Реферат: Виды перевода
Leministèrede la formation et la science
L'universitèèconomiqued'Etat d'Odessa
Lachaire des langues ètrangères
Le compte rendu
pour le sujet
“Des aspects des traductions”
Aaccompli: <span Arial",«sans-serif»; color:black;mso-ansi-language:EN-US">L'
è<span Arial CYR",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:Arial;color:black; mso-ansi-language:EN-US">tudiant 53 groupes<span Arial",«sans-serif»;color:black; mso-ansi-language:FR">La facult
è<span Arial CYR",«sans-serif»;mso-bidi-font-family:Arial;color:black; mso-ansi-language:FR"> de l'è<span Arial CYR",«sans-serif»; mso-bidi-font-family:Arial;color:black;mso-ansi-language:FR">conomieinternationaleKuçnirenko S.
Lechef scientifique: Zavoloka S.I.
2004
<st1:City w:st=«on»><st1:place w:st=«on»>Odessa</st1:place></st1:City><span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:FR">
<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: EN-US">Le c
<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: FR">ontenu:<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: FR">
TOC o «1-3» h z u L'introduction.PAGEREF _Toc86654634 h 3
Le procés de transfert dans le monde moderne.PAGEREF _Toc86654635 h 4
1.1. La signification(importance) de latraduction. PAGEREF _Toc86654636 h 4
1.2. L'art de la traduction. PAGEREF _Toc86654637 h 4
La classification des aspects des traductions.PAGEREF _Toc86654638 h 6
La liste de literature.PAGEREF _Toc86654639 h 10
<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:FR">L'introduction.<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language:FR">Letravail donné est consacré a la traduction dans le monde moderne.
Lebut de ce travail: prendre connaissance des aspects de la traduction dans lemonde moderne. aa
Lestâches — prendre connaissance de la notion de la traduction dans le mondemoderne et ses aspects, examiner les aspects de la traduction.
Parmi de nombreux problémescomplexes, qui étudie la linguistique moderne, une importante placeemprunte l'étude des aspects linguistiques de l'activité deparole, qui appellent la «traduction» ou «par l'activitéde traducteur».
La traduction est phénoménecomplexe les aspects particuliers de qui peuvent ętre l'objet del'étude des sciences différentes. Dans le cadre de la traductionon étudie psychologique, literature, de parties ethnographiques etautres de l'activité de traducteur, ainsi que l'histoire del'activité de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays.
<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:FR">Le procés de transfert dans le monde moderne.<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:FR"><span Times New Roman",«serif»;color:black; mso-ansi-language:FR;font-style:normal;mso-bidi-font-style:italic">1.1. Lasignification(importance) de la traduction<span Times New Roman",«serif»;color:black; mso-ansi-language:FR;font-style:normal;mso-bidi-font-style:italic">Latraduction est phénoméne complexe les aspects particuliers de quipeuvent ętre l'objet de l'étude des sciences différentes.Dans les cadres la traduction on étudie psychologique, literature, departies ethnographiques et autres de l'activité de traducteur, ainsi quel'histoire de l'activité de traducteur dans n'importe quel pays ou lespays. En fonction de l'objet de l'étude « on peut affecter a latraduction psychologique (la psychologie de la traduction), la traductionlittéraire (la théorie de la traduction d'art ou littéraire),la traduction ethnographique, la traduction historique etc. la place Conduisantdans la traduction moderne appartient a la traduction linguistique (lalinguistique de la traduction), étudiant la traduction comme lephénoméne linguistique. Les aspects particuliers de traductioncomplétent l'un l'autre, en aspirant vers la description approfondie del'activité de traducteur.
A présent la fonctionprincipale de la traduction informativ ou communicatif, c'est pourquoi la traduction — cela le moyen d'assurer la possibilité des relations (dela communication) entre les gens parlant(disant) dans les languesdifférentes. C'est pourquoi pour la théorie de la traduction aprésent la signification(importance) spéciale ont donné dela linguistique communicative sur les particularités du procés dela communication de parole, la spécificité des actes directs etindirects de parole, sur le rapport du sens exprimé et sous-entendu dansl'énonciation et le texte, l'influence du contexte et la situation desrelations pour la compréhension du texte, d'autres facteursdéfinissant la conduite communicative de la personne.
Latraduction dans le développement a passé quelques étapesil y avait une traduction et littéral (essentiellement il abordait latraduction Bibles), il y avait une période quand les auteurs au cours dela traduction de l'original recevaient une nouvelle oeuvre, au présenttemps le style individuel — d'auteur n'est pas tellement essentiel. On sait,que l'identité compléte entre l'original et la traduction n'estpas possible. L'originalité de langue de n'importe quel texte, orientelede son contenu pour le collectif défini de langue possédantseulement a lui les connaissances inhérentes «de fond» et lesparticularitésęóëüóđíî-historiques, ne peutpas ętre avec la plénitude absolue «creé» dans uneautre langue. L'absence identite n'empeche pas a la traduction d'accomplir pasdu tout les męmes fonctions communicatives, pour l'exécution de quion créait le texte de l'original.
<span Times New Roman",«serif»;color:black; mso-ansi-language:FR;mso-bidi-font-weight:normal;font-style:normal;mso-bidi-font-style: italic">1.2. L'art de la traduction<span Times New Roman",«serif»; color:black;mso-ansi-language:FR;font-style:normal;mso-bidi-font-style:italic">
L'artde la conception de la validité(réalité) est la conditionimpérative de la traduction créatrice parce qu'enconséquence de l'incommensurabilité de la matiére(document)de langue de l'original et la traduction entre ceux-ci ne peut pas ętre del'identité sémantique dans l'expression et, donc, lingvistique latraduction fidéle est impossible, mais l'interprétation estpossible seulement. Il arrive souvent, que la langue maternelle de l'interprétene permet pas de s'exprimer tellement largement et est polysémantique,comme la langue de l'original; l'interpréte avec cela doit choisir uneparmi les unités plus étroites sémantiquestransférant seulement la partie du sens, mais il faut a celaconnaître(savoir) aussi la validité(réalité)coűtant aprés le texte.
Ilsuffit un petit détail, pour que le lecteur remarque, que lit l'oeuvretransplantée pour le sol étranger, juste comme il suffit lamoindre gęne de l'acteur, pour rappeler au spectateur, que les personnagessur la scéne présentent seulement, et détruire laspontanéité de sa perception. C'est pourquoi la critique destraductions est réduite souvent la révélation, avant tout,les manques du travail de traducteur.
Lathéorie moderne de la traduction souligne instamment lanécessité de la préservation de laspécificité nationale et historique de l'original. Et si laspécificité nationale déja elle-męme historique, leslignes de l'époque ne se produisent pas toujours commel'élément de la spécificité nationale: lesphénoménes historiques, international, par exemple la culturechevaleresque de l'époque du féodalisme demandant de l'interprétede la transmission reales historique (le costume, l'arme), lesparticularités etiquet les lignes psychologiques arrivent. Ladifficulté pour l'interpréte se présente a la transmissiondu coloris historique et national déja de ce que ici devant lui nonparticulier, d'une maniére concréte saisissablie, leséléments, sortant dans le contexte, mais la qualité, dansn'importe quelle mesure inhérent a tous les composants de l'oeuvre: ala matiére(document) de langue, la forme et le contenu.
L'oeuvrelittéraire est conditionnée et, donc, est exceptionnel, entrel'original et la traduction il ne peut pas ne y avoir pas d'identité(comme entre deux doubles ou entre l'original et la copie), c'est pourquoi ilest impossible de garder entiérement le trait spécifique de l'original.Une telle tâche confinait pratiquement a la demande littéral, natureldu copiage des dialectes sociaux, historiques et locaux, dans les versconduisait vers recherche formalistique a l'acte de naissance de l'original,mais était égalisée théoriquement a la thésesur ne pas de traduit de l'oeuvre.
<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:FR">La classification des aspects des traductions.<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:FR">L'analysesystémique de la pratique de traducteur et la sphére conceptuellemoderne traduction permet de construire la typologie commune des traductionsgénéralisant les parties diverses de la préparation,l'exécution, la présentation le fonctionnement de la traductionet rapporté avec d'autres composants principaux de l'activité detraducteur.
Lesaspects des traductions se réalise selon les paramétres suivants:
1. Selon le rapport des typesde la langue de la traduction et la langue de l'original;
2. Selon le caractéredu sujet de l'activité de traducteur et sa relation chez l'auteur dutexte transféré;
3. Comme la segmentation detraducteur et le moyen du traitement de la matiére(document)transférée;
4. Selon la forme de laprésentation du texte de la traduction et le texte de l'original;
5. Selon le caractérede la conformité du texte de la traduction au texte de l'original;
6. Selon genre-stylistuque auxparticularités et l'appartenance de genre de la matiére(document)transférée;
7. Selon la plénitudeet le type de la transmission du contenu sémentique de l'original;
8. Selon les fonctionsprincipales;
9. Selon primaire du texte del'original;
10. comme l'adéquation.
Les traductions affectées selon le rapport des types de la langue dela traduction et la langue de l'original :
1. La traduction «dans lelangue» — l'interprétation des signes verbaux au moyen des signesde la męme langue.
2. La traduction historique- latraduction pour la langue moderne du texte historique écrit dans lalangue de l'époque précédant.
3. Transposition (la traductiondu texte d'un genre ou le style fonctionnel a un autre genre ou le stylefonctionnel).
4. La traduction «entreles langue» — la transformation du message exprimé par les moyensde quelque un systéme des signes, au message exprimé par lesmoyens d'un autre systéme des signes.
5. La traduction binaire (latraduction d'une langue naturelle pour le autre).
6. la traduction intersimiotique (la traduction de la langue naturelle sur artificiel ou aucontraire).
7. transmutation (latraduction de quelques de la langue artificielle pour une autre langueartificielle).
Les traductions affectées selon la caractéristiquegénérale du sujet de l'activité de traducteur et selon sarelation vers l'auteur du texte transféré :
1. Traditionnel (humain, demain) la traduction [/b] — la traduction accomplie par la personne.
2. La traduction accomplie ouaccomplie par l'interpréte, l'auteur ne étant passimultanément du texte transféré
3. La traduction D'auteur (la traduction accomplie par l'auteur dutexte original)
4. La traductionautorisée (la traduction du texte original approuvé par l'auteur)
5. La traduction de machine(automatique) — la traduction accomplie ou accomplie par l'ordinateur
6. La traductionmélangée — la traduction avec l'utilisation de la partconsidérable traditionnel (ou de machine) le traitement du texte.
Les traductions accomplies comme la segmentation de traducteur du texte etselon les unités utilisées de la traduction :
1. la traduction «morfem»- la traduction accomplie au niveau de les morphémes particuliers sanscompte de leurs liaisons structurales.
2. La traduction mot a mot — la traduction accomplie au niveau de les mots particuliers sans comptesémentique, syntaxique et stilistique des liaisons entre les mots.
3. la traduction en phases- latraduction accomplie au niveau de les offres particuliéres ou lesphrases, transféré successivement un aprés le autre.
4. La traduction alinea — dephrase — la traduction réalisée au niveau de les offres particuliéresou les paragraphes, transféré successivement un aprésle autre.
5. la traduction de tout texte- la traduction du texte entier, sans mise en relief(séparation) a titredes unités particuliéres de la traduction des mots particuliers,les offres ou les paragraphes.
Les traductions affectées selon le signe de la forme de laprésentation du texte de la traduction et le texte de l'original :
1. La traduction écrite- la traduction accomplie par écrit.
2. La traduction écritedu texte écrit (la traduction du texte écrit accompli parécrit).
3. La traduction écritedu texte oral (la traduction du texte oral accompli par écrit).
4. La traduction orale — latraduction accomplie sur la forme orale.
a. la traduction orale du texte oral (latraduction du texte oral accompli sur la forme orale).
b. l'interprétation simultanée (latraduction orale réalisée pratiquement simultanément avecle débit du texte de l'original).
c. la traduction successive (lavariété de la traduction orale réalisée aprésl'écoute de l'unité définie du texte, dans les pausesentre ces unités).
d. le transfert unilatéral (la traductionorale réalisée seulement dans une direction, i.e. de la languedonnée pour quelque autre langue).
e. la traduction bilatérale (la traductionsuccessive orale de la conversations réalisée d'une langue pourautre et a l'inverse).
5. La traduction orale dutexte écrit (la traduction du texte écrit accompli sur la formeorale).
Les traductions affectées selon le signe du caractére et laqualité de la conformité du texte de la traduction au texte del'original :
1. La traduction libr (libre)(la traduction reproduisant l'information principale de l'original avec lesrejets(écarts) possibles — par les suppléments, leslaissez-passers Se réalise etc. au niveau du texte, c'est pourquoi pourlui se trouvent la catégorie non relevante de l'équivalence desunités de langue):
a. l'interprétation (l'aspect de latraduction fondée sur la circulation vers en dehors de langue del'activité, dans la différence de la traduction proprementréalisée selon les régles données du passage desmoyens de l'expression, appartenant a un systéme de langue, vers lesmoyens de l'expression appartenant a un autre systéme de langue).
2. La traductionadéquate (la traduction correspondant a l'original et exprimant lesmęmes installations communicatives, que l'original).
3. La traduction exacte(juste) (la traduction caractérisée par lapropriété de l'exactitude sémantique, semantique est pleinde et le plan transférant correctement du contenu de l'original).
4. La traduction authentique(la traduction du document officiel ayant l'efficacité juridiqueidentique avec l'original; ętre d'accord au droit international le textedu contrat peut est élaboré et est accepté dans unelangue, mais son authenticité est établie dans langues deux etseverale).
5. La traductionassurée (la traduction, la conformité de qui a l'original estconfirmée est juridique).
Les traductions affectées selon le signe genre-stilistique de lacaractéristique de la matiére(document) transférée etl'appartenance de genre :
1. La traduction technologique(la traduction des textes technologiques et les documentations).
2. La traduction politique etsociale (la traduction des textes politiques et sociaux).
3. La traduction d'art (latraduction des textes d'art);
4. La traduction militaire (latraduction des textes selon les sujets militaires).
5. La traduction juridique (latraduction des textes du caractére juridique).
6. La traduction de vie (latraduction des textes du caractére đaçăîâîđíî-devie).
Les traductions affectées selon les signes de la plénitude etle moyen de la transmission du contenu sémentique de l'original :
1.La traduction compléte (totale) — la traduction transférant lecontenu sémentique de l'original sans laissez-passers et lesréductions.
2.La traduction incompléte — la traduction transférant le contenusémentique de l'original avec les laissez-passers et lesréductions:
a. la traduction réduite (la traductiontransférant le contenu sémentique du texte dans l'aspectroulé, i.e. avec la réduction).
b. la traduction fragmentaire (la traduction dutexte non entier, mais le fragment seulement particulier ou les fragments).
c. la traduction aspection (la traductionseulement les parties du texte en fonction de quelque signe donné de lasélection (l'aspect)).
d. la traduction annotation (la traduction, a quisont reflétés le sujet seulement principal, l'objet et la destination(fixation)du texte transféré).
e. la traduction referativ (la traduction, a quise trouvent en ce qui concerne l'information détaillée sur ledocument — sa destination(fixation), les sujets, les méthodes del'étude les résultats reçus).
Les traductions accomplies selon le signe de la fonction principalepragmatique :
1.La traduction pratique — la traduction destinée a l'utilisation pratiquea titre de la source a l'information:
a. l'ouvrier la traduction d'information' (latraduction non éditée essentiellement utile pour l'utilisationpratique, mais non régularisé pour la publication).
o La traduction consulative(l'aspect de la traduction d'information, se réalise ordinairement surla forme orale, insére les éléments annotation, referationet la traduction sélective de la feuille, est accompli, engénéral, en présence du client précisant selon lamarche de la traduction les aspects, l'intéressant, du contenu du textede l'original).
b. la traduction d'édition (typographique)(la traduction écrite reproduite a l'aide de les moyens de lamultiplication massive et destinée a la large expansion).
c. la traduction publiée (la traductionpratique ou d'étude reproduite a l'aide de les moyens de lamultiplication massive).
2.La traduction d'étude — la traduction utilisée dans le procésd'étude pour la préparation des interprétes ou comme undes accueils de l'enseignement a la langue étrangére.
3.La traduction expérimentale — la traduction accomplie avec le butscientifique.
4.La traduction d'étalon — la traduction modéle utiliséepour la comparaison avec la traduction qualifiée.
Les traductions affectées selon le signe premiere/ne premiere dutexte de l'original :
1.Direct (primaire, direct) la traduction — la traduction accomplie directementde l'original.
2.Indirect (secondaire, indirect) la traduction — la traductionréalisée non directement du texte de l'original, mais de satraduction pour quelque autre langue.
3.La traduction inverse — la traduction expérimentale ou d'étude dutexte déja transféré pour la langue source.
Les traductions affectées comme l'adéquation :
1. semantique-stilistiquela traduction adéquate — semantique complet et exact et stilistique latraduction la contrevaleur correspondant fonctionnelle — stilistique aux normesde la langue de la traduction.
2.(Est fonctionnelle) pragmatiquement la traduction adéquate — latraduction transférant la fonction correctement principale (dominant)communicative de l'original.
3.la traduction desirativ adéquate — la traduction, est plein de etrépondant correctement sur la demande d'information du consommateur etne transférant pas le contenu absolument complet sémentique et lafonction conduisant communicative de l'original.
<span Times New Roman",«serif»; mso-ansi-language:FR">La liste de literature.<span Times New Roman",«serif»;mso-ansi-language: FR">1.<span Times New Roman"">
Петрова Т.С., ПонятинЭ.Ф. Особенности речи современной французской молодежи //Иностранные языки вшколе. 1993. № 2.2.<span Times New Roman"">
Francoise Gadet. Le Francais populaire. Paris,1992.3.<span Times New Roman"">
Голубева-МонаткинаН.И. О французской разговорной речи //Иностранные языки в школе. 1989. № 3.4.<span Times New Roman"">
Нестерович Т.Н. Грамматические особенностиспонтанной французской речи. М., 1989.