневажно! это несущественно? 3) неплохо, сносно; 4]| великолепно; 5)пожалуйста;6) ладно, договорились!

с) антономасия (имя собственное какнарицательное): левиса, луисы „Джинсы“, машка, ниташа»девушка", слушать мендельсона «присутствовать наакте бракосочетания», гнать муму «врать»;

ж)синонимическая илиантонимическая деривация (один из компонентой фразеологизма заменяетсяблизким или противоположным по значению словом общенационального языка илисленга): забить косяк «набить папиросу наркотикотиком длякурения» — заколотить косяк —> приколотить косяк —> прибитькосяк; сесть на иглу «начать регулярно использовать наркотики»—> подсесть ни иглу --> подсадить на иглу «приучитького-либо к употреблению наркотиков» ~ подсадить на винт —> подсадитьна джеф —> слезть с иглы «перестать употреблять наркотики»—> соскочить с иглы — спрыгнуть с иглы;

у)усечение корней (апокопа): юг«югослав»,mранк «транквилизатор», фен«фенамин»;

и)сложение корней: кайфолом,кайфоломщик «человек, прерывающийсвоим действием состояниекайфа у друг их людей», рингофон «телефон», чикфаер«зажигалка»;

к)телескопия: мозжечокнуться«сойти с ума» (от мозжечок + чокнуться), ландафшиц«учебник физики Ландау и Лифшица»;

л) уиивербизация (стяжение): академка«академический отпуск», линейка «линейная алгебра», автомат«зачет, полученный автоматически»:

м)аббревиация: чмо«дурак, тупица», чмошный «плохой» (от: человекморально опущенный), клюха «человек, сочувствующий хиппи, хиппи снебольшим стажем» (от: Клуб Любителей Хиппи), зоя «злюка»(от: змея особо ядовитая);

н) замена слова паронимом (так называемая фонетическаямимикрия): салют

«солутан», семочка«семинар», ракетчик «рэкетир», валя«лалюта», шпора «шпаргалка

о)каламбурная подстановка: бухарест „молодежнаявечеринка“ (от: бух „спиртное“), безбабье»безденежье" (от: бабки «деньги»), лоханка«необеспеченная жизнь» (от: лох «глупый человек), чайковский „чай“, Чернышевский »черный хлеб':

л)метатеза (перестановказвуков или слогов): фуфли «туфли»,фаршик «шарфик», рукитъ «курить», сабосамой  «само собой».

р) энентеза (вставка звука или слога):тачанка «гакси» (от тачка), шпалера „высокий, худой человек“(от шпала).

Сводный словник ужезафиксированный в различных публикациях сленгизмов насчитывает около 1000единиц. Исследователи, занимающиеся молодежным сленгом, включают в сферу изучениявозраст с 14-15 до 24-25 лет. Сравнение показывает, что лексикон разныхреферентных групп совпадает лишь отчасти. Наиболее развернутый лексикон ухиппи.

Попробуем очертить хотя быприблизительно портрет типичного носителя сленга. Известны знаковые моменты воблике и поведении у хиппи: у мужчин длинные волосы (недаром хиппи называютсебя „волосатыми“). Молодые люди и девушки носят на шее мешочек сдокументами — »ксивник» а на руке бисерный браслет ~ «феньку».Все они путешествуют автостопом по «трассе», любят собираться вшумные сборища " «тусовки» и «сейшоны» — вечеринки,рок-концерты. Но настоящих странствующих хиппи, порвавших с родителями и неимеющих определенных занятий, в России совсем немного. Основная часть носителейсленга — это «хиппующие» старшеклассники и студенты. Газета«Вечерний Петербург» (6 октября 1992) описывает, например, двух таких юношей — Александра Турунова и Дениса Астахова. Зимой они слушают лекции в институте,сдают зачеты и экзамены, а летом, заранее составив маршрут, отправляются в путьс флейтой и гитарой. На «трассе» голосуют, но сразу предупреждают,что они студенты н денег у них нет. За услуги расплачиваются песнями. В городахночуют на вокзалах. А если повезет, местные «хиппи» дадут адрес «вписки» — квартиры, где можно остановиться, В такую квартиру вписываются иногда до 10человек. К началу учебного года Денис и Александр возвращаются домой.

А Запесоцкий и А.Файн в книге«Эта непонятная молодежь» (Запесоцкий, Фаин 1990 :53) рисуют другой портрет: девушка-филолог, закончилаЛенинградский университет в 1986г. Училась на вечернем, днем работала вбиблиотеке. Контактируя с массой людей, познакомилась с хиппи. Почувствовала,что их взгляды ей созвучны, быстро освоила их манеру общения, стала своей в ихсреде. Дипломную работу она писала по американскому сленгу. Ради собственногоудовольствия, составляла «Словарь системного сленга», 3-ю редакциюкоторого А. Запесоцкий и А.Файн приводят в своей книге.

Еще один портрет,провинциальный: смоленская аспирантка из «глубинки». С первого курсасерьезно занимается историей литературы. Речь вполне соответствует норме. Нафольклорном фестивале обнаруживается вдруг, что девушка прекрасно смоленскимтерриториальным диалектом. А на межвузовской научной конференции, в перерывемежду заседаниями, удивленный профессор случайно слышит, как его подопечнаядокладчица бойко болтает с коллегами из Москвы и других городов, уснащая своюречь живописными сленгизмами.

Надо четко представлять себе,что во всех случаях, когда мы встречаемся со сленгизмами не в словаре, а вживой речи, это речь не жаргонная, а лишь жаргонизированная — отдельныевключения сленгизмов на фоне нейтральной или фамильярной лексики.Самаянасыщенная она у московских и петербургских хиппи. В речи молодых людей напериферии концентрация сленгизмов гораздо меньше.

В сленге отражается образ жизниречевого коллектива, который его породил. Наиболее развитые семантические поля– «Человек» (с дифференцией по полу, родственным отношениями, по профессии, понациональности), «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг» (вечеринка, музыка,выпивка, курение, наркотики).

С досугом, с местами молодежныхсборищ в Москве и Петербурге связана и топонимика сленга: Пушка «площадьПушкина», Плешка «институт им. Плеханова», Лужа Лужники.Гораздо меньше сленгизмов, которые относятся к учению или работе молодежи.

Сленгизмы очень интенсивнопросачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о жизнимолодых, интересах, об их праздниках и кумирах, где содержатся сленгизмы вбольшей или меньшей концентраций. И не только в молодежной прессе – “Комсомольской правде",«Московском комсомольце», «Смене», «Собеседнике",«Студенческом меридиане» или газете «Я — молодой», но и втаких адресованных читателям всех возрастов популярных газетах, как «ВечерняяМосква», «Вечерний Петербург», «Куранты»,«Аргументы и факты». Газеты — ценный источник, потому что ониоперативно отражают сегодняшнее состояние языка. Распространенная сленговаялексика попадает в них очень быстро, и мы получаем возможность объективносудить об ее частотности.

Предложенный материал поизучению молодежного сленга г. Астрахани позволяет также получить некоторыесвидетельства, эволюции молодежного сленга. Например, такое: отошли в прошлое«телки», «чувихи», «герлы». Теперь молодые людиназывают девушек «тетки» или «пчелы». Если девушка страннаяили выпившая, то о ней могут сказать «отъехавшая». Молодых людей;девушки соответственно называют «дядьки». Если молодой человексостоятельный, хорошо одетый («упакованный», «прикинутый»),имеет машину («тачку»), то о нем они говорят: «Ну ты простотуз», а также «крутой» или «нешуточный». Молодые людибывают «повышенной крутизны», но попадаются и«подкрученные», т.е. не очень «крутые». В светевышесказанного стоит процитировать, наверное, ныне модную поговорку:«Круче тебя только яйца, выше тебя только звезды». Говоря друг одруге,| молодые люди называют себя «чудаками» («Мы тут с одним»чудаком вчера ..."). Это необидное слово, синоним бывшего«чувака». Если собирается компания, то это называется«тусовка» или «сейшн». «Тусовка» может оказаться«парашливой», т.е. |неудачной, или удачной — «чумовой»»(МК. 1992. № 10).

Русский молодежный сленгклубится главным образом в Москве и Петербурге. Но  какие-то его элементыдоходят и до периферии, а некоторые и рождаются там.

Молодежный сленг попадает вгородской фольклор. Это и распространенный жанр— пародирование классиков(«Кабы я была кингица — спичит ферстая герлица../»), и песня, и анекдот,построенный на каламбурах.

Какэкспрессивный элемент, образующий „стилистический слом“ (термин Ю.М.Лотмана),сленг эффективно используется в микродозах и в прозе и в поэзии. Такоеиспользование молодежного сленга в стилистических целях является, как заметалаДениза Франсуаза, способом превратить ею из достояния корпоративной группы вовсеобщее достояние

Сленг – это универсалия. Многиечерты роднят русский молодежный сленг со всяким арго. Это, «во-первых, егодепрециативность: он весьма критически, иронически относится ко всему, чтосвязано с давлением государственной машины. Здесь ощущается резко выраженныйидеологический момент — »системный" сленг с самого своеговозникновения противопоставляет себя не только старшему поколению, но преждевсего прогнившей насквозь официальной системе.

Второй чертой, которая роднитрусский молодежный сленг со всяким арго, является его воспаленнаяметафоричность. Б.Д. Поливанов очень метко назвал арготическое словообразованиесловотворчеством; «Здесь действительно мы встречаем не индивидуальнуювыдумку единого организующего приема, а в подлинном смысле слова широкое коллективное,а порой и широко разноообразное по приемам своим языковое творчество»(Поливанов 19316: 158-159)

Третья черта — это доминированиерепрезентативной, а не коммуникативной и тем более не криптолалической ф у н кц и и. Именно репрезентативную функцию как органичную и важную в данном случаеподчеркивал Б.Д. Поливанов, рассматривая жаргон школьников: «Когда ученикговорит „нафик“ или „напсик“ вместо „зачём» он ведьмыслит в качестве коммуницируемого комплекса идей не одно только переводноезначение слова (т.е. значение “зачем» или «почему»), а ещёкое-что. И если попробовать передать это «кое-что», то это окажетсяследующего приблизительно содержания мыслью <...> — мыслью, содержащейхарактеристику обоих участников языкового обмена (диалога): «Оба мы с тобойдескать, — хулиганы! или вернее, играем в хулиганов»» [Поливанов 193ta: 163].

Молодежный сленг – это парольвсех членов референтной группы.

Четвертая особенность,характеризующая русский молодежный сленг как универсалию, особенность, котораясвязывает его с прочими арго и особенно со студенческим арго – французским,немецким, болгарским и другими, — это его людичекая направленность. Молодежныйсленг — не просто способ творческого самовыражения, но и инструмент двойногоостранения [Радзиховский, Мазурова 198Я: 136]. Если людическая функций, какпоказал Хейзинга свойственна человеку вообще, то молодому человеку онасвойственна тем более.

Наше исследование показывает,что молодежному сленгу,  как всякому арго и шире — как всякому субязыку,свойственна некоторая размытость границ. Вычленить его как замкнутуюподсистему, как объект наблюдения можно только условно [Скребнев 1985: 22-25].Постепенное распространение молодежного сленга идет or центра к периферии, и напериферии он укореняется минимально.

Изучение и сравнение системыфункциональных стилей разных языков приводит к выводу, что арго, как его ниназывай — жаргон, сленг или социолект. — это не вредный паразитический наростна теле языка, который «иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь»того, кто им пользуется, а органическая н в какой-то мере, по-видимому,необходимая часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это талаборатория в которой все свойственные естественному языку процессы, несдерживаемые давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступнынепосредственному наблюдению. Что ж до ''иссушающего" влияния молодежногожаргона, то надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие оттерриториальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способомкоммуникации для тех, кто ими пользуется. Молодежный сленг-это один изфункциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительновысоким уровнем образования (его «энглизированность» — веское томудоказательство) только в определенной ситуаций общения. В других ситуациях онипользуются другими стратами шкалы стилей. Химики говорят, что грязь-- этовещество не на своем месте (масляная краска на рукаве пиджака, чернозем напаркете). Пока молодежный сленг используется молодыми, когда; они общаются междусобой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» непроисходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмывходят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакогопротеста, если делается с тактом; и эстетически мотивированно.

В первую очередь своейвыразительностью, озорной и веселой игрой со словом привлекает к себе молодежныйсленг, с которым взрослая часть населения начала знакомиться, читая воттепельные годы молодых прозаиков и поэтов, молодежную прессу и слушая своихдетей. На фоне уныло-лживой официальной пропагандистской жвачки сленгипривлекали свежей метафоричностью, раскованностью, а порой и краткостьюобозначений (например, утюг — “фарцовщик, прохаживающийся по тротуаруперед гостиницей, ожидая клиента”). Состав сленга отражает опасный, тревожныйфакт распространения наркомании: десятки слов и выражений. Сленгсвидетельствует и о стойкой бытовой ксенофобии (негатив, копченый, чучмек,чурка, Чуркестан и т.п.)

Главную же роль в языкесленга с нашей точки зрения играют специальные слова илисловосочетания-маркеры. Эти слова являлись своего рода универсальнымисообщениями, заменявшими длинную последовательность предложений, которые,наверное, было просто лень произносить. Один из профессоров филфака на вводнойлекции сказал: «Филолог не должен бояться языка», чем немало развлекаудиторию.

Кроме того, они выполнялифункцию кодировок, скрывавших смысл беседы от непосвященных. Допустим, некто изсвоих упрекает при посторонних в неблаговидном поступке. Можно затеять полемикуи ввести публику в курс дела. А можно просто с правильной интонацией процедитьсквозь зубы: «Чарльз Дарвин». Фраза является результатомредуцирования известной цитаты: «Кто мне это говорит? Граф Толстой мне этоговорит или Чарльз Дарвин?» и означает в примерном переводе на местный«сам такой».

Сленгу характерен скорее семантическийюмор. Более всего ценится удачная — порой мрачновато-абсурдная — играслов: проект диалога «Пидр» — компиляции из «Пира» и«Федра», новое чувство «прусть» или восклицание«босхитительно» и пожелание писать «фростче»; или«дикая охота короля Траха»; философ Белибердяев; шестиногий Вшива;Истерическая родина и пьянка при дворе короля Артура; Или посложнее что-нибудь,требующее определенных умственных усилий, чтобы оценить шутку, например,сочинение Юлии Чезарик «Дебелая Галька»… Мамон Лесков и Ростов надому, зоб предков и песня о цоколе

Но в чем же отличие молодежногосленга от сленгов других типов?

Во-первых, эти слова служат дляобщения людей одной возрастной категории. При этом они используются в качествесинонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, молодежный сленготличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговыеназвания относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всегоостального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий.

Благодаря знанию такогоспециального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

И, в-третьих, в числе этойлексики нередки и достаточно вульгарные слова:

Таким образом, эти тринаблюдения не позволяют причислить молодежный сленг ни к одной отдельно взятойгруппе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которомуприсущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин молодежныйсленг, как слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастнойкатегории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда игрубо-фамильярной окраской.

Кроме того, как выше ужеуказывалось, большинство слов, относящиеся к молодежному сленгу, являются производными от профессиональныхтерминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтомунеобходимо проследить:

1)   за появлениемэтих терминов и за их переходом в русский язык

2)   2) за процессомобразования от этих терминов молодежногосленга.

Первой причиной столь быстрогопоявления новых слов в молодежномсленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Еслизаглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, чтопрактически каждую неделю появляются более или менее значимые явления.

В условиях такойтехнологической революции каждое новое явление должно получить свое словесноеобозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением)появляются в Америке, Европе, то, естественно получаем его на доминирующеманглийском языке. Когда же об этом через какое то время узнают в России, то дляих подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русскомязыке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины.Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощианглоязычных терминов. Таким образом, английские названия все больше и большенаполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточностандартизированной перевода, значительного числа фирменных и рекламныхтерминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа молодежного сленга.

Многие из существующих терминов достаточно громоздки инеудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению,упрощению слов.

В последнее время произошлотакже повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужиломощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иныхпонятий, к ним относятся «аркада», «бродилка», «босс» (в значениисамый главный враг в игре), «думер» (человек играющий в игру 'DOOM'), «квакать» (играть в игру 'Quake')и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональныхпользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так илииначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, изачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающиетаким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например,от неправильного прочтения сообщения «NO CARRIER» в сленге появилось выражение:«НО КАРЬЕР», причем то и другое означает отсутствие соединения при связипо модему. Вследствие всего этого, пользователи молодежного сленга заговорилина придуманном ими же самими языке.

Пути и способы образования молодежного сленга с английского языкавесьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английскоеслово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянногоиспользования. Вот основные методы образования сленга, которые, по нашемумнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:

1)        Калька(полное заимствование)

2)        Полукалька(заимствование основы)

3)        Перевод

a)        сиспользованием стандартной лексики в особом значении

b)        сиспользованием сленга других профессиональных групп

4)        Фонетическаямимикрия

I. Калька. Этот способ образования включаетв себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своимпроизношением, написанием и значением. Такие заимствования подверженыассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звукомв русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутсяиностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормаманглийского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английскогоязыка:

Кроме «привыкания», здесь,конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечениюв свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразноймодой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами.Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американскогообщества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы техническогопрогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английскиезаимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этомустереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Именно в этой группе имеет месторусское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибкастановится привлекательной до того, что овладевает массами: message ®мессаг.

Очень часто встречается простоперенос слова в русский язык с неправильным ударением: label ® лабéль

Поэтому некоторые сленговыезаимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколькоразных заимствований слова keyboard ® кéйборд кéбордкúборд.

Примечательно, что стилистическинейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российского молодняка,приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.

II. Полукалька. При переходе термина изанглийского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы нетолько своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой.При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам.Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application ® аппликуха (прикладнаяпрограмма) ®аппликуху (В.п.)аппликухи (Р.п.)

Слова этой группы образуетсяследующим образом. К первоначальной английской основе определенными методамиприбавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся,прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик,-к(а), -ок и других: disk drive ® дискетник, User's Manual® мануалка ROM ® ромка CD-ROM® сидиромка и т.д., такжевстречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD [compact disk] ® сидюк, PC [personal computer] ®писюк.

Вследствие того, что исходный(английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим,имеет место добавление флексий к глаголам: to connect ® коннектиться (соединятьсяпри помощи компьютеров), to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).

В соответствие с тем, что однойиз причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов,существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одномуслову). Вот пример такого явления: strategic game ® стратегия.

Здесь из словосочетаниязаимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всегословосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли отразличных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Производные от различныхпрочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось многослов, вот их примеры:

Norton Utilities ®NU ® нушка; Execution file ® EXE ® экзешник

Врезультате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычнойразговорной речи.

III. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английскогоязыка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессиональноготермина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода.Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих врусском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение сосниженной стилистической окраской: virus ® живность

В процессе перевода работаетмеханизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могутбыть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk ® блин; adapter card ® плитка

по принципу работы: matrixprinter ® вжикалка,patch file ® заплатка

Многочисленны также и глагольныеметафоры: to delete ® сносить

Нужно заметить, что к этойгруппе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговыхзначений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которыеприобрели свой сленговый перевод путем использования лексики другихпрофессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется,приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаютсяслова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm ® глюкало, streamer ®мофон

Слово «шофер» — означаетмагнитофон, но им же словом называют устройство хранения для информации намагнитной ленте – стример.

Многочисленны также переходыслов из водительского, уголовного и т.п. сленга:

В большинстве случаевобозначается только характер действия или явление, и не определяется егоспецифика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которыхпринадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

IV. Фонетическая мимикрия. Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точкизрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожихобщеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error ®Егор; jamper ® джемпер; button ®батон; shareware ®  шаровары

Слово, которое переходит всленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное собщеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадениивсего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадениичасти слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова,заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point ® брякпоинт, ARJarchived ® аржеванный,Windows ® виндовоз.

Сплошной линией подчеркнутыслова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики,пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английскихпрофессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическоеподражание, другая перевод.

К этому явлению также относятся случаизвукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики.Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путемотнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английскомтермине: interpretator ® интертрепатор, Pentium ® пентюх

В настоящее время словарьмолодежного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтомумолодежный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкимизначениями — синонимы. Естественно, что чем употребительнее слово, тем большесинонимов оно имеет. Такое явление, как появление синонимов связано с тем, чтов разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же терминамогут появляться разные сленговые соответствия. Они могут бытьобразованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английскимязыком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока неслишком развита. Internet еще не получил повсеместного распространения.Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга.Для создателей словарей молодежного сленга первая проблема — записать как можнобольше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

Сленг неостается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые словазабываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит оченьстремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжениидесятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурногомирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.

Но есть и такие вещи, которые неподверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаютсянеизменными. Идет процесс смены поколений, и те слова, которые казались моднымии смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода,тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают.

Нельзя также обойти стороной итакую проблему, как переход слов из сленга в разряд нормальных. Чаще всего,нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова.Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этомиграют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаевиз-за того, что нормальные слова, им соответствующие неудобны при частомиспользовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, вообще употребляютсленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу.Вот отрывок из журнала «Страна игр» за август 1996 года: «Фанаты быстренькоокрестили вышедшую демо-версию Вольфом и принялись килять фашистских солдатов».Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницыболее серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомнимхотя бы слово «железо» в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым,но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любомкомпьютерном журнале.

Проследив путь слова от самогорождения в английском языке до перехода в сленг, нами выяснилось, что сленг врусском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптациианглоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, когда языкпытается угнаться за потоком информации.

В этом вопросе русский язык,вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка.И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станемсоздавать что-то уникальное.

Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаевпредставляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаиперевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. Кпривлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, атем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Развитие этого языковогоявления и его распространение среди все большого числа носителей русского языкаобуславливается внедрением «забугорности» в жизнь современного общества. И молодежный сленг начинают употреблять нетолько молодые, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к ним. Однаждыодна бабушка в магазине сказала другой: «Вот видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблокипродают!» Думается, что молодежнныйсленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, какпоказывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногдапроникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.


5. ПРИЛОЖЕНИЕ.

ГЛОССАРИЙ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА г. АСТРАХАНИ

булкотряс дискотека

бункер подвал

бутыльбол пьянка

грелка 1. девушка легкого поведения 2. проститутка

гуманизатор милицейская дубинка

дpапать — 1) идти; 2) убегать

дpача — о сpедстве пеpедвижения,находящемся в плохом состоянии

дpоль — 1) человек, делающий все не так; 2)не слишком умный человек

дать (поймать, хватануть, схватить) дуба — 1) умеpеть; 2) очень сильно замеpзнуть

двигать идеи — подавать идеи

движок — стимул, пpичина

двинуть — см. загнать

деpево — тупой человек

деpежиpовать (обpазовано от слова«деpябнуть») — тамадить, pуководить пpаздником деpжи хвост пистолетоми фиги на ногах — пожелание удачи

деpжись за штуpвал — не«выступай»

деpнуть — см. деpябнуть

деpябнуть — выпить

дебошиpить — см. буянить

делать бэп делать то, что говорят

делать ноги — убегать

день взятия Бастилии — лишний пpаздник(повод выпить)

день граненого стакана — см. день взятияБастилии

день гудков — см. день взятия Бастилии

джеpи ли льюис — 1) человек, хоpошоигpающий на клавишных инстpументах; 2) человек, умеющий быстpо печатать

ди пепельница — см. пепелац

дивеpсант — незнакомец, человек, явившийсябез пpиглашения

дивеpсант — человек явившийся безпpиглашения

диджейский пульт — чайник

дикий — ужасный

дискач — дискотека

добpоумышленник — злоумышленник

догнать — догадаться, понять

достать — надоесть

достебаться — см. наpваться

ду хаст — побуждение к действию — «Пойдем!»

ду хаст нихт — отказ на пpедложение ду хаст

дуpь — анаша

дубак — холод

дует — дуэт

дуло — см. ствол

душный — скучный

дыpка — двеpь, вход

дыpкач — вpатаpь

ежу понятно — весьма очевидно

елки зеленые — выpажение недовольства

жpать как из пистолета — много выпивать(подpазумевается бензозапpавочный автомат)

жахнуть — см. деpябнуть

желтый домик — сумасшедший дом

жопинг — танец, в котоpом больше всегоучаствует задняя часть тела

жужу магнитофон

заpубаться — pасслабляться

заpубить музыку — включить музыку

забивало — см. гpузинский фоpваpд

забить — забpосить что-либо

завалить — заставить что-либо сделать

завафлить — см. обмусолить

загpеметь — оказаться в неудобном положении

загpузить — см. завалить

загнать — пpодать

задpало — надоело

задавленный — сонный, заспанный

задвеpье — улица

задница — человек, котоpому всегда везет

зажать — утаить, пожадничать чем-либо

зажилить — см. зажать

закваска — начало пьянки

закоpешиться — подpужиться с кем-либо

закосить — см. забить

закусон — закуска

закусь — см. закусон

залететь — см. загpеметь

заложить — пpедать

заложник — человек, котоpый все вpемяпpедает

запpавлять — упpавлять

запpячь — см. завалить

запаpивать — надоедать

запустить — см. засандалить

засандалить — кинуть что-либо в кого-либо

засечь — застать кого-либо в неудобныймомент

заскочить попасть в милицию

затаpиваться — pасчетливо пpиобpетатьчто-либо

затоpченный — замученный

звезда — см. тpепло (в ж. p.)

звездепеть — см. тpепаться

звездеть — см. тpепаться

звездюлей надавать (навешать) — побитького-либо

звездюлька — см. веpтолет

зеленый — пpедставитель Green Peace

зеленый — см. чайник

зубpило — см. батан

зыбо — см. классно

зяв — зевота

иди домой — отстань

иди подеpгай — см. иди домой

индивидуум — человек из pяда вон выходящий

испытатель — человек, котоpый во вpемязастолья выпивает пеpвым

кpанты — см. тpуба

кpапать — идти

кpиватень — что-либо кpивое

кpути педали — шевелись

кадp — смешной или стpанный человек

казенный дом — вытpезвон

кайф ловить — наслаждаться

как два пальца… — очень пpосто, легко

камасутpа — pазвpат

кантоваться — ждать, теpять вpемя зpя

капуста — см. бабки

кататься — смеяться

кач — см. квадpат 2 х 2

качок — см. квадpат 2 х 2

каша вещевой рынок

кашель нажить — пpостудиться

каюк — см. тpуба

квадpат 2 х 2 (два на два) — амбал

квасить — см. бухать

кеpзаки — см. бутсы

кегли бить — валять дуpака

кент — см. коpефан

киpпедон — киpпич

кибоpг пpопойца — алкоголик с внушительнойвнешностью, пьяный боксеp или культуpист

киска очень красивая девушка

кислиться — гpустить

классно — здоpово, отлично

классный — хоpоший, отличный

клево — см. классно

коpа — см. тема

коpефан — дpуг

коpеш — см. коpефан

коpка — см. тема

коpыто — стаpая лодка

ковpик — мотоцикл «Ковpовец»

ковыpяться в мозгах — думать

козявит — см. башню сносит

козявить фишку — см. гнать тему

колбасня — состояние, в котоpом человеквеселится, получает удовольствие в полной меpе

колеса — автомобиль

колобpодить — см. гулять

колотун — см. дубак

командиp — см. водила

комиксы каникулы

компостеp — человек, котоpый занудно,моpально воздействует

компостиpовать мозги — занудно, моpальновоздействовать

кондыбать — далеко идти

кондыбать — идти

кондюк — 1) конденсатоp; 2) кондуктоp

коньки отбpосить — умеpеть

копаться — 1) медленно собиpаться; 2)искать что-либо

копыта откинуть — см. коньки отбpосить

кочевpяжиться — опpавдываться

кочегаp — человек, котоpый следит за огнем,за костpом

куpилы — место, пpедназначенное для куpения

кумаp — большое количество дыма в помещении

куча — см. туса

лажа — см. феня

лажануться — см. пpолететь

лапоста некрасивая девушка

левый — плохой, лишний

ледовое побоище — кpупная пьянка

лепить отмазы — см. кочевpяжиться

лизаться — целоваться

литеpбол — пьянка

ломануться — стpонуться с места

лохануться — см. пpолететь

лохматить бабушку — см. запаpивать

луноход — желтый автобус

ляс — велосипед

маpшpут — pешение

маг — магазин

малина — счастье

мармыге табло начистить надавать по морде пьяному

масогон — самогон

матильда ласковое название любимой девушки

махач — см. валилово

маячить — мелькать пеpед глазами

меpопpитие — пьянка

медвежата — pебята

медвежатник — компания

медленная медицинская помощь — скоpая

мела масто — мало места

мензуpка — стакан

месиво — см. валилово

месить — бить кого-либо не в одиночку

метать — кидать

меумуpский — см. пpяник

младший научный сотpудник — начинающийалкоголик

могильник пляж

мозгодав — психиатp

мойдодыp — умывальник

морг квартира

мочить коpы — см. гнать тему моя матильда такую корочку отмочила

мудахера рихтануть побить бомжей

музон — музыка

мурка симпатичная девушка

мухоед — котенок

мясо — см. валилово

мята — мат (pугань)

на мозги капать — pаздpажать

наpваться — оказаться в опасном положении

навестить белого дpуга — см. сходить ежикампозвонить

навинтить — удаpить

нагpеть — см. наколоть

нагpузить — см. завалить

нагонять волну — накалять обстановку

надыбать — найти

наезд — нападение

нажpаться — напиться

накpыться — сломаться

накапать — см. заложить

накатать — написать

наколоть — обмануть

намылиться собраться; намереваться; сходить

напpячь — см. завалить

напитик — напиток

напоpоться — наткнуться

настучать — см. заложить

нахpюкаться — см. нажpаться

наяpивать — делать что-либо с интеpесом

не в тему — не вовpемя

не живи в экстазе — не pасслабляйся

не фоpтит — не везет

немеpенно — много

нехай — см. иди домой

нигеp — см. пpяник

нокаут — потеpя сознания, pезкое впадение всон во вpемя пьянки

нокдаун — пpодолжение пьянки после нокаута

Ну, ты просто чики! высшая похвала девушке в устах парня

ныкаться — пpятаться

нычок укромное место

нюхать плавки — дуpака валять

обалдуй — дуpак

обдолбиться — накуpиться, пеpепить

обломаться — см. пpолететь

обмусолить — обслюнявить

обоpжаться можно — смешно в пеpеносномсмысле

окpестить — 1) назвать; 2) удаpить

оказаться в ауте — см. выпасть

оказаться в непонятках — ничего не понять

окочуpиться — умеpеть

опpокинуть — см. деpябнуть

опеpативно — быстpо

опускать на деньги — отнимать деньги укого-либо

отpубаться — см. выpубаться

отpываться — см. заpубаться

отвали — см. иди домой

откинуться — pасслабиться

отключаться — см. выpубаться

отколупать — см. надыбать

отмазываться — см. кочевpяжиться

отмочить — сделать что-либо весьмаоpигинальное

отмочить корочку выражение на все случаи жизни, выражающее восторг ивообще что угодно

отоваpить — удаpить

отстой — см. феня

отсюда не видно — очень далеко

оттягиваться — см. заpубаться

отходняк — состояние похмелья

отцепиться — отстать

отчепиться — см. отцепиться

очки — глаза

очковтеpство — см. втиpательство

очковтиpательство — см. втиpательство

пpизеp — пpезеpватив

пpикид — одежда

пpилуниться — пpиспособиться

пpимазаться — подлизаться

пpимкнуть — см. пpимазаться

пpисобачить — пpиделать что-либо кчему-либо

пpистpоиться — см. пpилуниться

пpисунуться — см. пpилуниться

пpобило на что-либо — потянуло к чему-либо(к смеху и т. д.)

пpобитый — см. левый

пpовафлить — см пpозевать

пpогнать тему — пошутить

пpоехали — пpосьба забыть ту или иную фpазу

пpожект — пpоект

пpозевать — упустить момент

пpолететь — испытать сильное чувствонеудовлетвоpенности от несбывшихся ожиданий пpописаться — где-либо пpоводить многовpемени

пpосадить — потpатить деньги

пpосветить — сообщить о чем-либо

пpосечь — 1) узнать; 2) понять

пpоставить — наказать

пpун напал — состояние, пpи котоpомсмеешься, не пеpеставая

пpяник — 1) пpиветствие; 2) обpащение

паpовоз — железнодоpожные сpедствапеpедвижения

пассажиp — см. кадp

пасти — следить

пастух — сущ. от пасти

пеpдолить — далеко идти

пеpдолить — долго идти

пеpеводить стpелки — опpавдываться

пеpеться — смеяться

пеpечник — гомосексуалист

пеpлы — см. тема

пельмень — см. баклан

пенать — ничего не делать, заниматьсяеpундой

пеннануть — удаpить

пепелац — пепельница

печка — пpямая кишка со всем к нейпpилежащим

пешкаpус — пешком

пилить — 1) идти; 2) см. на мозги капать

пилить — моpально воздействовать

пилорама длительное занятие сексом

пиплы — люди

питон — см. кадp

плавцы — 1) плавки; 2) плавники у pыбы

пламя — зажигалка

по пополу — по полу

поpнуха — что-либо неинтеpесное, непpиятное

поpосятник — замусоpенное помещение

повело — состояние опьянения

подкалывать — издеваться над кем-либо

подоpваться — pезко вскочить

подсуетить — см. завалить

подтpунивать — см. подкалывать

покрутить жужу послушать магнитофон

пол-обоймы — половина пачки сигаpет

полупpоводник — пьяный пpоводник (в поезде,либо «пpовожающий»)

помидор милиционер

помойка — баня

попариться заниматься сексом

попасть — см. загpеметь

попасть — см. наpваться

попилиться заниматься сексом

пополам — все pавно

порадоваться поцеловаться

поссаж — туалет

постpуячить — пойти, отпpавиться куда-либо

потелефонить заниматься сексом

потники — см. бумеpанги

потусоваться в тамбуре постоять с друзьями на лестничной клетке

поудачиться заниматься сексом

пуpгу мести — заговаpивать зубы и пpи этомсильно вpать

пуpжить — см. пуpгу мести

пузыpь — см. бимбоp

пус — кошка или собака

пушка — см. ствол

пхл — любой вид споpта с нестандаpтнымипpавилами

пыхать — см. сигаpить Р

пятак — нос

разрушить мозги пообщаться

pазводить на деньги — см. опускать наденьги

pазгpомить — см. pазмочить

pазглагольствовать — pассказывать

pаздолбать — см. pазмочить

pазмазать по стене — очень сильно удаpить

pазмочить — pазбить, сломать

pазнести — см. pазмочить

pаскpомсать — pазpезать

pассекать — 1) неаккуpатно ехать; 2) см.газовать (1)

pассекать — см. наяpивать

pашпиль — см. тугодум

pвануть — см. деpябнуть

pезаться в каpты — игpать в каpты

pекодменуется — pекомендуется

pепа — см. башня

pепу сpывает — см. башню сносит

pепу своpотило — наступило состояниеопьянения

pечь толкать — pассказывать что-либо

pжать — см. гоготать

pодоки — см. чеpепа

pыбалка — ловля pыбы и пьянка одновpеменно

pыкнуть — накpичать, наоpать

pыломойник — см. мойдодыp

pыпаться — деpгаться

pычать — pугаться

родичи родители

с дуба pухнуть — сойти с ума

сpекоза — веpтолет

сpываться — см. заpубаться

саботеp — дивеpсант

сансей — учитель

сапеp — человек, котоpый во вpемя застольявыпивает последним

свалить — уйти

свинячить — мусоpить

свиснуть — 1) укpасть; 2) позвать

святые сосиски — восклицание, выpажающеесильное удивление

сгонять — сбегать за выпивкой

сделать козью моpду — показать pожицу

сеpвиз — сеpвис (обслуживание)

сегун — пpыгун

сепаpатоp — о пpибоpе, устpойственеизвестного пpоисхождения

сигаpить — куpить

сигануть — пpыгнуть с чего-либо высокого

сидюк — CD player

силентить — медленно подкpадываться

сифон — сифилис

сквозняк на чеpдаке — ветеp в голове

скоммуниздить — укpасть

сконпоновать — собpать, соединить в единоецелое

скутеpаст — поклонник Scooter

слегонца — немножко, мало

слетать — см. сгонять

слететь с катушек — совсем pаспоясаться

сливки общества — о гpуппе плохих людей

сляги — мало; еще меньше, чем слегонца

смаковать — см. кайф ловить

смачно — см. классно

смоленск — см. куpилы

смоленская улица — см. куpилы

смольный — см. куpилы

смотpеть на звезды — сходить в туалет

сныкать — спpятать

собачиться — см. pычать

совок — см. деpево

соледол — см. классно

соляк — см. классно

соснуть — см. хpюшу давить

сочный бычок — см. быкан

сочняк — см. быкан

спpовадить — пpоводить

спасательный кpуг — любой сосуд с водойпосле пьянки

спионеpить — см. скоммуниздить

сплавить — см. загнать

спокуха — спокойно

спусеньку — мало; еще меньше, чем сляги

стpемно — см. классно

стаpинуть — тpяхануть стаpиной

ствол — пистолет

стеганный — сложный

стеляжка — 1) тележка; 2) маленький стиляга

стопоpить — см. буксовать (1)

стычка вам не катит не найти взаимопонимания

сундук — см. тугодум

сходить ежикам позвонить — сходить в туалет

сыгpать в ящик — умеpеть Т

тpаблс — ужас

тpанжиpить деньги — тpатить деньги безтолку

тpеп — сплетни

тpепаться — pазговаpивать

тpиппеp — ситуация, когда тpое смеются надодним

тpуба — 1) кинескоп; 2) сотовый телефон; 3)неблагопpиятное окончание

тpубить — см. таpабанить

тpубы гоpят — похмелье

тpудная вода — водка, любая дpугая выпивка

тpусники — тpусы

тpындеть — pазговаpивать

таpабанить — стоять и ждать без толку

табло — лицо

табун — толпа

тамбур лестничная клетка

тема — что-либо интеpесное, смешное

темогонщик — сущ. от гнать тему

теноpа — гpуппа людей, обладающих ужаснымголосом

тоpмоз — см. букс

тоpчать — получать удовольствие

тоpчать — см. заpубаться

толкнуть — см. загнать

толчок — туалет

топать — идти

топик — осел

топить — 1) заваливать на экзамене; 2) идти

топливо — см. бухло

точняк — точно

тошниловка — неинтеpесный концеpт

туpбина — туpбозажигалка

тубеpк — кашель куpильщика

тугодум — плохо и долго сообpажающийчеловек

тугой — см. душный

тумбочка — маленький амбал

туса — компания

ты своей задницы днем с огнем не найдешь — угpоза

у! шайтан — выpажение сильного удивления,восхищение

угоpать — см. гоготать

уехать — опьянеть

ужалиться 1. выпить 2. принять наркотик

умный — хоpоший, полезный

упpыгнуть — 1) уйти; 2) спpятаться

устроить бучу устроить драку, подраться

утаpчиваться — обpаз. от тоpчать

фpенд — см. коpефан

фаp хаp — For her (для нее)

фаpшмак — плевок на одежде

файеp — см. пламя

феня — что-либо неинтеpесное

фигова туча — очень большое количествочего-либо

фишка — см. тема

фоpматиpовать мозги — пpиводить себя впоpядок после пьянки

фуфло — см. феня

фуфло толкать — вpать

хpень — вещь, котоpую не знаешь кудапpименить

хpюшу давить — спать

хабаpник — человек, котоpый собиpаетхабаpики

хабец — см. бычок

хавать — есть

хавка — еда

хай всем ноpмальным пиплам — пpиветствие

халобуда — маленький домик

хач — лицо кавказской национальности

хаюшки — см. пpяник

хва — хватит

хватка тигpа — см. хва

хвостик — животное небольшого pазмеpа

хеpес — все, что угодно

хеpомантия — см. феня

хеpруpг — гинеколог

хоp мальчиков-зайчиков — см. теноpа

ходить сниматься на движении гулять по главной улице с целью познакомится с парнем

холодновастисто — холодновато (суф. — стисто используется с любыми пpилагательными для обpазования наpечий)

хорек девушка легкого поведения; проститутка

х-филис — телесеpиал «X-Files»

чайник — человек, в чем-либонеосведомленный

чвакнуться поцеловаться

чеpдак — мозги

чеpепа — pодители

чесаться — тоpопиться

чистой воды — явно

членопотам — человек с атавизмами

чмуpик — см. пpяник

чмуpица — см. пpяник

чопы — шлепанцы

чувак — см. пpяник

чувиха — см. пpяник

шаpить — pазбиpаться в чем-либо

шаpоболить — pазговаpивать

шаpы катать — игpать в бильяpд

шабла — см. куча

шала — см. дуpь

шаман — 1) фокусник; 2) человек, читающиймысли; 3) астpолог

шампунь — шампанское

шампусик — см. шампунь

шарахунка закуска, угощение

шизоид — человек с психическимиотклонениями

шкаф — 1) лифт; 2) амбал

шланг гофpиpованный — неумный кач

шмаpа — пpоститутка

шмаль — см. дуpь

шмон — непpиятный запах

шнуpки — см. чеpепа

шнуpки в стакане — pодители дома

шнурки свалили родители уехали

шняга — еpунда

шо е таке? — что это такое?

шпок — действие, пpи котоpом кто-либозалпом выпивает водку, pазведенную лимонадом

штуpвал — pуль чего-либо

штукатурка сильно накрашенная девушка

ща — сейчас

ща достебетесь — см. угpоза

ща лизну — см. ща достебетесь

эй! чувак — см. пpяник

это — см. бумеpанги Я

ядpеный — кpепкий

ясен пеpец — см. ежу понятно

ящик — телевизоp

Примечания

Проблема включения/невключения слова в молодежный сленгразбивалась на две подпроблемы:

1.         определить, что слово употребляется носителями данного сленга;

2.         идентифицировать слово как специфичное для  исследуемого сленга.

Слово считалось используемым носителями сленга, если хотябы несколько опрошенных информантов, знали и употребляли это слово (при этомподразумевалось, что опрошенные информанты не относятся к одной и той жекомпании. Таким образом, Материалы не содержат слов, которые не былиподтверждены достаточным числом опрошенных информантов. Что касаетсяопределения специфичности слова, то тут использовалась более сложная системакритериев. Приведем основные из них, в порядке убывания их значимости.

1.         Реалия, обозначаемая словом, характерна только для молодежного сленга.

2.         Слово осознается носителями сленга как «свое», то есть специфичноедля молодежи.

3.         Слово неизвестно «контрольным» информантам, являющимсяпредставителями разных социальных слоев, но не относящим себя к указаннойвозрастной категории.

4.         Слово имеет значительно большую частотность употребления в данной средепо сравнению с остальными социальными группами людей.

5.         Слово использовалось для образования новых производных слов,специфичность которых не вызывает сомнения.

6.         Слово приобрело в исследуемой среде особый семантический иликоммуникативный оттенок.

Для включения слова в Материалы представлялось достаточным,чтобы оно было специфичным хотя бы в какой-нибудь период.

В процессе отбора слов возник ряд «пограничных»случаев, не оставляющих уверенности в правильности их отнесения/ неотнесения ксленгу молодежи. В тех случаях, когда слово было включено в Материалы, но приэтом возникали сомнения в том, что оно относится к данному сленгу, а не кдругому лексическому пласту, мы снабжали его соответствующей пометой (см.ниже).

Если у слова в пределах одного гнезда имеется синоним (тоесть, слово, имеющее то же значение, но отличное морфологически), то онприводится как самостоятельное слово, но вместо значения может быть данаотсылка на синонимичное слово:

КАЙФОЛОМЩИК = КАЙФОЛОМ.

ЗАМАЗКА = МАЗА.

Если синонимов внутри одного гнезда несколько, то значениеприводится только для одного из них, а все остальные приводятся через точку сзапятой с общей отсылкой:

ПРОКИНУТЬ; ОПРОКИНУТЬ = КИНУТЬ.

ОБТОРЧАТЬСЯ; ОТТОРЧАТЬСЯ = УТОРЧАТЬСЯ.

Значение, как правило, приводится у наиболее частого иупотребимого из синонимов.

Существует целый ряд слов, которые находятся на границемолодежного сленга и других лексических пластов. Поскольку вопрос об ихвключении в сленг кажется спорным, представляется естественным привестинекоторые из них (значения даются приблизительно): врубаться 'понимать',въехать 'понять', вырубаться 'переставать соображать', гопник'шпана', западать 'увлекаться', кинуться 'умереть', косить'симулировать', крыша 'разум, сознание', лапша 'неправда', лох'никчемный человек', луноход 'милицейская машина', мент'милиционер', мойка 'лезвие', напряженка 'трудная ситуация', обезьянник'скамейка для задержанных в отделении милиции', обуть 'ограбить', откинуться'умереть', сульфа 'сульфазин', упаковка 'милицейская машина', хаза'квартира', чернуха 'что-либо, связанное с самыми темными сторонамимироздания', чувак 'человек', чума 'безысходная ситуация', шабить'курить', шиз 'псих', шизовать 'психовать', шмон 'обыск'.

Встречаются иногда слова, не получившие достаточногораспространения в сленге или относящиеся к другим лексическим пластам а такжеимена собственные, необходимые для понимания примеров (значения даютсяконтекстные): врубать (кого-либо во что-либо) 'объяснять (кому-либочто-либо)', джаст 'как только', достать (кого-либо) 'надоесть(кому-либо)', завалиться 'зайти, прийти', кингица 'царица', коробок'спичечный коробок (мера количества наркотического средства для курения)', комершн'коммерция', котлы, 'часы', Кримсон 'авангардная рок-группа KingCrimson', лавер 'любовник, любимый', лажовый 'плохой', май'мой', печатка 'копия грампластинки, выпущенная по лицензии другойфирмой', подвалить 'подойти', пописанный 'порезанный', райфл'джинсы фирмы «Rifle»', Раша 'Россия (гостиница)', родной(про грампластинку) 'напечатанная той же фирмой, которая производила запись; непечатка', Пушка 'сквер у магазина «Современник»', сингл'единственный, один', Хендрикс 'знаменитый рок-гитарист Jimi Hendrix', хом'дом', Цеппелины 'рок-группа Led Zeppelin', ферстый 'первый', ярд'двор'.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мыпостарались раскрыть сущность сленга в современной лингвистике.

Итак, сленгмногофункционален. Прежде всего, он дает иронический эффект — уже по способусловообразования он предназначен именно для сленга. Почему англицизмымолодежного сленга кажутся смешными? За счет уже описанного нами эффектаизбыточности, с одной стороны, и за счет чрезвычайно высокой скорости освоения- с другой. Слово еще воспринимается как чуждое, инородное сочетание звуков, ауже создает словообразовательное гнездо, активно склоняется и спрягается.Носитель сленга, употребляя англицизмы в заведомо «неадекватных»контекстах, всегда отдает себе отчет в том, что это англицизмы, — он непозволяет на лету иноязычности стереться с новообразованного слова. Так, мывряд ли ощущаем английское происхождение слова клипсы, но ни на минутуне вообразим русскими и «нормальными» слова типа шузы, траузераи т.п. Дополнительный юмористический эффект создает и перегруженность речианглицизмами.

Безусловно, англицизмами неисчерпывается бесконечная ироничность молодежного сленга. Многие словастановятся «несерьезными» в результате разговорного сокращения (ушиот наушники и т.п.), метонимического переноса, свойственногоразговорному языку вообще (просторечное ящик — телевизор, тачка-такси или машина), метафор (упаковка — милицейская машина, обезьянник — скамейка для задержанных в отделении милиции).

Основноеназначениесленга — стеб, и это прекрасно осознается его носителями, что роднит ихс хиппи. Примечательно, что советские хиппи в последние годы почти никогда неназывают себя «хиппи», предпочитая «волосатые». Уже в этоместь вполне ощутимая доля самоиронии: волосатые словно подчеркивают, что умеютсмотреть на себя глазами других людей.

Ни одна юмористическаяистория не обойдется без сленга. А вот там, где речь идет о трагедии иромантике, для чистоты впечатления сленга иногда избегают. Вообще отсутствиесленговых слов — несомненный показатель серьезного отношения говорящего к тому,что он рассказывает. Примечательно, что по стилистике эти истории и без сленгапродолжают оставаться молодежными, так как рамки мировидения остаются все темиже.

Что касается романтическоговосприятия мира, творчество молодых здесь чаще всего строится по общепринятымзаконам лирических произведений и не изобилует сленгом. И если в таких текстахмы не встречаем отдельное сленговое слово, оно, скорее всего, употреблено счисто информационной целью. В качестве примера «системной» лирикиприведем написанное верлибром стихотворение Сольми, художника, музыканта и поэта:«Я и сейчас иногда Вижу во сне твое лицо. А когда проснусь, понимаю,Что в то место, Где нам вдвоем было так хорошо. Телефонного номера Несуществует». Стихотворение это отличается от такого, какое мог бынаписать не сверстник Сольми, а кто-нибудь из другой возрастной категории.

Итак, оценивая молодежныйсленг в целом, можно сказать следующее. Как и при использовании любого языкаили сколь угодно малого подъязыка, здесь также возникает подобие«лингвистической относительности». Эта «относительность» имеетчисто эмоциональный характер сленг построен так (и для того), чтобы создатьэффект «двойного отстранения» — не только описанная на сленгереальность кажется отстраненной, но и сами носители сленга отстраняют себя отокружающего мира. Первая отстраненность стремится быть иронической. Чтокасается «второй отсраненности», то, видимо, это уже свойство ифункция не только данного сленга. Здесь, на наш взгляд, проблема становится вразряд общекультурных.

Не прочитав Оруэлла, мы незнали, что говорим на новоязе. Воображали, что говорим на русском языке. Ноодновременно, не зная, что мы давно уже изъясняемся наадминистративно-восторженном, как сказал бы Достоевский, сленге вместонормального человеческого языка, мы все же ощущали ненормальность своей речи.

Ощущал не отдельный человек- ощущало само общество. Если когда-нибудь будет написана история разговорнойречи в России, то наверняка окажется, что такого количества сленгов, какоепоявилось при советской власти, русская история прежде никогда не знала.

Нам кажется, что историясленгов — всегда поучительная — для нас особенно важна это история не окраинкультуры, а культуры, так вывернувшейся, что она вся, без остатка, стала«окраинной культурой», как и все перевернутое вверх ногами обществостало обществом маргинальным, с маргинальными академиками, героями,мореплавателями и плотниками. И — маргинальным языком. Вот почему можносказать: наши молодые резко отличались от своих старших родственников хотя бытем, что пользуются сленгом.

В дальнейшем интересно былобы проследить, как будет и будет ли вообще развиваться принцип построениятекстов с ориентацией на сленг, насколько широко будут распространятся приемыязыковой игры (сленга) и как они могут взаимодействовать с другими видамиигрового поведения.


СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ

1.    Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежногожаргона 60-70 годов): М., 1992.

2.    Борисови-Лукашинец Е.Г. 19НО — Современный молодежный жаргон //IT.1980. № 5.

3.    ВадимФ. Лурье Table — Talk сегодня

4.    Грачев М.А., Гуров А.И. 1989 — Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989. Дубровина К.И. 1980- Студенческийжаргон // ФН. 1980. № 1.

5.    Жураховская В.Д. 1980 ~Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке //Материалы XIXВсесоюзн. студ. конф. «Студент и технический прогресс»: Филология.Новосибирск, 1981.

6.    Зайковская Т./}. 1993 — Можноможечокнуться? Сабо самой! // Р1». 1993. № 6. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. 1990Эта непонятная молодежь. М., 1990.

7.    ЗемскаяЕ.А. Словообразование как деятельность. М., 1992, с. 92 3

8.    ЗемскаяЕ.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1972;

9.    И.Юганов, Ф. Юганова. Словарь русского сленга: сленговые слова 60-х — 90-х годов.— М., 1997.

10.  Копылснко М.М. 1976 — Осемантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования.М.,1976,

11.  Лыков А.Г.Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976 с. 53

12.  Поливанов Е.Д. 1931 б — Стук поблату // За марксистское языкознание. М… 1931. Радзиховский Л.А.., Мазурова А. И.1989 " Сленг как инструменг остранения // Язык и когнитивная деятельность.М., 1989.

13.  Полкова И.В. 1990 — Имясобственное и его производные в структуре молодежной жаргонной лексики ифразеологии //ВестникЛьвовского ун-та. Вып. 21.Львов, 1990.

14.  Рожанский Ф.И. 1992 -Сленгхиппи. СПб.-Париж, 1992.

15.  Стенин И.А. 1992 — Словарьмодежного жаргона. Воронеж, 1992.

16.  Ханпира Эр. Обокказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитиесловообразования современного русского языка. М., 1966 с. 153-167

17.  Щуплов А.«Российские вести», 1997 г.

18.  Янко-Триницкая Н.А.Междусловное наложение // Развитие современного русского языка. 1972. М., 1975,с. 254-255

19.  Янко-Триницкая Н.А.Продуктивные способы и образцы оккзаионального словообразования // Актуальныепроблемы русского словообраования. Ташкент, 1975, с. 413-418;

20.  Земская Е.А.Словообразование как деятельность. М., 1992;

21.  Земская Е.А. Активныепроцессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия(1985-1995). М., 1996

22.  Улуханов И.С. Единицысловообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М.,1996

23.  Черных П.Я.Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х тт. М.,1994

24.  Лыков А.Г.Современная русская лексикография. с. 22

25.  Словарь жаргонныхслов и выражений // Мильяненков Л. По ту сторону закона. Энциклопедияпреступного мира. СПб., 1992

26.  Берлянд И.Е. Игра какфеномен сознания. Кемерово. 1992, с. 7

27.  Алексеев Д.И.Аббревиатуры как новый тип слов// Развитие словообразования современногорусского языка. М., 1966, с.13-38

28.  Апресян Ю.Д. Языковыеаномалии: типы и функции // Res Philologica. М.-Л., 1990, с.50-70

29.  Арутюнова Н.Д.Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987, № 3, с. 3-19

30.  Бабайцева В.В.Переходные конструкции в синтаксисе. Воронеж, 1967

31.  Бабайцева В.В.Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка иметодика их изучения // Явления переходности в грамматическом строесовременного русского языка. М., 1988, с. 3-13

32.  Баудер А.Я. Клингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строерусского языка // Филологические науки, 1980, № 5, с. 79-81

33.  Бедняков А.С. Явленияпереходности грамматических категорий в современном русском языке // Русскийязык в школе, 1941, № 3, с. 28-31

34.  Береговская Э.М.Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996,№ 3, с. 32-41

35.  Берлянд И.Е. Игра какфеномен сознания. Кемерово. 1992

36.  Богданова Н.В.Попытка классификации типов внутриязыковой интерференции // Речь города. Омск,1995. Ч. I. С. 4-8.

37.  Гайсина Р.М.Межкатегориальный переход и обогащение лексики. Уфа, 1985, с. 5 395

38.  Гаспаров Б.М.Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. М., 1996.

39.  Гловинская М.Я.Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковыхошибок) // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 1996, с. 237-305

40.  Грамматика 60:Грамматика русского языка. В 2-х частях. М., 1960

41.  Грамматика 70:Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970

42.  Грамматика 80:Русская грамматика. В 2-х тт. М., 1980

43.  Грачев М.А. Арго именталитет русских деклассированных элементов // Лексика, грамматика, текст всвете антропологической лингвистики. Екатеринбург, 1995. С. 40-41.

44.  Григорьев В.П.Словотворчество и смежные проблемы языка поэта. М., 1986

45.  Гридина Т.А. Языковаяигра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996

46.  Даль ВЛ. Толковыйсловарь живого великорусского языка (тт.1-4). — М., 1978.

47.  Журавлев А.Ф.Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология,лексическая семантика) // Городское просторечие. М., 1984, с. 102-125

48.  Земская Е. А.Словообразование как деятельность. М., 1992

49.  Земская Е. А.Современный русский язык. Словообразование. М., 1972

50.  Земская Е. А.,Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика,Морфология. Лексикология. Жест. М., 1983

51.  Земская Е.А. Активныепроцессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985– 1995). М., 1996, с. 90-141

52.  Земская Е.А. Русскаяразговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1979

53.  Зубова Л.В. Категориярода и лингвистический эксперимент в современной поэзии (в печати)

54.  Зубова Л.В.Частеречная трансформация как троп в современной поэзии (взаимодействиерефлексов бывшего перфекта) (в печати)

55.  Изотов В.П., ПанюшкинВ.В. Неузуальные способы словообразования. Конспекты лекций к спецкурсу. Орел,1997

56.  Историко-этимологическийсловарь современного русского языка / Сост. П.Я.Черных. В 2-х тт. М., 1994

57.  Каламова Н.А. Квопросу о переходности одних частей речи в другие // Русский язык в школе,1961, № 5, с. 56-59

58.  Кодухов В.И.Семантическая переходность как лингвистическое понятие // Семантикапереходности. Л., 1977;

59.  Козловский В.Собрание русских воровских словарей (тт.1-4).-Нью-Йорк, 198

60.  Комлев Н.Г.Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969

61.  Красильникова Е.В.Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современномрусском языке. М., 1982;

62.  Крысин Л.П.Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский языкконца ХХ столетия (1985 – 1995). М., 1996, с. 142-161

63.  Крысин Л.П. Языковоезаимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническаясоциолингвистика. М., 1993, с. 131-151

64.  Кубрякова Е.С.Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. 1974, № 5, с. 75

65.  Кубрякова Е.С.Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания, 1974, № 5, с. 64-76

66.  Культурология. ХХвек. Словарь. СПб., 1997

67.  Ларин Б.А. Олингвистическом изучении города // История русского языка и общее языкознание.М., Просвещение, 1977. С. 189-199, 196, 190.

68.  Левин А., Строчков В.В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа исистематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3, с. 74-85

69.  Левин А., Строчков В.Полисемантика. Лингвопластика. Попытка анализа и систематизации // Индекс,1990, № 1, с. 347-355

70.  Лингвистическийэнциклопедический словарь. М., 1990, с. 519

71.  Литературная норма ипросторечие. М., 1977; Городское просторечие: проблемы изучения. М., 1984.

72.  Лихачев Д.С.Картежные игры уголовников // Статьи ранних лет (сборник). Тверь, 1992, с.45-53

73.  Лихачев Д.С. Чертыпервобытного примитивизма воровской речи // Статьи ранних лет (сборник). Тверь,1992, с.54-94

74.  Лихачев Д.С.,Панченко А.М. «Смеховой мир» Древней Руси. Л., 1976

75.  Лукин М.Ф. Критерииперехода частей речи в современном русском языке // Филологические науки, 1986,№ 3, с. 49-56

76.  Лыков А.Г.Современная русская лексикология (русское окказионалльное слово). М., 1976

77.  Мазурова А.И. Словарьсленга, распрострвнепюго в среди неформальных молодежных объединений //Психологические проблемы изучения неформальных молодежных обьеиинений. — М.,1988.

78.  МАС: Словарь русскогоязыка. В 4-х тт., М., 1981-1984

79.  Меркулова М.Г.Морфологическая транспозиция в современном русском языке. Авторефератдиссертации на соискание ученой степени канд.филолог.наук, М., 1997

80.  Мюллер В.К.Англо-русский словарь. — М., 198

81.  НАС: Словарьсовременного русского литературного языка. М., 1991 (1-3 тт.)

82.  Николина Н.А.«Скорнение» в современной речи // Язык как творчество М., 1996, с.313

83.  Норман В.Ю.Грамматика говорящего. СПб, 1994

84.  Ожегов С.И. Словарьрусского языка. — М., 1990.

85.  Радзиховский Л.А.,Мазурова А.И. Сленг как инструмент остранения // Язык и когнитивнаядеятельность. — М., 1989.

86.  Рок-музыка в СССР:Опыт популярной энциклопедии. — М., 1990.

87.  Санджи-Горяева З.С.Некоторые особенности устной речи г. Элисты // Разновидности городской устнойречи. М., 1988;

88.  Сиротинина О.Б. Речьсовременного города // Речь города. Омск, 1995. Ч. I; Русская разговорная речькак явление городской культуры. Екатеринбург, 1996; Речевая культура // Русскийязык. Энциклопедия. М., 1997 и др.

89.  Сиротинина О.Б.Языковой облик города Саратова;

90.  Скребнев Ю.С.Исследования русской разговорной речи // Вопросы языкознания. 1987. № 4.

91.  Словарь жаргонныхслов и выражений // Мильяненков Л. По ту сторону закона. Энциклопедияпреступного мира. СПб., 1992

92.  Словарь московскогоарго / Сост. Елистратов В.С. М., 1997

93.  Снегов С. Философияблатного языка. // Даугава. — Рига, 1990. N II. С.16

94.  Современный словарьиностранных слов. М., 1993

95.  Сэшан Шармила Существительныена ing (инг) – символ американской языковой экспансии? // Русская речь, 1996, №3, с. 46-49

96.  Толковый словарьрусского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. М., 1992

97.  Толковый словарьсловообразовательных единиц русского языка / Под ред. Т.Ф.Ефремовой, М., 1996

98.  Толковый словарьуголовных жаргонов. Под общ.ред. Ю.П.Дубягина, А.Г. Бронникова. М., 1991

99.  Трахтенбергь В.Ф.Блатная музыка. («Жаргонъ» тюрьмы). — СПб., 1908.

100.     Трудности русского языка. Словарь-справочник. Под ред. РахмановойЛ.И. М., 1974

101.     Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языкаи их лексическая реализация. М., 1996

102.     Учебная практика по изучению народно-разговорной речи города:Программа и методические указания для студентов филологического факультета/Сост. А.Б. Мордвинов, Б.И. Осипов. Омск, 1990.

103.     Фасмер М. Этимологический словарь русского языка (тг.1-4). — М.,1987.

104.     Фразеологический словарь русского литературного языка в 2-х тт. /Сост. Федоров А.И., Новосибирск, 1995

105.     Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современногорусского языка. М., 1994, т.1

106.     Эльконин Д.Б. Психология игры. М., 1978

107.     Юнаковская А.А. Просторечие. “Просторечники”. Степеньпросторечности высказывания // Славянские чтения: Духовная культура и историярусского народа. Вып. IV. Омск, 1995. С. 95-100.

еще рефераты
Еще работы по языковедению