Реферат: Образ женщины в картине мира англоязычной личности

Курсовая работа

на тему:

«Образ женщины в картинемира англоязычной личности»

Содержание

Введение

Глава 1. Пословицы как средствоотражения картины мира

Глава 2. Афоризмы как средствоотражения картины мира

Глава 3. Оценка образа женщины в пословицах и афоризмаханглоязычных народов

Заключение

Список использованной литературы


 


Введение

Картина мира включает всебя представления и личности и ее отношении к обществу, о свободе, равенстве,чести, добре и зле, о праве и труде, о семье и сексуальных отношениях, о ходеистории и ценности времени, о соотношении нового и старого, о смерти и душе.Картина мира передается от поколения к поколению, неисчерпаема по содержанию ислужит основой человеческого поведения.

И хотя в картине миракаждого человека присутствуют представления обыденного, религиозного,философского и эстетического сознания, благодаря чему возникает полифоническийобраз мира, каждый из людей старается увидеть свой, особый фундаментальныйвселенский образ, который в большей степени соответствует его потребностям всмысле жизни.

В своемразвитии картина мира любого этноса проходит путь от народной (наивной,мифологической) до научной. С.Е. Никитина рассматривает языковое народноесознание как часть культурного сознания, так как между осознанием элементовязыка и других элементов культуры нет четко выраженной границы. Языковоенародное сознание является воплощением народного миропонимания в языковойформе, в языковых стереотипах [17,34].

Пословицы иафоризмы любого языка (в данном английского) представляют собой продуктыязыкового народного сознания как материализация опыта поколений и отдельныхпредставителей данного народа соответственно. Обе эти формы обращаются в сферевнутринационального общения, то есть, как отмечает В.А. Аврорин, «в рамкахупотребления языка, равно как и той или иной языковой формы его существования,совпадающих с границами соответствующего этнического единства (народа)» [1,19].

Пословицы иафоризмы являются отдельными познавательными актами, выраженными визолированных языковых структурах. Поэтому, как отмечает Г.В. Колшанский ихинтерпретация может быть адекватной лишь при учете не только самого языковоговыражения, но и знания о действительных ситуациях, приобретенных русским илиангличанином на основе, как своего индивидуального опыта, так и общественногоопыта, закрепленного и переданного в языковых формах (текстах) [13,79].Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток напословицы и афоризмы английского языков и составляют национальный языковойхарактер англоязычных народов. Национальным языковым характером, в свою очередь,обусловлен и тот факт, что английские пословицы и афоризмы известны и понятны вбольшинстве своем носителям английского языка и гармонично входят в ихмировосприятие как неотъемлемая часть общей картины реальности. В то же время,для иноязычного представителя человечества они наполнены национальным колоритоми могут быть даже непонятны, если его картина мира значительно отличается откартины мира русских или англичан. Поскольку предметом данного исследованияявляются пословицы и афоризмы английского языков как средство отражения картинымира, необходимо разграничить формы существования языка, к которым онипринадлежат. Несмотря на то, что и пословицы, и афоризмы являются продуктаминародного языкового сознания, сферы их появления и принадлежности различны.Пословицы принадлежат к фольклорной форме языка, а афоризмы – к литературнойформе языка.

Особенностиязыковых единиц во многом обусловлены особенностями формы существования языка,к которой они принадлежат. Помимо этого, интеграция литературной и фольклорнойсфер позволяют единицам быть более мобильными и переходить из одной сферы вдругую при определенных обстоятельствах.

Цель данногоисследования – изучение образа женщины в картине мира англоязычной личности. Впроцессе данного исследования будут изучены пословицы и поговорки как средствоотражения картины мира и дана оценка образа женщины в пословицах и афоризмах англоязычных народов.


Глава1. Пословицы как средство отражения картины мира

Влингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое,устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречениеназидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа»,имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переноснымзначением, или только переносным.

Составительзнаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определениепословицы: «Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение,высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Как всякаяпритча, полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего суждения ииз приложения, толкования, поучения, нередко, однако же, вторая частьопускается, предоставляется сметливости слушателя» [7,89].

Будучинеотъемлемым элементом фольклора, а в более широком смысле инародно-разговорного языка в целом, пословица полностью удовлетворяет следующимтребованиям народной эстетики:

1)   выражение объективациичерез конкретные и знакомые образы. Пословица воспринимается как глубокое иобобщенное и в то же время как естественное, эмоциональное и доходчивоеафористическое изречение. (Цыплят по осени считают. – бытовая ситуацияиспользуется для обозначения общего положения: о результатах можно судитьтолько когда дело уже закончено.) (Здесь и далее примеры автора).

2)   Слаженность звучания.(Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

3)   Лаконичность икомпактность речи. (Баба с возу – кобыле легче.

4)   Доброжелательность игуманность высказывания. (Доброе дело само себя хвалит.

5)   Конкретизация иолицетворение отвлеченных понятий. (Семь топоров вместе лежат, а две прялкиврозь. – Женская дружба не такая крепкая как мужская.)

Напринадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает также изустныйхарактер передачи этих единиц.

Уже в самомсвоем названии пословица, по мнению Т.З. Черданцевой, содержит непосредственноеуказание на отношение к устной речи.

В.Даль такжерассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Чтоза пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет,в образованном и просвещенном обществе пословицы нет… Готовых пословиц высшееобщество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не егоязык; а своих не слагает, может быть из вежливости и светского приличия: пословицаколет не в бровь, а прямо в глаз» [8, 75].

Но если вфольклоре место пословицы неоспоримо, то в лингвистике единого мнения по поводутого, к какой области относится пословица, не существует. Ученые Московскойшколы причисляют ее к фразеологии, сторонники Ленинградской школы выделяют внауку паремиологию. В виду неоднозначности лингвистических подходов кпословице, в данной работе будут рассмотрены лишь ее основные характеристики,релевантные для подтверждения того, что она является средством отражения картинымира носителями русского и английского языков.

Признается,что пословица отражает какое-либо явление действительности, наблюдаемое людьмис древних времен, и поэтому являющееся частью коллективного опыта народа. Какутверждает А.В. Артемова, «пословицы отражают не фрагмент действительности, апереосмысленное понятие о явлениях реального мира. Все их значения связаны счеловеком, его восприятием мира и отношением к действительности».

Одной изспецифических черт пословицы, как считает И.Е. Аничков, является сознательностьссылки на народный опыт. Этим она отличается от остальных смысловых единицязыка, которые представляют собой не осознаваемое как таковое использованиеопыта предшествующих поколений [2,45].

Такимобразом, при употреблении пословицы проблема истинности высказывания снимается,так как человек говорит не от себя, а ссылаясь на чужой и тем самымобъективируемый опыт.

Скумулятивной функцией пословицы неразрывно связана ее назидательная функция.Представляя собой формулы народной мудрости, пословицы претендуют науниверсальность заключений и выводов и на возможность их приложения ко всемлюдям в качестве неписаного закона. Следующие тесно взаимосвязанныехарактеристики пословицы – ситуативность и обобщенность. А.В. Артемоваотмечает, что «особенность человеческого мышления (восприятия) заключается втом, что он выделяет из всех явлений некую суть, в которой заключен главныйсмысл языковой единицы. Таким образом, в пословице образ всегда редуцирован, тоесть представляет собой схематическую передачу ситуации, в которой выделяетсяспецифическая черта, основное в данной ситуации» [4,56].

Знакомствоносителя языка с экстралингвистическим опытом, послужившим основой для той илииной пословицы, позволяет ему воссоздать связь исходной ситуации с настоящимположением вещей, в чем ему способствует наглядность, конкретность пословичныхобразов. Несмотря на то, что проблема истинности снимается, когда речь идет опословице, остается другая проблема: верно ли она употреблена, то есть,существует ли аналогия между пословичной ситуацией и обсуждаемой.

Многиепословицы возникали как результат наблюдения над событиями объективнойреальности (бытовыми, историческими), но некоторые были непосредственно связаныс другими жанрами устной поэзии или письменностью. Генетически пословица моглабыть выводом, заключительной моралью басни, сказки или притчи, хотя самопроизведение уже было забыто. Утеряв первоначальную связь с источником,пословица начинала функционировать в языке в контексте конкретных ситуаций, к которымона могла быть применима.

Как отмечаетЮ.П. Солодуб, отношения пословицы и контекста также осложняются возможностьюпервой иметь буквальное и переносное значение. С одной стороны, совмещение всемантике значительной части пословиц буквального и переносного планов создаетоснову для их восприятия как ярких образных выражений. С другой стороны, еслипреобладает прямое значение, выражение становится применимо к болееограниченному количеству ситуаций, в которых задействованы объекты и отношения,характеризуемые конкретными обстоятельствами. (Ср.: Промеж двери пальца неклади! — палец можно повредить (буквальное значение)/ нельзя вмешиваться взаведомо опасную ситуацию (переносное значение)) Нет структур, более глубоковписанных в контекст, чем паремиологические. Пословица привязывается копределенной ситуации и, произнесенная изолированно, вызывает недоумение [20,67].

Д.О.Добровольский и Ю.Н. Караулов несколько по-иному рассматривают поведениепословицы в изолированном контексте: если у высказывания есть возможностьидиоматического прочтения, то в этом прочтении оно поднимается в статус единицылексикона, а при буквальном прочтении интерпретируется как некоторое сочетаниеединиц лексикона, созданное на случай и потому ситуативно и контекстно связанное.Именно поэтому при контекстно независимом предъявлении прочитываются контекстнонезависимые значения, то есть значения, позволяющие отнести данное высказываниек единицам лексикона [10,52].

Итак,пословица выступает  как единица лексикона и средство отражения картины мираносителей русского и английского языков. Ситуативно-обобщенное значениепословицы также реализуется рядом формальных грамматических средств. Формыглаголов в пословице, как правило, указывают на обобщенное время,парадигматический ряд форм времени отсутствует. ( A friend in need is afriend indeed. — невозможно употребление was, hasbeen, will be вместо is.) Как считает З.К. Тарланов,кроме разрыва действия-состояния с определенным грамматическим временем,пословица также отличается разрывом действия-состояния с определеннымлицом-деятелем. (Дураков не жнут, не сеют, они сами родятся.)  Вселичность ипанхроническая (всевременная) направленность действий-состояний и есть то, чтообычно называют обобщенным значением пословицы.

Таким образом,выделяются следующие основные характеристики пословицы:

1. Пословицавсегда имеет форму предложения;

2. В своемстроении пословица, обращающаяся в языке определенного периода, опирается напродуктивные модели и ведущие тенденции в синтаксическом строе живого народногоязыка этого периода;

3. Пословица– синтаксически и композиционно завершенное поэтическое произведение, способноек самостоятельному функционированию. Она не имеет контекстуальной привязанности(привязанность – показатель жанровой незавершенности);

 4. Пословицане допускает использования слов, конкретизирующих значение синтаксическойструктуры в пространственном, временном, конкретно-личном и других отношениях;

 5. Пословицавсегда имеет иносказательный смысл, выражает предельно общее суждение;

 6.Синтаксическое значение пословицы реализуется как всевременное иливневременное.

Глагольныеформы не образуют парадигмы в рамках грамматической категории времени. Какпишет З.К. Тарланов, пословицы органично совмещают в себе достоинства народнойэнциклопедии, поэтических шедевров и неотразимых в своем изяществе фигурораторского искусства. Будучи ярким образным выражением, несущим в себенепреложную истину и народную мудрость в емкой и доступной форме, пословицаобладает высокой воспроизводимостью в речи. На протяжении веков некая мысльвыражалась людьми по-разному, пока содержание не обрело оптимальную форму,узнаваемую и принятую всеми членами данной языковой общности, в соответствии сих мировосприятием. Поэтому пословицы, как отмечает  А.В Кунин, нередкопонимаются носителями языка «с полуслова» и могут воспроизводитьсяэллиптически. (Твоими бы устами (да мед пить); На безрыбье (и рак рыба). Той жепричиной объясняется и тенденция к устареванию и постепенному выходу изупотребления пословиц, состоящих из более чем десяти слов или содержащихархаические элементы, препятствующие удобному воспроизведению в речи [20,54].

Как отмечают Н.Т.Федоренко и Л.И. Сокольская, поскольку архаизмы обозначают понятия, устаревшиеили ушедшие из современной картины мира данного народа, они препятствуют нетолько воспроизведению пословицы, но и узнаванию описываемой ею ситуации даженосителями языка. Тем не менее, уже существующие пословицы бессмертны. Ониявляются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии,быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились сречью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точноохарактеризовать все многообразные проявления жизни [21,89].

На основевышеизложенного можно заключить, что именно благодаря таким своимхарактеристикам, как образность, обобщенность и воспроизводимость, пословицавыполняет свою назидательную функцию и является специфичным средством отражениякартины мира носителями определенного языка, в данном случае – английского.

Глава 2. Афоризмы как средство отражения картины мира

 Как единицалитературного жанра, афоризм – древнейшее явление. Есть свидетельства осуществовании афористических изречений еще в начале третьего тысячелетия донашей эры в Египте. Страны Востока подарили человечеству такое сокровищеафористики как древнекитайская «Книга перемен И-Цзин». Большой вклад в этусферу внесли такие древнегреческие и римские мыслители как Солон, Пифагор,Сократ, Аристотель, Сенека, Публий Сир. Официально афоризмы утвердились вистории с момента издания «Карманного Оракула» испанца Балтасара Грасиона в1647.

В русской ианглийской литературе известны такие авторы афоризмов как Л.Н. Толстой, А.С.Пушкин, А.П. Чехов, М.Ю. Лермонтов, У. Шекспир, Дж.Б. Шоу, О. Уайлд, Дж. Свифт,Р. Киплинг.

Поопределению Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской, афоризмы – «краткие, глубокие посодержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащиеопределенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму»[21,54].

Сферапоявления и обращения афоризмов – литературный язык. Н.Т. Федоренко и Л.И.Сокольская ставят афоризмы на промежуточный уровень между областью литературы инауки, так как «выразительность и образность сближает афоризмы с художественнойлитературой, свойство синтеза мыслей, установление связи между явлениями,точность и лаконизм роднят их с наукой» [21,75].

Силаафоризмов заключается в совершенстве подобранных выражающих слов и в умеломвозведении актуальных частных явлений жизни в общие принципы, в доминирующиеидеи. Им присуща и воспитательная роль, поскольку они расширяют мир духовныхзапросов людей и формируют их моральные убеждения. Но поучение в афоризмахпроисходит не механически: в силу лаконичности они побуждают читателя ксобственному размышлению, являются своеобразным катализатором мысли,ускорителем процесса возникновения ассоциаций и идей. Предельная экономия слов,глубина семантики, яркая образность делают афоризмы стилистическими шедеврами,которые становятся действенным средством в борьбе с однообразием и серостьючеловеческой речи.

Обладаяситуативно-обобщенным значением, кроме обозначаемой ситуации афоризм такжевызывает в сознании произведение, в котором присутствует фраза-прототип, имяавтора, возможно, еще какую-либо экстралингвистическую информацию о последнем,его творении и обстоятельствах его создания. Все это составляет, по определениюЕ.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «афористический фон». (Все счастливые семьипохожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему – автор:Л.Н. Толстой, произведение: «Анна Каренина», обстоятельства: события в семьеОблонских.)

Принципистинности афоризма заключается в том, что индивидуальный автор афоризмавыступает в качестве авторитета. У авторитета нет, и не может быть внутреннихпротиворечий. Он всегда рассуждает последовательно и не отступает от однаждыпринятой точки зрения. Единственное, что он может сделать —  этоконкретизировать свою позицию применительно ко вновь возникшим обстоятельствам[16,79].

Такимобразом, у индивида, использующего афоризм, нет необходимости отстаиватьпозицию, занятую в высказывании, так как он делает ссылку на опыт авторитета.  Интересени тот факт, что периоды максимального развития афоризмов совпадают спереломными событиями в жизни общества, обостренной идеологической борьбы,сопровождающей эти события, когда на первый план выходят личности,способствующие этим процессам в обществе, то есть идеологические авторитеты.Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольская выделяют следующие специфические признакиафоризма:

 - глубинамысли; (Самое неоспоримое свидетельство бессмертия – это то, что наскатегорически не устраивает любой другой вариант. Р. Эмерсон)

 -обобщенность; (Первое правило бизнеса: поступай с другим так, как он хотел бы поступитьс тобой. Ч. Диккенс)

 - краткость;(Если боитесь одиночества, то не женитесь. А.П. Чехов)

 -законченность мысли; (Единственный способ отделаться от искушения – поддатьсяему. О.Уайлд)

 - четкость ивыразительность; (Если ты разгневан, сосчитай до четырех; если сильно разгневан,выругайся. М.Твен)

— художественность. (Женщина – это красавица мира, венец творения. Н.В. Гоголь)

 Итак, афоризмкак литературное средство отражения картины мира автором, принадлежащим копределенной языковой общности, позволяет более точно и информативно высказать,придает речи определенную стилистическую окраску, соотнося ее со стилеморигинального автора. Кроме того, возможность ссылок на опыт автора позволяетиспользовать афоризм как «прагматическое орудие» с ярко выраженнойназидательной функцией. В общем, авторская позиция является частным случаемотражения картины мира носителем определенного языка, в данном случае –русского и английского.

Пословицы иафоризмы любого языка являются единицами, отражающими картину мира носителейэтого языка. По мнению А.В. Артемовой, «пословицы и афоризмы как зеркалонациональной культуры содержат в себе большой объем информации о традициях,устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языковогосообщества» [4,58]. Они вызывают в сознании носителей языка определеннуюсовокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическуюконструкцию выражения, а с другой – обусловливает границы употребления данноговыражения, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории икультуры народа.

Благодаряраспространению печатного слова, афоризмы получили признание в народе инекоторые из них могли восприниматься как пословицы. Известные авторы моглииспользовать пословицы для выражения собственной идеи, и те выступали каксредство передачи мировосприятия, принадлежащее к литературному жанру.


Глава 3. Оценка образа женщины впословицах и афоризмах англоязычных народов

 Поскольку вданной работе рассматривается отражение образа женщины в пословицах и афоризмаханглийского языка, оно неизбежно будет носить оценочный характер. Так какпословицы и афоризмы выступают в роли назидательных речений, они автоматическиприписывают реальности, которую отображают, некую оценочную шкалу с полярнымипонятиями хорошо-плохо, нравственно-безнравственно, приемлемо-неприемлемо.

Как отмечаетА.В. Артемова, при восприятии объективного мира человек определяет для себяценностные ориентиры. Все происходящее вокруг оценивается субъектом наосновании принципа хорошо-плохо, добро-зло, красиво-безобразно, то есть объектдействительности рассматривается с точки зрения его соответствия норме [4,35]. 

В определенииоценки отдельных элементов образа женщины в пословицах и афоризмах русского ианглийского языков должны учитываться оценочные стереотипы, которые включаюткак собственные свойства предметов, образующие стандартные наборы признаков,так и стереотипные представления о месте объекта в ценностной картине мира,иными словами, опираются на объективные и субъективные факторы оценки.

По мнению Е.М.Вольфа, в картине мира социума имеется некое постоянное усредненноепредставление о данном объекте с соответствующими количественными и/иликачественными признаками.

Так как вданной работе образ женщины в пословицах и афоризмах английского языкарассматривается в совокупности своих моральных и поведенческих качеств, этопроисходит с учетом и правовых, и моральных норм англоязычных народов.Необходимо уточнить роль субъективного и объективного компонента оценки. Субъективныйкомпонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта кобъекту оценки, в то время как объективный компонент оценки ориентируется насобственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится оценка.

По словамА.В. Артемовой, «оценочность имеет объективно-субъективный статус: ееобъективность проявляется в том, что она до некоторой степени отражает системупринятых в обществе норм, а субъективность – в выражении мнения субъекта обобозначаемом» [4,49].

Таким образом,в оценке образа женщины в пословицах английского языка преобладает объективныйкомпонент в виде отражения морально-бытовых норм ангоязычных народов. Вафоризмах же более значительную роль играет субъективный компонент, то естьотражение взгляда автора на объект оценки, в данном случае – на образанглийской женщины. Поскольку обе анализируемые единицы выступают ситуативно иконтекстно независимо, они принимаются за единицы лексикона, а не сочетанияотдельных единиц лексикона.

Это речевыеакты, назначение которых состоит в оказании определенного (поощряющего илизапрещающего) воздействия на адресата. Подобная коммуникативная установка, какотмечает Т.В. Писанова, содержится в пословицах и афоризмах как в оценочныхсуждениях в виде коннотации (положительной или отрицательной).

Предметноезначение единицы, по мнению  А.В. Артемовой, перестает быть основным, сливаясьс непредметным, коннотативно-прагматическим. Например: Бабьи хоромы недолгоживут. – предметное значение: дом, построенный женщиной непрочен и может бытьлегко разрушен; оценочный компонент коннотативного значения выражается черезсоотношение утверждения «то, что создано женщиной, создано некачественно и самопо себе недолговечно» и национально-культурного отношения к плохо проделаннойработе. Отсюда следует вывод о том, что социально-значимая деятельность женщиныоценивается данной пословицей отрицательно [4,65].

По мнениюВ.Н. Телия, «само идеографическое поле женщина складывается изо всехнаименований, обозначающих Евино племя, из которых родовым является женщина, атак же баба (в обыденном менталитете русских), а видовыми все остальныеобозначения», характеризующие их по: — возрасту (девочка, старуха) — сексуальному аспекту (основным именем выступает слово баба и его сниженныедериваты типа бабец, бабища и их синонимы)[отсутствует в английском языке] — семейному статусу (жена, невестка, теща) — социально-семейному статусу(хозяйка, вдова, докторша) — типу родственных отношений (мать, внучка) — принадлежности к социальным слоям (барыня, простолюдинка) — социальным ролям(кухарка) — трансцендентно-мистическим сферам (колдунья) или к чуждому миру(русалка, ведьма).

Следует особоразграничить термин «баба», присущий более обыденному видению женщины, и«женщина», чаще фигурирующий в литературной сфере. (Для английского языка эторазграничение нерелевантно). Баба – культурно маркированное слово. Егопервичное значение – замужняя крестьянка, жена крестьянина, устарело. В словарерусского языка С.И. Ожегова это значение отмечено как просторечное. Также этослово обладает пренебрежительный или ироничный отзыв о женщине в целом, либопросторечный или региональный эквивалент слову «жена».

По свойствамбаба – здоровая, работящая, грубая, необразованная, простая, ее обликсексуально привлекателен. Сформировалась идиоэтническая характеризация женщиныпо этим свойствам, поэтому во фразеологии (а также и паремиологии) этим словомярче проявляется культурно-национальная специфика концепта женщина.

Как уже былоотмечено выше, в английском языке отсутствует вульгаризированный термин,соотносимый с русским баба, тем не менее, и для русского, и для английскогообыденного самосознания нехарактерно воспринимать женщину как слабый пол впротивопоставление сильному. Подобные сочетания вышли из книжно-романтическогодискурса (прекрасная половина человечества – употребляется мужчиной длявыражения галантности, часто с оттенком иронии).

Образ«прекрасной дамы» обозначается в английском языке при помощи термина lady.Особый интерес представляет тот факт, что этимологически lady означало«изготовительница хлеба» от hlaf («буханка хлеба») и dige (предполагаемо«тестомес»), связанного с готским deigan («месить»), то есть «глава семьиженского пола» – “housewife”. До сих пор это значение используется ввульгаризме “your good lady” в значении «ваша жена». Однако, в анализируемыхединицах английского языка, принадлежащих и к фольклору, и к литературе,используется только обозначение woman.

Как показалирезультаты практического исследования, в литературном жанре женщинавоспринимается с одной стороны как слабое зависимое существо, неспособное насамостоятельные решения и осмысленные поступки, утонченное и хрупкое,избалованное и требующее постоянного внимания к себе со стороны «сильногопола». С другой стороны, женщина – умелая соблазнительница, артистичная иэмоциональная натура, чуткая к красоте и являющаяся ее воплощением.Литературным высказываниям свойственно более снисходительное отношение кженским порокам и признание того, что именно они делают женщину женщиной.

Порезультатам статистического анализа языкового материала в количестве более 900пословиц и афоризмов выяснилось значительное превосходство количества единиц сотрицательной коннотацией над количеством единиц с положительной коннотацией ив фольклорном, и в литературном жанрах в материале и русского, и английскогоязыка. Е.Ф. Арсентьева, например, объясняет подобную асимметрию более остройэмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательныеявления, а также характерной для стрессовых состояний тенденцией киспользованию готовых речевых форм, каковыми и являются пословицы и афоризмы.

Основываясьна схеме анализа образа женщины А.В. Артемовой, образ женщины в пословицах иафоризмах русского и английского языка был параметризован по основнымпредложенным категориям [4,69].

Наибольшееколичество языковых единиц с отрицательной коннотацией посвященопсихологическому аспекту характера. В свою очередь, самые многочисленныеединицы этого раздела отражают женскую лживость и коварство: Бабья вранья и насвинье не объедешь; The laughter, the tears and the song of a woman are equallydeceptive; Женщина обманет самое всевидящее око. Ф.М. Достоевский; Если выхотите узнать, что на самом деле думает женщина, смотрите на нее, но неслушайте. О Уайлд.

Следующейнаиболее отмечаемой чертой женского характера является упрямство и своеволие:Стели бабе вдоль, она меряет поперек; The way of women: when you will theywon’t, and when you won’t they are dying to; Если женщина решительно захочетчего-нибудь, для нее нет невозможного.

Следующееместо по употребляемости занимают пословицы и афоризмы о женской изменчивости инепредсказуемости: Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает; A woman’smind and wind change oft; Женщина – или греза, или кошмар: и в обоих случаях онаизменчива. И.И. Ясинский.

Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек и метких острот: Бабий язык, куда ни завались, достанет; A woman’stongue wags like a lamb’s tail; The trouble with her is that she lacks thepower of speech but not the power of conversation. G.B. Shaw

Женскоетщеславие было тонко отмечено русскими и английскими афористами: Лесть всегдаприятна, тем более женщине, в какой бы нелепой форме она не выражалась.И.Чернышев/

Большинстволюдей любят лесть вследствие скромного мнения о себе, большинство женщин – попротивоположной причине. Д. Свифт; The wife that loves the looking-glasshates the saucepan.

Скопидомство/расточительствотакже считались чисто женскими пороками: Пусти бабу в рай, она и корову засобой ведет; Чего не сделает женщина за цветную тряпичку! М.Ю. Лермонтов;Разбойники требуют кошелек или жизнь, женщины – и то, и другое. С. Батлер; A woman canthrow away more with a spoon than a man can bring in with a shovel.

 И, наконец,еще одной яркой чертой женского характера признается любопытство: Тайна, какогорода ни была бы, всегда тягостна женскому сердцу. А.С. Пушкин; Знаете ли вы каквелико женское любопытство? Почти так же, как и мужское. О.Уайлд

Показнаяслезливость была действенным орудием в отношениях и критических ситуациях: Бабаслезами беде помогает; As great a pity to see a woman cry as a goose gobarefoot.

 Следующий поколичеству встречаемых единиц психологический аспект – мышление. Самой яркойособенностью женского мышления и в фольклорном, и в литературном жанрепризнается нелогичность: Меж бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки; Becauseis a woman’s reason; Женщин трудно убедить в чем-нибудь: надобно их довести дотого, чтобы они убедили себя сами. М.Ю. Лермонтов

Немало единицоткрыто провозглашают женскую глупость: Волос долог, да ум короток; When an assclimbs a ladder, we may find wisdom in a woman; У нас женщины тем и сохраняютсвою красоту, что никогда ничего не думают. А.Н. Островский; Читающаянравоучения женщина сродни стоящей на задних лапах собаке: удивительно не то,что она этого не умеет, а то, что за это берется. С. Джонсон.

В качествеодной из причин несовершенства женского мышления называют чрезмернуюэмоциональность: Женское сердце что котел кипит; A woman laughs when she canand weeps when she pleases; Женщины вообще любят драматизировать свои чувства ипоступки: сделать сцену почитают они обязанностью. М.Ю.Лермонтов.

Всоциологической категории наиболее полное отражение получили аспекты видасоциально значимой деятельности и общения с окружающими. Пословицы отражаютнесостоятельность женщины как создателя в широком смысле этого слова: Бабьихоромы недолго живут.

Афоризмамивообще отрицается возможность приносить какую-либо пользу обществу: Всякий, ктоничего не делает, — человек лишний: а разве наши девицы и дамы не стараются изовсех сил быть как можно более лишними? Н.В. Шелгунов; Женщины встают с кровати,чтобы ничего не делать, и ложатся в кровать, чтобы заняться делами. В. Шекспир

В социальнойсфере общения с окружающими ярко выраженная негативная коннотация приписываетсяотношениям женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов:Мужик тянет в одну сторону, баба в другую; He that has a wife has a master; Awoman never sees what we do for her; she only sees what we don’t do. G.Courteline.

Отношениямежду женщинами носят поистине шумный и зачастую враждебный характер: Где двебабы, там суем (сейм, сходка), а где три, там содом; Семь топоров вместе лежат,а две прялки врозь.

 Интересентакже аспект, не отмеченный в схеме А.В. Артемовой, а именно, отношение мужчинык женщине (не идеальной, а такой как она есть). Что характерно, и пословицы, иафоризмы демонстрируют довольно циничное суждение: Курица не птица, а баба нечеловек; Хвали день, когда он прошел, женщину – когда она умерла. Ф.И. Буслаев; Women arelike elephants to me: they’re nice to look at, but I wouldn’t want to own one.W.C. Fields.

Исторические аспекты религии и мифологии роднит негативная коннотация языковых единиц: От нашего ребра нам не ждать добра; Где сатана не сможет, туда бабу пошлет; A woman is anangel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore; Man,woman and the devil are the three degrees of comparison.

 В категории нравственноститакже преобладают единицы с негативной коннотацией. Основными характеристикамиженщины в этой категории являются эгоизм, неверность и распутство: Если боитесьодиночества, то не женитесь. А.П. Чехов; Муж в тюрьме, а жена в сурьме; Women mayblush to hear what they were not ashamed to do.

 Порезультатам анализа языкового материала очевидно, что в единицах, описывающихобраз женщины как части картины мира русского и английского народов преобладаетотрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливонегативного к ней отношения в пословицах и афоризмах, основанных наэкстралингвистическом опыте русских и англичан. Например:

Afair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкаядуша.

Девушкеподавай только мужа, а замужней подавай уже все.

Live underthe cat’s foot — Находиться под башмаком у жены (под каблуком). Буквально«Жить под кошачьей лапой».

Как показаланализ языкового материала, единиц, отражающих положительные качества в образеженщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества. Например:

Agood wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою имуж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

Кроме того,наибольшее количество единиц с положительной коннотацией составляют афоризмы,тогда как пропорция пословиц в этом разделе невелика.

Единственнаякатегория, выраженная полностью пословичными единицами, соответствует общейфизиологической категории в схеме А.В. Артемовой и отражает выносливостьженщины: Баба – не квашня, встала да пошла; У нас и баба зауряд в рекруты идет;A woman’s work is never done.

 Видимо,такая избирательность связана с тем, что афоризмы, как единицы болеевозвышенного литературного стиля, не уделяют столь большого вниманияфизиологии, в отличие от стилистически приниженных паремиологических единиц.Напротив, в некоторой части афоризмов женщина рассматривается как существоидеальное: Женщина – это красавица мира, венец творения. Н.В. Гоголь; Женщина –царица общества; общество без женщины – книга с белыми листами. Д.Минаев.

Неоспоримымидостоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признаетсяинтуиция: Предвидения и предчувствия будущих шагов жизни даются острым инаблюдательным умам вообще, женским в особенности, часто даже без опыта,заменой которому у тонких натур служит инстинкт. И.А. Гончаров; Women’sinstinct is often truer than men’s reasoning; Женская догадка обладает большейточностью, чем мужская уверенность. Р. Киплинг.

В категориихарактера особо отмечается присущая женщинам отвага: Почти каждая женщинаспособна в любви на самый высокий героизм. А.И. Куприн; Women inmischief are wiser than men.

 Всоциологическом плане подчеркивается значимость женщины в семье: Холостомупомогай боже, а женатому хозяйка поможет; Помощь женщины в труде мужчины оченьдрагоценна. Л.Н. Толстой; The wife isthe key to the house.

 Также позаслугам оценивается образ женщины-матери: Муж – глава в доме, а все-таки детитаковы, какова у них мать. В. Классовский; Мать больше любит того из своихдетей, кто больше ей причинил болезней и горя, отец – наоборот. В. Классовский.

В категориивида социально значимой деятельности афористы с большим уважением отзываются отипично «женских профессиях»: Искусство, педагогика, медицина и хозяйственнаядеятельность – вообще все те отрасли научных познаний, где наука прилагается кискусству – прикладные науки доступнее всего для женщины. Н. Соловьев.

Общейособенностью афоризмов, отличающей их от пословиц, является прогрессивнаятенденция здорового равенства социального статуса мужчины и женщины и признаниясуществования такой проблемы: Оскорблять женщину, ее человеческую натуру,творчество бога, значит прямо и грубо отказать ей в правах на равенство смужчиной, на что женщины справедливо жалуются. И.А. Гончаров; Нет никакогосомнения, что социальное положение женщины, даже в сфере практической жизни,сделалось предметом великой важности. Г.Е. Благовестов.

Однако,английские афористы несколько по-иному рассматривают эту проблему: Если женщинастанет товарищем, вполне возможно, что ей по-товарищески дадут коленкой подзад. Г. Честертон.

Посколькубольшинство афористов были мужчинами, в материале прослеживается общеегуманистическое восприятие женщины именно в категории отношений женщин имужчин: Women are made to be loved, not understood. O. Wilde; Женщины являютсобой триумф материи над духом, а мужчины – триумф духа над моралью. О. Уайлд;Так как писать умели главным образом мужчины, все несчастья на свете былиприписаны женщинам. С. Джонсон.

Такимобразом, положительная коннотация в русских и английских пословицах,посвященных образу женщины, гораздо менее распространена, тогда как в афоризмахона находит более широкое отражение в связи с более прогрессивным отношением кженщине как таковой, выраженном через призму языка. Кроме единиц сотрицательной и положительной коннотацией среди проанализированного материалавыделяются пословицы и афоризмы, содержащие некоторые рекомендации по обращениюс женщиной вообще, а в особенности – в семейном быту. Также они выражаютопределенные приоритеты, нормы, то, какой должна и не должна быть женщина. Этотразряд единиц соотносится с категорией идеалов в аспекте нравственности исемейного положения в социальном аспекте согласно схеме А.В. Артемовой.Подавляющее большинство единиц-«рекомендаций» составляют пословицы, как зеркаложитейской народной мудрости. Прежде всего в них содержится целый сводпредупреждений о выборе спутницы жизни: Богатую взять – станет попрекать; Умнуювзять – не даст слова сказать; Знатную взять – не сумеет к работе пристать;Худую взять – стыдно в люди показать; Старую взять – часто с нею хлопотать.Сделав неверный выбор, мужчина совершает непоправимую ошибку: Всех злее злыхзлая жена; Better dwell with a dragon than with a wicked woman; Женился наскорую руку да на долгую муку; Marry in haste and repent at leisure. В случаеверного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой: С доброй женой горе –полгоря, а радость вдвойне; A good wife makes a good husband.(66;439); A goodwife and health is a man’s best wealth. Четкий приоритет отдается женскому умунад красотой: Умная жена, как нищему сума; Никакой красотой женщина не сможетзаплатить мужу за свою пустоту. А.П. Чехов. Чтобы семья функционироваланормально, предлагается соблюдение следующих традиционных правил: каждый всемье должен знать свое место Муж жене отец, жена мужу венец; Жена мужупластырь, муж жене пастырь; Муж – голова, жена – душа; Жена мужа почитай, каккрест на главе; Муж жену береги, как трубу на бане.

 В пословицах также ярко отражены желаемые качества, присущие идеальной жене: The bestfurniture in the house is a virtuous woman; An obedient wife commands herhusband; Silence is a woman’s best garment; It is a good horse that neverstumbles and a good wife that never grumbles.

 И в пословичной, и в афористической картине мира содержатся предписания к поведению хорошей жены: A woman isto be from her house three times, when she is christened, married and buried;What’s my wife’s is mine; Лучше допустить ошибку самой, чем указать на ошибку мужу. Д. Савил, маркиз Галифакс;Как правило, мужчине приятнее видеть накрытый к обеду стол, чем слышать, какего жена говорит по-гречески. С. Джонсон Поощряется довольно жесткое обращениес женщиной как залог семейного счастья: Жена без грозы – хуже козы; Чем большежену бьешь, тем щи вкуснее; A woman, a dog and a walnut tree, the more you beatthem the better they be; The calmest husbands make the stormiest wives.

 Тем неменее, утилитарный подход также отражается в заботе о здоровье жены как ценногоработника: На что корова, была бы жена здорова; У умного мужа жена выхолена, углупого по будням затаскана; Sorrow and evil life maketh soon an old wife.

 Приоритеты влитературном образе женщины носят более интеллектуальный характер: Женщина,которая умеет только любить мужа и детей своих, а больше ни к чему нестремится, — так же точно смешна, жалка и недостойна любви мужчины, каксмешон, жалок и недостоин любви женщины мужчина, который на то только испособен, чтобы влюбиться, да любить жену и детей своих. В.Г. Белинский.

Из примеров,приведенных выше, следует вывод о том, что народно-разговорные единицы вбольшем объеме содержат элемент утилитарного императива и дают рекомендациипрактического свойства по обращению с женщиной вообще и женой в частности, чтоявляется отражением в языке богатого экстралингвистического опыта русского ианглийского народов. Литературные приоритеты, в большинстве своем, основаны наэстетическом и этическом компонентах оценки и дают рекомендацииинтеллектуального характера.


Заключение

Развитие ивзаимодействие литературного и разговорного народного языка накладываетопределенный отпечаток на единицы, относящиеся к этим сферам – афоризмы ипословицы.

Пословицы ипоговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история имировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысли юмор.

В английскомязыке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениямилюдей, развивались и совершенствовались в течение столетий.

Исследованиепоказало, что пословицы и афоризмы являются эффективными и образными средствамивыражения мировосприятия носителей английского языков. В частности, онинаглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о частиих языковой картины мира.

 Анализ практическогоматериала выявил некоторые различия в оценке образа женщины пословицами иафоризмами, основанные на укоренившемся в народном сознании прагматическомотношении к женщине с одной стороны, и более возвышенном и прогрессивномпредставлении о женщине в литературе с другой стороны. Вследствие болеепрочного закрепления в сознании людей негативных явлений, а также всоответствии с социально-историческими предпосылками развития данных народов, вобразе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость,упрямство, непредсказуемость, нелогичность, распутство, высказываетсяпредположение о принадлежности женщины к дьявольским силам и доминируетнегативная коннотация языковых единиц. Неоспоримыми достоинствами женщиныпризнаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональныймир.

Идеаломженщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка, женщина-мать.Единицами обоих типов, но преимущественно народно-разговорными, устанавливаетсясвод неписаных законов, по которым женщина должна исполнять свои функции всемье и обществе, и утилитарный компонент оценки в этой группе единицпревалирует над эстетическим и этическим.


Списокиспользованной литературы

1.  АвроринВ.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975. – 275с.

2.  АничковИ.Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997. – 512с.

3.  АрсентьеваЕ.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: издательствоКазанского университета, 1989. – 126с.

4.  АртемоваА.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (наматериале английской и русской фразеологии). / Автореферат. – Пятигорск, 2000.– 16с.

5.  Афоризмы./сост. Ничипорович Т.Г. – Мн: Литература, 1998. – 832с.

6.  ВасильеваЛ. Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатыевыражения. 2003

7.  Даль В.И. Пословицы русского народа. 2004

8.  ДальВ. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. – М: Русский язык, 1978.– 699с.

9.  ДмитриеваО.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. / Автореферат. –Волгоград: издательство «Перемена», 1997. – 16с.

10.           ДобровольскийД.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. – М:«Помовский и партнеры», 1994. – 116с.

11.           ДубровскаяО.Г. К вопросу о дифференцирующих признаках русских и английских пословиц. 2Славистические чтения памяти проф. П.А. Дмитриева и проф. Г.И. Сафронова:материалы международной научной конференции 12-14 сентября 2000г. – СПб:филологический факультет СпбГУ, 2001. – 216с. (сс.75-76)

12.           ДушенкоК.В. Большая книга афоризмов. – М: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс, 2001. – 1056с.

13.           Женщинав пословицах и поговорках народов мира / Сост. Э.Гейвандов. — М.: Гелиоцентр,1995. — 303 с.

14.           КолшанскийГ.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М: Наука, 1990. – 108с.

15.           КузьминС.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М: Русскийязык, 1989. – 352с.

16.           КунинА.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М: Высшая школа, Дубна:Издательский центр «Феникс», 1996. – 381с.

17.           НикитинаС.Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М: Наука, 1993. – 189с.

18.            РайдаутР., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод Нехая А.П. – СПб:Лань, 1997. – 256с.

19.           СолодубЮ.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов.Филологические науки, 1994, № 3. – сс. 55-71.

20.           ТарлановЗ.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. – Петрозаводск, 1999. — 448с.

21.           ФедоренкоН.Т., Сокольская Л.И. Афористика. – М: Наука, 1990. – 419с.

еще рефераты
Еще работы по языковедению