Реферат: Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

СодержаниеВведение                                                                     4

1. Семантическая структура фразеологических единиц спортивнойфразеологии.                                                               9

<span Times New Roman",«serif»;color:black">1.1 Особенностипереосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии.                                                                  9

<span Times New Roman",«serif»;color:black">

1.2 Особенности значения фразеологических единиц спортивнойфразеологии.                                                          15

1.3Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности,образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.                                      19

<span Tahoma",«sans-serif»;color:black">1.4

Особенностиэкспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности иэмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.                                      23

1.5 Функционально – стилистический и коммуникативно

-стилистический компоненты коннотации фразеологических единицспортивной фразеологии.                                            27

2. Особенности антонимических, синонимических и

омонимических отношений фразеологических единиц спортивнойфразеологии.                                                                 33

Выводы.                                                                      38

<span Times New Roman",«serif»">Список

<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:RU"> литературы<span Times New Roman",«serif»">.<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:RU">                                                   41

Приложение                                                                43

<span Tahoma",«sans-serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:RU; mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">
ВВЕДЕНИЕ

Фразеология –(гр. Phrasis– выражение, logos– учение) – это раздел лингвистики, в котором изучаются  семантические, морфолого – синтаксические истилистические особенности фразеологизмов. Фразеологией называют так жесовокупность фразеологических сочетаний, имеющихся в языке.

Слова в процессеречи соединяются друг с другом, образуя словосочетания – простейшиесинтаксические единицы, состоящие из двух или нескольких самостоятельных слов иоформленные грамматически.

Существует двавида словосочетаний – свободные и несвободные. Свободные – создаются говорящимив процессе речи из отдельных слов, входящие в их состав слова способны вступатьв лексическую связь с широким кругом других слов. Несвободные словосочетания(фразеологизмы) — входят наряду со словами в лексический фонд языка. Их так женазывают фразеологическими единицами, устойчивыми словосочетаниями,фразеологическими оборотами, фраземами:

Berightdownone<span Times New Roman"; mso-hansi-font-family:«Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:EN-US; mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Symbol">¢

salley– быть в чьихлибо возможностях, в чьём либо вкусе;

Gainadvantageoversmb. – выигрывать у кого — либо, брать верх над кем то.

Gethome– достигнуть цели, одержать победу.

Hobson<span Times New Roman"; mso-hansi-font-family:«Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:EN-US; mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Symbol">¢

schoice– отсутствиевыбора.

Ashardasnails– закалённый, выносливый, бессердечный, бесчувственный.

Thehattrick– нечтовыдающееся, из ряда вон выходящее.

Eventhescore — сквитаться,занять равное положение.

         Всостав фразеологии часто включают так же пословицы, поговорки, крылатыевыражения и т.д., но у учёных нет единого мнения по этому вопросу.

         Фразеологизмимеет ряд существенных признаков: устойчивость, воспроизводимость,  целостность значения, разделённость состава(разно оформленное строение)

         Устойчивостьи воспроизводимость – понятия соприкасаемые, но не тождественные.

         Воспроизводимость– регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности.

         Устойчивость– степень семантической слитности и неразложимости компонентов. Устойчивостьслужит формой проявления идиоматичности.

         Устойчивость– единое значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести иззначения образующих частей. Целостность значения  достигается полным или частичнымпереосмыслением, деактуализацией (семантическим преобразованием слов свободногоупотребления фразеологизма)  компонентовфразеологизма, в результате чего они расходятся в значении с соответствующимисловами свободного употребления. Поэтому фразеологизм разъясняется посредствомтакого словесного материала, которым не обладает фразеологический оборот.

         Например:

         Batonthestickywicket– быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.

         Makeringsaroundsmb. – значительно, намного опередить кого – либо,обогнать  кого – либо, ~ заткнуть кого –либо за пояс.

         Beatsmb. onthepost– выиграть у кого – либо с минимальным преимуществом.

Roughandtumble– борьба не поправилам.

         Showone<span Times New Roman";mso-hansi-font-family: «Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:EN-US;mso-char-type:symbol; mso-symbol-font-family:Symbol">¢

spaces– доказывать свою пригодность, проявлять способности кчему либо.

         Beatthegun — опережатьсобытия.

         Havethedeadwoodonsmb. – иметь бесспорное преимущество над кем — то,  ставить кого то в неловкое или тяжёлоеположение.

         Важнымпризнаком фразеологизма является его расчленённое строение «сверхсловность».Фразеологическая единица и свободное словосочетание  могут быть построены по одному образцу и неразличаться по своим внешним признакам, но фразеологизм отличается именно своей«сверхсловностью».

         Примеры:

         Changeofbase– внезапнаяперемена места жительства, внезапное отступление, уход.

         Catchsmb. tripping– поймать(уличить) кого то на ошибке.

         Holdthebelt — занять первоеместо, стать лучшим, стать чемпионом, выдвинуться.

         Saved by the bell — спасённый впоследнююминуту благодаря вмешательствуизвне.

         Beatbat– играть главнуюроль.

         Всистеме языка фразеологизмы взаимодействуют со словом и словосочетанием, номежду ними есть существенное различие – в составе свободногословосочетания  слова употребляются вобычных значениях, а в составе фразеологизма, совпадающего со свободнымсловосочетанием, компоненты переосмысливаются, так как семантически реализуетсявесь фразеологизм.

         Фразеологизмыотличаются так же от многих устойчивых и синтаксически неделимыхсловосочетаний, не обладающих идиоматичностью и не способных выражать нечтобольшее, чем — то, что содержится в совокупности их составных частей.

         Подавляющаячасть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности препятствует то, чтофразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмыслениясвободных словосочетаний такого же лексического состава. В результате повторнойметафоризации одного и того же свободного словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы,которые обладают только метафорическими значениями:

         Примеры:

         Benowhere– 1. Проиграть, потерпеть поражение.

                            2.Растеряться, незнать что сказать.

  Hotdog — 1. Булка с сосиской.

                  2. Профессионал высокогокласса, лучший в своём деле, классный спортсмен..

  Secondwind — 1.Спорт. –«второе дыхание»

                          2.Новый прилив энергии.

     Подобно словам, фразеологизмы вступают всинонимические, антонимические и омонимические отношения. Следует отметить, чтофразеологическая антонимия обычно основывается на семантическомпротивопоставлении компонентов, входящих в состав одно-структурных оборотов.

     Пример: Winbyneck — немного опередить соперника и благодаря этому выиграть– Losebyneck– немного отстать и из –за этого  проиграть.

     Фразеологизмы обладают так жесочетательными свойствами слова: им присуще относительно свободное,конструктивно – ограниченное, валентно – ограниченное значение и т. д.

                    Академик В.В. Виноградов [7]предложил классифицировать фразеологизмы с точки зрения семантической слитностина три группы:  фразеологические сращения,фразеологические единства и фразеологические сочетания.

     Фразеологические сращения – семантическинеделимые обороты, общее значение которых вытекает из семантическоговзаимодействия их компонентов.

Примерыфразеологических сращений:

     Playthefield– разбрасываться, заниматься одновременно многими делами, иметьмного привязанностей (особенно любовных).

     Takesmth. rightonthechin– стойкопереносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом.

     Haveagoodinnings– прожитьдолгую, счастливую жизнь.

     Фразеологические единства – фразеологизмы,общее значение которых вытекает из семантического взаимодействия компонентов.Подавляющее их большинство образовалось в результате метафорическогопереосмысления свободных словосочетаний.

     Примеры фразеологических единств:

Frontrunner– опережающий своих конкурентов.

     Foulball– неудачник, недотёпа.

     Фразеологические сочетания –воспроизводимые сочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно изкоторых имеет свободное, а другое – связанное значение. В составефразеологического сочетания не все слова наделены одинаковой семантическойполноценностью. Существуют фразеологические сочетания, в составе которых словосо связанным значением не соотносится с системой значений производящего слова.

     Примеры фразеологических сочетаний:

     Gainanadvantageoversmb. – выигрывать у кого – либо, взять верх над кем – то.

     Takethelead– взять на себя руководство, возглавить, стать во главе,первенствовать.

     Употребление фразеологических единицспортивной фразеологии широко распространено в Великобритании, США и других англоязычных странах. Это связано сбольшой популярностью спортивных состязаний среди народов этих стран. В XIXвеке Великобритания была родоначальницей большого числаспортивных состязаний, которые распространились затем по всему миру  и стали широко популярны.

     Это связано с тем, что в XIXвеке в Великобритании первой из европейских стран началасьвторая индустриальная революция, рост и развитие Британской империи привёл краспространению британских традиций и образа жизни по всему миру.

     В наше время зародившиеся в Великобританиивиды спорта, такие как футбол, крикет, регби и другие остаются популярными вовсём мире.

     В XXвеке на передний план вышли США,которые так же популяризовали зародившиеся на их территории виды спорта, а также зародившиеся в Британии и видоизменившиеся в США виды спорта. Среди них –хоккей, баскетбол, американский футбол, бейсбол и другие.

     Следует так же отметить, что ванглоязычных странах широко популярны и виды спорта, дошедшие до нас со времёнантичности.  Это – лёгкая атлетика,борьба и многие другие. Эти виды спорта так же стали источником возникновенияфразеологизмов, но проследить их связь с античностью довольно сложно. По всей видимостиэти фразеологизмы так же вошли в широкое употребление  в середине XIXвека, когда у значительной части населения появилась возможностьзаниматься спортом.

     Широкое распространение в современноманглийском языке фразеологизмов спортивного происхождения делает изучение этогопласта фразеологии чрезвычайно важным. Целью данной работы явилось исследованиефразеологических единиц спортивной фразеологии с точки зрения ихпереосмысления, структуры и объёма, экспрессивности, оценочности, коннотации,фразеологического значения, их антонимических, синонимических и омонимическихотношений.

     В качестве объекта исследования былаиспользована выборка из 100 фразеологических единиц спортивной фразеологии изангло–русского фразеологического словаря А.В. Кунина [12]. Сравнительнонебольшой объём выборки всё же позволил определить некоторые особенности исделать выводы относительно структурно семантических особенностей спортивнойфразеологии современного английского языка.

 Объём спортивной фразеологии.

На первый взгляд, решение проблемы определения объёмаспортивной фразеологии не представляет большого труда. Следует лишь выделить изобщего числа фразеологических единиц современного английского языкафразеологизмы спортивного происхождения и проблема будет решена.

            Спортивную фразеологию современногоанглийского языка можно разделить на несколько пластов, и именно этопредставляет основную трудность при определении её объёма.

         Составспортивной фразеологии условно можно разделить на три подгруппы:

1.Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию. Их доля ввыборке составила 75% от общего числа.

         Примеры:

         Shoottheballintoone’sowngoal– навредить самому себе [забить мяч в собственные ворота(футбол)].

         Gettofirstbase– добиться первого успеха, сделатьпервые шаги в каком — либо деле (бейсбол).

         Hitbelowthebelt– «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар,применить запрещённый приём (бокс) и другие.

         2.Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание на своюспортивную этимологию. Их доля в выборке составила 25% от общего числа.

         Примеры:

         Alsoran– неудачник, не выдержавшийсравнения (в отчётах о скачках и бегах кроме призёров перечисление остальныхучастников забега начиналось словами alsoran).

Beoutforthecount– потерпеть поражение, погибнуть (быть нокаутированным и не подняться после 10 секунд(бокс)).

Doublecross– обман, надувательство, состязание, вкотором оба участника применяют запрещённые приёмы.

3. Группа “полуспортивных” фразеологических единиц, не имеющих ни прямогони косвенного указания на свою спортивную этимологию. В состав этой групывходит большое число фразеологизмов, их этимологию не всегда можно точнопроследить. Они относятся не только к спортивной, но и к морской, военной илюбой другой фразеологической группе.

Фразеологические единицы этой группы в состав выборки не вошли и предметомисследования не явились.

Примеры:

Tocatchthecrab– “поймать леща”, слишком глубокозавязить весло.

Headtohead– упорно бороться, вести борьбу до самого конца, до полнойпобеды или поражения.

<span Times New Roman",«serif»; mso-fareast-font-family:«Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:RU; mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">

1<span Tahoma",«sans-serif»; color:black">. Семантическая структура фразеологических единиц спортивнойфразеологии.

1.1 Особенностипереосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии.

     Проблема классификации фразеологическихединиц в наше время остаётся одной из важнейших проблем современнойфразеологии. Взгляды на проблему В.В. Виноградова, изложенные во введении,вызывают критические замечания ряда учёных.

     Н.М. Шанский к трём типам фразеологическихединиц добавил ещё один – фразеологические выражения [21 c. 201 –202].

     Фразеологические выражения – устойчивые всвоём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантическичленимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением.

     Пример:

     Consolation race – утешительныйзаезд.

     Фразеологические выражения – это толькообороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц всостав фразеологических выражений Н.М. Шанский считал нецелесообразным, так какв таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным,как и состав фразеологических единств.

     А.И. Смирницкий различает фразеологическиеединицы и идиомы [16].

     Фразеологические единицы – это обороты типаacleansweep– полноеизбавление, победа спортивной команды, политической партии и др., shadowboxing– «бой с тенью», борьба с воображаемым противником, battingaverage– личные достижения, успехи.

     Идиомы основаны на переносе значения,метафоре, ясно осознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркаястилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля.

     Примеры:

     Doublecross– обман, надувательство (этимологически – состязание, вкотором оба участника применяют запрещённые приёмы).

     Makeacomeback– оправлятьсяпосле неудачи, взять реванш, обрести былую популярность.

     Beonastickywicket– быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.

     Havenokickleft — быть без сил,выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии сопротивляться.

     Фразеологические сращения, фразеологическиесочетания и фразеологические единства в классификацию А.И. Смирницкого невошли.

     В структурном отношении А.И. Смирницкийделит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и много вершинные взависимости от числа знаменательных слов.

     Классификацию А.И. Смирницкого можноназвать эскизной, а так же отметить, что она основана на стилистическомкритерии.

     Н.Н. Амосова выделила два типафразеологических единиц: фраземы и идиомы.[1, 2].

     Фразема – это единица постоянногоконтекста, в котором указательный минимум, требуемый для актуализации данногозначения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, неварьируемым, то есть постоянным.

     Примеры фразем:

     Holdthebelt– занять первое место, выдвинуться.

     Eventhescore– сквитаться, занять равное положение.

     Frontrunner– опережающий своих конкурентов.

     Второй компонент приведенныхфразеологических единиц является обязательным минимумом для первого.

     Однако единичная сочетаемость слов вфраземах зачастую крайне неустойчива, и они легко переходят в переменныесочетания слов.

     Идиомы, в отличие от фразем – это единицыпостоянного контекста, в которых указательный минимум и семантическиреализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общимлексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостнымзначением.

     Примеры идиом:

     Havenokickleft– быть без сил,выдохнуться, быть не в состоянии сопротивляться.

     Setthepace– задавать тон, темп, лидировать.

     Pullapunch– действовать осторожно, проявлять сдержанность, смягчать удар,критиковать для проформы.

     Н.Н. Амосова выделяет частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматическиведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная единица. При этомтакая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальноесвойство, а не результат каких – либо преобразований.

     Пример:

     Catch(marry) smb. ontherebound– жениться наком — либо или выйти замуж за кого – либо от несчастной любви, с горя.

     Beatsmb. onthepost– выигрывать у кого – либо с минимальным преимуществом.

     Takesmth. In one<span Times New Roman";mso-hansi-font-family: «Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:EN-US;mso-char-type:symbol; mso-symbol-font-family:Symbol">¢

s stride – 1. Легкопреодолевать что — либо, легко добиваться своего. 2. Считать что — либоестественным, принимать как должное.

     Широко понимает объём фразеологии и С.Г.Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально –семантической компликативности (осложнённости). [9].

     С.Г. Гавринвключает в состав фразеологии все устойчивые и переменно – устойчивые сочетанияслов, удовлетворяющие критериям семантической компликативности. С.Г. Гавринуудалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русскомязыке.

Аналогичногомнения придерживался и А.И. Кунин [13].

     Существует несколько точек зренияотносительно объёма фразеологии. Это обусловлено сложностью объектаисследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихсямежду классическими фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов.

Внастоящее время преобладает широкое понимание объёма фразеологии. А.В Кунин[13. с.26] исходил из широкого понимания объёма фразеологии, объектом которойявляются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением.

Помнению А.В. Кунина нижняя граница фразеологизма – двусложное образование. Приэтом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница – сложноепредложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут бытьтолько пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложенияединицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами.

Этойже концепции придерживался и я при исследовании особенностей переосмысленияфразеологических единиц спортивной фразеологии.

Согласноклассификации  А.В. Кунина [13, с.26]фразеология состоит из трёх разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi– idioms) ифразеоматика.

1.К идиоматике причисляются фразеологические единицы спортивнойфразеологии, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частичнопереосмысленным значением, при условии высокого удельного веса коннотативногоаспекта, т.е. его экспрессивно – оценочных, эмотивных, образных и другихкомпонентов. В выборке доля идиоматических единиц составила 20% от общегочисла, что обусловлено довольно высокой образностью спортивной фразеологии.

 По употреблениюидиоматические единицы относятся как к общеспортивной фразеологии (65% от ихчисла), так и к фразеологии, присущей отдельным видам спорта (35% от их числа).Среди них – бокс крикет, конный спорт, бейсбол и др.

Примеры  идиоматических фразеологических единицобщеспортивной фразеологии:

Doublecross — обман,надувательство, состязание, в котором оба участника применяют запрещённыеприёмы.

Beatthegun(jumpthegun) – опережатьсобытия, делать фальстарт.

Tobenowhere — не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать,потерпеть поражение.

Set the pace (make therunning) – задавать темп, быть лидером,лидировать.

Secondwind– второедыхание, новый прилив энергии.

Примеры идиоматических фразеологических единиц присущих определённым видамспорта:

Saved by the bell – спасённыйвпоследнююминутублагодаря вмешательству извне, избежавший нокаута благодаря гонгу (бокс).

Tohavenokickleft– быть без сил, не в состоянии сопротивляться (бокс).

Thehattrick– тройной успех, три забитых мяча, три выигранных забега(футбол, крикет, скачки).

Beonastickywicket-  быть взатруднении, стоять перед трудной задачей (крикет).

2.К идиофразеоматике причисляются идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивыесловосочетания, у первых фразеоматических вариантов которых компоненты имеютбуквальные, но осложнённые значения, а у вторых, идиоматических вариантов –полностью переосмысленные.

В выборке для идиофразеоматических единиц спортивнойфразеологии составила 70% от общего числа спортивных фразеологических единиц.

Большинство из них (75% от их числа) – относятся к фразеологии, присущей определённым видамспорта и только 25% — к обще спортивной фразеологии. Это явлениеобуславливается большими различиями в правилах различных видов спорта, ихтерминологии и лексическом составе.

Примеры идиофразеоматических единиц обще спортивнойфразеологии:

Toetheline– (становиться на стартовую черту); подчинятсятребованиям, строго придерживаться правил.

Turnthetablesonsmb. – поменяться с противником досками, местами; взятьреванш, поменяться с противником ролями.

Eventhescore– сравнять счёт; сквитаться, занять равное положение.

Frontrunner– лидер гонок;опережающий своих конкурентов и др.

Примеры идиофразеоматических единиц присущих определённымвидам спорта:

Berightdown(или up) one<span Times New Roman"; mso-hansi-font-family:«Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:EN-US; mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Symbol">¢

salley– быть на своём месте; быть вчьих – то возможностях, вкусе, интересах, устраивать кого –либо (бейсбол).

Foulball– неправильносыгранный мяч; неудачник, недотёпа (бейсбол).

Beoffone<span Times New Roman"; mso-hansi-font-family:«Times New Roman»;color:black;mso-ansi-language:EN-US; mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Symbol">¢

sbase — не на своём месте; ошибаться,заблуждаться (бейсбол).

Catchsmb. offfirstbase– застать кого–то вне первой базы; застать кого – то врасплох, поймать на чём то, «застукать»(бейсбол).

Hitbelowthebelt– бить нижепояса; применить запрещённый приём, нанести предательский удар (бокс).

Beoutforthecount– быть нокаутированным, не подниматься после десятисекунд; потерпеть поражение, погибнуть (бокс).

Alsoran– так же в забегепринимали участие; неудачливый участник соревнования; неудачник не выдержавшийсравнения (конный спорт).

Lose(win) byaneck– отстать (опередить) на голову; немного отстать (опередить) и благодаря этомупроиграть (выиграть) (конный спорт).

Hitone<span Times New Roman";mso-hansi-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:EN-US;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family: Symbol">¢

sstride– бежатьмаховым шагом; проявлять себя с самой лучшей стороны (конный спорт).

Haveone<span Times New Roman";mso-hansi-font-family:«Times New Roman»; color:black;mso-ansi-language:EN-US;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family: Symbol">¢

sinnings– иметь свойчерёд, свою последовательность; ~ всему своё время (крикет).

Givesomethingamiss– скиксовать;пропустить что- либо (бильярд).

Catchsmb. ontherebound– отбить мяч на отскоке; жениться или выйти замуж с горя,от несчастной любви (теннис).

Come to grips with smb. (something) – схватится (о борцах);вступить в борьбу, вплотную чем — то заняться (борьба).

Playthefield– играть по всему полю; разбрасываться, заниматьсяодновременно многими делами (амер. футбол).

Getthedeadwoodonsmb. – сбить кеглю так, чтобы она упала перед оставшимися иудар по ней позволял их сразу сбить; иметь бесспорное преимущество; поставитького – либо в неловкое положение (боулинг).

Тот факт, что подавляющее большинство фразеологическихединиц спортивной фразеологии относится к идиофразеологизмам объясняется тем,что большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии в первую очередьявляются спортивными терминами и ассоциируются у говорящих с определённойситуацией в спортивных состязаниях, а их переосмысленные значениянепосредственно связаны с исходными.

3.К фразеоматике причисляются фразеоматические единицы, илиединицы неидиоматического характера. Их доля в выборке составила 5% от общегочисла. В них не присутствует переосмысленное значение, а лишь имеетсянеобразное его преобразование.

Примеры фразеоматических единиц:

Acleansweep-  полноеизбавление, победа одной из сторон.

Fromstarttofinish– от начала идо конца.

Askahorseaquestion– понукать лошадь, добиваться от неё напряжения всех сил(конный спорт).

Lose(beatsmb.) onpoints– проигрывать кому – либо ( выигрывать у кого – либо поочкам, с небольшим преимуществом.

Предметом исследования не явились:

а). Традиционные обороты с не осложненной семантическойструктурой.

Примеры: consolationrace– утешительный заезд, flatrace– скачки без препятствий.

б). Словосочетания с узким значением ведущего компонента.

Примеры: loveall– счёт не открыт. Ведущий компонент — ”love” – в узком значении «ноль», является основой для созданиядовольно большого количества выражений: lovefifteen, lovethirty. loveforty, fifteenlove, thirtylove, fortylove– нольпятнадцать, ноль тридцать, ноль сорок, пятнадцать ноль, тридцать ноль,сорок  ноль (теннис).

в). Словосочетания, привнесённые в спортивную сферу извне.

Примеры: skinthecat– кувыркнутьсяпод жердями (гимнастика), hotdog– классный спортсмен, игрок,  suddendeath– игра до первого забитого мяча, шайбы и т.д.

Их доля в моей выборке составила 5% от общего числа  фразеологических  единиц спортивной фразеологии.

В таблице 1.1.1 приведёны результаты анализа типовпереосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии

         Таблица1.1.1.

Типы переосмысления фразеологическихединиц спортивной фразеологии

Идиоматические выражения

20%

Обще спортивные 25%

Присущие определённому виду спорта 75%

Идиофразеоматические выражения

70%

Обще спортивные 25%

Присущие определённому виду спорта 75%

Фразеоматические выражения

5%

Не явились предметом исследования</

еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам. физкультуре и спорту