Реферат: Исследование концептуальных метафор на примере новелл Франца Кафки

СОДЕРЖАНИЕ


Введение 3-5
Глава1. Теоретическиеаспекты когнитивнойлингвистики 6

На пути к когнитивной модели языка 6-7

Когнитивная лингвистика, ее сущность 7-12

Концепт как ключевое понятие когнитивной лингвистики 12-15

Типология концептов как ментальных образований 15-17

Концепт в языке 17-20

Проблема национальной специфики концептов 20-21

Метафора в свете теории когнитивной лингвистики 22-28

Выводы 28-29


Глава 2. Концептуальныеметафоры вновеллах ФранцаКафки 30

2.1. Метафора вхудожественномпроизведении 30-31

2.2. Основныеконцептуальныеметафоры вновеллах ФранцаКафки 31

2.2.1. Der Mensch ist eine Maschine 31-34

2.2.2. Freiheit des Menschen ist ein Kдfig 34-38

2.2.3. Die Beziehungen unter Menschen sind ein Kampf 38-39

2.2.4. Das Publikum / der Mensch ist ein Allfresser 40- 43

2.2.5. Der Staat ist ein Unterdrьckungsapparat 43-46

2.2.6. Das Volk ist eine Herde, ьber die ein Hirt steht 46-51

2.2.7. Die Geschichte des Volkes ist ein Buch 51

2.2.8. Die Menschenmenge ist ein Fluss 51-53

2.2.9. Die Gesellschaft ist ein Raum 53-54

Выводы 55

Заключение 56-59

Библиография 60-61


ВВЕДЕНИЕ


Актуальностьисследованияопределяетсясовременнымитенденциямив области изученияметафоры всвете когнитивнойтеории.


Практическимязыковым материаломисследованияпослужиликонцептуальныеметафоры, выделенныена основе новеллФранца Кафки, а также данныеодно- и двуязычныхсловарей немецкогоязыка.


Научная новизнаработы состоитв практическомприменениитеории когнитивнойлингвистикик языковымметафорам наоснове новеллФранца Кафки, а именно в попыткеопределитьосновныеконцептуальныеметафоры, охватывающиеосновные проблемы, которые авторрассматриваетв своих произведениях.

Особо хотелосьбы подчеркнуть, что большинствоисследованийметафоры наоснове языковогоматериалапроизведенийКафки, рассматривалисьисключительнов свете классическойтеории метафоры, на основе которойметафора исследуетсятолько каксредство дляусиления образностив рамках художественноготекста.

Кроме того, очень большоевнимание уделяетсяидейному содержаниюпроизведенийКафки, а сот висследованияхязыковой стороныего творчества, являющейсяне менее ценнойкак для историковлитературы, так и для филологов, можно найтидостаточнолакун, которыенеобходимовосполнить.В частности, интерес представляетроль метафорв новеллахКафки

Целью даннойдипломнойработы являетсяхарактеристикаметафорическихконцептовнемецкоязычнойи русскоязычнойлексики наоснове описанияособенностейкогнитивно- семантическойорганизацииязыковых метафор.


Поставленнаяцель диктуетнеобходимостьрешения следующихболее частыхзадач исследования:

Обобщение и анализ теоретического материала;

Выделение концептуальных метафор, охватывающих основные проблемы, рассматриваемые автором в новеллах;

Определение классических средств вербализации выделенных концептуальных метафор.


Цель и задачидипломнойработы определиливыбор методови приемовисследования, включающихв качествеосновных: лингвистическоенаблюдение; когнитивно-дефиниционныйметод; контекстологическийанализ; методконцептуальногоанализа.


Теоретическойбазой дляисследованияпослужилиработы А.Вежбицкой, З.Д.Поповой, И.А.Стернина вобласти когнитивнойлингвистическойтеории; Д. Лакоффа, М. Джонсона, Н.Д. Арутюновойв сфере когнитивнойтеории метафоры.

Привлекалисьтакже литературоведческиеработы В.Г. Зусмана, Р. Робертсона, К. Младека, В.Матса для болееглубокогоосознанияпроблематикиновелл Кафки.


Данная работасостоит извведения, двухглав, заключения, библиографическогосписка и спискаиллюстративныхисточников.

Во введенииобосновываетсятема данногоисследования, вычленяетсяобъект настоящейработы, формулируютсяцели и задачиисследования.

В первой главерассматриваетсякогнитивнаямодель языка, исследуетсясущность когнитивнойлингвистики, анализируетсяпонятие концепта, а также рассматриваетсятеория метафорыв свете когнитивнойтеории.

Во второй главенепосредственноанализируютсяосновныеконцептуальныеметафоры, охватывающиеосновные проблемыновелл ФранцаКафки.

В заключениипредставленывыводы дипломнойработы.


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕАСПЕКТЫ КОГНИТИВНОЙЛИНГВИСТИКИ

1.1.На пути ккогнитивноймодели языка

Еще сравнительнонедавно в лингвистикесчиталосьвполне приемлемымрассматриватьязык в качественекой абстрактнойсущности, какесли бы естественныйязык не являлсячастью нашейестественнойистории. И, всвою очередь, область исследованийструктурнойлингвистикиограничивалась«языком в себеи для себя»[2, с.5-6]. Многие лингвистыпридерживалисьточки зрения, согласно которойсуществуетжесткое разграничениемежду языковойкомпетенциейи употреблениемязыка. Но язык– это лишь небольшаячасть тогоцелостногоявления, котороемы стремимсяпознать. Современныеисследованияязыка невозможныбез привлечениятаких понятий, как интенция, память, действие, семантическийвывод и т.д.

Участвуя вактах коммуникации, мы либо понимаемто, что говорятдругие, либопорождаемвысказывание.В первом случаенашей действительнойцелью являетсяпониманиемыслей, выражаемыхс помощью языка.И язык выступаеткак средствопередачи мыслии являетсясвоеобразной«упаковкой».Однако знания, используемыепри его декодировании, отнюдь неограничиваютсязнаниями оязыке. В их числовходят такжезнания о мире, социальномконтекстевысказываний, умение извлекатьхранящуюсяв памяти информацию, планироватьи управлятьдискурсом имногое другое.При этом ниодин из этихтипов знанияне являетсяболее важнымдля процессапонимания, ниодному из нихне отдаетсяявное предпочтение.Только изучениеспособоввзаимодействияи организациивсех типовзнаний приближаетнас к пониманиюсути языковойкоммуникации, способствуетпрояснениюприроды семантическоговывода, осуществляемогов повседневнойпрактике употребленияязыка [2, с.6-11].

Структурызнаний, именуемыефреймами, схемами, сценариями, планами, и т.п.представляютсобой пакетыинформации(хранимые впамяти илисоздаваемыев ней по меренадобностииз содержащихсяв памяти компонентов), которые обеспечиваютадекватнуюкогнитивнуюобработкустандартныхязыковых ситуаций[2, с.7-10]. Эти структурыиграют существеннуюроль в функционированииестественногоязыка: с их помощьюустанавливаетсясвязностьтекста на микро-и макро-уровне, обеспечиваетсявывод необходимыхумозаключений.Их активациейобъясняются, например, категорииопределенности/ неопределенностив артиклевыхязыках. Наконец, они «поставляют»контекстныеожидания, позволяющиепрогнозироватьбудущие событияна основе ранеевстречавшихсясходных поструктуресобытий.

Изучение знаний, используемыхв ходе языковогообщения, рассматриваетсякак одно изведущих направленийкогнитивнойнауки.


1.2.Когнитивнаялингвистика, ее сущность

Давая определениекогнитивнойлингвистике, можно было бысказать, чтоэта наука, котораяизучает соотношениекогнитивныхи языковыхструктур. Нов данном случаенеобходимоопределитьсам термин«когнитивный».Когнитивнаянаука – этонаука, которая, прежде всего, занимаетсякогницией(отсюда она иполучила своеназвание), акогнитивнаялингвистиказанимаетсякогницией вее языковомотражении [4, с.8-9].

Когнитивнаянаука — это наукамеждисциплинарная, которая интегрируетусилия ученыхразных специальностей(психологов, логиков, философов, лингвистов, психолингвистов, математиков, программистов, кибернетиков, антропологови др.) с тем, чтобыполучить наиболееполное и адекватноепредставлениео таком сложномфеномене природы, как человеческоесознание иразум. Когнитивнаялингвистикаотвечает наэти же вопросы, только в ихнепосредственнойсвязи с языком.

Когниция – этоанглоязычныйтермин (cognition), который труднооднозначноперевести нарусский язык, так как он посвоему содержаниюотличаетсяот наиболееблизкого емурусскоязычноготермина «познания».В соответствииопределением, которое приводитсяв Краткой философскойэнциклопедии,«когниция»- это «знание, познание».Иными словами, в отличие оттермина «познание»,«когниция»означает и сампознавательныйпроцесс – процессприобретениязнаний, и результатыэтого процесса– знания. Поэтомуэтот терминиспользуетсянаряду с термином«познание», когда имеютсяв виду процессысознательногонаучного познаниямира или теоретическогомышления. Когниция– это понятие, которое охватываетне толькоцеленаправленное, теоретическоепознание, нои простое, обыденное(не всегдаосознанное)постижениемира в каждодневнойжизни человека, приобретениесамого простого– телесного, чувственно– наглядного, сенсорно –моторного опытав повседневномвзаимодействиичеловека сокружающиммиром. Это любойпроцесс (сознательныйили неосознанный), связанный сполучениеминформации, знаний, ихпреобразованием, запоминанием, извлечениемиз памяти, использованием.Это – и восприятиемира, и наблюдение, и категоризация, и мышление, иречь, и воображениеи многие другиепсихическиепроцессы илиих совокупность[4, с.39-49].

Вся познавательнаядеятельностьчеловека (когниция)направленана освоениеокружающегомира, на формированиеи развитиеумения ориентироватьсяв этом мире наоснове полученныхзнаний. Это, всвою очередь, связано снеобходимостьювыделять исравнивать(отождествлятьи различать)объекты и события.При этом центральноеместо в этойклассификационнойдеятельностизанимают процессыконцептуализациии категоризации, которые различаютсяпо своему конечномурезультатуи цели.

Процесс концептуализациинаправлен навыделениеминимальныхсодержательныхединиц человеческогоопыта – структурзнания, а процесскатегоризации– на объединениесходных илитождественныхединиц в болеекрупные разряды, категории .

Концептуализация– это осмыслениепоступающейинформации, мысленноеконструированиепредметов иявлений, котороеприводит кобразованиюопределенныхпредставленийо мире в видеконцептов,(т.е. фиксированныхв сознаниичеловека смыслов).Например, концептдома, времени, пространства, вечности, движенияи т.д [4, с.10-34]. Основнаячасть этихконцептовзакрепляетсяв языке значениемконкретныхслов, что обеспечиваетхранение полученныхзнаний и ихпередачу отчеловека кчеловеку и отпоколения кпоколению. Вто же времяизвестно, чтонаши знанияо мире хранятсяв обобщеннойкатегориальнойформе: знанияо всех конкретныхавтомобиляхобъединяютсянашим сознаниемв одну категорию«автомобиль», а знания конкретныхдомов – в категорию«дом» и т.д.Невозможнодержать в памятихарактеристикикаждого, например, конкретногодома. Поэтомуи слово «дом»обозначаетне конкретныйобъект (иначекаждый конкретныйдом мы должныбыли бы назватьотдельнымсловом и, чтоеще сложнее, хранить в памятивсе эти названия), а целую категориюобъектов, укоторых можетбыть разноеколичествоэтажей, комнат, дверей, окони т.д. Соответственно, чтобы назватькакой-либообъект домом, его необходимоотнести к категориидомов (признатьего принадлежностьименно к этойкатегории), т.е. категоризовать.Эта функцияи определяетсодержаниепонятия категоризации.

Категоризациияэто делениемира на категории(включая концептуальныекатегории какобобщениеконкретныхсмыслов, илиобъектов). Вместес тем, категоризациякак познавательныйпроцесс – этомысленноесоотнесениеобъекта илисобытия сопределеннойкатегорией.Соответственнообмен информациейс помощью языкасводится ксоотнесениюс имеющейсяу человекасистемой знаний, к идентификациипредметов исобытий, т.е. сопределенийкатегорий.

Данный процесс, в отличие откатегорий, представленныхв статике, исоставляетсуть категоризации.

Функция категоризации, таким образом, т.е. делениемира на категориии отнесениеконкретныхпредметов исобытий к этимкатегориям, является важнейшейфункциейчеловеческогосознания, лежащейв основе всейпознавательнойдеятельностичеловека.

Когниция, такимобразом, какбы естественноразделяетсяна разные процессы, каждый из которыхсвязан с определеннойкогнитивнойспособностьюили видом когнитивнойдеятельности.К когнитивнымспособностямотносят и способностьговорить.Соответственнокогниция неразрывносвязана с языком, посколькуименно на языкемы в основномпередаем накопленныйопыт и знания, обмениваемсяинформацией, можем рассуждатьо самих познавательныхпроцессах иих результатах.Концепты какэлементы сознаниявполне автономныот языка. Нашемышление невербальнопо своей природе.Большинстволюдей, по результатаммногочисленныхисследований, не пользуютсясловами в процессемышления. «Слова, написанныеили произнесенные, не играют, видимо, ни малейшейроли в механизмемоего мышления»,- утверждал А.Эйнштейн. Мысляти животные, которые в языкене нуждаются, и дети до 2-х лет, не владеющиеязыком, и людис дефектамиречи или слуха.Человек, владеющийязыком, можетпонимать что-либо, но быть не всостояниисказать, объяснить.Многие мысли, существующиев нашем сознании, вообще никогдасловесно невыражаются, поскольку онине предназначеныдля сообщения, и для их выражениянет готовыхязыковых средств.

Между тем мыслисуществуюти определяютповедениечеловека. Иногданас просятобъяснить тотили иной поступок, и мы вынужденыподбирать, часто с трудом, конкретныеслова или признать, что мы не можемэто объяснитьв словеснойформе илизатрудняемсянайти нужныеслова.

Люди частовладеют словамине на уровнеих значений, а на уровнепередаваемыхими смыслов, т.е. концептови концептуальныхпризнаков. Онииспользуютих как готовыеклише (по аналогиис грамматическимиформами) в совершеннодругих, несоответствующихим концептах, не задумываясь, как формулируютсязначение этогослова в словаре, которое и служитадресату основойдля пониманияпередаваемогосмысла. Отсюда, как следствие, случаи неправильногословоупотребленияи выражения, не имеющиесмысла, особеннов отношениитерминов. Всеэто свидетельствуетоб автономностиязыка и мышленияи о том, что языковыезначения немогут приравниватьсяк передаваемымконцептам.

Очевидно другое– языковыесредства своимизначениямипередают лишьчасть концепта, что подтверждаетсясуществованиеммногочисленныхсинонимов, разных дефиниций, определенийи текстовыхописаний одногои того же концепта.Значение слова– это лишь попыткадать общееопределениео содержаниивыражаемогоконцепта, очертитьизвестныеграницы представленияего отдельныххарактеристикданным словом

[4, с.22-23].

Резюмируявышесказанное, хотелось быеще раз уточнить, что когнитивнаялингвистикаимеет своимпредметомисследованиелексем, фразем, высказыванийи текстов, репрезентирующихв языке и речиопределенныеконцепты.Исследуется, какие стороны, слои, компонентыконцепта вошлив семантическоепространствоязыка (т.е. выявляетсяи описываетсясовокупностьсемем и семязыка), как ониего категоризуют, и в каких участкахсистемы конкретногоязыка проявляется, обнаруживаетсяисследуемыйконцепт.

Цель когнитивно-лингвистическогоисследованиязаключаетсяв следующем: описав значениевсех слов ивыражений, репрезентирующихтот или инойисследованияконцепт внациональномязыке, систематизировать, т.е. системноописать, представитьв упорядоченномвиде участоксистемы языка, репрезентирующийданный концепт(семантическое, лексико-семантическое, лексико-грамматическое, синтаксическоеполе) [4, с.49].

Кроме того, когнитивнаялингвистикадополняетанализ системыанализом речи, различныхконтекстовупотреблениесоответствующихлексем, зафиксированныхв текстах сужденийо концепте, егоопределениив разных словаряхи справочниках, анализом фразеологии, пословиц, поговорок, афоризмов, вкоторых концептрепрезентирован.Описание, характеристикаконцепта, перечислениесоставляющихконцепт признаков– побочныйприкладнойрезультаткогнитивно-лингвистическихисследований.


--PAGE_BREAK--

1.3.Концепт какключевое понятиекогнитивнойлингвистики

Возникновениекогнитивнойлингвистикипривело к широкомуиспользованиюв лингвистическихисследованияхтермина концепт.

Исходя из того, что человекмыслит концептами, комбинируяих и осуществляяв рамках концептови их сочетанийглубинныепредикации, формируя новыеконцепты в ходемышления, мышлениеесть оперированиеконцептамикак глобальнымиединицамитруктурированногознания.

Опираясь натруды такихавторов, какПопова З.Д., СтернинИ.А., мы рассматриваемконцепт какглобальнуюмыслительнуюединицу, представляющуюсобой квантструктурированногознания. Концепты– это идеальныесущности, которыеформируютсяв сознаниичеловека:

Из его непосредственного чувственного опыта – восприятия действительности органами чувств;

из непосредственных операций человека с предметами, из его предметной деятельности;

из мыслительных операций человека с другими, уже существующими в его сознании концептами – такие операции могут привести к возникновению новых концептов;

из языкового общения (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме, например, в процессе обучения, в образовательном процессе);

из самостоятельного познания значений языковых единиц, усваиваемых человеком (ребенок спрашивает, что такое демократия; взрослый человек смотрит значение неизвестного для него слова в словаре и через него знакомится с соответствующим концептом) [3, с.20].

Язык, такимобразом, являетсялишь одним изспособов формированияконцептов всознании человека.Для эффективногоформированияконцепта, дляполноты егоформированияодного языкамало – необходимопривлечениечувственногоопыта (лучшеодин раз увидеть, чем сто разуслышать), необходиманаглядность(что отчетливопроявляетсяв процессеобучения), необходимапредметнаядеятельностьс тем или инымпредметом илиявлением. Тольков этом сочетанииразных видоввосприятияв сознаниичеловека формируетсяполноценныйконцепт.

Концепты идеальныи кодируютсяв сознанииединицамиуниверсальногопредметногокода (Н.И. Жинкин, И.Н. Горелова,

А.А. Залевская).Единицы универсальногопредметногокода (УПК) имеютпредметно-образный, то есть чувственныйхарактер, ауниверсальностьпредметногокода связанас тем, что онесть у всех безисключенияносителейязыка, хотя онразличен укаждого индивида, посколькуотражает субъективныйчувственныйопыт человека, лично им полученныйв жизни черезего органычувств [4, с.40].

Единицы УПК– индивидуальныечувственныеобразы, формирующиесяна базе личного, чувственногоопыта человека.Они всегдаконкретны. К примеру, концепт университеткодируетсяу одного выпускникауниверситетаобразом тяжелойдвери, которуюнадо было открывать, у другого –дверью кафедры, у третьего –видом длинногоизвилистогокоридора, учетвертого– образом аудитории, где проходилобольшинстволекций и т.д[4, с.25].

Единица УПК– наиболееяркая, наглядная, устойчиваяличная частьконцепта, имеющаяобразную природу.Образ, составляющийединицу УПК, может бытьслучайным, несущественнымдля данногоконцепта именнов силу его сугуболичной, индивидуальнойприроды, но, тем не менее, он выполняеткодирующие, знаковые функциидля концептав целом.

Исходя из этого, концепт рождаетсякак единицаУПК, котораяи остается егоядром. Ядропостепенноокутывается, обволакиваетсяслоями концептуальныхпризнаков. Чтоувеличиваетобъем концептаи насыщает егосодержание.Внутри концептаперетекаюти переливаютсяконцептуальныепризнаки, концептне имеет жесткихочертаний играниц. Исходяиз этого, у концептанет четкойструктуры, жесткой последовательностислоев, их взаимоположениеиндивидуальнои зависит отусловий формированияконцепта укаждой личности[4, с.38].

Концепт возникаеткак образ, но, появившисьв сознаниичеловека, этотобраз способенпродвигатьсяпо ступенямабстракции.С увеличениемуровня абстрактностиконцепт постепеннопревращаетсяиз чувственногообраза в собственномыслительный.Вместе с темтот общеизвестныйфакт, что концептнадо объяснятьна примере, свидетельствуетоб образнойприроде любогоконцепта.

Концепты разнойстепени абстрактностимогут представлятьсобой ряд всеболее конкретныхобразов, входящиходин в другой.Например: — религия– храм – купола– молящиесялюди. Такимобразом, чувственнаяприрода концептарелигия оказываетсясвязана в конечномитоге с чувственно– нагляднымобразом культовогоздания и молящихсялюдей. Соответственно, конкретныеконцепты состоятиз непосредственногоотражениядействительностисознанием, т.е.из прямогопервичногообраза.

Исходя извышесказанного, можно сделатьвывод, что концептпредставляетсобой квантструктурированногознания и в силуэтого имеетопределенную, хотя и не жесткуюструктуру. Онсостоит изкомпонентов(концептуальныхпризнаков), тоесть отдельныхпризнаковобъективнойи субъективнойдействительности.Эти признакидифференцированноотраженны всодержанииконцепта иразличаютсяпо степениабстрактностиот ядерного, предельноконкретно-образного, до периферийноговысокой степениабстрактности.Слои находятсяпо отношениюдруг к другув отношенияхпроизводности.Возрастаниеабстрактностизависит откаждого последующегоуровня.


1.4.Типологияконцептов какментальныхобразований

Возможна типологияконцептов какментальныхобразований.

Во-первых, попризнакустандартизованности, обработанностиконцепты делятсяна индивидуальные, групповые(половые, возрастные, социальные)и общенациональные.Групповыеконцептыстандартизованыв пределахгруппы, национальные– в пределахконцептосферынарода, индивидуальныеконцепты нестандартизованывообще [3, с.2-5].

По содержаниюконцептыподразделяютсяна следующиетипы.

Представление(мыслительнаякартинка – А.Бабушкин) –яблоко, груша, холод, кислый, красный, шершавый, жара и др. Онипредставляютсобой обобщенныечувственныеобразы предметовили явлений.Например: дрожь– частое судорожноевздрагиваниетела, клен –лиственноедерево с широкимирезными листьями.Представлениестатичны иявляют собойчувственноеотражениесовокупностинаиболее яркихвнешних, чувственновоспринимаемыхпризнаковотдельногопредмета илиявления.

Схема – концепт, представленныйнекоторойобобщеннойпространственно-географическойили контурнойсхемой, этогипероним сослабленнымобразом – деревовообще, (наглядныйобраз деревавообще – стволи крона), образреки как протяженности, ленты. Схемыможно нарисовать, что говорито реальностисуществованияданной формыструктурализациизнаний. Схема– промежуточныйтип концептамежду представлениеми понятием. Онапредставляетсобой определенныйэтап развитияабстракции.

Понятие –концепт, которыйсостоит изнаиболее общих, существенныхпризнаковпредмета илиявления, какрезультат ихрациональногоотражения иосмысления.Например, квадрат– прямоугольникс равными сторонами, баобаб – широколиственноерастение изсемействазонтичных, самолет – летательныйаппарат тяжелеевоздуха с несущимиплоскостями. А.П. Бабушкинназывает понятиелогическиконструируемыйконцепт безобразности — например, фрукт, игрушкаи т.д., но все такиеконцепты имеютобразный уровень, о чем свидетельствуетналичие такназываемыхпрототипов.Прототип – этообраз типичногопредставителякласса, категоризируемогоконцептом.Например: цветок-ромашка, роза,

пустыня — Сахара,птица — голубь,домашнее животное– корова,домашняяптица – курица.Фактическиэто образноеядро концепта, то есть единицаУПК, кодирующаясоответствующийкласс предметов.

Соединятьсямогут как признаки, отражающиереально существующиеэлементыдействительности(самолет, автомобильи др.), так и признаки, отражающиеэлементыдействительности, существующиев отдельности, но не существующиев том или иномконкретномсочетании(русалка, кентавр).В последнемслучае концептесть, но нет вприроде самихпредметов, нетреферентову соответствующихслов, хотячувственныеобразы, отражающиереально существующиепризнаки, налицо– русалку икентавра, каки бога, можнонарисовать, это свидетельствотого, что, во-первых, фантазия – этонеобычноесочетаниеобычных элементов, а, во-вторых, что концепт– это продуктотражениядействительности, но продукт, обработанныйв результатемыслительнойдеятельности.

Фрейм – мыслительныйцелостностиего составныхчастей многокомпонентныйконцепт, объемноепредставление, некотораясовокупностьстандартныхзнаний о предметеили явлении.Например, магазин(компоненты– покупать, продавать, товары, стоить, цена и др.), стадион(устройство, внешний вид, поле для игрына нем и др.).Примеры фреймов: ресторан, кино, поликлиника, больница.

Сценарий (скрипт) посещениекино, поездкав другойгород,посещениересторана, поликлиники,драка, игра, экскурсия –последовательностьэпизодов вовремени. Этостереотипныеэпизоды с признакомдвижения, развития.Это фактическифреймы, разворачиваемыево времени ипространствекак последовательностьотдельныхэпизодов, этапов, элементов.Стадион – этофрейм, апосещениестадиона, играна стадионе,реконструкциястадиона ит.д. – сценарии.

Гештальт –комплекснаяцелостнаяфункциональнаяструктура, упорядочивающаямногообразиеотдельныхявлений в сознании.Гештальт (терминХ. Эренфельса, австрийскогоискусствоведаконца XIX-говека) представляетсобой целостныйобраз, совмещающийчувственныеи рациональныеэлементы, атакже объединяющийдинамическиеи статическиеаспекты отображаемогообъекта илиявления, например,школа, любовь.Гештальтыобъединяютпредставления, фреймы, схемы, сценарии.

[3, с.3-29].

Концепт, такимобразом, естькомплекснаямыслительнаяединица, котораяв процессемыслительнойдеятельности(в соответствиис голографическойгипотезойсчитыванияинформацииА.А. Залевской)поворачиваетсяразными сторонами, актуализируяв процессемыслительнойдеятельностилибо свой понятийныйуровень, либофреймовый, либосхематический, либо представление, либо разныекомбинацииэтих концептуальныхсущностей.Представления, схемы, фреймы, понятия, гештальтытесно переплетаютсякак в мыслительнойдеятельностичеловека, таки в его коммуникативнойпрактике.


1.5.Концепт вязыке

Необходимоподчеркнуть, что получитьдоступ к концептулучше всегочерез средстваязыка. Словадля формированияи существованияконцептов впринципе ненужны. Они нужныдля сообщенияконцептов, ихобсуждения, а также ониявляются однимиз источникових формированияв сознаниичеловека.

Чтобы обменятьсяконцептамии их сочетаниямикак результатамимыслительнойдеятельности, необходимоэти концептывербализовать, т.е. назвать, выразить языковымизнаками, заместитьзнаками.

Для часто обсуждаемыхконцептов естьсистемныеединицы, которыйговорящий можетиспользовать, подобрав необходимуюединицу изимеющихся вязыке. Для болеередко эксплицируемых, системно неноминированныхконцептов, дляиндивидуально-авторскихмогут бытьнеобходимыразвернутыесловосочетанияи даже тексты– научные, энциклопедические, дефиниционные.

Теоретическиодно и то жеслово можетв разных коммуникативныхусловияхрепрезентовать, представлятьв речи разныепризнаки концепта– в зависимостиот коммуникативныхпотребностей, от объема, количестваи качества тойинформации, которую говорящийхочет передатьв данном коммуникативномакте.

Когда концептполучает языковоевыражение, тоте языковыесредства, которыеиспользованыдля этого, выступаюткак средствавербализации, языковойрепрезентации, языковогопредставленияконцепта. Концептрепрезентируетсяв языке:

Готовыми лексемами и фразеологические сочетаниями из состава лексико-фразеологической системы языка, имеющими «подходящие к случаю» семемы и отдельные семы разного ранга (архисемы, дифферегнциальные семы, переферийные (потенциальные, скрытые);

Свободными словосочетаниями;

Структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты);

Текстами или совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов) [3, с.28].

Языковой знакпредставляетконцепт в языке, в общении. Словопредставляетконцепт неполностью –оно своим значениемпередает несколькоосновныхконцептуальныхпризнаков, релевантныхдля сообщения.Слово являетсясредствомдоступа кконцептуальномузначению, и, получив черезслово этотдоступ, мы можемподключитьк мыслительнойдеятельностии другие концептуальныепризнаки(существующиев значении какпериферийные, скрытые, вероятностные, ассоциативныесемы). Слово, таким образом, как и любаяноминация, — это ключ, открывающийдля человекаконцепт какединицу мыслительнойдеятельностии делающийвозможнымвоспользоватьсяим в мыслительнойдеятельности.

В языке одини тот же концептрепрезентировансамыми разнымисловами, синонимами, симилярами, семами в составотдельныхсемем, дефинициямив различныхсловарях, типовымипропозициямив высказываниях, текстами, посвященнымиэкспликациитех или иныхконцептов.

Один из важнейшихтезисов когнитивнойлингвистикисостоит в том, что именноконцепт определяетсемантикуязыковых средств, использованныхдля его выражения.Эта семантикаможет бытьсистематизированнойи общепринятой, но нередкоконцепт навязываетсвои смыслытаким языковымформам, которыедля его выраженияне использовались.Когда, например, в русскойконцептосференачал формироватьсяконцепт «речемыслительнаядеятельность», в его составепоявился смысл«тема речи»[3, с.20].

Исследованияже структурыконцепта какмыслительнойединицы невходит в задачикогнитивнойлингвистики, которая даетлишь материалдля такогоисследования.Представляется, что языковыесредства позволяютнаиболее простымспособом выяснятьпризнаки концептов.

Возможно описаниеконцепта всознании удельныхвозрастных, половых, социальныхгрупп и слоевнаселения, атакже содержанияконцепта всознании отдельногоносителя языка– через спецификусоответствующихречевых репрезентацийконцепта.

Может бытьпроанализированаисторическаядинамика развитияи формированияконцепта внациональномсознании –через изучениеязыковой иречевой репрезентацииконцепта вдиахронии.Изменениязначенийсоответствующихлексем, возникновениеновых и исчезновениестарых значений, различие вдефиницияходного и тогоже слова в разныепериоды развитияязыка позволяютпредставитьсебе динамикуразвитиясоответствующегоконцепта вобществе.

Синхроническийанализ репрезентациитого или иногоконцепта вязыке показываетсовременнуюструктуруконцепта, атакже выявляет, какая частьтого концепта, в каком объемепреимущественноактуализированасегодня в сознаниинарода, являетсяпредметомосмысленияи обсуждения.


1.6.Проблеманациональнойспецификиконцептов

Важной теоретическойпроблемойявляется проблеманациональнойспецификиконцептов. Вконцептуальнойсфере разныхнародов наблюдаетсязначительнобольше сходств, чем в языковойсфере. Именнообщность значительнойчасти концептосферобеспечиваетпереводимостьс одного языкана другой –переводчикпостигаетконцепт языкаоригинала, азатем стараетсяподобратьязыковые средства, наиболее адекватнопередающиеэтот концептв переводе.Принципиальнаяпереводимостьтекстов одногоязыка на другой– свидетельствосущественнойобщности концептосфернародов, особенностоящих наблизком уровнесоциально-экономическогоразвития [3, с.28].

Известно, однако, что в языкахесть лакуны, отсутствиелексем для техили иных концептов, а также естьбезэквивалентныеединицы – единицы, присущие толькоданной языковойсистеме иотсутствующиев других языковыхсистемах [2, с.45].

Безэквивалентныеединицы свидетельствуюто наличиинациональногоконцепта. Например, в сознанииевропейскихнародов отсутствуютконцепты, обозначаемыерусскимибезэквивалентнымиединицамисмекалка, маячить, быт, автолюбитель, земляк и многоедругое.

Лакуна – отсутствиелексемы приналичии концептаи семемы влексико-семантическойсистеме языка.Так, в русскомязыке нет лексемыдля обозначениялиц, давно состоящихв браке, в отличиеот молодоженов, данный концептнесомненноесть, соответствующаясемема есть,«просится наязык» и обусловленнаясистемой языкалексема «старожены», но ее в системерусского языканет, она представленалакуной [3, с.25].

Есть и иллогизмы(Г.В. Быков) –отсутствиелексем и семемпри наличииконцепта. Иллогизмыобусловленыотсутствиемпотребностив предмете.Так, в парадигме«специалистпо разведениюживотных» естькролиководы, животноводы, овцеводы и др., но нет лексемдля обозначенияспециалистовпо разведениюворобьев, носорогов, крыс и т.д. посколькуэти профессиине востребованы.Соответствующиеконцепты есть, но нет семеми лексем.

Таким образом, безэквивалентнаялексика сигнализируетоб отсутствииконцепта вконцептосференарода, а лакуныи иллогизмы– об отсутствиилексем илисемем.

Анализ репрезентацииодного и тогоже концептав разных языкахпозволяетвыявить национальнуюспецификуязыковых сестем, проявляющуюсяв разных способахрепрезентацииодного и тогоже концепта, в степени потребностиили обобщенностирепрезентацииконцепта вразных языках, в количествеи наборе лексем, фразеологическихсочетаний, репрезентирующихконцепт, в уровнеабстракции, на которомконцепт представленв том или иномязыке. Такимобразом, можетбыть выявленанациональнаяспецификарепрезентацииконцепта вразных языках.


    продолжение
--PAGE_BREAK--

1.7.Метафора сточки зрениякогнитивнойлингвистики

Среди лексическихсредств, репрезентирующихконцепты тогоили иного языка, представляетсянаиболее интереснымвыделить метафоры.

В последнеевремя в сферекогнитивнойлингвистикипоявляютсяработы, рассматривающиеметафоры какрезультаткогнитивногомышления.

Традиционнопод метафоройпонимаетсятроп или механизмречи, состоящийв употреблениислова, обозначающегонекоторый класспредметов, явлений и т.п., для характеризацииили наименованияобъекта, входящегов другой класс, либо наименованиядругого классаобъектов, анологичногоданному в каком-либоотношении. Врасширительномсмысле термин«метафора»применяетсяк любым видамупотребленияслов в непрямомзначении.

Для большинствалюдей метафора– это поэтическоеи риторическоевыразительноесредство, принадлежащеескорее к необычномуязыку, чем ксфере повседневногообыденногообщения. Болеетого, метафораобычно рассматриваетсяисключительнокак принадлежностьестественногоязыка – то, чтоотносится ксфере мышленияили действия.

Американскийученый-лингвистДжордж Лакоффв своей книге«Метафоры, которыми мыживем» подчеркивает, что, в противоположностьэтой расхожейточке зрения, метафора пронизываетвсю нашу повседневнуюжизнь и проявляетсяне только вязыке, но и вмышлении идействии. Своимутверждением, что наша обыденнаяпонятийнаясистема, в рамкахкоторой мымыслим и действуем, метафоричнапо самой своейсути, он подчеркиваеткогнитивнуюроль метафоры[1, с.3-45].

Понятия, управляющиемышлением, вовсе не замыкаютсяв сфере интеллекта.Они управляюттакже нашейповседневнойдеятельностью, включая самыеобыденные, земные ее детали.Эти понятияупорядочиваютвоспринимаемуючеловекомреальность, способы егоповедения вмире и его контактыс людьми. Понятийнаясистема играет, таким образом, центральнуюроль в определенииповседневнойреальности.Соответственно, понятийнаясистема человеканосит преимущественнометафорическийхарактер имышление, повседневныйопыт и поведениев значительнойстепени обусловливаютсяметафорой.

Однако понятийнаясистема отнютьне всегда осознаетсячеловеком. Вповседневнойдеятельностимы чаще всегодумаем и действуемболее или менееавтоматически, в соответствиис определеннымисхемами. Чтопредставляютсобой эти схемы, для человекасовсем не очевидно.Один из способових выявлениясостоит в обращениик естественномуязыку. Посколькуестественно-языковоеобщение базируетсяна той же понятийнойсистеме, которуючеловек используетв мышлении идеятельности, язык выступаеткак важныйисточник данныхо том, что этасистема понятиисобой представляет.

Благодаря языкумы получаемдоступ к метафорам, структурирующимнаше восприятие, наше мышление, наши действия.

Например, рассмотримпонятие «спор»и понятийнуюметафору «спор– это война».Эта метафорапредставленав многочисленныхи разнообразныхвыраженияобыденногоязыка:

Он нападална каждое слабоеместо моейаргументации.

Его критическиезамечания билиточно в цель.

Я разбил егоаргументацию.

Я никогда непобеждал вспоре с ним.

Вы не согласны? Отлично, вашвыстрел!

Если вы не будетеследовать этойстратегии, онвас уничтожит.

Он разбил всемои доводы [1, с.40].

Крайне важноиметь в виду, что мы не простоговорим о спорахв терминахвойны. Мы можемреально побеждатьили проигрыватьв споре. Лицо, с которым спорим, мы воспринимаемкак противника.Мы атакуем егопозиции и защищаемсобственные.Многое из того, что мы реальноделаем в спорах, частичноосмысливаетсяв понятийныхтерминах войны.В споре нетфизическогосражения, затопроисходитсловеснаябитва, и этоотражаетсяв структуреспора: атака, защита, контратакаи т.п. Именно вэтом смыслеметафора СПОР– ЭТО ВОЙНАпринадлежитк числу техметафор, которымимы «живем» внашей культуре: она упорядочиваетнаши действия, которые мысовершаем вспоре.

Соответственно, сущность метафорысостоит в осмыслениии переживанииявлений одногорода в терминахявлений другогорода. Тем самымпонятие упорядочиваетсяметафорически, и, следовательно, язык тожеупорядочиваетсяметафорически.

Более того, речь идет обобыденномспособе веденияспора и еговыражения вязыке. В основетого, что мыговорим о спорах, лежит метафора, которую мы едвали осознаем.Эта метафорапроявляетсяне только втом, как мы говоримо споре, но и втом, как мы егопонимаем. Языкспора не являетсяни поэтическим, ни фантастическим, ни риторическим: это язык буквальныхсмыслов. Мыговорим о спорахтак, а не иначепотому, чтоименно таковонаше понятиеспора, и мы действуемв соответствиис нашим осмыслениемсоответствующихявлений.

Наиболее важныйвывод из сказанноговыше состоитв том, что метафоране ограничиваетсяодной лишьсферой языка, т.е. сферой слов: сами процессымышления человекав значительнойстепени метафоричны.Именно этоимеется в виду, когда говоритсяо том, что понятийнаясистема человекаупорядочиваетсяи определяетсяметафорически.Метафоры какязыковые выражениястановятсявозможны именнопотому, чтосуществуютметафоры впонятийнойсистеме человека.

Таким образом, центральныйтезис Лакоффасостоит в том, что метафорыоблегчаютпроцесс мышления, предоставляянам эмпирическиерамки, внутрикоторых мыможем осваиватьновоприобретенныеабстрактныеконцепты [1, с.35].

Помимо структурныхметафор, т.е.тех случаев, когда однопонятие структурнометафорическиупорядочиваетсяв терминахдругого, существуети другой типметафорическогопонятия, когданет структурногоупорядочиванияодного понятияв терминахдругого, ноесть организацияцелой системы, понятий пообразцу некоторойдругой системы.Такой тип метафорЛакофф называеториентационнымиметафорами, так как большинствоподобных понятийсвязано спространственнойориентацией, с противопоставлениямитипа «верх — низ», «внутри– снаружи»,«передняясторона – задняясторона», «глубокий– мелкий»,«центральный– периферийный».Подобныеориентационныепротивопоставленияпроистекаютиз того, чтонаше тело обладаетопределеннымисвойствамии функционируетопределеннымобразом в окружающемнас физическоммире. Ориентационныеметафоры придаютпонятию пространственнуюориентацию: например, «счастьеесть верх»[1, с.24].

Подобныеметафорическиеориентацииотнюдь не произвольны– они опираютсяна наш физическийи культурныйопыт. Хотя полярныеоппозиции «верх- низ», «внутри– снаружи» ит.п. имеют физическуюприроду, основанныена них ориентационныеметафоры могутварьироватьот культурык культуре.Например, водних культурахбудущее находитсявпереди нас, а в других –позади нас.

Степень, в какойконкретныеориентационныеметафоры пропитываютнаш язык, иллюстрируетособенностипредставлениямира в нашихкогнитивныхтипологиях.Например, метафоры, использующиенаправление«вверх – вниз»(например, хорошее– вверху, плохое– внизу; радость– вверху, печаль– внизу) гораздоболее распространены, чем метафоры«вперед – назад»(например, будущее– впереди, прошлое– позади), но иони в свою очередьраспространеныболее, чем метафоры«левое – правое»(например, хорошее– справа, плохое– слева). С объективистскойпозиции каждоепространственноеизмерениедолжно обладатьодной и той жеописательнойсилой. Но ссубъективнойпозиции мызамечаем, чтомалая распространенностьметафор «левое– правое» связанас общей симметриейчеловеческоготела в этихнаправлениях.Поскольку левоеи правое направлениянастолькотопологическипохожи, в эгоцентрическоймодели мираэто измерениеиспользуетсягораздо меньше.Но такого родасимметрияотсутствуетв направлениях«вперед — назад»и «вверх — вниз».

Пространственныеориентационныешкалы типа«верх — низ»,«внутри – снаружи»,«центр — периферия»составляютбогатую основудля осмысленияпонятий вориентационныхтерминах. Однакоопыт восприятияфизическихобъектов ивещества человекомсоставляетдругую основудля осмысленияпонятий, выходящуюза пределыпростой ориентации[1, с.27].

Осмыслениенашего опытав терминахобъектов ивеществ позволяетнам вычленятьнекоторые частинашего опытаи трактоватьих как дискретныесущности иливещества некоторогоединого типа.Это дает намвозможностьссылаться наних, объединятьв категории, классифицироватьи определятьих количество, тем самым мыможем рассуждатьо них.

Если объектынедискретныили не обладаютчеткими контурами, например, горы, перекрестки, живые изгородии т.д., мы все жезачисляем ихв соответствующиекатегории.Подобный способтрактовкиявлений физическогомира необходимдля удовлетворенияопределенныхцелей – установленияместоположениягор, назначениявстреч наперекресткахулиц и т.д. Такиецели требуютот нас наложенияискусственныхграниц на физическиеявления дляпридания имдискретности, каковой обладаеммы сами какфизическиеобъекты, ограниченныенекоторойповерхностью.

Подобно тому, как данныечеловеческогоопыта по пространственнойориентациипорождаюториентационныеметафоры, данныенашего опыта, связанные сфизическимиобъектами (вособенностис нашим собственнымтелом), составляютоснову дляонтологическихметафор, т.е.способов трактовкисобытий, действий, эмоций, идейи т.п. как предметови веществ.

Как и в случаеориентационныхметафор, носителиязыка даже незамечаютметафоричностивыражений. Этоотчасти объясняетсятем, что онтологическиеметафоры, подобноориентационным, имеют крайнеузкий диапазон использования– способ обозначенияявления, егоколичественнуюхарактеристикуи т.п.

Существуютразные типыонтологическихметафор, которыеразличаютсяв зависимостиот типов целей[1, с.29]. Например, метафоры, связанныес вместилищами, обозначаюткак правилоограниченныепространства.

Мы представляемсобой физическиесущества, ограниченныев определенномпространствеи отделенныеот остальногомира поверхностьюнашей кожи ивоспринимаемостальной миркак находящийсявне нас. Каждыйиз нас естьвместилище, ограниченноеповерхностьютела и наделенноеспособностьюориентациитипа «внутри- извне». Этуориентациюмы мысленнопереносим надругие физическиеобъекты, ограниченныеповерхностями.И тем самымрассматриваемих как вместилища, обладающиевнутреннимпространствоми отделенныеот внешнегомира.

К явным вместилищамотносятсякомнаты и дома.Переходитьиз комнаты вкомнату – значитперемещатьсяиз одного вместилищав другое, т.е.переходитьиз одной комнатывнутрь другой.

Мы налагаемэту ориентациюна окружающуюнас естественнуюсреду. Например, лесная полянавоспринимаетсянами как замкнутоепространство, и можем мыслитьсебя внутриполяны (на поляне)или вне поляны, в лесу или внелеса. Леснаяполяна действительноимеет нечто, что мы можемвосприниматькак естественнуюграницу, а именнонечеткую область, в которой идутна убыль деревьяи начинаетсянечеткоепространство.Но даже там, где нет естественнойфизическойграницы, которуюможно было бывосприниматькак замыкающуюпространствонекотороговместилища, мы налагаемсвои искусственныеграницы, отделяятерриториюс ее собственнымискусственнымпространствоми ограничивающейповерхностью, будь то стена, забор или некотораявоображаемаялиния или плоскость.Немногие человеческиеинстинкты имеютболее базиснуюприроду, чемчувство пространства.Ограничениенекоторойтерритории, наложениеграницы вокругнее представляетсобой актколичественнойхарактеристики.Ограниченныеобъекты, будьто люди, камниили территории, обладают размерами.Исходя из этого, их можно характеризоватьпо количествуобразующейих или содержащейсяв них субстанции.

Делая вывод, мне хотелосьбы еще раз уточнить, что метафораработает накатегориальномсдвиге, т.к. источникметафоры — ошибкав таксонимииобъектов (Н.Д.Арутюнова).Метафора –когнитивноеявление, относящеесяк универсальнымгносеологическиммеханизмами к областипредставлениязнаний наконцептуальномуровне. Метафорыкак языковыевыражениястановятсявозможнымиименно потому, что существуютметафоры вконцептуальнойсистеме человека.Эти когнитивныеметафоры задаютаналоги и ассоциациимежду сложившимисяконцептуальнымикатегориями, порождая болеечастные языковыеметафоры.Универсальныйхарактер следуетпонимать какналичие этогомеханизма всознании любогочеловека, независимоот языка, накотором онговорит.

Метафоризацияоснована начеловеческойспособностисоизмерять, ассоциироватьи такое соизмерениепроисходитв соответствиис соответственночеловеческиммасштабомзнаний и представлений.


ВЫВОДЫ

Расширениеконтактов междулюдьми, принадлежащимк различнымнациональнымкультурам, создало необходимостьрассматриватьязык в культурологическомаспекте. Ученыелингвострановедческогонаправления(Н.Г. Комлев, О.С.Ахманова, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Т.Д. Томахин)впервые определиливажную роль«фоновых» знаний, то есть глубинного, скрытого смысласлова.

В рамках новойнауки – когнитивнойлингвистики– «фоновые»знания приобрелиболее широкуюинтерпретацию.На первый планбыло выдвинутопонятие концептакак мыслительнойединицы, структурирующейнаше сознание(Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, Н.И. Жинкин, А.А.Залевская).Таким образом, различия внациональныхкартинах мираможно объяснитьсуществованиемобщенациональныхконцептов, которые вербализуясьв речи создаютособую системуязыка той илииной культуры.

Американскийученый-лингвистДжордж Лакоффпо-своемуинтерпретируетсуществованиеконцептов, представляяих в виде концептуальныхметафор. Инымисловами, всяпонятийнаясистема человекаупорядочиваетсяи определяетсяметафорически.


Вышеупомянутыетеории послужилибазой для собственныхисследованийв областилингвистики.


Глава 2. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕМЕТАФОРЫ ВНОВЕЛЛАХ

КАФКИ


2.1. Метафора вхудожественномпроизведении

Не существует, наверное, ниодного художественногопроизведения, в котором писательне прибегалбы к метафоре.

Метафора – этоорудие и плодпоэтическоймысли. Онаорганическисвязана с поэтическимвидением мира.Поэтическоетворчествотого или иногоавтора нередкоопределяетсячерез характерныедля него метафоры, и поэты принимаюти понимаюттакие определения.

Метафора отвергаетпринадлежностьобъекта к томуклассу, в которыйона на самомделе входит, и утверждаетвключенностьего в категорию, к которой онне может бытьотнесен нарациональномосновании.Метафора нетолько и нестолько сокращенноесравнение, какее квалифицировалисо времен Аристотеля, сколько сокращенноепротивопоставление.Она сначалаутверждаетполное тождество, а затем егоотрицает, сохраняяутверждениев силе толькоу определеннойчасти объекта.На очень раннихстадиях развитиямышления словесноевыражениеметафоры обнажалоэту двоякуюоперацию. Когдаведическийпоэт хочетсказать «твердыйкак скала», онвыражаетсятак: Sa parvatona acyutas (лат.ille firmus nonrupes), «твердый, но не скала».В герое естьнекотороедуховное свойство, которое в соединениис другими духовнымисвойствамисоздает целостныйи вполне конкретныйобраз. Мы можемвместе с ведическимпоэтом сравнитьего со скалой.Твердость скалынам хорошознакома и привычна; в этом понятиимы находимнечто общеес духовнымсвойствомгероя, сплавляягероя и скалу, а вслед за этим, оставив у герояпризнак твердости, изымаем из егообраза всепрочие свойстваскалы.

В то время какфилософы используютметафору, чтобыдонести дочитателя своимысли, с помощьюметафоры упрощаяих и связываяс действительностью, с повседневностью, знакомой ему.Писатели, поэтыиспользуютметафору с тойцелью, чтобысоздать подтекст.Это придаетпроизведениювсеобщность, независимостьот конкретнойэпохи и позволяетчитать и осмыслятьего многимпоколениямчитателей.


2.2. Основныеконцептуальныеметафоры

в новеллахФранца Кафки

В своей дипломнойработе я рассматриваюпроблему метафорики, опираясь натеорию ДжорджаЛакоффа. Онвычленяет такназываемыеконцептуальные(понятийные)метафоры, тоесть образныемодели, с помощьюкоторых мыструктурируеммир вокруг нас.Иными словами, любую сферунашей жизниможно представитькак ряд картинок, которые прочносложились всознании каждого.

То же самоепроисходити в рамкаххудожественногопроизведения, когда автор, создавая своепроизведение, одновременносоздает определенный, не похожий нина какой другой, свой собственныймир.

Выделяя длясебя образныемодели, на основекоторых строитсяпроизведение, нам легче понять, что именнохотел сказатьнам автор.

Сказанное можноподтвердитьлингвистическимиданными, в частностилексикой. Благодаряязыку, мы получилидоступ к метафорам, структурирующимнаше восприятие, наше мышление, наши действия.

Для нагляднойиллюстрациивышеизложенногоя выделиланекоторыеконцептуальныеметафоры наоснове новеллФранца Кафки, исходя изпроблематикиданных произведений.


    продолжение
--PAGE_BREAK--2.2.1. Der Menschist eine Maschine

Для того чтобыдать наглядноепредставлениео том, как концептуальныеметафорыупорядочиваютнаше восприятиеи нашу повседневнуюдеятельность, рассмотримвначале концептуальнуюметафору DERMENSCHISTEINEMASCHINE. Этаметафора представленав немецкомязыке в многочисленныхи разнообразныхвыражениях.

В данном случаеконцептуальнаяметафора DER MENSCHIST EINE MASCHINE рассматриваетсяс той точкизрения, чточеловек в современноммире свободнойрыночной экономикивсе большерассматриваетсякак трудоваяединица, выполняющаяопределеннуюработу. В условияхиндустриальногообщества, когдамашины становятсянеотъемлемойчастью производственногопроцесса, человеческийтруд характеризуетсякак менееконкурентоспособный.Особенно остроэта тенденцияпроявляетсяна рынке ручноготруда, гдепредпочтениев выполнениимеханическихопераций отдаетсямашинам. Процессвытеснениячеловека машинамиознаменовалсяизобретениемпоточногопроизводства, где ручной трудрассматривалсянеболее чемего составляющая.

Зависимостьчеловека отсвоей работыочень велика, так как в условияхжесткой конкуренциина рынке трудастановитсявсе труднеенайти хорошееместо работы.

Одной из тем, к которой Кафкаобращаетсяв своей новелле«Verwandlung», являютсяотношения междуработодателеми рабочим:

… der Chef,… fьr den es ja ьberhauptnur ganz gesunde, aber arbeitsscheueMenschen gibt (= Дngstlichkeit vonj-m, etw. fernhalten) [Е, s.80].

Для директораГрегора всеслужащие одинаковыи воспринимаютсялишь как неотъемлемыйэлемент цепи, конечной цельюкоторой являетсяполучениеприбыли. И еслисотрудник, покаким-то причинамне может выполнитьпредназначеннойдля него работы, то это рассматривается, как желаниеуклонится отнее.

В некоторыхслучаях можнонаблюдатьперенос экономическихтерминов всферу повседневногообщения:

… aber es kosteteihm groЯe Selbstьberwindung [E, s.88].

Die Besinnung durfte jetzt er umkeinen Preis verlieren [E, s.82].

Возможностьпотерять занимаемоеместо работывоспринимаетсяне иначе какопасность:

… weil er in Gefahrwar, den Posten zu verlieren [E, s.85].


… ich wьrde auf der Stelle hinausfliegen[E, s.79].

… konnte Gregor doch nicht sofort weggeschicktwerden [E, s.88].

Глагол «уволить»( j-n entlassen) в немецкомязыке, как и врусском, имеетбольшое числосинонимов, несущих определеннуюстилистическуюокраску: Arbeitsplдtzeabbauen, streichen;j-n wegschicken.В данном случаечетко прослеживаетсялиния действия, исходящегоот того, ктосовершает этодействие (субъекта- работодателя), по отношениюк тому, над кемсовершаетсяэто действие(объекта — рабочего).Ряд синонимов, выражающихобратное действиене настольковелик и многообразен, что касаетсястилистическихразличий:Arbeitsstelle verlassen;kьndigen,aufgeben:

Er trдumtean dem Tag, an den er diesenPostenhдtteloswerdenkцnnen

[E, s.87].

Грегор мечтало том дне, когдаон наконец-тосможет отказатьсяот своего места.

Получениеповышения послужбе требуетдлительнойи напряженнойработы:

… vielleicht spдter einmal einenbesserenPostenerreichen(= bis zu etwas.,

an etw. Reichen, um es zu berьhren od. zu fassen) [E, s.113].

Помимо денежноговознагражденияработа приноситчеловеку иморальноеудовлетворение:

Ich kцnnte ohnedas Reisen nicht leben[E, s.90].

«Я не могу житьбез разъездов»,- говорит Грегор, подтверждаятем самым, какмного значитдля него этаработа.

Ср.: Der Junge hat ja nichtsim Kopf als das Geschдft [E,s.85].

«Он только идумает что офирме»,- говоритего мать, пытаясьубедить директора, что для Грегоранет ничеговажнее работыи оправдатьперед несправедливымиобвинениями.

Er damals mit ganzbesonderem Feuer zu arbeiten angefangenhat

[E, s.100].

Тогда человекне мыслит своейжизни без работыи вне работы, которая становитсядля него смысломжизни:

Но если работавоспринимаетсялишь как способзарабатыванияденег и не более, человек неимеет возможностинайти что-тоболее подходящее, тогда для негоона становитсянастоящимбременем:

… die Mutter opfertesich fьr die Wasche fremder Leute[E, s.114].

Мать Грегора, вынужденнаязарабатыватьденьги, потерявединственногокормильцасемьи, не иначекак приноситсебя в жертву, занимаясьшитьем бельядля чужих людей.

… warum war nur Gregordazu verurteilt,bei dieser Firma zu dienen

(= durch GerichtsbeschluЯ mit einer bestimmten Strafe belegen)[E, s.83].

Когда Грегорпонимает, чтоон теперь нев состояниибольше заниматьсясвоей работой, и оставлен напроизвол судьбы, служба в этойфирме воспринимаетсяим как приговор, вынесенныйневидимымсудьей.


2.2.2. Freiheit desMenschen ist ein Kдfig

Под свободоймы чаще всегопонимаем способностьчеловека действоватьв соответствиисо своими интересамии целями, а такжевозможностьвыбора. Людине вольны ввыборе объективныхусловий своейдеятельности, однако ониобладают конкретнойи относительнойсвободой, сохраняявозможностьв выборе целейили средствих достижения.

Мера свободылюдей в каждуюэпоху определяетсяуровнем развитияпроизводительныхсил и степеньюпознания законовприроды и общества, а также социальными политическимстроем.

Историческоеразвитие обществав целом сопровождаетсярасширениемрамок предоставляемойчеловеку свободы, но, как правило, это расширениепроисходитлишь в одномнаправлении: предоставлениебольших возможностейвыбора и ограничениевозможностичеловека действоватьсамостоятельнобез каких-либошаблонов ипримеров. Человекв современномобществе, становясьзаложникомвсего того, чтоон создал сам, начинает борьбуза возможностьвозвращенияк своим истокам, за то, что раньшеказалось самособой разумеющимся.

В новелле «EinBericht fьr eine Akademie» Кафкарассказываетнам историюодной обезьяны, пойманной напобережье ипосаженнойв клетку. Новеллапредставляетсобой своеобразныйкраткий отчетРотпетера(главного герояновеллы) о прожитыхсреди людейгодах. При этомРотпетер уделяетбольшое вниманиетому, как онстал одним излюдей и какничтожен этотмаленькиймирок, созданныйими, насколькосмешна свобода, которой таккичаться людипо сравнениюс той, которойон обладал всвою «бытность»обезьяной.

Таким образом, Кафка в противопоставлениимира людей иживотного мирапоказывает, насколько далекчеловек отпородившейего природы, что он большене принадлежитей:

Ihr Affentum… kannihnen nicht ferner sein als mir das meine [C, s.194].

Но в то же время:

… Affen gehцren beim Hagenbeck an die Kistenwand –nun so hцrte ich auf-

Affe zu sein [C, s.197].

Клетка, в котороюсажают пойманнуюобезьяну, являетсясимволом клеткимира людей:

Es war kein vierwandiger Gitterkдfig; vielmehr waren nur dreiWдnde an

einer Kiste festgemacht… Das Ganze war zu niedrig zumAufrechtstehen und

zu schmal zum Niedersitzen. Ich hockte deshalb mit eingebogenen, ewig

zitternden Knien [C, s.196].

Мир, в которомживет человек, все большестановитсяпохожим наклетку, котораяв реальностипредставляетсобой скрытуюсистему правил, законов и устоев.С их помощьюобщество в тойили иной мерепредопределяетповедениекаждого человекав отдельности.Это состояниепредопределенностисравниваетсяс тем чувством, которое испытывалРотпетер вклетке, не имеявозможностини встать, нисесть, находясьв полу подвешенномсостоянии.

Исходя извышесказанного, можно выделитьследующуюконцептуальнуюметафору: FREIHEITDES MENSCHEN IST EIN KДFIG

Человек зачастуюобманываетсебя, утверждая, что он полностьюсвободен.Человеческуюсвободу Ротпетерназывает неиначе, как насмешкасвященнойприроды надчеловеком:

… mit Freiheit betrьgt man sich unterMenschen allzuoft… Oft habe ich in

den Varietes vor meinem Auftreten irgendein Kьnstlerpaar oben ander Decke

an Trapezen hantieren sehen. Sie schwangen sich, sie schaukelten, sie

sprangen, sie schwebten einander in die Arme, einer trug den anderenan den

Haaren mit dem GebiЯ. «Auch das ist Menschenfreiheit»,dachte ich,

«selbstherrliche Bewegung.» Du Verspottung der heiligenNatur! Kein Bau

wьrde standhalten vor dem Gelдchter des Affentums beidiesem Anblick.

[C, s.197].

Всю свою жизньчеловек стремитсяк чувству обладания«внешней»свободой, создаваяразнообразныемеханизмы иприспособления, которые позволилибы ему летатьи стать свободным.Чувство полнойсвободы в большинствеслучаев сравниваетсяс полетом птицы.«Свободен, какптица», говориммы, подразумевая, что человекможет теперьделать все, чтохочет и полностьюпредоставленсебе. Но, есличувство «внешней»свободы доступнопрактическикаждому, товнутренняясвобода всечаще становитсяпривилегиейлишь отдельныхлюдей. Именноэто и имел ввиду Ротпетерв своих рассужденияхо смешном подобиичеловеческойсвободы.

… ich hдtte doch so viele Auswege bisher gehabt und nun keinenmehr. Hдtte

man mich angenagelt,meine Freizьgigkeit wдre dadurch nicht kleiner

geworden [C, s.197].

Теперь, когдаРотпетер, испытаввсе привратностисудьбы, сталсвоим средилюдей и добилсяопределенногоположения вобществе, онпонял, что свобода, которой таквосторгаютсялюди, в действительностисовсем другое.И если бы егопригвоздили, лишив движения, вряд ли что-либоизменилосьв его сегодняшнемположении.Когда его ещетолько поймалии посадили вклетку, в которойон практическисовсем не могдвигаться, ивынужден былстоять, постоянносогнувшись, он имел гораздобольше доводовощущать себясвободным.

(mir, freiem Affen,)… war zuerst die Rьckkehr, wenn dieMenschen gewolt

hдtten, freigestellt durch das ganze Tor, das der Himmel ьberder Erde bildet,

wurde es gleichzeitig mit meiner vorwдrts gepeitschtenEntwicklung

immerniedriger und enger; wohler undeingeschlossene fьhlte ich in die

Menschenwelt; derSturm, dermir aus meiner Vergangenheit nachblies, sдnftigte sich;heute istes nur einLuftzug,der mir die Fersen kьhlt; und das Loch in der Ferne, durch daser kommt und durch das ich einstmals kam, ist so klein geworden…[C, s.194].

Постепенно, чем большеРотпетер становилсяпохожим начеловека, темменьше возможностибыло у неговернутьсяназад, в своепрошлое и обрестижеланную свободу, призрачнаявозможностьобладаниякоторой былаизначальноравна по своейсиле урагану, а потом ветерку, проникающемучерез крохотнуюбрешь.

Как возможностьисхода, уходаи обретениясвободы автордает Ротпетерулишь смертьв объятьях змейили пучинеморя:

Wдre ich ein Anhдnger jener erwдhntenFreiheit, ich hдtte gewiЯ das Weltmeer dem Auswegvorgezogen, der sich im trьben Blickdieser Menschen zeigte [C, s.199].

… oder ich hдtte mich unbemerkt zu anderen Tieren, etwa zu denRiesenschlangen mir gegenьber, flьchten kцnnen undmich in ihren Umarmungen ausgehaucht; oder es wдre mir gelungen,mich bis aufs Deck zu stellen und ьber Bord zu springen, dann… wдre ich ersoffen [C, s.199].

Но главныйгерой предпочитаетдругой выходиз сложившейсяситуации:

… unter dem EinfluЯ meiner Umgebung verhielt ich mich so, wiewenn ich

menschlich gerechnet hatte [C, s.199].

Ротпетер, подобно человеку, выбирает возможностьассимиляциик жизни людейс их суррогатомчувства свободы.


Die Beziehungen unterMenschen sind ein Kampf

Исходя изпроблематикиновеллыКафки «Einekleine Frau», можновыделитьследующуюконцептуальнуюметафоруDie Beziehungen unter Menschen sind ein Kampf.

Характер отношений, складывающихсямежду отдельнымчеловеком иобществом вцелом, определяетсяповедениемсамого человекаи его позицией, которую онзанимает поотношению кобществу. Действиякаждого человекав отдельностирассматриваютсяс той точкизрения, насколькоони в той илииной мере соотносятсяс интересамиобщества. Соблюдениеправил норми общественныхотношений можетгарантироватьчеловеку защитуи благосклонностьобщества вцелом:

… ich der Цffentlichkeit nicht unbekannt bin, in ihrem vollenBlick nicht seit

jener lebe, vertrauensvoll und vertrauenverdienend [D, s.214].

Как средствооценки значимоститого или иногочеловека дляобщества используетсяобщественноемнение, заключающеев себе отношение(скрытое илиявное) к общественнымсобытиям, деятельностиразличныхгрупп, организацийи отдельныхличностей. Ономожет выражатькак позициюодобрения, таки позицию осуждения.Регулируя темсамым поведениеотдельныхиндивидов, инасаждая нормыобщественныхотношений.Зачастую общественноемнение используетсядля подавления, изоляции, уничтоженияотдельногочеловека, еслион по каким-топричинам нехочет подчинятьсяустоям, принятымв данном обществе:

… die (die Frau) dieЦffentlichkeit vцllig gerдuschlos unter seinem Stiefel

zertreten hдtte[D, s.214].

unter ihrestдrkste Lupe nimmt(Цffentlichkeit) (= etw. sehr genau

beobachten, kontrollieren, betrachten, kritisch prьfen) [D,s.210].

… die Цffentlichkeit ihrenvollen Blick auf mich richtet, einallgemeiner

цffentlicher Дrger gegen michentsteht [D, s.210].

… was im Alter ьbrigbleibt, sind Reste…jeder steht unter Beobachtung

und der lauerndeBlick eines alternen Mannes ist ebenein ganz deutlich

lauernder Blick (= in feindlicher, hinterhдltiger Absicht ineinem Versteck

sich verbergend, auf j-n, etw. Angespannt warten)[D, s.215].

Каждый в отдельности, сам того неосознавая, находится поднаблюдениеми любое действиеоцениваетсякак подобающееили неподобающее, выходящее зарамки законовобщества. Вэтом случаечеловек автоматическивыносится насуд общественности:

… will sie die Angelegenheit nьtzen, michvor das Gericht der

Цffentlichkeit zu bringen [D,s.210].


… als KдmpfernaturvergiЯt sie es inder Leidenschaft des Kampfes

[D, s.212].

… wenn es in ihrenKriegsplan passen, wьrde sie sichsoweit vergessen

[D, s.211].

В этом случаесуществительноеKдmpfernaturимеет негативнуюстилистическуюокраску. Хотяочень частотакие выражения, как «борец посвоей природе»,«он был борецпо натуре» несутв себе положительнуюоценку, характеризующуючеловека сположительнойстороны.
2.2.4.Das Publikum / der Mensch ist einAllfresser

В конец XIXначало XXознаменовалосьпоявлениеммассовой культуры, получившейраспространениена фоне научно-техническойреволюции ипостепеннымобновлениемсредств массовойкоммуникации.

Производствои потреблениепродуктовмассовой культурыносит, как правило, индустриально-коммерческийхарактер. Всвоей основеже массоваякультура отражаетдуховные ценностиобщества. Посредствоммассовой коммуникацииоказываетсяидеологическое, политическоеи организационноевоздействиена оценки, мненияи поведениелюдей. В целомже массоваякультураактуализируети воплощаетожидания общества, отвечая егопотребностямв досуге, развлечении, общении иэмоциональнойкомпенсации.

Поэтому концептуальнаяметафора DASPUBLIKUM IST EINALLFRESSER, по моемумнению, наиболееполно отражаетпонятие массовойкультуры имассовогоискусства.

Именно процессувзаимодействиямассовой культурыи искусствапосвященыследующиеновеллы Кафки:«Erstes Leid»и «Ein Hungerkьnstler».

Сюжетом дляновеллы «EinHungerkьnstler»послужилиреальные события1921года. Все желающиепоставитьрекорд в голоданиивыставлялисьв клетках напоказ толпена городскихплощадях ирынках. Прибытиеголодаря вгород былоцелым событиемдля его жителейи каждый стремилсяпопасть на этопредставление.Некоторыезрители концуголодовки сутра до вечерапростаивалиперед клеткой:

… damals beschдftigte sich der ganze Stadtmit dem Hungerkьnstler; von Hungertag zu Hungertag stieg dieTeilnahme; jeder wollte den Hungerkьnstlerzumindest einmal tдglich sehen; an den spдteren Tagen gabes Abonnenten, welche tagelang vor dem kleinen GitterkдfigsaЯen; auch in der [B, s.216].

Так голодариездили по стране, собирая немалыеденьги за возможностьпосмотретьна себя. В последнийдень голоданияустраивалсяцелый праздник, представлявшийсобой своегорода торжественноеокончаниепроизвольногопоста. Первымголодарем сталамериканецГенри Таннер, голодавшийв течение 40 дней.Но вскоре публикапотеряла всякийинтерес к такогорода действам.

На примереданных новеллможно проследитьначало развитиямассовой культурыи конкретноразвитие отношений, складывающихсямежду публикой, как «потребителем», и «служителями»искусства, как«производителями».С одной стороныэто голодарь(Hungerkьnstler), преданныйсвоему делудо конца и ниперед чем неостанавливающийся:

Даже после 40дня своей голодовкион не хочетпокидать своейклетки:

Warum gerade jetzt nach vierzig Tagen aufhцren?… Warum wollteman ihm

des Ruhmes berauben, weiter zu hungern, nicht nur der grцЯteHungerkьnstler

aller Zeiten zu werden, aber auch noch sich selbst zu ьbertreffenbis ins

Unbegreifliche, denn fьr seine Fдhigkeit zu hungern fьhlteer keine Grenzen;

wenn er es aushielt, noch weiter zu hungern warum wollte sie (dieMenge) es

nicht aushalten? [B, s.219].

… (Hungerkьnstler) dem Hungern allzu fanatisch ergeben [B,s.221].

Он был настолькофанатичнопредан своемуискусству, чтоне понималнежеланиепублики подождатьеще какое-товремя, пока онне сможет достичьпоставленныхсобой вершини превзойтисвой рекорд.Также далекбыл голодарьи от коммерческихзаконов искусства.

С другой стороны– это толпа, жаждущая зрелищи сметающаявсе на своемпути:

… sah sich eines Tages der verwцhnte Hungerkьnstlervon der

vergnьgungssьchtigen Mengeverlassen, die lieber zu anderen

Schaustellungenstrцmte [B, s.221].

Ипрессариоолицетворяетсобой современноекоммерческоеискусство, главной цельюкоторого являетсяполучениеприбыли наоснове простейшихрыночных отношений«товар — деньги- товар». Товаромв данном случаебудет не толькоискусство, которым занимаетсяголодарь, аименно умениеи способностьголодать так, чтобы это былоинтереснотолпе, но и онсам представляетсобой некийтовар, имеющийопределеннуюценность, покрайней мередо тех пор, покаон интересентолпе.

В условияхразвития массовойкультуры ужесама способностьпривлечениятолпы являетсяискусствомв своем роде, без которогоартист не можетсуществовать, так как наличиепублики – этонеотъемлемаячасть самогоискусства.

… das Interesse einer Stadt, immer mehr aufstacheln [B,s.218].

В словареDuden значениеглаголаaufstacheln передаетсяследующимобразом:durch aufhetzende Reden zu bestimmtem Tun veranlassen; mit spitzem,meist dьnnem, kleinem Pflanzenteil /Duden, Stachel/.

То есть интерестолпы воспринимаетсякак что-то, чемможно управлять, разжигать иподстрекать.Но интерес также может бытьпотерян, утрачен:

Noch einmal jagte der Imdivssario mit ihm (Hungerkьnstler) durchEuropa

um zu sehen, ob sich nicht noch wie und das alteInteresse wiederfдnde

[B, s.221].

Прилагательноев словосочетании"… alte Interesse..."приобретаетопределенноеметафорическоезначение. Всвоем прямомзначенииприлагательноеalte определяетвозраст. В данномслучае имеетместо переносиз конкретнойсферы в абстрактную.

Задачей импрессариоявляется поддержаниеэтого интересана максимальнодлительныйпериод времени.И сохранениеопределеннойторжественностии праздничностиво время демонстрацийголодаря играетбольшую роль.Неважно насколькомало и незначительното, что Задачейимпрессариоявляется поддержаниеэтого интересана максимальнодлительныйпериод времени.И сохранениеопределеннойторжественностии праздничностиво время демонстрацийголодаря играетбольшую роль.Неважно насколькомало и незначительното, что превозноситсякак что-то великоеи требующеек себе пристальноговнимания:

Der Imdivsario kam… hob die Arme ьber demHungerkьnstler, so,als

lade er den Himmel ein,sich sein Werk hier auf dem Stroh einmal

anzusehen, diesen bedauernswerten Mдrtyrer [B, s.219].

То, что голодарьлежит на обыкновеннойсоломе (aufdem Stroh), иего ипрессариоприглашаетнебо в зрителитакже символично.Расстояниемежду небоми землей настольковелико, как ирасстояниемежду продуктамимассовой культурыи искусством.

В рассмотренномпримере употребляетсяэмоционально-оценочноесравнение, выраженноесоюзом als.


    продолжение
--PAGE_BREAK--2.2.5. Der Staat ist ein Unterdrьckungsapparat

Государствоявляется основныминститутомполитическойсистемы классовогообщества, осуществляющегоохрану егоэкономическойи социальнойструктуры. Онообладаетисключительнымправом изданиязаконов и правил, обязательныхдля всего населения.

Для государствахарактерноналичие особойсистемы органови учреждений, осуществляющихфункции государственнойвласти.

/БЭС, государство/

В своей новелле«In derStrafkolonie» авторпредоставляетчитателю возможностьувидеть, чтоже на самомделе представляетсобой государство, призванноеслужить наблаго человека.

Аппарат в новелле«In derStrafkolonie», предназначенныйдля экзекуций, для совершенияправосудия, является символомгосударстваи власти, которойоно обладает.Подобно тому, как государствопредставляетсобой совокупностьразнообразныхинститутов, находящихсяв прямой зависимостидруг от друга, и вся жизньчеловека всвоей совокупностиподчиненаскрытой системезаконов и норм- DER STAAT ISTEIN UNTERDRЬCKUNGSAPPARAT– так и аппарат, созданный впроизведенииКафки, состоитиз множестваустройств, различныхдеталей, предназначенныхдля однойединственнойцели: исполненияприговора, вынесенногосудом:

Wie Sie sehen, entspricht die Egge der Form desMenschen; hier ist die Egge

fьr den Цberkцrper, hier ist die Eggen fьr dieBeine. Fьr den Kopf ist nur

dieser kleine Stichel bestimmt [F, s.136].

Многочисленныеподробностив описанииаппарата, которыеприводит офицерв своем рассказе, отнюдь не случайны.Это придаетособую значимостьи необходимодля того, чтобыпоказать всюсилу и ужас, который способнавселять в человекаэта машина, олицетворяющаясобой государственныйаппарат.

Власть будетсуществоватьвсегда и залогомэтому будетвечный механизммашины, созданнойчеловеком инастолькосовершенной, что она можетобходитьсябез него:

Im ьbrigen arbeitet die Maschine noch und wirkt fьr sich.Sie wirkt fьr sich,

auch wenn sie allein in disem Tall steht [F, s.144].

Отдельногорассмотрениязаслуживаютспособы и методыосуществленияправосудия, своеобразиекоторых являетсятакже не последнимусловиемсуществованиямашины:

Der Grundsatz, nach dem ich entscheide, ist: Die Schuld ist immerzweifellos

Andere Gerichte kцnnen diesen Grundsatz nichtbefolgen, denn sie sind

vielkцpfig und haben auch hoch hцhere Gerichte ьbersich [F, s.135].

Hдtte ich den Mann zuerst vorgerufen und ausgefragt, so wдrenur

Verwirrung entstanden. Er hдtte gelogen, hдtte, wenn es mirgelungen wдre,

die Lьgen zu wiederlegen, diese durch neue ersetzt. Jetzt aberhalte ich ihn

und lasse ihn nicht mehr [F, s.136].

Человек в системегосударстварассматриваетсяне более чемее элемент, существованиекоторого определяетсявысшей властью.Право голоса, личного мненияи возможностьзащитить себярассматриваетсякак ненужнаяостановкаприведенияв исполнениесудебногоприговора.Единственнойистиной можетбыть лишь то, что говоритсяв пользу существующегосудебногоаппарата, всеостальное –лишь ложь, втом числе и всето, что хочет, но не можетсказать обвиняемый, который автоматическистановитсяосужденным.Правосудиегосударствастановитсянеотъемлемымусловиемсуществованиякаждого человека.

Особую рольв рассмотренииконцептуальнойметафоры DERSTAAT IST EINUNTERDRЬCKUNGSAPPARATиграет исследованиеотдельноговида метафорв рамках новеллы«In derStrafkolonie», связанныхс переносомназваний животныхна людей наоснове одинаковыхпризнаков, черт, характеристик(Tiermetapher).

Автор сравниваетосужденногос собакой (Hund), исходя из егоманеры поведения, внешних признакови того, как кнему относятсяофицер и солдат:DER GEFANGENE ISTEIN HUND.Человек, попавшийв жерноварепрессионногоаппарата, превращаетсяв животного, жизнь которого, подобно жизнисобаки, целикоми полностьюзависит от воливышестоящих.

Целый ряд метафори сравнений, связанных сназваниямиживотных, имеетопределеннуюнегативнуюокраску какв немецкомязыке (Hundekдlte,Hundearbeit, Hundelohn;wie ein Hundleben, hundemьdesein), так и врусском (усталкак собака, собачья жизньи т.д.).

Служба осужденногозаключаласьв том, что ондолжен былнести свой посту дверей одногоиз офицеров, охраняя егосон, подобнособаке, котораядолжна сторожитьдом своегохозяина. Но онпозволил себезаснуть, и тогдаофицер, незадумываясь, решил отхлестатьего плеткой.Так поступаетхозяин с непослушнымему животным.Поведениеосужденногоможно сравнитьс поведениемсобаки, которая, оскалив зубы, бросается насвоего врага:

… dieser Mann, der ihm als Diener zugeteilt ist und vor seiner Tьreschlдft,

den Dienst verschlafen hat… Er (der Offizier)цffnete Schlag zwei Uhr die

Tьr und fand ihn zusammengekrьmmtschlafen.Er holte Reitpeitsche und

schlug ihm ьber das Gesicht… fasste der Mann seinen Herrn beiden Beinen,

schьttelte ihn und rief: „Wirf deinePeitsche weg, oder ich fressedich

[F, s.136].


После того, какбыл вынесенприговор, осужденныйбыл закованв цепи:

… ich schrieb die Angaben auf und anschliessend gleich das Urteil.Dann lieЯ

ich dem Mann dieKettenanlegen[F, s.136].

… der Verurteilte, ein Strumpfsinniger, breitmдuliger Menschmit

verwahrlostem Haar und Gesicht, und ein Soldat…der die schwereKette

hielt, in welche die kleinenKetten ausliefen, mit denen derVerurteilte an

den FuЯ- und Handknцcheln sowie amHals gefesselt war und die durch

Verbindungskettenzusammenhingen [F, s.130].

Er hatte (Soldat) um beide Handgelenke dieKette des Verurteilen gewickelt

[F, s.132].

Все эти цепи, которыми былскован осужденный: тяжелая цепь, к которой сходилисьмаленькиецепочки, сплетенныевдобавоксоединительнымицепочками –являются символомтого, насколькокаждый из насв отдельности, зачастую самтого и не осознавая, сильно запутани полностьюскован этиминевидимымицепями условностей, предписанийи правил, в которыечеловека заковываетсама государственнаясистема.

Эти цепи на шееосужденногоделали его ещебольше похожимна собаку, иесли свистнутьон прибежалбы к своемухозяину:

… ьbrigens sah der Verurteilte so hьndischergebend aus… als kцnnte man

ihn frei auf den Abhдngen herumlaufenlassen und mьsse bei Beginn der

Exekution nur pfeifen, damit er kдme [F, s.130].


2.2.6.DasVolk ist eine Herde, ьber die ein Hirt steht

В своей новелле«Josefine, dieSдngerinoder Das Volkder Mдuse»Кафка на примерегероев нагляднопоказываетнам отношения, которые складывалисьмежду народоми его правителеми остаютсянеизменнымии условияхсовременногообщества.

Исходя из сюжетаи проблематикиновеллы, можновыделить следующуюконцептуальнуюметафору: DASVOLK IST EINEHERDE, ЬBER DIE EIN HIRT STEHT.

Sie (Josefine) sucht den Ьberblick ьberihreHerde

wie der Wirt vor dem Gewitter [A, s.232].

(= 1. grцssere Anzahl von zusammengehцrendenzahmen od. wilden Tieren

der gleichen Art unter der Fьhrung eines Hirten od. einesLeiters. 2. (abwertend) eine grosse Anzahl nicht selbstдndigdenkender, handelnder Menschen, die sich willenlos fьhren, odertreiben lдsst /Duden, Herde/).

В приведенномпримере существительноеHerde субстантивируетпредставлениео народе какстаде, которымуправляетпастух.

(= 1. поголовьес/х животныходного видав хоз-ве. 2. группаживотных одноговида, пола ивозраста, сформированнаядля откормаи пастьбы. 3. группадиких животных, т.н. стадных, животных одноговида с взаимосвязаннымповедением./БСЭ, стадо/)

Образы Josefineи Hirt сравниваютсяс помощью союзаwie. В данномслучае имеетместо сравнение, как лексическоесредство выражениянаглядности, помогающеепредставитькартину, созданнуюавтором.

Unser Leben ist schwer,wir kцnnen uns, auch wenn wir einmal

alle Tagessorgen abzuschьtteln versucht haben, nicht mehr zusolchen,

unserem sonstigen Leben so fernenDingenerheben,wie es die Musik ist

[A, s. 226].

Власть предводителянад народомсимволизируетсяв понятии музыка(Musik). Она недосягаемадля простогочеловека ивоспринимаетсякак что-то высокое, недоступноев противопоставлениис тяжелой жизньюнарода:

" Unser Leben ist schwer… ".

Рассматриваяв данном случае, метафора неиспользуетсяв своем прямомзначении какпонятие, определяемоевес, и являетсястершейсяметафорой.

И если попытатьсясбросить с себявесь грузповседневныхзабот: " alleTagessorgen abzuschьtteln" (= durch Schuttelnvon etw. sдubern,entfernen), вряд лиудастся подняться, достигнутьтой высотывласти, на которойона находится:" so fernenDingen erheben,wie es dieMusik ist (= dieMacht ist)".

Направлениедвижения вверхпередаетсяс помощью языковыхсредств: этоглагол движения«erheben». А недосягаемостьв данном случаепоказанасуществительными определением„ferne Dinge“.

Исходя из этого, можно выделитьследующуюконцептуальнуюметафору: DIEMACHT IST EINEHЦHEREGEWALT (= etw.Unvorgesehenes, auf das der Mensch keinen Einflusshat ):

Selbst zerstцrt sie dieMacht, diesie ьberdie Gemьter erhoben hat

[A, s.241].

Dieses Pfeifen (die Musik =die Macht), das sicherhebt …kommt fast wie

eine Botschaft des Volkes zu dem einzelnen [A, s.233].

Все вместе икаждый в отдельностинаходится подвлиянием этойвласти, исходящейот предводителя.

… dann erst recht dasRдtselihrer groЯen Wirkung zu lцsen

(= was zu erraten ist) [A, s.227].

Кафка сравниваетвласть с загадкой(Rдtsel), при решениикоторой онапотеряет всякийсмысл. Дажевозможностьпредположениятого, что онаможет статьдоступнойкаждому, поставитпод сомнениевсе принципыи устои самойвласти. Поэтомупризнаниевласти каквысокой, исключительной, недоступнойпростому человекуи даже временисущности являетсянеобходимымусловием еесуществования:

Was sie anstrebt, ist also nur die цffentliche, eindeutige, dieZeiten

ьberdauernde,ьberallesbisher Bekannte, sich weiterhebende

Anerkennung ihrer Kunst [A, s.258].


Обладательвласти такженедоступен, как и сама власть:

… Josefine fastauЯerhalbdesGesetzessteht… sie tun darf, was sie will,

selbst, wenn es die Gesamtheit gefдrdet, und ihr alles verzeihenwird

[A, s.236].

… Ihre Kunst auЯerhalbunseres Fassungsvermцgens ist [A,s.237].

Жозефина, какобладательницаэтой власти, поставленанад законом, ей все дозволено, что она не пожелаети все прощается.

Но, как правило, человек, стоящийво главе, ничемне отличаетсяот самого народа, кроме той власти, которой оннаделен. Этавласть освобождаетего от оковповседневности:

Pfeifen ist die Sprache unseres Volkes, nur pfeift mancher sein Lebenlang

und weiЯ es nicht, hier aber ist das Pfeifenfrei gemachtvon den Fesseln des

tдglichen Lebens[A, s.236].

Selbst wenn es nur unser tagtдchlichesPfeifen wдre, so besteht nur doch

schon die Sonderbarkeit, dass jemand sichfeierlich(= festlich veranstaltet

anlдЯlich eines bedeutenden Ereignisses) herstellt, umnichts anderes als das

ьbliche zu tun. Eine NuЯ aufknacken ist keine Kunst,deshalb wird es auch

niemand wagen, ein Publikum zusamen rufen und vor ihm… Nьsseknacken.

Tut er es… es stellt sich heraus, dass wir ьber diese Kunsthinweggesehen

haben, weil wir sie glatt beherrschen, und dass uns diese neueNuЯknacker

erst euch eigentliches Wesen zeigt… verhдltes sich дhnlich mit Josefines

Gesang; wir bewundern an ihr das, was wir an uns gar nicht bewundern…

[A, s.228].

В этом примеревласть Жозефинынад народомсравниваетсяс искусствомгрызть орехи, которым в тойили иной меревладеет каждый, не задумываясьнад тем, чтоэто способнокаким-то образомвыделить егоиз толпы остальных.И лишь тот, ктоотважится«выйти вперед»и преподнестиэто умение какнечто необычайное, создав соответствующуюобстановку, имеет все шансыбыть признаннымлучшим в этом«искусстве», получив темсамым обладатьвластью наддругими.

Народ, находясьв оковах повседневнойжизни(= indenFesselntдglichen

Lebens), вынужденбрать на себявсе заботы осуществованиитого, кто обладаетвластью:

Man sollte ihr also die Sorge um das tдglicheBrot und alles… aufdasVolk

als Ganzes ьberwдlzen [A, s.237].

Употреблениесоюза «auf», как лексическогосредства, обозначающего, что что-то находитсянад чем-то, ещераз доказываеттот факт, чтовласть находитсянад народом.

Если даже существуетпризрачнаявозможностьтого, что появятсяновые претенденты, которые захотятвзять властьв свои руки, имвряд ли этоудастся такпросто и онибудут поверженыи освистаны:

Wenn es sie (Musiktalente)aber gдbe, der Charakter derVolksgenossen

mьsste sie noch vorihrerEntfaltung unterdrьcken (= zurьckhalten,nicht

aufkommen lassen) [A,s.235].

… aber doch zischtenund pfeifenwir die Stцrerin nieder [A,s.229].

Направлениедействия внизпередаетсяс помощью языковыхсредств. Этоглагольныеприставки, указывающиена направлениедвижения: nieder,unter.

Запросы и желаниячеловека, стоящегоу власти такжевполне соответствуютего высокомуположению:

Stьnde hier an der Stelle des Volkes ein einzelner… mьЯteer die ganze Zeit

ьber Josefine nachgegeben… unter dembrennenden Verlangen

(= in Flammen stehen) [A, s.238].

… er habe ьbermenschlichviel nachgegeben im festen Glauben,dass das

Nachgeben trozdem seine richtige Grenze finden werde [A, s.236].

Человек долженотдавать гораздобольше, чем онспособен и начто хватаетего сил. А требованиявоспринимаютсяне иначе какне терпящиеотлагательстваи лишних рассужденийприказы, которыев свою очередьне имеют какихбы то ни былограниц:

… statt ihre ьbergrossten Ansprьcheein wenig einzudдmmen (= durch einen

Damm zurьckhalten,aufhalten: das Wasser, die Flьssen),strengt man

sich, ihnen zu entsdivchen [A, s.230].


2.2.7. Die Geschichte des Volkes ist ein Buch

Но несмотряни на что, человек, находящийсяу власти, невечен. Его сменяетдругой, за которымприходит следующий:

… sie ist nur diekleine EpisodeinderewigenGeschichte unseres Volkes

[A, s.242].

Исходя из этогопримера, можновыделить ещеодну концептуальнуюметафору: DIEGESCHICHTE DESVOLKES IST EINBUCH.

Ср.: Er hat sich ins Buch derGeschichte eingeschrieben.

Das ist ein Ruhmesblatt im Buche der Geschichte.

Подобные примерыможно найтии в русскомязыке: на страницахистории; егоимя было вписанов историю золотымибуквами.

Метафора BUCHкнига представляетсякак какая-токнига, внутрикоторой записанався историячеловечества.Жизнь каждогозафиксированав этой книге.И в зависимостиот роли человека, от его значимости, от того, что икак много онсделал, емубудет отведеносоответствующееместо в этойистории (derMensch als einekleine Episode).


Die Menschenmenge ist ein Fluss

Сама же толпапохожа на поток:DIE MENSCHENMENGEIST EIN FLUSS.

Эта концептуальнаяметафораподтверждаетсяупотреблениемопределеннойлексики, характеризующейтолпу как поток, перед которымне может устоятьни одна преграда:


… sah sich eines Tages der verwцhnte Hungerkьnstlervon der

vergnьgungssьchtigenMenge verlassen, die lieber zu anderen

Schaustellungenstrцmte [B, s.221].

… er sofort den Stuhl beiseite und auf den Balkon eilt, ich seheseine

Damen, wie sie ihm nachstrцmen[F, s.145].

Алчущая развлеченийтолпа покидаетголодаря иустремляетсяв поисках другихзрелищ. Движениетолпы передаетсяс помощью глаголаstrцmen (=breit, gleichmдЯigdahinflieЯen), передающимдвижение реки, потока.

Ср.:

… wenn das Publikum in den Pausen derVorstellung zu den Stдllen

drдngte, umdie Tiere zu besichtigen [B, s.222].

… entzьckt hatte er dersich heranwдlzende Mengeentgegengesehen

[B, s.223].

В антрактезрители устремляютсяк клеткам, чтобыполюбоватьсяна зверей. Мощьпотокав данномслучаепередаетсяс помощьюглаголаdrдngen (= heftig, ungeduldig schieben und drьcken,in demBestreben, rascher an ein Ziel zu kommen) идеепричастияheranwдlzend (= langsam rollend auf dem Boden fortbewegen, umeine bestimmte Stelle schaffen) .

… eine begeisterte Zuschauerschafterfьllte das Amphitheater (= einen

Raum allmдhlich ganz und gar ausfьllen) [B, s. 218].

Восторженнаятолпа заполнилаамфитеатр.Процесс этогодвижения, неподвластногоникакой силе, определяетсяглаголом ausfьllen(= наполнять, переполнять, заполнять).

Schon einen Tag vor der Hinrichtung war das ganze Tal von Menschen

ьberfьllt [B,s.143].

В своем стремлениидостигнутьпоставленнуюцель толпа, подобно потоку, сметает всена своем путии не ощущаетникаких преград, как и движениереки, котороеневозможноизменить и темболее остановить.

Это движениепередаетсяс помощью глаголов, имеющих определеннуюстилистическуюокраску. Ононеподвластноникакой силе.Но успех неможет бытьвечным, так ичеловек неспособен всюсвою жизньнаходится навершине своейславы, на вершинесвоих возможностейи тогда егоуход подобенпобегу от толпы, от этого потока:

… ein ausgedienter, nicht mehr auf der Hцhe seines Kцnnensstehender

Kьnstler in einen ruhigen Zirkuspostenflьchten wolle… [B, s.222].

Сама смертьголодаря водиночестве, покинутоговсеми, предрекаетисход противостояниямассовогообщества и«истинного»искусства:

… Ihr sollt mein Hunger nicht bewundern, weil ich hungern muЯ,ich kann

nicht anders, weil ich nicht die Speise findenkonnte, die mir schmeckt; hдtte

ich sie gefunden, ich hдtte kein Aufstehen gemacht und michvollgegessen

wie du und alle… [B,s.225].

И пантера, котораятеперь живетв клетке, гдекогда-то находилсяголодарь, привлекаетк себе гораздобольше зрителей:

… sie ьberwanden sich, umdrдngen den Kдfig undwollten sich gar nicht

fortrьhren [B, s.225].


2.2.9. Die Gesellschaft ist ein Raum

ПомимоконцептуальнойметафорыDIE MENSCHENMENGE IST EIN FLUSS можнотакжевыделитьконцептуальнуюметафору:DIE GESELLSCHAFT IST EIN RAUM. В данномслучае подпонятием обществоподразумеваетсяне совокупностьформ совместнойдеятельностилюдей или историческиконкретныйтип социальнойсистемы, асовокупностьотдельныхсоциальныхгрупп, классов, связанныхопределеннымиобщественнымиинтересами.Данную метафоруможно проследитьна основе следующихпримеров:

… «Hallo!» ausrief, in Menschenlautausbrach, mit diesem Ruf in die

Menschengemeinschaft sprang …[C, s.201].

Направлениедвижения вовнутрьпередаетсяс точки зренияупотребленияязыковых средствдважды. Этопредлог "in"в винительномпадеже, указывающийнаправлениедвижения вовнутрь, а также глаголыдвижения «springen».

Ср. также:… schon tauchen wir in das Gefьhlder Menge, die warm, Leib

am Leib, scheu atmend horcht [A, s.230].

Глагол«tauchen» имеетследующеезначение: mit dem Kopf oder schwimmend mit dem Kopf voraus unter dieWasseroberflдche gehen; in eine Flussigkeit hineinstecken.

Человек, находясьв толпе, как быокунается вчувство, владеющееэтой толпой, его охватываютте же эмоции.Даже физическион не можетпротивостоятьтолпе, и вынужденповиноватьсяее, выполняявсе то, что делаютвсе.

… wird sich verlierenin der zahllosen Menge der Heldenunseres Volkes

[A, s.242].

Умирая, человектеряется вбесчисленнойтолпе ушедшихиз жизни.

Благодаряметафоре RAUMобществопредставляетсякак нечто, внутрьчего не так-топросто попастьи если человекнарушает законыобщества, вкотором онживет, то онрискует бытьизгнанным, ипротив негобудут принятывсе возможныемеры:

… das sich das Volkgegen einen Volksgenossen derart undurchdringlich

abschlieЯen kann undum so undurchdringlicher, als es sonst fьr eben diesen

Genossen vдterlich und mehr als vaterlich,demьtigt sorgt [A, s.238].

Изначальновозможностьбыть изгнаннымиз племенивоспринималасьне иначе какобречение наверную гибель.И только средисебе подобных, в своем миречеловек можетчувствоватьсебя защищенным:

… wohler und eingeschlossener fьhlte ichmich in der Menschenwelt

[C, s.194].

in dieMenschenwelt eingedrungen bin (eingewesener Affe) und sich

dort festgesetzt habe [C, s. 195].


ВЫВОДЫ

Среди лексическихсредств, репрезентирующихконцепты тогоили иного языка, представляетсянаиболее интереснымвыделить метафоры.Метафорырассматриваютсякак результаткогнитивногомышления и каклексическоесредство, репрезентирующееконцепты тогоили иного языка.

В данной дипломнойработе проблемаметафорикирассматриваетсяв свете теорииДжорджа Лакоффа.Он выделяеттак называемыеконцептуальныеметафоры, тоесть образныемодели, с помощьюкоторых мыструктурируеммир вокруг ивнутри нас.

Иными словами, подобно тому, как ряд картинок, которые прочносложились всознании каждого, так и любоехудожественноепроизведениеможно представитькак совокупностьконцептуальныхметафор, охватывающихосновные темыи проблематикупроизведения.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Метафоре посвященонемало работлингвистови литературоведов, которые рассматриваютметафору вцелом. Филологии лингвистыразработалии продолжаютразрабатыватьмножествотеорий метафор.Вслед за лингвистамиДжорджем Лакоффоми Марком Джонсоном, данная работапридерживаетсягенеративисткойпозиции – когнитивнойроли метафорыв языке и ееглубокойукорененностив концептуальнойархитектуре, и сама метафорабольше не считаетсяповерхностнымязыковым феноменом.

Центральныйтезис Лакоффасостоит в том, что метафорыоблегчаютпроцесс мышления, предоставляянам эмпирическиерамки, внутрикоторых мыосваиваемновоприобретенныеабстрактныеконцепты.Переплетениеметафор, лежащеев основе мыслительнойдеятельности, формируеткогнитивнуюкарту – сетьконцептов, организованныхтаким образом, чтобы укоренитьабстрактныеконцепты вфизическомопыте человека, в его отношенияхс окружающиммиром.

Чтобы продемонстрировать, как метафорическиевыраженияповседневногоязыка могутпрояснятьметафорическуюприроду понятий, упорядочивающихнаши повседневныепонятия, в рамкахданной дипломнойработы былиисследованынесколькоконцептуальныхметафор, всоответствиис темами ипроблематикойновелл Кафки, выделенныхна основе работР. Робертсона, К. Младека, В.Матса, В.Г. Зусмана, занимающихсяисследованиемтворчестваКафки.

В качествепримеров дляраскрытия тойили иной концептуальнойметафорыисследовалисьне только языковыеметафоры (alteInteresse, vergnьgungssichtige Mengestrцmt, die kleineEpisode in derewigen Geschichtedes Volkes u.a.), но также сравнения(er hob dieArme als ladeer den Himmelein, sie sucht den Ьberblick uber ihreHerde wie derHirt vor demGewitter), символыи непосредственноцитаты изхудожественноготекста.

Рассмотрениеконцептуальныхметафор в рамкаххудожественногопроизведениятребует выделенияне просто отдельныхязыковых метафор, а, как правило, целых смысловыхотрезков, передающихв своей совокупностиидею исследуемойпонятийнойметафоры.

Например, концептуальнаяметафора DIEMENSCHENMENGE ISTEIN FLUSS (толпалюдей – этопоток, река), где толпа людейпо своей силеи мощи сравниваетсяс потоком. Этометафорическоепонятие. Метафорическоепотому, что нашповседневныйопыт мы используемв этом примередля осмысленияпонятия толпы.

Исходя из этого, мы принимаемпрактикуиспользованиянаиболее специфичногометафорическогопонятия, в данномслучае – понятияDIE MENSCHENMENGEIST EIN FLUSSдля характеристикипонятий, входящихв данную системуи характеризующихтолпу какнеудержимый, сметающий всена своем путипоток.

Особенностьиспользованияметафор в рамкаххудожественныхтекстов заключаетсяв том, что художественныйтекст отличаетсяот любого другого.Она можетстимулироватьэмоции и эстетическиечувства читателяс помощью особогоязыка, подразумевающегоналичие художественнойобразности.К средствамобразностипринадлежитмножествостилистическихсредств, средикоторых первуюочередь занимаетметафора, наиболеераспространеннаяв художественномтексте.

Метафора придаетхудожественномумиру автораисключительнуювыразительность, передавая мыслис помощью чувственныхобразов и темсамым оживляясухую абстракциюи делая ее болееблизкой читателю

Кафка ставитв своих произведениямножествопроблем, глубоковолнующихсамого писателя, среди которых– проблемаотношения междулюдьми; отдельногочеловека ссамим собойи окружающиммиром. Решениеэтих проблемчитатель ищетнепосредственнов тексте. И вэтом не последнююроль играютметафоры.


ZUSAMMENFASSUNG

Die Metapher sind viele Abhandlungen vonLinguisten und Literaturhistorikern gewidmet. Die Philosophen undLinguisten haben viele Theorien, in denen sie die Metapherbetrachten. Diese Diplomarbeit stьtzt sich in Ablehnung an dieLinguisten D. Lakoff und M. Johnson auf die generative Theorie derMetapher, derer zufolge die Metapher eine kognitive Rolle in derSprache und auch im Konzeptsystem des Menschen spielt. Die Bedeutungdes Wortes steht nicht mehr unter dem Syntax. Die Metapher ist keinoberflдchliches Phдnomen.

Die Haupthese der generativen Theorie besteht darin, dass dieMetapher den DenkenprozeЯ erleichtern und empirische Rahmengeben, mit derer Hilfe wir neue abstrakte Konzepte erkennen. DieReihe von Metaphern bildet kognitives System, das aus einer Kette vonKonzepten besteht.

In dieser Diplomarbeit wird gezeigt, wie metaphorische Ausdrьckeim Alltagsverkehr metaphorischen Sinn der Begriffe klдren undordnen kцnnen.

Es wurden konzeptuale Metapher in Novellen von Kafka untersuchtentsdivchend der Arbeiten von W.G. SuЯmann, Wolfgang Matz,Klaus Mladek, Ritchie Robertson, die sich mit der Untersuchung vonKafkas Werken beschдftigen

Als Beispiele fьr konzeptuale Metapher wurden nicht nur Metapher(alte Interesse, vergnьgungssichtige Menge strцmt, diekleine Episode in der ewigen Geschichte des Volkes u.a.), als auchVergleiche (er hob die Arme als lade er den Himmel ein, sie sucht denЬberblick uber ihre Herde wie der Hirt vor dem Gewitter),Symbole und Zitaten eingefьhrt.

Die Untersuchung von konzeptualen Metaphern im Rahmen einesliterarischen Werkes fordert nicht nur Einfьhrung von Metaphern,sondern auch Abschnitte, die den Sinn der konzeptualen Metapherwiedergeben.

Beispiel, DIE MENSCHENMENGE IST EIN FLUSS. Das ist eine konzeptualeMetapher. Man vergleicht eine Menschenmenge mit einem Fluss anhangihrer Macht. Das ist ein Metaphorischer Ausdrьck, weil unsunsere Erfahrung hilft den Begriff „Menschenmenge“undalle Begriffe, die zu diesem System gehцren zu begreifen undbesser zu verstehen. Anhang dieses System wird die Menschenmenge alsein unbдndiger, groЯer Fluss vorgestellt

Die Besonderheit der Metapher in der schцngeistigen Literaturbesteht in der Gestaltung der Texten, die zu diesem gehцren. DieMetapher kann Emotionen und дstetische Gefьhle mit Hilfeder Sprache hervorrufen und verleiht der Sprache des Schriftstellersdie Originalitдt.

Die Metapher ist im Vergleich mit anderen Stilmittel im Vorteil.Einerseits vergleicht sie Gegenstдnde und ьbertrдgtdie Merkmale von einem Gegenstand auf den anderen, andererseits wecktsie unsere Phantasie und erzeugt dabei unausgesprochenen Sinn.

Die Metapher verleiht der kьnstlerischen Welt von Kafka einebesondere Ausdrьckskraft. Man versucht auf solche Weise in dietrockene Abstration das Leben einzuatmen, um sie dem Leserverstдndlich zu machen.

Kafka erzдhlt dem Leser ьber verschiedene Probleme inseinen Werken, darunter auch das Thema der Menschenbeziehungen; desohnmдchtigen Einzelnen, der anonymen, undurchschaubarenMachtinstanten, sich selbst und dem AuЯenwelt gegenьbersteht.

Die Metaphern ermцglichen dabei dem Leser alles Anonyme,Verborgene und Rдtselhafte zu erraten und degreifen.


БИБЛИОГРАФИЯ


1. Теоретическиеисточники


Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999

Болдырев Н.Н. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические концепты//Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). Тамбов: Изд-во Тамб.ун-та, 2001.Изд.2-ое стер.

Вежбицкая Анна. Язык. Культура. Познание./сост.

М.А. Кронгауз.М.: 1997

Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков/Е.С. Кубрякова//Вопросы филологиии – 2001 — №1

Которова Е.Г. Метафора в различных функциональных стилях//Лингв. категории в синхронии и диахронии. Сб.науч.трудов/Там.гос.пед.институт им.Ленинского ком.- Томск, 1984

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Теория метафоры: М.: Прогресс, 1990

Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001

Метафора в языке и тексте. (В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др.) – М.: Наука, 1988

Петрова В.В., Герасимова В.И. На пути к когнитивной модели языка//Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка.: Прогресс, 1999

Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Воронежский ГУ, 1999

Практикум по межкультурной коммуникации. ЧастьI. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002

Практикум по межкультурной коммуникации. ЧастьII. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2002

Хахалова С.А. Нетрадиционная метафора в тексте/Автореф. – Пятигорск,1986

DroЯiger H. Zur Beschreibung metaphorischer Ausdrьcke in Texten//Высказывание и его аспекты. Иваново: Ивановский ГУ; 1991

Klaus Mladek. «Ein eigentьmlicher Apparat» Franz Kafkas

«In der Strafkolonie»//Text und Kritik.Zeitschrift fьr Literatur. Mьnchen, 1994.Band VII

Ritchie Robertson. Der Kьnstler und das Volk. Kafkas «Ein Hьngerkьnstler». Vier Geschichten//Text und Kritik. Zeitschrift fьr Literatur. Mьnchen, 1994.Band VII

Reinhard Meurer. Franz Kafka, Erzдhlungen: Interdivtation/von Reinhard Meurer.- 2., ьberarb.u.erg.Aufl.- Mьnchen: Oldenburg, 1988

Wiebrecht Ries. Kafka zur Einfьhrung, 1.Auflage

– Hamburg:Junus, 1993

Wolfgang Matz. Motive zu einer Lektьre von Kafkas «Verwandlung»//Text und Kritik. Zeitschrift fьr Literatur. Mьnchen, 1994.Band VII


Лексикографические источники

Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998

Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов.энциклопедия, 1990

Portjannikow W.A. Wцrterbuch zur deutschen Stilistik. – НГЛУ им.Добролюбова, 1997

Riesel Elise. Stilistik der deutschen Sprache. – Verlag fьr fremdsprachliche Literatur, Moskau, 1959


Иллюстративные источники

A Franz Kafka «Josefine, dieSдngerin oder das Volk der Mдuse»//Franz Kafka«Erzдhlungen». – Philipp Reclam Verlag, Leipzig,1983

B Franz Kafka «Ein Hungerkьnstler»//FranzKafka «Erzдhlungen». – Philipp Reclam Verlag,Leipzig, 1983

C Franz Kafka «Ein Bericht fьr Akademie»//FranzKafka «Erzдhlungen». – Philipp Reclam Verlag,Leipzig, 1983

D Franz Kafka «Eine kleine Frau»//Franz Kafka«Erzдhlungen». – Philipp Reclam Verlag, Leipzig,1983

E Franz Kafka «Die Verwandlung»//Franz Kafka«Erzдhlungen». – Philipp Reclam Verlag,Leipzig, 1983

F Franz Kafka «In der Strafkolonie»//Franz Kafka«Erzдhlungen». – Philipp Reclam Verlag, Leipzig,1983

G Franz Kafka «Der Bau»//«Gesammelte Werke:Band V: Beschreibung eines Kampfes. Novellen, Skizzen, Aphorismen,Aus dem NachlaЯ». – Fischer Taschenbuch Verlag,Fr.am M., 1983



еще рефераты
Еще работы по иностранным языкам