Реферат: Латинские заимствования в английском языке

СОВРЕМЕННЫЙГУМАНИТАРНЫЙУНИВЕРСИТЕТ


Р Е Ф Е РА Т

покурсу английскогоязыка

натему: «Латинскиезаимствованияв английскомязыке»


Выполнил: студентIкурса

группы 1038

ФилипповА.В.


г.Ульяновск

1998 г.

I.Введение


Еслирассматриватьсловарныйсостав английскогоязыка, то всевходящие в негослова следуетсчитать английскими, за исключениемтаких слов, которые своейформой выдаютсвоё иностранноепроисхождение.Например:

padishah – падишах из персидского:

khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.

Но таких словв английскомязыке сравнительномало. Подавляющаяже масса словвоспринимаетсяв современномязыке как словаанглийские, каково бы нибыло их действительноепроисхождение.На самом жеделе исконноанглийскимиявляются слова, известные сдревнеанглийскогопериода. Онисоставляютменее половиныанглийскойлексики. Остальнаячасть словарногоязыка – словаиноязычногопроисхождения, пришедшие излатинского, греческого, французского, скандинавскихдругих языков.

Слова иноязычногопроисхожденияназываютсязаимствованиями.

Заимствованиялексическихэлементов изодного языкав другой – явлениеочень древнееи известно уже языкам древнегомира.

В процессесвоего развитияанглийскийязык сталкивалсясо многимиязыками, изкоторых заимствовалразнообразныеслова. Онинеодинаковыкак по количествуи удельномувесу в словарномсоставе английскогоязыка.


II.Латинскиезаимствования.


Латинскиеэлементы занимаютв словаре английскогоязыка значительноеместо. Наиболеедревние из нихявляются самымиранними заимствованиямив английскомязыке. Средислов латинскогопроисхожденияв английскомязыке выделяютобычно трислоя. Они отличаютсяхарактеромсемантики(значения, смысла)слов и временемих заимствования.


Первый слой.

Древние племена, предки англо-саксов, населявшиесеверную частьЦентральнойЕвропы велиторговый обменс Римской Империей, воевали с ней, сталкивалисьс римскимикупцами изаимствовалиу римлян рядслов, связанныхс понятиемторговли, либовидом товарови новых дляэтих племёнпредметов.

Например:

Латинскоеслово Современноеанглийскоеслово

vinum — вино wine[‘wain] — вино

pondo — мера веса pound[paund] — фунт

uncia — унция ounce[‘auns] — унция

moneta — кусочки металла mint[mint] — чеканитьмонеты

для обмена

cista — ящик(вместилище chest[ʧest] — сундук

для хранения)

discum — блюдо, диск dish [‘di] — блюдо


Каквидим, это словапростые поформе, обыденногосодержания, входили в английскийязык устнымпутём, принепосредственномживом общении.Сюда относятсяназвания продуктовпитания, растений.

Например:

Латинскоеслово Современноеанглийскоеслово

pipere — перец pepper[‘pepə]

persicum — персик peach [‘pi:ʧ]

pirum — груша (pirea) pear [‘pɛə]

prunum — слива plum[‘plʌm]

butyrum — масло butter [‘bʌtə]

plante — растение plant[plɑ:nt]– растение,

сажать растение

caseus — сыр cheese [ʧi:z]


Дляизмерениябольших расстояний, римляне пользовалисьединицей длины, равной тысячешагов (1.5км). Эта мерабыла усвоенадревними англичанамивместе с еёназванием.

Латинскоеслово Современноеанглийскоеслово

millia passuum mile [‘mɑɪl]– миля


Римские купцыи воины переправлялисьчерез реки иморя в плоскодонныхсудах. Этот типсудна был заимствовандревними англичанамии название этовошло в язык:

Латинскоеслово Современноеанглийскоеслово

ponto – плоскодонноесудно punt [‘pʌnt]– лодка плоскодонка


Те места, кудаможно былопричалить, получили латинскиеназвания:

Латинскоеслово Современноеанглийскоеслово

portus – гавань port[‘pɔ:t]– пристань, порт, город


Кпервому слоюотносят и слова, заимствованныеангло-саксамипозднее, ужена Британскихостровах. Этислова связаны, главным образом, со строительнойтехникой древнихримлян, следыкоторой англо-саксынашли в Британии.

Например:

Латинскоеслово Современноеанглийскоеслово

strata via — мощёнаядорога street[st’rɪ:t] — улица

campus — лагерь camp [‘kжmp] — лагерь

colonia — поселение colony[‘kɔlənɪ] — колония,

посёлок

castra — крепость chester[‘ʧestə] — входит в

Colchester, Lincoln названиягородов Manchester,

Chester, Winchester и др.

vallum — вал, видукрепления wall[wɔ:l] — стена

Второй слой.

Второй слойлатинскихзаимствованийсвязан с Христианством, которое былопринесеноримскимипроповедниками, обратившимиязычниковангло-саксовв новую веру.Языком церковнойслужбы быллатинский язык, поэтому вдревнеримскийязык проникломного латинскихслов религиозногосодержания.Большинствоэтих слов небыло исконнолатинскими, а попали в латинскийязык из греческого, так как христианствосложилось ввосточной частиРимской империи.Христианскиекниги былипереведенына латинский.

Вот некоторыеслова, относящиесяк этому периоду:

Латинскоеслово Современноеанглийскоеслово

episcopus — епископ bishop[‘bɪʃəp]

divsbyter — священник priest[‘prɪ:st]

monachus — монах monk [monk]

scrinium — священнаягробница, shrine[‘ʃrɑɪn]

святыня

candela — свеча candle[‘kжndl]

monasterium — монастырь mynster(minster) [‘mɪnstə]

Westminster — Западныймонастырь

Eastmynster -Восточныймонастырь


Принятиехристианстваи деятельностьпроповедниковоказали сильноевлияние на всюкультуруангло-саксов.Был введёнлатинскийалфавит. Появилисьмонастырскиешколы, литературныепроизведенияна латинскомязыке и т.д. Былизаимствованымногие слова, свидетельствующиео расширениикругозораангло-саксов.

Например:

Латинскоеслово Современноеанглийскоеслово

schola — школа school[‘sku:l]

magister — учитель schoolmaster[‘sku:lmʌstə]

rosa — роза rose [‘rouz]

palma — пальма palma [‘pɑ:m]

phoenix — феникс fenix [feniks]

leo — лев lion [‘lɑɪən]

pardus — леопард leopard[‘lepəd]

Группа словзаимствованаиз областиобразования, науки, литературы, учёбы, искусству.

Например:

Латинскоеслово Современноеанглийскоеслово

canon — правило canon[‘kжnən]

chronica — хроника [k]chronical

versus — стихи verse[‘və:s]

grammatika nota — оценка grammar[‘grжmə]

notarius — переписчик note[‘nout]

notary [‘noutərɪ]- нотариус

papirus — бумага paper[‘peɪpə]

chorus — хор [k]chorus[‘kɔrəs]

theatrum — театр theater[‘ɵɪətə]


Третий слой.

На смену среднимвекам пришлаэпоха Возрождения, которая характеризуетсябыстрым развитиемнауки и техники, небывалымрасцветомлитературыи искусства, изобретениемкнигопечатания, великимигеографическимиоткрытиями, успехамиматериалистическойфилософии вборьбе противцерковныхдогматов изасилья церкви.

В этот периоданглийскийязык заимствовалмного слов изклассическихязыков. От предыдущихони резко отличалисьсвоим характером: это слова, какправило, научные.Проникали онив язык письменнымпутём, черезлитературу, учёные сочинения, что способствоваломаксимальномусохранениюлатинской формыслова.

Например:

animal — в английскомязыке [ ‘жnɪməl] — животное

formula — в английскомязыке [fɔ:mʝulə] — формула

inertia — в английскомязыке [ɪn’ə:ʃʝə] — инерция

maximum — в английскомязыке [mжksiməm] — максимум

minimum — в английскомязыке [mɪnɪməm] — минимум

memorandum — в английскомязыке [,memə’rжndum] — меморандум

veto — в английскомязыке [ ‘vɪ:tou] — вето

alibi — в английскомязыке [ ‘жlɪbɑɪ] — алиби

autograph — в английскомязыке [‘ɔ:təgrəf] — автограф

atmosphere — в английскомязыке [‘жtmɔsfɪə] — атмосфера

excursion — в английскомязыке [ɪks’kə:ʃn] — экскурсия

jurisprudence — в английскомязыке [‘ʤuərɪs,pru:dəns] — юриспруденция


Латинскиезаимствованияэпохи Возрожденияделятся напрямые, то естьвзятые непосредственноиз латинскогоязыка и на косвенные, проникшие черезфранцузскийязык. Установлениенепосредственногоисточниказаимствованияотдельных словне имеет принципиальногозначения, таккак в конечномсчёте, все этислова латинскогопроисхождения:

Например:

лат.factum – анг. fact(факт) – фр.fait – заимствованоанглийскимязыком в формеfeat (подвиг)

лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)

defect(недостаток) – defeat (поражение)

turris(башня) — фр.tour – анг. tower[‘tɑuə].


Многиеиз латинскихзаимствованийпринадлежатк, так называемой, интернациональнойлексике, т.е.повторяютсяв языках многихнародов, объединённыхмежду собойобщими чертамикультурногои общественногоразвития.

Ещёв XVII векенаучные трактатыв большинствеслучаев писалисьна латинскомязыке. Английскиепереводы этихтрактатовизобиловалилатинизмами, чтобы сохранитьнаучный стильизложения(связанный слатинскойтрадицией).

Латинскиезаимствованиясреднеанглийскогои ранненовоанглийскогопериода представляютсобой главнымобразом абстрактныесуществительныеи научные слова.Многие из нихв настоящеевремя не употребляются, но число сохранившихсяв словарномсоставе английскогоязыка латинизмовXIII – XVIII вв. досих пор оченьвелико.

Например:

locution [lɔ’kʝu:ʃn] — оборот, идиомречи

magnanimity [,mжgnə’nɪmɪtɪ] — великодушие

medium [‘mɪ:dɪəm] — среда, условие

memory [‘memərɪ] — память, воспоминание

vortex [‘vɔ:teks] — водоворот, вихрь

to abhor [əb’hɔ:] — испытыватьотвращение

to absolve [əb’zɔlv] — прощать, отпускать(грехи)

toadd [‘жd] — добавлять, прибавлять

to collide [kə’lɑɪd] — сталкиваться

to discriminate [disk’rɪmɪneɪt] — различать, отличать

accurate [‘жkʝurɪt] — точный

efficient [ɪ’fɪʃənt] — эффективный, умелый

finite [‘fɑɪnɑɪt] — имеющий предел

igneous [‘ɪgnɪəs] — огненный, огневой

latent [‘leɪtənt] — скрытый


Относительноэтих словможно почтис уверенностьюсказать, чтоони пришли ванглийскийязык непосредственноиз латинского, минуя французский.Некоторых изэтих слов вофранцузскомязыке нет и небыло, другиеже были заимствованыфранцузскимязыком позже, чем английским.

Латинскаятрадиция даётсебя чувствоватьв английскомязыке и в XIXв. и в XX веке, правда, почтиисключительнов терминологии.

Например:

detection [dɪ’tekʃn] — обнаружение(радио…) детектирование

toemit [ɪ’mɪt] — выделять (тепло), излучать (свет)

oscillation [,ɔsɪ’leɪʃn] — качание, колебание

optimum [‘ɔptɪməm] — совокупность(оптимум) наиболееблагоприятных

условий

quantum [k’wɔntəm] — количество, сумма, кванта(физ.)

ratio [‘reɪʃion] — пропорция, соотношение


Частьслов, заимствованныхв этот период(среднеанглийскийи ранненовоанглийский)состоит из такназываемых«полных»заимствований.Они точно сохраняютсвою форму(конечно сперестройкойзвуковогосостава).


Например:

alibi [‘жlɪbɑɪ] — быть в другомместе, алиби

bonus [‘bounes] — премия

dictum [‘dɪktəm] — изречение, авторитетноезаявление

folio [‘foulɪou] — фолио, фолиант

formula [‘fɔ:mʝulə] — догмат (рел.), формула, правило

minimum [‘mɪnɪməm] — минимум

stimulus [‘stɪmʝuləs] — побудитель

superior [sʝu:’pɪərɪə] — вышестоящий, высший, настоятель(монах)


Многиелатинскиезаимствованияв английскомязыке имеютгреческоепроисхождение.Это слова, всвой времязаимствованныелатинскимязыком из греческого, а затем уже влатинизированнойформе прониклив словарныйсостав английскогоязыка.

Например:

Латинское Греческое Английское

angelus aggelos angel [‘eɪnʤəl] — посланец

apostolus apostolos apostle [ə’pɔsl] — посланный

episcopos episcopos(надзиратель) bishop [‘bɪʃəp] — епископ

diabolus diabolos devil [devɪl] — дьявол

idea idea idea [ɑɪ’dɪə] — мысль, образ

epicus epikos(от epos — epic [‘epɪk] — эпический

речь, повествование)

comoedia comodia comedy[‘kɔmɪdɪ] — комедия

trageoedia tragodia tragedy [‘trжʤɪdɪ] — трагедия

scena skene scene [‘sɪ:n] — подмостки


Длясудьбы заимствованныхслов в новомдля них языкеимеет определённоезначение тотпуть, которымони в этот языкпроникли. Могутбыть два такихпути. Во-первых, устный путь, то есть благодаряживому общениюдвух разноязычныхнародов илиусвоение названийпредметовматериальнойкультуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствованиечужих слов изиноязычныхтекстов припереводе этихтекстов народной язык.

Ванглийскийязык латинскиезаимствованияпритекалиобоими путями, т.е. книжным иустным. Латинскийязык служилв качестверазговорногоязыка средиучёных, духовенства, юристов, врачейи т.д. Частьанглийскихлатинизмовпереходилав широкоеупотреблениесо страницучёных трактатов, официальныхдокументов, художественнойлитературыи просачиваласьв английскуюречь людей, которые частопользовалисьлатинскимязыком.

Бурноеразвитие наукии техникисопровождалосьпоявлениемдесятков тысячслов, выражающихновые понятия.Многие из этихтерминов приобреливсеобщееупотребление.Значительнаячасть научнойтехническойтерминологиив современноманглийскомязыке созданаиз латинскихи греческихкорней.

Онишироко распространеныво всех отрасляхнауки, а такжеупотребляютсяв общенароднойречи.

Например:

Из областимедицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry,oncology, aspirin,

insulin, antibiotics и др.

Все эти словапоявились вXIX и XX веках.

Из областифизики: atom,calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из областитехники: radiator,transmission, engine, airplane, hydroplane,

frequency, antenna, radius, radio идр.

Изобласти политических, философскихнаправлений, социально-экономическихформаций, теченийв искусстве:communism, socialism, imperialism, liberalism,futurism, imdivssionism и др.

Однимиз наиболеераспространённыхспособов созданияновых терминовбыло образованиеновых композитовиз латинскогои греческогоязыков.

Например:

tele(далеко) + scope = telescope

tele(далеко) + grapho = telegraph

pan (все) + chromaticos = panchromatic (плёнка, чувствительная

(относящийсяк цвету) ко всем цветамв фотографии)

autos(сам) + mobilis(лат.) = automobile


Взаключениихочется сказать, что несмотряна некотороезасорениеанглийскойлексики словами, заимствованнымииз других языков, английскийязык в целомне пострадалот большогопритока иноязычныхэлементов.Наоборот, егословарныйсостав несомненнообогатился.Это стало возможнымблагодаря тому, что он усвоилиноязычныеэлементы, впитавв себя всё ценноеи нужное, отбросивв ходе дальнейшегоразвития всёслучайное, наносное.


Литература:


В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».

Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного английского языка».

Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».

В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».


еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам