Реферат: Строй современного английского языка

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ........................................................................................................... 2 1. СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ ....................................... 4

2. ЧЕРТЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

НА УРОВНЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ............................................................

8

3. ЧЕРТЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

НА УРОВНЕ СИНТАКСИСА............................................................................

24 4. ЧЕРТЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ .......... 31 5. ЧЕТРЫ СИНТЕТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ………… 36 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................... 37 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ................................................ 39 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ...................... 41

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследованиястроя современного английского языка очень велика, т. к. понимание строя иностранногоязыка – это один из самых важных аспектов при его изучении, ведь все языкиразные по своему морфологическому и синтаксическому строю. В процессе обучения любогоиностранного языка приходится неизбежно сталкиваться с многочисленными ошибкамив устной и письменной речи, так как учащимся очень сложно отвыкнуть от стереотиповродного языка, сложившимся  на базе его структуры и полностью принять всезакономерности строя изучаемого языка. И, на протяжении всего времени покабудет идти эта перестройка, учащийся будет вносить в свой язык, сравнивать сним и осмыслять закономерности  строя изучаемого языка.

Целью даннойработы является изучение теоретических основ английской грамматики, сравнениеих с теоретическими основами русской, с тем, чтобы на сегодняшний день максимальноточно понять структуру современного английского языка, а также, опираясь на этопонимание, сделать сопоставительный анализ всех грамматических явлений в современноманглийском и русском языках.

Для достижения этихцелей в работе решаются следующие задачи:

Ø Датьсопоставительный анализ структурной классификации языков;

Ø Определить принадлежностьанглийского языка к одной из этих групп;

Ø Выявить чертыданной группы в морфологической и синтаксической структуре английского языка;

Ø Сравнить саналогичными чертами русского языка;

Ø Выявить отличияи сходства в грамматическом строе современного английского и русского языков.

Главными методамиисследованиями в работе являются сопоставительный, который используется приизучении лингвистических трактовок и языковых классификаций, и описательный,который используется при определении правил грамматического строя английского ирусского языков.

Ценность данной работысостоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении как английского,так и русского языков и для понимания строя каждого из них. Также сравнительныйанализ поможет выявить особенности и черты сходства этих двух языков, что такжеиграет большую роль при их изучении.


1. СТРУКТУРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ

Очень часто мы сталкиваемся с ситуацией, когда люди,изучающие тот или иной язык, обнаруживают его своеобразие на фоне их родногоязыка. Изучением  исторического развития языков, их современного состояния, атак же исследованием их отличительных черт занимается особый разделсравнительного языкознания, который обычно называют общей типологией языков.Ее основоположником был немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт(1767-1835). Этот ученый знал огромное количество языков и благодаря этомувпервые в истории языкознания и лингвистики предложил их типологическуюклассификацию, исходя из способности слов данного языка присоединять к себе тотили иной тип морфем. 1

В определении А. И. Смирницкого "морфема– это наименьшая языковая единица, обладающая существенными признаками языка,т. е. имеющая как внешнюю (звуковую), так и внутреннюю (смысловую)стороны." 2

Гумбольдт разделил все языки по степени сложностиэлементов, структуре слова на четыре класса: изолирующие, агглютинирующие,флективные и к особой четвертой группе он отнес языки американских индейцев, словакоторых способны соединяться в особые «слова-предложения». Эту группуязыков он назвал инкорпорирующими.

Немецкий языковед Г. Штейнталь (1823 – 1899),ученик и последователь Гумбольдта, обратил внимание не на отдельные слова, а насинтаксические связи между ними, и таким образом, перешел от морфологии ксинтаксису, добавив тем самым еще один типологический признак.

И, наконец, американский лингвист Э. Сепир (1884– 1939)

/>


1 Аракин В. Д.<sup/>Сравнительнаятипология английского и русского языков. – М. 1989

2 Смирницкий А. И. Морфологияанглийского языка. – М., 1959

предложил«эволюцию структуры языков от более примитивных типов – изолирующего кболее сложному типу — флективному».3 Он выделил аналитическийтип языка.

Таким образом, типологическая классификация языковосновывается на морфологической и на синтаксической системах языка, и, исходяиз этого, выделяют 4 типа языков: аморфные, агглютинативные, синтетические ианалитические.

     Аморфные языки (греч. amorphosот а- — не-, без- + morphe– форма– «бесформенные», «изолирующие»,«корневые», «корнеизолирующие»). Языки, у которых отсутствуютсловоизменения, т. е. нет аффиксов и в которых грамматические значения (падежа,числа, лица, времени и т. д.) выражаются или посредством примыкания одних словк другим, или при помощи служебных слов. Примером аморфных языков может служитькитайский язык.4

   Агглютинативные языки(лат. agglutinatio–приклеивание). Языки, в основе которых лежитмеханическое присоединение однозначных, стандартных аффиксов к неизменяемымкорням в строго определенной последовательности.5  К таким языкамотносится группа тюркских языков (турецкий, киргизский, казахский, башкирский,татарский и др.)

Например:

"Татарчалаштыргалаштыручылардагыныкыларгамыни?"(«Разве тем (к тем/на тех), что принадлежит тому (той), что на тех, кто(что) время от времени занимаются татаризацией (переводом на татарский)?»)6

/> 


3  АракинВ. Д.<sup/>Сравнительная типология английского и русского языков. – М.1989

4  Советскийэнциклопедический словарь/Гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М. 1985

5  РеформатскийА.А. Введение в языковедение. – М. 1967

6  СулеймановД.Ш. «Регулярность морфологии татарского языка и типы нарушений в языке» Вып.1. -Казань, 1994.

Эта татарская словоформа имеетследующую структуру:

—   «Татар»(Имя сущ.)

—   «ча»(Наречие)

—   «ла»(Глагол)  

—   «штыр»(Глагол, залог)

—   «гала»(Глагол, залог)

—   «штыр»(Глагол, залог)

—   «у»(Субстантив., имя действ.)

—   «чы»(Имя сущ.)

—   «лар»(Множ.)

—   «дагы»(Субстантив., локатив)

—   «ныкы»(Субстантив., притяжат.)

—   «лар»(Множ.)

—   «га»(Директив)

—   «мыни»(Вопрос, удивление).

Синтетические языки(греч. synthesis — соста­вление – «получающийся в результате синтеза»,«объединяющий»). К синтетическим языкам относятсядревнегреческий, латинский, старославянский, русский, немецкий, литовский и др. Это языки, в которых грамматические значения выражаются в пределах самого слова(аффиксация, внутренняя флексия, ударение, супплетивизм и т. д.), т. е. формамисамих слов. 7<sup/>

«Прочитаю»

§ Префикс«про» в данном слове указывает на совершенный вид

§ Суффикс«а» обозначает спряжение

§ Окончание«ю» — лицо, число, время

Для такихязыков характерен свободный порядок слов, разветвленная система склонения,спряжения, большая длина слов.

Например:

«Я вернусь, когдараскинет ветви по-весеннему наш белый сад.»

/>


7  Советскийэнциклопедический словарь/Гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М. 1985

В данном предложении мыможем наблюдать и правильный порядок слов («Я вернусь»), гдесказуемое следует после подлежащего, и обратный ("раскинет сад"), гдесначала стоит сказуемое, а после него подлежащее.

Для выраженияотношений между словами в предложении могут быть использованы также элементыаналитического строя (служебные слова, порядок знаменательных слов, интонация ит. д.).

Аналитическиеязыки(греч.analysis-развязывание – «получающийся врезультате анализа», «разъединяющий»). Тип языков, в которыхграмматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов,интонацией и т. п., а не словоизменением, т. е. не грамматическим чередованиемморфем в пределах словоформы, как в синтетических языках. К аналитическимязыкам относятся языки английский, французский, итальянский, испанский,болгарский, новоперсидский, датский и др.8 

Таким образом,современный английский язык относится к аналитическому типу языков, однако аналитизмможет проявляться на разных грамматических уровнях. Для лучшего пониманиятеоретических основ английской грамматики следует рассмотреть черты аналитизмана уровне словообразования, на уровне синтаксиса, а также сравнить эти явленияс русским языком.

 

 

 

 

/> 


8 Советский энциклопедическийсловарь/Гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М. 1985

2. ЧЕРТЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА УРОВНЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

Как мы уже выяснили, английскийязык является примером  аналитического языка в отличие от русского, которыйявляется синтетическим. То есть другими словами морфологическая структура слов ванглийском языке  более простая, нежели чем в русском языке.

На уровне словообразования чертыаналитизма в английском языке могут выражаться разными способами.

В современном английском языкеразличают 4 основных способа образования новых слов: конверсия, словосложение,префиксация и суффиксация. Однако только конверсия является признакоманалитизма.

Конверсия — такой способ словообразования, покоторому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений вовнешней форме слова, если иметь в ввиду начальные словоформы. 9 Другимисловами это переход одной части речи в другую без изменения словоформы. Т. е.одно и тоже слово может означать разные части речи. Наиболее широкораспространена конверсия у существительных и глаголов с одинаковым написанием ипроизношением.

Например, существительноеhead– голова, и глагол tohead– возглавлять. Поэтому, иногда, могут вызватьзатруднения переводы таких фраз как:

Bottlethemilk.

Перед Bottle нет артикля, поэтому это глагол, ифраза переводится:

Разлейте молоко побутылкам.

Конверсионные отношениямогут возникать не только между двумя членами, но и между большим количествомслов, т.е. могут быть цепочки из

/> 


9 Советский энциклопедическийсловарь/Гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М. 1985

 двух и более слов, находящихся вотношениях производности. А. А. Уфимцева10 

выделяет цепочки из двух,трех, четырех, пяти и шести членов, при этом она учитывает также конверсию вобласти переходных и непереходных глаголов, и наоборот:

1) двучленная:Глагол — Существительное: rescue (спасать) — rescue (спасение)

2) трехчленная:Переходный глагол — Непереходный глагол — Существительное: mistake(неправильно понять что-либо, ошибочно принять одно за другое) — mistake (ошибаться)- mistake (ошибка);

3) четырехчленная:Переходный глагол — Непереходный глагол – Прилагательное — Существительное:trim (приводить в порядок, подрезать) — trim ( приспосабливоться) — trim (аккуратный,в хорошем состоянии) — trim (порядок и пр.);

4) пятичленная:Прилагательное – Наречие — Существительное — Переходный глагол — Непереходныйглагол: right (прямой) — right (прямо) — right (право) — right (выпрямлять) — right (выпрямляться);

5) шестичленная:Прилагательное — Существительное – Наречие – Предлог — Переходный глагол — Непереходныйглагол: round (круглый) — round (круг) — round ( кругом) — round (вокруг) — round(округлять) — round (округляться).

Уфимцева также предлагаетописание этих конверсионных моделей.

Она утверждает, что в современноманглийском языке глаголы по двучленной модели конверсии могут быть образованыот любого существительного при условии, что в языке нет глагола, образованногоот того же корня по способу словообразования.

В соответствии с ихотношением к грамматическим значениям переходности и не переходности их можноподразделить на:

1) Глаголынепереходного значения, например:

/>10  Уфимцева А.А… Слово в лексико-семантической системе языка.М.,1968

The callechoed down the empty passages.(M. Twain) – Зов отозвался эхом в пустых коридорах11.

2) Глаголыпереходногозначения:

Anaeroplane was parachuting supplies to an isolated post. – Самолетсбрасывалнапарашютахприпасынаотдаленныйпост12.

Переходные значениясоставляют определенное большинство. Преобладание их объясняется, по-видимому,тем, что они могут выражать более разнообразные значения, поскольку наличиепрямого дополнения открывает большие возможности уточнения и конкретизациисемантики глагола; 13

3) Двузначные глаголы,т.е. глаголы, имеющие одновременно и переходное и непереходное значения исвязанные между собой тем, что являются названием одного и того же действия вразных его проявлениях:

 to bankrupt – довестикого-нибудь до банкротства и обанкротиться

Глаголы по конверсиилегко образуются также от сложных существительных и целых фразеологическихоборотов или свободных словосочетаний, причем они превращаются в сложные словаи получают весьма отчетливую «цельнооформленность»14 (Уфимцева):

The newspaper was blue-pencilled – нагазете были сделаны пометки синим карандашом;

This, thought Gerald,is where I begin to stonewall.(M.Wilson) – Теперь, подумал Джеральд, мне порауподобиться каменной стене.15

В литературе имеютсянекоторые наблюдения по этому поводу. Так, например, замечено, что дляобразованных по конверсии отыменных глаголов наиболее характерны следующиеосновные отношения значения глагола к значению существительного:

/>


11Fries Ch. The Structure of English. – N. Y., 1952

12 Fries Ch. The Structure of English. – N.Y., 1952

13   doklad.ru/monika/doklad/view/zip-3743.html

14 Уфимцева А.А… Слово влексико-семантической системе языка. М.,1968

15 Fries Ch. The Structure of English. – N.Y., 1952

 

 

1. Орудийноеглагол обозначает действие, производимое посредством предмета,названного исходным существительным: to mask – маскировать, to shelter –укрывать, to wheel – катить, to wire – телеграфировать. Это соотношениеособенно характерно для случаев, когда исходное существительное обозначаеткакой-нибудь инструмент или орудие: to hammer – бить (молотком),заколачивать, to knife – колоть ножом, to nail – прибивать гвоздями, to rivet –заклепывать, to sandpaper чистить наждачной бумагой. Нечто подобное имеетместо и в отношении глаголов, образовавшихся от названий частей тела человекаили животного: to eye –  разглядывать, to elbow – толкать локтями, to nose –нюхать, тянуть носом, to shoulder – взваливать на плечи.

2. Агентивноеглагол обозначает действие обычное для лица или существа названногоисходным существительным: to cook – варить пищу, to witness – свидетельствовать.К этой группе, в частности, относятся метафорические глаголы, обозначающиеповедение чем-либо подобное поведение тех или иных животных: to ape – обезьянничать,to monkey – передразнивать, to dog –  следовать по пятам.

3. Локативное от существительных, называющих место, легко образуются глаголы созначением поместить в подобное место: to bottle разливать по бутылкам,(фиг.) скрывать, to can консервировать (в банках), to corner загонять в угол, tofloor сбить с ног. Например, It can’t be good to have a lot of questionsbottled up inside you (Shaw)- Ничего нет хорошего в том, чтобы скрывать внутрисебя массу вопросов.

4. Причинно-следственное(результативное) глагол выражает действие, вызывающее то илиприводящее к тому, что обозначено существительным: to league – образоватьсоюз, to match – подбирать, под пару,  to patch – зарплату ,to switch – шить.

5.  Темпоральноеглагол означает находиться где-либо или делать что-нибудь в течение времени,указанного исходным существительным: to week-end –  проводить конец недели,to winter – зимовать.

От прилагательных глаголыпо конверсии образуются реже чем от существительных, но, тем не менее, их вязыке немало. Такие глаголы «семантически не однородны: обычно ониназывают действие порождающие качество, названное прилагательным».16

Например: freeсвободный – tofree освобождать; quietтихий – toquietуспокаивать

          Явление конверсии в той или инойстепени можно наблюдать во многих языках, но в современном английском языке онаполучила особенно широкое распространение.  Наиболее важной причиной этомуможно считать ту особенность английского языка, которая состоит в почти полномотсутствии в нем морфологических показателей частей речи. Они либо неразличаются вовсе, либо могут различаться по словообразовательным аффиксам.

Конверсия, как словообразование,тесно связано с особенностями строя английского языка и его историей. Вдревнеанглийском языке для образования новых слов широко использовался егоосновной словарный состав, односложные слова, из которых создавалисьновые слова путем аффиксации и словосложения. Таким образом, в языке было иесть очень много слов от одного корня, относящихся к различным частям речи.

Наличие в английском языке односложныхслов – моносиллабизмов, которые являются самым древним слоеманглийской лексики – второй признак аналитизма. Моносиллабизм(моно… + гр. syllabe слог–односложность) – преобладание односложных слов вкаком-либо языке. Обычно моносиллабизм сочетается с политоническим ударением и

/> 


16 Уфимцева А.А… Слово в лексико-семантической системеязыка. М.,1968

постоянным порядком слов впредложении17. То есть это такие слова как set, cut, bill и так далее.

Помимо наличия конверсиии моносиллабизмов также выделяются и некоторые другие черты аналитизма ванглийском языке. Например:

1.   Наличиеглагольных речений:

to give asmile, to have a smoke, to take a look

2.   Наличие в английском языке глаголовс постпозитивами:

to look at≠ to look through:

            to look at – смотретьна

            tolook through – просматривать

3.   Наличие в английском языке цитатныхречений (атрибутивных цепочек):

how-to-speak-English-well-courses– курсы усовершенствования английскогоязыка.

Но не только вышеперечисленные явления могут служитьпримером аналитизма в английском языке. После нормандского завоевания многиесуффиксы потеряли свою надобность и исчезли. В среднеанглийский периодпроисходит выравнивание окончаний. Грамматические окончания, которые указываютна различия в числе, падеже и роде, становятся похожими в произношении и потомубесполезными. Вследствие чего в английском языке исчезли некоторыеграмматические категории. Так, например, существительные современного английскогоязыка не изменяются по падежам, а только по числам. Также в английском языкенет различных родовых форм, т.е. слова не относятся к мужскому, женскому исреднему родам. Категория рода сохранилась лишь у личного местоимения: he,she, it.По отношению же к самому английскому существительному иногда говорят, что онообладает скрытой категорией рода, поскольку она обнаруживается лишь при заменеличным местоимением.

/> 


17 Уфимцева А.А… Слово в лексико-семантической системеязыка. М.,1968

Категорияпадежа.

         Категорию падежа В. Д. Аракин определяеткак «грамматическую категорию, представляющую собой единство значенияотношения обозначаемого предмета к другим предметам, действиям, признакам исредств его материального, языкового выражения. А реальной формой выраженияэтой категории служит падежная форма, или форма падежа, представляющая собойморфему, состоящую из определенного звукоряда, которая вместе с корневойморфемой придает определенное содержание слову. Совокупность падежных форм,составляющих определенную систему изменений, образуют склонение»18.

         В разных языках количество падежей несовпадает и поэтому категория падежа может рассматриваться как типологическаяхарактеристика морфологической системы языка.

          В русском языке категория падежапредставлена 6 падежами: именительным, родительным, дательным, винительным,творительным и предложным.

         Профессор Е. И. Шендельс выделяеткомплексный характер отдельных падежей, состоящих из ряда более мелких значений,которые более не могут быть разложенными.19 Так, например, к именисуществительному он применяет значение предметности, принадлежности копределенному грамматическому роду, одушевленности/неодушевленности, а такжевыражения числа (единственного и множественного).

         Например, для винительного падежахарактерно значение «направленности действия», а для родительногопадежа – «принадлежность».

         В отличие от русского, в английском языкепроблема падежа сводится к вопросу: «существует ли вообще в английскомязыке падеж?»

/>


18<sup/>Аракин В. Д.<sup/>Сравнительная типология английского и русского языков. – М. 1989

19  Иванова И. П., Бурлакова В. В.,Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматкм современного английского языка. – М.,1981

Ответ на этот вопросзависит прежде всего от того, рассматривать ли падеж как форму или только каксодержание, передаваемое теми или иными средствами. Этот вопрос до сих порносит спорный характер, и все зависит от подхода к этой проблеме. Автор исходитиз положения, что падеж — морфологическая категория, передающая отношения именив предложении. Отсюда следует, что те или иные отношения, передаваемые падежом,должны передаваться формой самого имени. Все другие средства, не заключенные вформе имени (предлоги, порядок слов), не являются морфологическими и поэтому немогут рассматриваться как формы падежа. Отсюда следует также, что не может бытьменее двух падежей. В отличие от русского языка, имеющего шесть падежей, ванглийском языке обычно принято говорить именно о двух падежах: об общем падеже(Common Case) и притяжательном (Possessive Case), хотя некоторые лингвисты считают, что их 4.

Общийпадеж.

Общий падеж представляет собойсловарную форму существительного единственного числа или форму существительногово множественном числе:

student –students          студент – студенты  

man – men                    мужчина – мужчины

I am a student. I havea friend. My friend is a student too. We are a students. Ястудент.Уменя есть друг. Он тоже студент. Мы оба студенты.

         Существительное в общемпадеже без предлога в зависимости от места, которое оно занимает в предложении,передает отношение, выраженное в русском языке существительными в именительном,винительном или дательном падеже:

The studentanswered well. ( Этот) студентотвечалхорошо.

Theteacheraskedthestudentabouthiswork.(Этот) преподаватель спросил (этого) студента оего работе.

Притяжательныйпадеж.

Суффиксы  –‘s  и – s‘ являются признаками притяжательного падежасуществительного:

Общий падеж Притяжательный падеж

Brother

Брат Brother’s ( Кого? Чей? ) Брата

Brothers

Братья

Brothers’

( Кого? Чей? ) Братьев

Worker

Рабочий

Worker’s

( Кого? Чей? ) Рабочего

Workers

Рабочие

Workers’

( Кого? Чей? ) Рабочих

Существительные в притяжательномпадеже выражают отношение принадлежности предмета какому-либо лицу или другомупредмету.

 Для сравнения:

Mr. Fordscars. – Машины, принадлежащие мистеруФорду.

ThecarsofFord. – Машины Форда, их марка.

Для однозначноговыражения принадлежности, обладания форма притяжательного падежапредпочтительнее.20

Признак притяжательногопадежа может оформлять всю группу существительного:

The PrimeMinister of England’s residence. – Резиденцияпремьер-министраАнглии.

Существительному впредложном падеже в русском языке обычно соответствует существительное вродительном падеже в английском языке:

The Earth’srotation. – ВращениеЗемли.

Существительное впритяжательном падеже может переводиться на русский язык также прилагательным:

Wokersparties– рабочие партии.

В притяжательном падежемогут употребляться существительные, обозначающие:

/>


20.Берман И.М «Грамматикаанглийского языка», М: «Высшая школа», 1994

a)   Лиц:      youfriendsname– имя вашего друга;

b)   Животных:      thedogshead– голова собаки;

c)    Время и др. единицы измерения:  amonthsterm– срок одного месяца;

d)   названия стран, месяцев, времен года,астрономических понятий:

GreatBritainsterritory– территория Великобритании.

     Существительные,обозначающие предметы неодушевленные, как правило, в притяжательном падеже неупотребляются.

Способы выражения грамматических отношенийсуществительного.

Отношения междусуществительными и другими словами в предложении выражаются следующим образом:

1.   Отношения, передаваемые в русскомязыке существительным в именительном падеже, выполняющем функцию подлежащего, ванглийском языке выражается существительным в общем падеже, занимающем первоеместо в предложении.                                                The nurse brought him aglass of water. – Медсестрапринеслаемустаканводы.

2.   Отношения, которые в русском языкепередаются существительным в родительном падеже, выражающем принадлежность,часть целого и т.п., в английском языке передаются чаще всего посредствомпредлога of всочетании с существительным, которое выступает правым определением. 

The face of the clock – циферблатчасов;

The hands of the clock – стрелкичасов.

3.   Отношения, которые в русском языкепередаются существительным в дательном падеже, в английском языке выражаютсясочетанием существительного с предлогом to.

Give the newspaper to Father. – Отдайгазетуотцу

I am often invited to him. – Менячастоприглашаюткнему.

4.   Отношения, которые в русском языкепередаются существительным в винительном падеже, в английском языке выражаютсяобычно существительным, стоящим после переходного глагола.

The boy is writing a letter. – Мальчикпишетписьмо.

Take the skates to my brother. – Отнесиэтиконькимоемубрату.

5.   Отношения, которые в русском языкепередаются существительным в творительном падеже, в английском языке выражаетсяпосредством предлога by в сочетании с существительным, либо предлога with. Существительное с предлогом by(with) является предложным дополнением.  

The disheswere washed by Mary. – ПосудабылавымытаМэри.

6.   Отношения, которые в русском языкепередаются существительным в предложном падеже, в английском языке выражаютсяразличными предлогами (in, on, at, from, etc.)  в сочетаниис существительным.

The shipwas sailing in the ocean. – Судноплыловокеане.

The teacher put the books on my desk. – Учительположилкнигинамоюпарту.

Падежместоимений

В английском языке личныеместоимения, а также вопросительное местоимение who имеют кроме именительного еще иобъектный падеж. 

Именительный падеж

Объектный падеж Who Whom Кого Кому

I

You

He

She

It

We

They

Me

You

Him

Her

It

Us

Them

Меня

Вас

Его

Ее

Его (ее)

Нас

Их

Мне

Вам

Ему

Ей

Ему (ей)

Нам

Им

         Например:

I am astudent. – Ястудент. (Именительный падеж)

Please, sendhimaletter. – Пошлите ему письмо, пожалуйста (Объектный падеж)

Категория числа.

Категория числасуществует как в английском, так и в русском языке. «Эта категориявыражает количественные отношения, существующие в реальной действительности,отраженные в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическоевыражение в соответствующих формах языка» – так ее определил В. Д. Аракин.21В разных языка эта категория выражается по-разному. Так, например, в некоторыхпапуасских языках на острове Новая Гвинея существует не только единственное имножественное число, но и двойственное, и тройственное. Но во всех языкахкатегория числа отражает количественное отношение между предметами исоответственно привязана к имени существительному.

Категория числа и ванглийском, и в русском языках выражена единственным и множественным числом.

Единственное число длясуществительных в русском языке  выражено морфемами для мужского рода –й(например, край, сарай) и т. д., для женского рода –а, -я(например, машина, стая) и т. д., для среднего рода –о, 

/>


21 Аракин В. Д.<sup/>Сравнительнаятипология английского и русского языков. – М. 1989

(например, пальто, море), а также нулевымиморфемами для большинства существительных мужского рода (например, магазин)и некоторых женского (например, совесть).

Множественное число врусском языке, также для имен существительных, выражено «морфемоймножественности». Так для существительных мужского и женского родаморфемами –ы, -и (например, столы, автомобили, стены,  банки) иморфемой–а для мужского и среднего рода (например, города, окна).

 В английском языке,категория множественного числа представлена только морфемами –s и –esи лишь в небольшом числе существительных чередованием гласных: manmen.

Изучая категории числа врусском языке, мы можем заметить, что этому языку присуще согласование в числев прилагательных, местоимениях, глаголах и порядковых числительных.

Например:

Около полудняобыкновенно появляется множество круглых высоких облаков, золотисто-серых, снежными белыми краями. (И. С. Тургенев. Бежин луг) 22

То есть, мы можемговорить о «глубоком проникновении категории числа во все части речи врусском языке»23

Что же касаетсяанглийского языка, то здесь категория числа представлена только в именисуществительном. Встречается и согласование в числе, но лишь в указательныхместоимениях:this – these, that – those. Таким образом, можно сделатьвывод, что в английском языке категория числа практически отсутствует, и носитменее ограниченный характер по сравнению с русским языком.

/>


22.Тургенев И. С. Бежин луг – М. 2001

23 Аракин В. Д. Сравнительная типология английского ирусского языков. – М. 1989

 

Категория рода.

         Почти для всех языковхарактерно наличие категории рода. Так, например, в русском языке она такжешироко распространена, как и категория числа. Категория рода в русском языкедля имен существительных представлена мужским, женским и средним родом. Но какутверждает Аракин: «Категория рода у существительных русского языка носитформальный характер, кроме существительных, обозначающих людей и животных,поскольку уже нет возможности установить какие-либо семантические основанияналичия данной категории у целого класса существительных».24Например, как в действительности можно определить какого, женского, мужскогоили среднего рода является существительное «дорога».

Однако, категории родарусского языка также присуще согласование в  прилагательных, местоимениях,глаголах и порядковых числительных, как и категории числа.

Что же касаетсяанглийского языка, то в нем, как уже было сказано выше, древняя категорияграмматического рода исчезла, «заменившись новой категорией –активности/пассивности, принадлежность существительных к которой определяетсяотношением говорящего к данному факту, порождаемым конкретной ситуациейобъективной деятельности».25 Категория рода сохранилась лишь уличного местоимения: he, she, it.

Категория определенности-неопределенности.

Существует еще одна важнаяграмматическая категория – категория определенности-неопределенности. Этойкатегорией характеризуется имя существительное во многих западноевропейских инекоторых восточных

/>


24  Аракин В. Д. Сравнительная типология английского ирусского языков. – М. 1989

25   Sweet H. A New EnglishGrammar. Logical end Hictorical. – Oxford, 1958

языках. Она имеет свое морфологическое оформление. Иногда онаполучает выражением в виде аффиксов. Но чаще всего она бывает выраженаартиклем.

В современном английскомязыке это определенный артикль the инеопределенный артикль а или an.

В русском языке наобороткатегория определенности-неопределенности выражена лексически, а неморфологически.

Это:

1.   Частица –то.

«Хорошосено-то?» – «Сено нынче за редкость: сухое, звонкое.» (М. Е.Салтыков-Щедрин. День в помещичьей усадьбе)26

2.   Указательные местоимения этот,эта, это, эти или тот, та, то, те.

3.   Неопределенные местоимения какой-то,какая-то, какое-то, какие-то.

4.   Числительное один.

Помимо того, что ванглийском языке исчезли некоторые грамматические категории, тоже произошло и сглагольными окончаниями. Так как многие окончания отпали, однокоренные слова,относящиеся к разным частям речи, стали омонимичными. Грамматические формы ихтакже оказались частично омонимичными, т.е. возникли омоформы. Таким образом, омонимияявляется последним явлением аналитизма в английском языке, котороерассматривается в данной работе.

Приведенный ниже пример омонимииярко отражает сущность этого явления:

We wonderwhether the wether will weather, the weather or whether the weather the wetherwill kill.

Омонимы(греч. homos– одинаковый и onyma– имя), разные, но одинаково звучащие ипишущиеся единицы языка (слова, морфемы и др.).27

/> 


26  Старостин П.И Учебник английского языка – М. 1976

27  Советский энциклопедическийсловарь/Гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М. 1985

В  современном языкеочень много пар, где отличавшиеся в древнеанглийском глагол и существительноестали омонимами. Вот некоторые наиболее распространенные:

angerгнев                       name имя

  сердиться                       называть

Аналогичные пары можнопривести и для прилагательных и глаголов:

busy       занятый              dryсухой

          Заниматься              сохнуть

free       свободный          own   собственный

        освобождать             владеть

Подобная же омонимияглаголов и существительных возникала также в результате заимствования изфранцуского языка однокоренных слов, относившихся во француском языке к разнымчастям речи и там отличавшихся друг от друга, но фонетически совпадавших послезаимствования и ассимиляции.

Таковы, например:

сomfort  -  утешение                cover — крышка

   - утешать                                    -  покрывать

еscape —  бегство                     cry —  крик            

           - ускользнуть                      - кричать             

Все эти случаи с точкизрения автора не могут рассматриваться как конверсия поскольку словообразованиев них исторически аффиксальное28, но для современного состоянияязыка это такие же омонимы как те, которые возникли путем конверсии, например:

Don`ttrouble trouble till trouble troubles you.

 

/>


28  volgograd.km.ru/education/grammary/index.asp?num=1&part=12#n


3. ЧЕРТЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА УРОВНЕ СИНТАКСИСА

                Синтаксис языка представляет собойболее сложную структуру языка, нежели чем слово. Синтаксический уровень языкаимеет свои единицы – это словосочетание и предложение.

         Аракин определяет словосочетаниекак соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе определеннойсинтаксической связи и выполняющих номинативную функцию.

Например:

новыечасы– a new watch

Таким образом,словосочетание, так же как и слово, выполняет одну и ту же функцию: ононазывает предмет, явление, действие, процесс.29

В словосочетаниях английскогоязыка каждый компонент стоит в своей как бы «застывшей» форме, гдетолько существительное может изменяться в соответствии с количеством людей илипредметов. Например, в beautiful girl или beautiful girls мывидим, что с добавлением морфемы –s  изменилосьтолько количество девушек, о которых мы говорим, что они прекрасны, само жеприлагательное beautiful осталось неизменным, тогда как в русском языкеразница между словосочетаниями в морфологическом смысле была бы разительной: «красиваядевушка – красивые девушки». Т. е. в словосочетаниях русского языка(прилагательное + существительное) прилагательное принимает форму всоответствии с существительным. Например, в паре "красивая девушка" нельзя сказать "красивый девушка" или«красивыедевушка».

Как уже было сказано выше,одним из основных признаков словосочетания является синтаксическая связь, аследовательно можно выделить сочинительную и подчинительную связьсловосочетаний. То есть, если компоненты словосочетания находятся в равныхотношениях друг к

/> 


29<sup/>Аракин В. Д.<sup/>Сравнительнаятипология английского и русского языков. – М. 1989

другу, то в этом случае мы говорим осочинительной синтаксической связи.

Например:

кот и собака – catanddog

собака и кот–dogandcat

В таких словосочетаниях можнопоменять местами его компоненты и  смысл не измениться.

Если же компонентынаходятся в неравных отношениях, т. е. один компонент подчинен другому, тогдаможно говорить о подчинительной синтаксической связи. В таких словосочетанияхперестановка слов невозможна без существенного изменения смысла словосочетания.

В качестве примера можно рассмотреть и сравнить двасловосочетания:

большой город – словосочетание

город большой – предложение

Перечисленные вышесинтаксические связи получают свое «материальное» выражение в видеразличных приемов, с помощью которых передаются синтаксические связи. Это:

1.     согласование

2.     примыкание

3.     управление

Согласованием называется такой тип подчинительнойсвязи, при котором зависимое слово принимает грамматическую формугосподствующего слова:

 хороший человек,африканские слоны

 Согласование характернодля языков синтетического типа, т. е. для русского. В аналитических языках, например, в английском, согласование невозможно.

Управлением называется такой тип подчинительнойсвязи, при котором зависимое слово (как правило, существительное илиместоимение) ставится в определенной падежной форме (без предлога или спредлогом). Так, например, глагол, выступая в качестве главного словасловосочетания, всегда требует винительного падежа существительногообозначающего предмет, на который направлено действие, обозначаемое глаголом:

читатькнигу– to read the book

Как следует изприведенного выше определения, управление бывает беспредложным (чтениекниги, помогать старикам) и предложным (беседовать с другом, верав победу)… В аналитических языках, а соответственно в английскомуправление бывает только предложным:

 thehouseoffather, gototheschool

 Беспредложное управление в языках аналитическогостроя невозможно.

Примыканием называется такой тип подчинительнойсвязи, при котором зависимость подчиненного слова выражается лексически,порядком слов и интонацией. В русском и других синтетических языках примыкаютнеизменяемые знаменательные слова (наречие, деепричастие, инфинитив):

много читать, говоритьулыбаясь

В английском языке примыкаютне только наречия, инфинитивы и деепричастия  но, так же, и существительные,прилагательные, причастия.

Например:

 black dog, to write aletter

 Примыкание является основным типомподчинительной грамматической связи в английском языке. Управление в немограничивается конструкциями с предлогами, а согласование вообще отсутствует.

Теперь следует рассмотреть,какие черты аналитизма характерны для английского предложения.

1.   Английскому языку, как языкуаналитическому, характерен фиксированный порядок слов в положительном,отрицательном и вопросительном предложениях:

Icanseethefruitsofmywork– Я могу видеть результаты своейработы. –положительное предложение.

 Can I see the fruits of my work? — Могу я видеть результаты своей работы? – отрицательное предложение.

Icannotseethefruitsofmywork. - Я не вижу результаты своей работы. – вопросительноепредложение.

Существует несколькослучаев отступления от прямого порядка слов, которое вызывается разнымипричинами, например:

1)   образованием вопросительной формы.

2)   необходимостью особо выделить или усилитьтот или иной член предложения;

В русском предложениислова, являющиеся носителями новой или основной информации, обычно помещаются вконец предложения. Характерный для русского предложения свободный порядок слов,поскольку связи между словами выражены посредством падежных окончаний, формлица, числа, дает возможность менять местоположение разных членов предложения сцелью логического выделения определенных слов без риска нарушить между нимиграмматическую связь.

Например:

Наш способ решениязадачи применим при данных условиях.

Принимая во вниманиетакой порядок слов в предложении, можно сделать вывод, что при других условияхнаш способ использовать нельзя. Но в предложении «При данных условияхприменим наш способ решения задачи» основная мысль заключается в том,что никакой другой способ не может быть использован.

В английском предложениисмысловая насыщенность ослабляется к концу предложения. Поэтому выделяемоеслово, если это не нарушает грамматических связей между словами, обычновыносится в начало предложения.

Например:

Thismistake we observed in all his articles. Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его статьях.

В этом примере дополнениеthismistake, которое согласно твердому порядкуслов должно стоять после сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед,что дает право при переводе добавить усиливающее слово «именно».

Однако отсутствиепадежных и личных окончаний ограничивает перестановку слов в английскомпредложении. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения используетсяметод простой перестановки слов в предложении – инверсия  

Инверсия — это нарушение прямого порядка словбез внесения дополнительных элементов. Можно наблюдать два типа инверсии — простую и двойную30

а) при простойинверсии сказуемое, иногда дополнение, выносится в положение передподлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранятьи иногда использовать усиливающее слово, например:

In the vacuumwas a new sample.

In Table 3are given radii of the free ions.

В вакууме находилсяновый образец.

В таблице 3 данырадиусы свободных ионов.

б) при двойнойинверсии, во-первых, в начало предложения выносится смысловая частьсложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I,причастием II или существительным с предлогом. При этом глагол-связка иливспомогательный глагол, например be, стоит после обстоятельства, котороеимеется, или подразумевается в предложениях такого типа. Во-вторых, подлежащеестоит после глагола be. Если есть обстоятельство перевод следует начинать с него,а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be.

Например:

Importantfor this method is temperature.

30 Шевякова В. Е. Современный английский язык: (Порядокслов, актуальное членение, интонация). – М. 1980./>

Remainingto be discussed is the main problem. Included in Table VII are dioxygencomplexes. Of great importance in this case is the starting material.

Для этого методаважным (фактором) является температура.

(Теперь) остаетсяобсудить основную проблему. В таблицу VII включены двуокисные комплексы. В этомслучае огромное значение имеет исходный материал.31

2.   Английскому языку характерна вершиность в структуре предложения, то есть другими словами вычленениеподлежащего и сказуемого. Поэтому,  в  отличие  от  русского языка, ванглийском в каждом предложении обязательно должны быть подлежащее и сказуемое.

3.   Характерно наличие вторичнопредикативных структур – причастных герундиальных оборотов.

Сложный герундиальныйоборот — этосочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном илиобщем падеже с герундием, выступающее в предложении как единый, сложный членпредложения32:

I was sosorry to hear about your boy being killed – Ябылтакогорчен, услышав, чтовашсынубит.

Сочетаниесуществительного в общем падеже с герундием (your boy being killed)выступает как единый, сложный член предложения. В сложных герундиальныхоборотах герундий выражает действие, которое совершает лицо или предмет,обозначенное местоимением или существительным, стоящим перед герундием. Весьоборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащеекоторого соответствует притяжательному местоимению или существительному впритяжательном или общем падеже английского герундиального оборота, а сказуемое- герундию этого оборота.

/> 


31 Дорожкина В.П. Английскийязык для студентов-математиков. – М. 2004

32 Беляева М.А. Грамматика английского языка – М. 1977

Если в состав сложногогерундиального оборота входит существительное, обозначающее неодушевленныйпредмет, то такое существительное обычно стоит в общем падеже:

 Wе know of the earthbehaving as a large magnet – Мы  знаем, что земля ведет себя, как большоймагнит.

 


4. ЧЕРТЫАНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

         Какстало известно, русский язык является языком синтетическим, то есть имеет,прежде всего, разветвленную, «шестичленную систему падежныхпротивопоставлений и характеризуется избыточностью в средствах выраженияграмматических значений»33: нетолько флексии, но и предлоги, интонация, порядок слов.

В качестве примера можно рассмотреть и сравнить двасловосочетания:

резатьножом – семантическоезначение передано при помощи творительного падежа, показателем которогоявляется окончание -ом;

 играть насвирели — то же грамматическое значение, выраженное внутри словапосредством предложного падежа, а значит, посредством флексии -и, дополнительноподдерживается предлогом на.

         Однако лингвистыутверждают, что не бывает языков чисто синтетических и чисто аналитических. Внастоящее время в мире прослеживается тенденция преобразования синтетическихязыков в аналитические.

    Но почему же так происходит?

/>    Дело в том, что всякий «примитивизм»в процессе своего развития и усложнения неизбежно становится громоздким. «Усложняясь,он засоряется мелочами, налезающими друг на друга. И только уже болеесвободный, более раскованный и гибкий язык, связанный с многозначностью имногофункциональностью одних и тех же простых форм, способен освободиться отэтой неповоротливой громоздкости. В этом смысле, аналитизм языка, конечно,более прогрессивен. Во всяком случае, история показывает, что мы имеем толькослучаи перехода языков от синтетизма к аналитизму, но не имеем случаев обратнойтрансформации – от аналитизма в синтетизм»34.

33  Папанов М. В. История и теория литературы. – М.2002 

34 Sweet H. A New EnglishGrammar. Logical end Hictorical. – Oxford, 1958

   Грамматический строй русского языка вопределении В.В.Виноградова35 переживает «переходную стадию отсинтетического строя к смешанному, аналитико-синтетическому». В современныхисследованиях по морфологии русского языка происходящие изменения также рассматриваютсяв связи с тенденцией русского языка к аналитизму. Ярким проявлением аналитизма на морфологическом уровне является увеличение числааналитических единиц.

Во-первых, нельзя невспомнить об аналитических формах степеней сравнения прилагательных инаречия в русском языке. Так в предикативной функции распространяетсяупотребление аналитической формы, что полностью соответствует аналитическимтенденциям в языке:

Моя собака болеесильная.

Он сделал болеекачественный перевод

Во-вторых, наличие врусском языкеаналитического будущего времени:

будукрасить — морфологического значение будущего времени, 1-ого лица, единственного числавыражено специальной формой от глагола «быть».

Так же одним из проявлений тенденции современногорусского языка к аналитизму является ослабление роли падежных флексий,уменьшение их смысловой нагрузки. В частности, об этом свидетельствуютмасштабы беспадежной омонимии, распространённость нулевых падежных показателей,активное введение в употребление неизменяемых существительных.

В русскомлитературном языке выделяется семь групп слов (нарицательных и собственныхимен), которые обнаруживают тенденцию к несклоняемости. Основную их частьсоставляют слова, заимствованных из западноевропейских языков, другую часть –незаимствованные слова, большинство которых возникли в советскую эпоху:

/> 


35 Виноградов В.В. Избранные труды. История русскоголитературного языка. — М., 1978

1.  иноязычныеслова с конечными согласными, -а, -о, -е, -э, -и, -у, -ю (алоэ, бра, досье,пони, табу, эмбарго);

2.  буквенные(произносятсяпобуквенно) и звуковые аббревиатуры (ОРТ(Общественное российское телевидение),НТВ (Независимое российское телевидение), МВФ (Международный валютный фонд)) Реже они произносятся как сочетаниязвуков (СМИ(средства массовой информации));

3.  сложносокращенныесуществительные (замдиректора, комроты, управделами);

4.  фамилиина -их, -ых, -аго, яго, -ово (Дурново, Живаго, Русских);

5.  фамилии,оканчивающиеся на -ко (Авдеенко, Зинченко, Мельниченко);

6.  фамилиитипа Бегун, Муравей, Рубец в применении к лицам женского пола. Подобные фамилии вономастической литературе называются нестандартными, так как они не оформленыспециальными фамильными — «стандартными» — суффиксами (-ов, -ев, -ин,-ын, -ск и нек. др.). Однако на том же основании их можно считать стандартными,«подведенными» под общую — бесформантную — модель;

7.  географическиеназвания на -ово,-ево, -ино,-ыно (Давыдково, Тушино)36.

Рост аналитизмаобнаруживается в грамматике – в ослаблении склонения. Наиболееинтенсивно ослабевает склонение числительных. Люди избегают склонять сложныесоставные числительные. Это становится массовым явлением. Так, когдапраздновалось 800-летие Москвы, большинство людей говорило: в связи с восемьсотлетиемМосквы, а не с восьмисотлетием.

/>В склонении существительныхнаблюдается распространение именительного падежа. Это явление особенноактивно обнаруживается в литературном разговорном языке. Оно хорошо изучено.

36 Панов М.В. О некоторых общих тенденциях в развитиирусского литературного языка XX в. (основные позиционные изменения в фонетике иморфологии)// Вопросы языкознания. – М. 1963

            Рост аналитизмаобнаруживается также в активизации конструкций с предлогами, вытесняющихконструкции без предлогов.

Например:

 изменениерасписания -> изменения в расписании, ссора соседей -> ссора междусоседями, подарок сестре -> подарок для сестры, ему свойственно -> длянего свойственно. Особенно активен предлог по, обозначающийсферу деятельности: позиция по Чечне, план по трубам, конференция по Кавказу.

Измененияв грамматике часто связаны с изменениями в лексике. Здесь необходимо отметитьколичественный рост и активизацию употребительности аналитическихприлагательных.

Число аналитическихприлагательных37 увеличивается с такой интенсивностью, что ниученые, ни словари не успевают их фиксировать.

Например:

мастер-класс,мастер-фонограмма, компакт-кассета, компакт-диск, шоу-бизнес, бизнес-класс,бизнес-ланч, топ-фильм, топ-звезда, брейк-группа, брейк-конкурс, Web-страницы,Web-услуги.

Такиеединицы чаще находятся в препозиции к существительному, но могут занимать ипостпозицию:

дог-шоу,ток-шоу, кофеварка-экспресс (ср. экспресс-опрос, экспресс-информация).

         В современномрусском языке присутствуют и такие явления как универбация и субстантивация. Универбациейназывается слияние сочетания слов в одно слово38.

Например:

Третьяковская галерея и Третьяковка

 канатная дорога и канатка

 зачетная книжка и зачетка

/> 


37  Папанов М. В. История и теория литературы. – М.2002 

38  Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. –М. 1978

 

 Субстантивация отличается от универбации тем, что вней неоднозначно то, что пропускается39, например:

Институтские (люди)

мясное (блюдо)

классическое(отделение)

И, наконец, типичным для русскогоязыка является наличие согласования сказуемого с подлежащим. Иными словами,форма сказуемого зависит от формы подлежащего.

Однако в русском языке встречается и нетипичное длянего явление — наличие несогласованных предикатов. Исследование фактовразговорной речи показало, что в современном русском языке весьма частоупотребляются сказуемые, отношения которых с подлежащими строятся по одной из формулкоординации (взаимного подчинения) при отсутствии согласования.

В качестве примера можно рассмотреть предложение:

 Да сюда любой проходи, никто и слова не скажет.

В первой части этого сложного предложениянаблюдается интересующий нас предикат ("проходи"). Этотпредикат и ему подобные можно назвать несогласованными, поскольку они несогласуются с подлежащими, а примыкают к ним.

Для сравнения:

Туда все проходи, никто и слова не скажет.

Несогласованные предикаты в большинстве случаевпредполагают фиксированный порядок слов: там, где отсутствует флексия какпоказатель зависимости членов предложения друг от друга, усиливается рольпорядка слов. Более того, иногда только он способен указать на направлениезависимости компонентов предложения. Наверное, в этом и состоит проявлениетенденции к аналитизму на синтаксическом уровне.<sup/>

 

/> 


39  Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. –М. 1978


5. ЧЕТРЫСИНТЕТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Как уже было упомянутовыше, не бывает языков чисто синтетических и чисто аналитических: тем более,когда вторые возникают из первых. Даже в английском языке, который являетсяаналитическим, присутствуют какие-то черты синтетического строя.

Возять, к примеру, образованиемножественного числа имен существительных в английском языке:

bookbooks

Мы видим, что дляобразования множественного числа необходимо к основе слова прибавить морфему s (или в некоторых случаях es). Изменение категории числапроизошло в пределах самого слова, а не за егопределами. А следуя определению синтетических языков можно сделать вывод, чтоданное явление в английском языке является непосредственным признакомсинтетизма.

То же самое можно сказатьи об образовании времени pastindefinite правильныхглаголов. Путем прибавления морфемы ed к их основе мы получаем словоизменение внутри слова, чтотакже является чертой синтетизма.

Изучив сравнительныестепени английских прилагательных, можно увидеть, что наряду с аналитическимсловоизменением в этом языке присутствуют и синтетическое.

beautiful –more  beautiful– the most beautiful

А вот примераналитического образования сравнительной степени прилагательного.

small –smaller – the smallest

Рассматривая данный пример,опять-таки можно наблюдать синтетический признак в английском языке.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Завершая исследование типологии английского ирусского языков в сопоставительном плане, нужно уяснить для себя, что значение,которое имеет типология иностранного языка при его изучении, очень велика. Впроцессе обучения люди, изучающие иностранный язык, допускают большоеколичество ошибок, т. к. очень часто пытаются применить черты строя родногоязыка к изучаемому.  

Целью данной работы являлось исследованиетеоретических основ английской грамматики, сравнение их с теоретическимиосновами русской, а также сделать сопоставительный анализ всех грамматическихявлений в современном английском и русском языках.

В ходе данной работы выяснилось, что, во-первых, посвоему грамматическому строению все языки делятся на 4 группы:  аморфные,агглютинативные, синтетические и аналитические. Так же было установлено,что английский язык принадлежит к группе аналитических языков, так каксодержит ее их признаки. А именно, в английском языке грамматические значениявыражаются служебными словами, порядком слов в словосочетаниях и предложениях,интонацией т. д., а не словоизменением, т. е. не грамматическим чередованиемморфем в пределах словоформы, как в русском языке, который являетсясинтетическим. Рассматривались черты аналитизма в английском языке на морфологическомуровне и на уровне синтаксическом.

При помощи сопоставительного анализа в современноманглийском языке на морфологическом уровне выявились следующие признакианалитизма:

—   Конверсия– образование от одних частей речи других без изменения словоформы;

—   Омонимия– существование в языке разных слов, одинаково пишущихся и звучащих;

—   Наличиеодносложных слов – моносиллабизмов – которые являютсясамым древним слоем английского языка;

—   Наличиеглагольных речений;

—   Глаголовс постпозитивами;

—   Цитатныхречений – атрибутивных цепочек.

На уровне синтаксиса были выявлено, что в английскомязыке связь в словосочетаниях происходит путем примыкания и предложнымуправлением, тогда как в русском возможны и примыкание, и управление и дажесогласование. Предложению английского языка, в отличие от русского, свойственнывычленение главных членов предложения и фиксированный порядок слов,исключая те случаи, когда используется инверсия, т. е. нарушение прямогопорядка слов без внесения дополнительных элементов. Еще одним признакоманалитизма было выявлено наличие вторично предикативных структур – сложныхгерундиальных оборотов.

Также в ходе работы были рассмотрены чертыаналитизма в русском языке и черты синтетизма в английском. Т. е. былообнаружено, что в английском языке все-таки присутствуют синтетическиепризнаки, а именно изменение слов путем прибавления морфем к корню, инымисловами изменение словоформы не выходит за пределы самой словоформы.

Таким образом, можно сделать вывод, что несуществует чисто аналитических и чисто синтаксических типов языков.


СПИСОКИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.     АракинВ. Д.<sup/>Сравнительная типология английского и русского языков. – М.1989

2.     Бархударов Л. С.Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975

3.     Бархударов Л. С.Структура простого пердложения современного английского языка. – М., 1966

4.     Беляева М.А.Грамматика английского языка – М. 1977

5.      И.М.Берман «Грамматика английскогоязыка», М: «Высшая школа», 1994

6.     Блох М. Я.Теоретическая грамматика английского языка. – М., 1983

7.     Виноградов В.В.Избранные труды. История русского литературного языка. — М., 1978

8.     Воронцова Г. Н.Очерки по грамматике английского языка. – М., 1960

9.     Гухман М. М.Грамматическая категория и структура парадигм//Исследования по общей теорииграмматики. – М., 1968

10.     Дорожкина В.П. Английский язык для студентов-математиков. –М. 2004

11.    Иванова И. П., Бурлакова В. В.,Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматкм современного английского языка. – М.,1981

12.    Ильиш Б. А. Строй современногоанглийского языка. – М., 1977

13.     Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М. 1978

14.    Папанов М. В. История и теориялитературы. – М. 2002

15.    Панов М.В. О некоторых общихтенденциях в развитии русского литературного языка XX в. (основные позиционныеизменения в фонетике и морфологии)// Вопросы языкознания. – М. 1963

16.    Плоткин В. Я. Грамматические системыв английском языке. – Кишинев, 1975

17.    Плоткин В. Я. Строй английскогоязыка. – М., 1989

18.    Пономарева О. Б. Глагольноесуффиксальное словообразование в современном английском языке. – Автореф. канд.дис. филол. наук, – Калинин, 1985.

19.     Реформатский А.А. Введение вязыковедение. – М. 1967

20.    Смирницкий А. И. Синтаксисанглийского языка. – М., 1959

21.    Смирницкий А. И. Морфологияанглийского языка – М., 1959

22.    Советский энциклопедическийсловарь/Гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М. 1985

23.      Старостин П.И Учебник английскогоязыка – М. 1976

24.     Сулейманов Д.Ш. «Регулярностьморфологии татарского языка и типы нарушений в языке»  Вып.1. -Казань, 1994

25.    Уфимцева А.А… Слово влексико-семантической системе языка. М.,1968

26.     Шевякова В. Е. Современный английский язык: (Порядок слов,актуальное членение, интонация). – М. 1980.

27.    Blokh M. Y. Course inTheoretical English Grammar. – M., 1983

28.    Chomsky N. Aspects of theTheory of Syntax. – M. I. T. Press, 1965

29.    Fries Ch. The Structure ofEnglish. – N. Y., 1952

30.    Lyons J. Introduction toTheoretical Linguistics. – Cambridge, 1969

31.    The State of theLanguage/Ed. Christopher Ricks and Leonard Michaels. – Univ. of CaliforniaPress, 1990

32.    Sweet H. A New EnglishGrammar. Logical end Hictorical. – Oxford, 1958


СПИСОКИСТОЧНИКОВФАКТИЧЕСКОГОМАТЕРИАЛА

1.   Аракин В. Д.<sup/>Сравнительнаятипология английского и русского языков. – М. 1989

2.   Бархударов Л. С. Очерки по морфологиисовременного английского языка. – М., 1975

3.   Виноградов В.В. Избранные труды.История русского литературного языка. — М., 1978

4.   Лайонз Дж. Введение в теоретическуюлингвистику. – М. 1978

5.    Пономарева О. Б. Глагольноесуффиксальное словообразование в современном английском языке. – Автореф. канд.дис. филол. наук, – Калинин, 1985.

6.   Смирницкий А. И. Синтаксис английскогоязыка. – М., 1959

7.   Смирницкий А. И. Морфологияанглийского языка – М., 1959

8.   Сулейманов Д.Ш. «Регулярностьморфологии татарского языка и типы нарушений в языке»  Вып.1. -Казань, 1994.

9.   Тургенев И. С. Бежин луг – М. 2001

10.     Уфимцева А.А…Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968

11.     FriesCh. The Structure of English. – N. Y., 1952

12.     SweetH. A New English Grammar. Logical end Hictorical. – Oxford, 1958

13.      doklad.ru/monika/doklad/view/zip-3743.html

14.       volgograd.km.ru/education/grammary/index.asp?num=1&part=12#n

 

еще рефераты
Еще работы по языковедению