Реферат: Сопоставительное изучение ФЕ с соматическим компонентом

--PAGE_BREAK--
Выводы по главе
I



1. В современной научной литературе отсутствует исчерпывающее общепринятое определение фразеологической единицы. Мы опираемся на традиционное толкование ФЕ, принимаемое большинством фразеологов, и понимаем фразеологизм как сочетание слов, обладающее относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, экспрессивностью и целостным значением

2.Фразеологическое переосмысление может быть основано на различных видах переноса значения, в основе которого может лежать метафора или метонимия.

3. Вопрос о статусе компонента фразеологической единицы является дискуссионным. Мы придерживаемся мнения большинства лингвистов, считающих компонент фразеологизма особым словным образованием и утверждающих, что глобальное значение фразеологизма опирается на полностью или частично переосмысленное значение его компонентов.

4. Фразеологические единицы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа и передающие от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. То, что является специфичным для отдельной нации, отражается в культурной коннотации фразеологизма. Культурная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания ФЕ через соотнесение его с культурно-национальными стереотипами.


Глава
II
. Анализ русских и английских фразеологизмов


с компонентом-соматизмом

§ 1. Принципы отбора материала для исследования

Процесс осознания себясреди окружающей действительности и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела. Человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание. С помощью этих «инструментов» познания человек стал ориентироваться в пространстве и во времени, выражая свое отношение к миру.

Термин «соматизм» имеет различные толкования. Согласно широкому толкованию, соматизмы, [от греческого soma (somatos) – «тело»] – это средства обозначения явлений, относящихся к сфере телесности. В более узком смысле, соматизм – это любой значащий признак, положение или движение лица и всего тела человека [Верещагин, Костомаров 1980: 24].

Соматизмы, благодаря ясности функций частей и органов тела, называемых этими единицами, легкости их аллегорического осмысления, обладают повышенной продуктивностью в сфере фразеообразования. Существуют различные подходы к изучению соматических фразеологизмов в плане диахронии и в плане синхронии. В настоящее время все большую актуальность приобретает проблема интерпретации образа фразеологизма в пространстве культурного знания, в свете чего различные соматизмы, участвующие в создании образа, исследуются на предмет выявления культурных смыслов [Сайфи 2008: 10].

Фразеологические единицы, послужившие материалом исследования, извлекались методом сплошной выборки из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина (далее – АРФС) и «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова (далее – ФСРЛЯ).

«Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина рассчитан на лиц, читающих английскую художественную и общественно-политическую литературу и прессу.

В словарь включены собственно фразеологические единицы/идиомы, идеофразеоматические единицы, фразеологические единицы, а также фразеологические неологизмы, как английские (easy
meat,
blow
one’
s
cool
), так и американские (Aunt
Thomasina,
Cold
Duck
).

Кроме того, автор счёл необходимым включить в словарь некоторые выражения, не зарегистрированные в английских и американских словарях, но встречающиеся в произведениях английских и американских писателей, например: the
joint
in
smb.’
s
armour
, as
you
please
и другие [АРФС 1984: 7 – 13].

«Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова создан на материале наиболее известных в российской лексикографии «Фразеологического словаря русского языка» (под редакцией А. И. Молоткова) и задуманного как дополнение к нему «Фразеологического словаря русского литературного языка конца XVIII – XX в.» (под редакцией А.И. Фёдорова).

В словарь помещено и истолковано около 13 000 фразеологических единиц: идиом и фразеологических сочетаний, а также и другие устойчивые словосочетания, семантика которых нуждается в истолковании: части пословиц, крылатые слова и т. д.

Критерием отграничения вводимых в Словарь единиц языкового типа от авторских речевых словосочетаний является их повторяемость в различных текстах в типовых связях с одинаковыми или близкими по значению словами

В Словарь не включаются также пословицы, поговорки и узкоспециальная терминология, выраженная в устойчивых словосочетаниях [ФСРЛЯ, 1995: 7 – 9].

В качестве критерия при отборе исследовательского материала нами использовано наличие соматического компонента, указывающего на человеческое тело / часть тела / орган в структуре фразеологической единицы.

Так, в качестве соматических компонентов во фразеологических единицах английского языка выступили следующие единицы: head
,
shoulder
,
brain
,
hair
,
eye
,
nose
,
mouth
,
tooth
,
ear
,
tongue
,
heart
,
hand
,
foot
,
thumb
,
heel
,
neck
,
knee
,
arm
,
back
,
finger
,
leg
,
flesh
,
blood
,
skin
,
bone
,
lip
,
face
,
lung
,
cheek
. Например: one’s hair stood on end, not to see beyond the end of one’s nose, the world is on the tip of my tongue, from the bottom of one’s heart, to have one’s head screwed on one’s shoulders on the right way, etc.

         Необходимоотметить, чтосоматическиекомпонентыиспользуютсявофразеологическихединицахивформемножественногочисла, вкорпусеисследовательскогоматериаланамибыливыделеныследующиесоматизмывомножественномчисле: shoulders, brains, hairs, eyes, teeth, ears, hands, feet, heels, knees, arms, legs, bones, lungs, например: to bring somebody to his knees, to welcome someone or something with open arms, to stand on one’s own two feet, to wash one’s hands off, etc..

Наличиепроизводныхсоматизмоввструктурефразеологическойединицытакжепризнаетсякритериемдляотбораматериала: eye-opener, finger-tips, eye-teeth, например: an eye-opener, to have something at one’s finger-tips, to have one’seye-teeth cut.

В русском языке в качестве компонентов-соматизмов, позволяющих включить фразеологическую единицу в корпус исследовательского материала, были признаны следующие лексические единицы: голова, волос, плечо, шея, глаз, нос, рот, зуб, око, ухо, язык, сердце, кровь, пятка, рука, нога, пята, колено, язык, спина, палец, плоть, кожа, кость, губа, глотка, горло, мозг, лицо, затылок, чело, живот, лоб. Например: совать свой нос не в свое дело, око за око, зуб за зуб, язык проглотить, покорить чье-либо сердце, дурная голова ногам покою не дает и т.д.

Словоформы и производные слова от всех вышеперечисленных компонентов также позволяют включить фразеологизмы в состав исследовательской картотеки: голову – головы – головушка, волосы – волосок, плечах – плечи – плечу – плеч, шею, глаза – глаза – глаз, зубы – зубов – зубами, уши, языке – языком, сердца – сердцу, кровью, пятки, руку – рукой – рукам – руках – руки – рук – руки – руками – руках, ногам – ногами – ноги – ног – ногах – ногой – ноги, пятой – пятам, колени, спиной – спину, пальца – пальцев, плечах, носа, кости, губы – губах, глотку, мозгами, ока, пятки, кожи, челом, живота, лбу, шею. Например: душа ушла в пятки, держать в своих руках, иметь свою голову на плечах, выбить почву из-под ног, пораскинуть мозгами, из кожи вон лезть и т.д.

Стоит отметить, что фразеологические единицы, содержащие компоненты душа, ум в русском языке и mindв английском не включались в анализируемый материал, так как в толковании данных лексических единиц указывается на отнесенность данных понятий к ментальной, а не телесной сфере, например: mind
– 1)
the

faculty

of

consciousness

and

thoughts
; 2)
a

person

s

intellect

and

memory
[ODCE: 574], душа – в религиозных и идеалистических представлениях нематериальное начало жизни, противополагаемое телу; бесплотное существо, остающееся после смерти человека [Толковый словарь РЯ Ушакова, slovari.yandex.ru/dict/ushakov/Ду/7?q=], ум – мыслительная способность, лежащая в основе сознательной, разумной деятельности [Толковый словарь РЯ Ушакова, slovari.yandex.ru/dict/ushakov/Ум].

В итоге, объем картотеки английских фразеологизмов составил 124 единицы, в корпус исследовательского материала русского языка вошли 131 фразеологическая единица.


§2. Классификация фразеологизмов в соответствии

с характером идентифицирующего компонента

В соответствии с характером идентифицирующего компонента английские фразеологизмы с компонентом-соматизмом можно распределить по следующим классам:

1. Класс фразеологических единиц с соматическим компонентом ‘partofthehead’. В данный класс вошли 59 фразеологических единиц с компонентами ‘head
(11 ФЕ), ‘hair
(6 ФЕ), ‘eye
(11 ФЕ), ‘nose
(7 ФЕ), ‘mouth
(3 ФЕ), ‘tooth
(3 ФЕ), ‘ear
(4 ФЕ), ‘tongue
(6 ФЕ),‘neck
(2 ФЕ), ‘lip
(1 ФЕ), ‘face
(1 ФЕ), а также их производными, в словарных дефинициях и внутренней форме, которых зафиксирован компонент ‘head
, например: the

envy

eye
/
green

eyes
,
to

keep

one

s

mouth

shut
,
armed

to

the

teeth
,
to

have

lost

one

s

tongue
,
to

split

hairs
,
to

poke

one

s

nose

into

someone

else

s

business

or

affairs
,
to

curl

the

lip
,
neck

or

nothing
,
to

lose

face
. Рассматриваемый класс включает фразеологические единицы, содержащие в своей структуре 2 компонента-соматизма:, to

be

over

head

and

ears

in

love
,
to

have

one

s

tongue

in

one

s

cheek
.


2. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘upperlimb’, насчитывает 22 единицы с компонентамиhand
(18 ФЕ)’, ‘thumb
(1 ФЕ), ‘arm
(1 ФЕ), ‘finger
(2 ФЕ) и их словоформами: at

first
/
second

hand
,
to

twist

someone

round

one

s
(
little
)
finger
,
to

be

under

one

s

thumb
,
to

welcome

someone

or

something

with

open

arms
.

3. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘visceral organ’. К данному классу мы отнесли фразеологизмы, содержащие в своем составе компоненты heart
(13 ФЕ), ‘brain
(3 ФЕ) и ‘lung
(1 ФЕ) и их словоформы. Общееколичествотакихфразеологизмов– 17. Например: to break one’s heart, to eat one’s heart out, to scream at the top of one’s lungs, to beat / rack one’s brain(s), rack one’s brains for.

4. Классфразеологическихединицскомпонентом-соматизмом, объединенныхобщимзначением‘lower limb’ насчитывает10 единицскомпонентами‘foot’ (6 ФЕ), ‘heel’ (2 ФЕ), ‘knee’ (1 ФЕ), ‘leg’ (1 ФЕ) иихсловоформами: to get back on one’s feet, hard on one’s heels / on the heels of, to bring somebody to his knees, to stretch one’s legs.

5. Отдельнуюподгруппусоставили2 ФЕскомпонентом‘back’ иегословоформами: to do something behind someone’s back, to turn one’s back upon somebody.

В составе исследовательского материала была выявлена группа амбивалентных фразеологических единиц, в структуре которых обнаруживаются два компонента-соматизма, относящихся к разным классам. Внашейкартотеке14 амбивалентныхфразеологизмов, например: to be tired / bound hand and foot, one’s own flesh and blood, to have an old head on young shoulders, all skin and bones, to live from hand to mouth.

В соответствии с характером идентифицирующего компонента русские фразеологизмы с компонентом-соматизмом можно распределить по следующим классам:

1. Класс фразеологических единиц с соматическим компонентом ‘голова и ее части’. В данный класс вошли 73 фразеологические единицы с компонентами ‘волос’ (4 ФЕ),‘голова’ (15 ФЕ),‘глаз’ (10 ФЕ),‘нос’(8 ФЕ),‘рот’ (3 ФЕ)‘зуб’ (8 ФЕ),‘око’ (2 ФЕ), ‘ухо’ (8 ФЕ),‘язык’ (2 ФЕ),‘губа’ (3 ФЕ),‘лицо’ (1 ФЕ),‘горло’ (3 ФЕ),‘глотка’ (1 ФЕ),‘затылок’ (1 ФЕ),‘чело’ (1 ФЕ),‘лоб’(1 ФЕ), а также их производными, в словарных дефинициях и внутренней форме, которых зафиксирован компонент ‘голова’, например: иметь ясную голову, волосы дыбом встают, вытаращить глаза, дальше собственного носа не видеть, набрать в рот воды, в одно ухо влетело, в другое вылетело; язык до Киева доведет, скривить / надуть губы, заткнуть глотку кому-либо, иметь хлопот по горло, терять лицо, затылок в затылок, челом бить, семи пядей во лбу. Фразеологизмы с двумя соматическими единицами также включаются нами в данный класс: око за око, зуб за зуб, держать язык за зубами.

2. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘верхние конечности’ насчитывает 25 единиц с компонентами‘рука’, (19 ФЕ),‘плечо’ (4 ФЕ), ‘палец’ (2 ФЕ) и их производными: не покладая рук, левая рука не ведает, что творит правая, по плечу, как гора с плеч свалилась, обвести вокруг пальца.

3. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘нижние конечности’ насчитывает 15 единиц с компонентами‘пятка, пята’, (4 ФЕ),‘нога’ (10 ФЕ), ‘колено’ (1 ФЕ) и их производными: душа ушла в пятки, быть под пятой у кого-либо, стоять обеими ногами на земле, поставить кого-либо на колени.

4. Класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘внутренние органы’. К данному классу мы отнесли фразеологизмы, содержащие в своем составе компоненты ‘сердце’ (8 ФЕ) и ‘мозг’ (1 ФЕ) и их производные. Общее количество таких фразеологизмов – 9. Например: от чистого сердца, от всего сердца, сердце болит, пораскинуть мозгами.

5. Класс фразеологических единиц с соматическим компонентом, объединенных общим значением ‘туловище’ насчитывает 4 единицы с компонентами‘живот’ (1 ФЕ), ‘спина’(3 ФЕ) и их производными: повернуться спиной, не щадя живота, за спиной у кого-либо.

Фразеологическая единица из кожи вон лезть не вошла ни в один из перечисленных классов.

К амбивалентным фразеологизмам мы отнесли 4 фразеологические единицы, например: сердце кровью обливается, быть связанным по рукам и ногам, дурная голова ногам покою не дает, плоть и кровь, кожа да кости.

Как следует из проведенного анализа, наиболее многочисленным классом в обоих языках является класс фразеологических единиц с компонентом-соматизмом, объединенных общим значением ‘headanditsparts’ / ‘голова и ее части’, очевидно, это объясняется тем фактом, что голова считается одной из важнейших частей человеческого тела, с которым связаны все мыслительные процессы, а также это место расположения всех органов чувств. Обработка всей поступающей из внешнего мира человеку информации происходит благодаря этим органам чувств. Отличительной чертой русского языка является наличие класса ФЕ с компонентом-соматизмом с общим значение ‘туловище’.

§ 3. Структурные особенности английских и русских

фразеологических единиц с компонентом-соматизмом

Трудно усомниться в справедливость тезиса о структурно-семанти­чес­кой немоделированности фразеологических единиц, выдвинутого основателями английской фразеологии [Амосова 1989: 108; Кунин 1970: 211] и понимаемого как невозможность построения ФЕ по заданной структурно-семантической модели с предсказуемым значением.

Однако исследовательская практика последующих лет [Гаврин 1976; Мокиенко 1980; Гвоздарев 1978; Райхштейн 1980] убедительно показывает, что, если рассматривать проблему структурно-семантической моделированности фразеологизмов под иным углом зрения –  с позиций плана описания, а не порождения ФЕ [Райхштейн 1980: 78], то такая моделированность не только теоретически возможна [Золотова 1979: 47], но и представляет собой объективную реальность [Мокиенко 1980: 13; Райхштейн 1980: 62].

Необходимость изучения структурного состава ФЕ диктуется, в основном, двумя причинами: во-первых, одной из задач современной сопоставительной лингвистики является задача компрессии структуры языка, то есть такое ее свертывание, которое дает возможность предельно экономно и в то же время единообразно кодировать информацию о данной структуре. Так, например Б.А. Успенский предлагает «сводить структуру каждого языка к определенному структурному ядру, к какой-то ядерной формуле, в которой была бы заключена информация, достаточная для того, чтобы восстановить по этой формуле структуру языка в его первоначальном виде»». Процедура такого свертывания представляется автором как «последовательное устранение избыточных моментов, характеризующих структуру данного языка» [Успенский 1969: 140]

Во-вторых, современный анализ фразеологии невозможен без учета моделируемости структуры ФЕ [Мокиенко 1980: 198], так как всякое выявление существенного структурного противопоставления предполагает возможность установления и важного семантического различия, то есть различия по крайне мере двух самостоятельных значений [Кунин 1970: 76]. Существование тесной связи между структурой и семантикой – на примере глагольных фразеологических единиц – подтверждается их системностью и моделированностью.

Наиболее многочисленной в английском и русском языках является группа глагольных фразеологизмов с компонентом-соматизмом.

Самой частотной моделью в обоих языках является структура V
+
N
: 65 фразеологизмов в русском языке и 57 в английском. Например: to

lose

one

s

tongue
,
to

catch

an

eye
,
to

change

hands
, повернуться спиной, поразмять ноги, не спускать глаз
. В данной модели факультативными элементами в английском языке являются возвратные, притяжательные, неопределенные местоимения в общем и притяжательном падежах somebody,one

s
, артикли, предлоги, например: to

bring

somebody

to

his

knees
,
to

turn

one

s

head
,
to

be

under

one

s

thumb
.
В русском языке таковыми являются предлоги, возвратные, неопределенные, притяжательные местоимения: иметь зуб против кого-либо, рвать на себе волосы, держать в своих руках. В русском и английском языках имена существительные, входящие в описываемую модель, препозиционные определения.

К данной модели мы также отнесли русские фразеологизмы с компонентом-соматизмом с ядерным компонентом – деепричастием и причастием в обоих языках: armed

to

the

teeth
, не щадя живота, не покладая рук, вооружен до зубов.

Следующей по продуктивности моделью глагольных фразеологизмов в обоих языках является структура V
+
N
+
N
: 20 ФЕ в английском, 16 ФЕ в русском. Например: to be with one foot in the grave, to bury one’s head in the sand,to go cap in hand, держать

язык

за

зубами
,
совать

нос

в

чужие

дела
,
выбить

почву

из
-
под

ног
.
Следует отметить, что и в русском, и в английском языках существительные в данной модели могут иметь определения в препозиции. Факультативными элементами данной модели являются неопределенные местоимения в притяжательном падеже, предлоги, союзы, артикли в английском языке, в то время как в русском языке неопределенные, притяжательные местоимения, предлоги, отрицательная частица, например: to

have

one

s

tongue

in

one

s

cheek
,
to

be

neck

and

neck
,
to

work

one

s

fingers

to

the

bone
, совать свой нос не в свое дело, нанести кому-либо удар в спину, иметь свою голову на плечах
.

Единичными примерами только в английском языке представлены модели V
+
N
+
Adv
,V
+
N
+
Part

I
+
N
+
N
, например: to

carry

one

s

head

high
,
to

have

got

one

s

head

screwed

on

one

s

shoulders
.

Только в русском языке единичными примерами фразеологических единиц представлены модели V
+
N
+
Adv
,V
+ как +
Num
+
N
,V
+
Adj
+
N
(V— быть), например: быть сытым по горло чем-либо, закрыть глаза навеки, знать как свои пять пальцев.

Группа субстантивных фразеологических единиц насчитывает 19 русских фразеологизмов и 18 английских. В данную группу входят следующее структурные модели:
    продолжение
--PAGE_BREAK--
еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам