Реферат: Лермонтовиана во французской историографии

ЛЕРМОНТОВИАНА ВО ФРАНЦУЗСКОЙ

ИСТОРИОГРАФИИ.

            Нашапопытка обзора изучения творческого наследия М.Ю.Лермонтова во Франции не носитвсеобъемлющий характер. Мы ограничимся анализом лишь тех изданий, которыепоступили в наше распоряжение в последние годы. И в этой связи хочетсявспомнить с признательностью имя профессора Канского университета, лектораШколы при Лувре и консультанта Канского исторического музея, господинаКристиана Пиле, благодаря которому нам стали доступны новейшие и достаточноредкие французские издания, касающиеся изучения русской литературы, и, вчастности, творчества и биографии М.Ю.Лермонтова.

            Наиболееранним упоминанием о Лермонтове во Франции надо, по-видимому, считать сочинениеА.де Кюстина «Россия в 1839 г.» (Париж, 1843), где говорилось о ссылке поэтабез упоминания его имени, а  такжеобращение А.А.Столыпина (1816-1858) к переводу романа «Герой нашего времени»,опубликованному им осенью 1843 года в парижской газете «Democratie pacifique» (29 сентября-4 ноября) под названием «Unheros du ciecle,ou les Russes au Caucase». Последний снабдил свой французский переводнадписью, на которую в свое время обратил внимание Б.М. Эйхенбаум <span Times New Roman",«serif»;mso-fareast-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language:AR-SA">[1],  и которая гласила о том, что автор романапогиб на Кавказе на дуэли «причины которой остались неизвестными». Упорное жемолчание самого А.А.Столыпина по поводу этих причин многих наводило на мысль отом, что здесь, возможно, кроется нежелание обнародовать интимную страницубиографии поэта. Кстати, версия о том, что причиной дуэли была защита честисестры Н.С.Мартынова Натальи, до сих пор научно не опровергнута, а утверждениео политической подготовленной дуэли Лермонтова и его противника не выдерживаеткритики уже потому, что даже из-за кратковременности пребывания Лермонтова вПятигорске в 1841 году подобную дуэль «подготовить» было невозможно.

            Одиниз эпизодов жизни самого А.А.Столыпина во многом может объяснить интерес кисследованию русской темы вообще и творчества М.Ю.Лермонтова в частностиизвестного французского литературоведа Эжена-Мельхиора де Вогюэ. Эту историюможно узнать из «Старой записной книжки» кн. П.А.Вяземского2,который, находясь в Лионе, 8 июня 1859 г. записал: «Кончил вечер до полуночи втеатре::: Я сидел в креслах и со мною было приключение вроде маскарадного; замною сидела довольно приятной наружности дама с маленьким мальчиком. Я вообще впубличных местах не задираю разговора; но тут попросил я у нее программы, которойне мог достать в театре. Разговор слегка завязался. Она сказала мне, что кактолько я вошел в театр, признала меня за русского. – Благодарить ли мне илиобижаться? – спросил я. – Конечно, благодарить, — отвечала она, — потому что яочень люблю русских.

            Говорилаона мне о графине Бобринской – польке, которую знала во Флоренции и с которойона в переписке. Про себя сказала. Что она смесь разных народностей:английской, итальянской и французской. Дал я ей свою карточку. Она спросила: — Да Вы, однако же не муж Вяземской, урожденной Столыпиной?

-<span Times New Roman"">         

Нет, – отвечал я, — муж ее моложе и он мой сын.

-<span Times New Roman"">         

Ваше имя знаю теперь, а своего сказать не могу.

-<span Times New Roman"">         

Как так?

-<span Times New Roman"">         

Vous trouveriez mauvais queje sois au spectacle, mais je n’y suis venue que pour amuser un peumon enfant.3

     Я ничего не мог понять вэтой таинственности. Тут пошел разговор совершенно            маскарадный. Я был налицо, а собеседница мояпод маскою и в домино.

     Вдруг блеснула во мнедогадка, что это та женщина, с которою Монго Столыпин    был в связи во Флоренции и на руках которой он умер.– Я сказал ей, что угадал ее.

     — Если меня Вы и угадали, то все-таки втом не признаюсь.

Спросил я ее, знает ли онасенатора Халанского. Отвечала – «знаю». Это разрешило весь вопрос. Халанскийбыл во Флоренции при смерти Монго и говорил мне в Марселе много хорошего о ней –как она ходила за больным и о ее бескорыстии. После сказала она мне, что приехалав Лион для детей своих, кажется, сошлась опять с мужем и тещею своей – по крайнеймере дозволено ей видеть детей,   — старшегоотдает в коллеж  и т.д. Может бытьприедет она в Россию с графиней Бобринской4,которая приглашает ее с собою месяца на два или на три. Она принадлежит кхорошей фамилии. Муж ее, граф Вогюэ, имеет поместье недалеко от Лиона. В неймного приветного и простодушного. Красавицею она мне не показалась. Это одна изтех женских натур, которая мягкостью и восприимчивостью своею способна увлекатьсяи падать. Предопределенная добыча сердечного романа. Можно сожалеть о подобныхженщинах, но осуждать их совестно. Я уверен, что в связи с нею Монго отдыхал отдолгой, поработительной и тревожной связи своей с **…5.

Графиня ВогюэГенриетта-Христина, урожденная Андерсон (1824 – 1910), жена графа Рафаэля деВогюэ (1817 –1901), была матерью Эжена-Мельхиора де Вогюэ, известногофранцузского писателя и исследователя русской литературы. Во время событий, описанных  П.А.Вяземским, т.е. в 1859 г., ему было 11лет. И.Гальперин-Кампинский в своей работе “Русоведение во Франции” (“Русскаямысль”, 1894. -№9, отд. 2, 37) сообщает, что он обратился к Вогюэ с прсьбойподелиться причинами, побудившими его избрать предметом  своего исследования русскую тему. В ответномписьме Вогюэ, указывая причины общего порядка, пишет: “Вы требуете от менянекоторых более точных сведений для статьи о литературных отношениях обеихстран. Я не склонен распространяться о биографических подробностях, могущих интересоватьтолько моих близких…” Я ничего не мог понять в этой таинственности. Тут пошелразговор совершенно маскарадный. Мать, покинувшая семью ради русского, и бракМельхиора де Вогюэ с русской объясняют эту фразу.

      Ежен-Мельхиорде Вогюэ сыграл исключительно большую роль в истории изучения русскойлитературы во Франции. Будучи с 1888 г. членом Французской академии наук, онпопуляризировал русскую литературу в Европе. В своем труде “Русский роман”,изданном в 1886 г., писал об искренности Лермонтова и совершенстве поэтическойформы его стихов, “шедевров пламенной нежности или грусти”, многие особенностикоторых ускользают в переводе. “Лермонтов-прозаик, — отмечал Вогюэ, — неуступает Лермонтову-поэту”. В целом же. Он считал, что русская литература,  в лице своих романистов, опередила Западвместо того, чтобы плестисьза ним. Русский роман реалистичен, но “русскиезащищают дело реализма новымии, на мой взгляд, — добавляет Вогюэ, — лучшимиаргументами, нежели их западные соперники”. Вместе с тем. Надо отметить тотсвоеобразный факт, что русская литература подавалась, как некая экзотика, знакомящаяс загадочной для европейца “русской душой”. Лермонтов же в это самое времявыдвинул великое утверждение  том, что “историядуши человеческой, хотя бы самой мелкой души, едва ли не любопытнее и не полезнееистории целого народа…” Наверное, именно

В этих словах ключ к содержанию лермонтовскогопроизведения первого в России “аналитического романа”, каким назвал егоБ.Эйхенбаум.

      Впоследствиипоявятся и общие обзоры истории русской литературы, ряд сборников критическихстатей6. То есть постепенно русская литератураделается предметом широкого внимания французских читателей.

      Нопервым русским писателем, обратившим внимание европейского, в особенности,французского, читателя на русскую литературу, считался И.С.Тургенев. В 60-70годах Тургенев был неутомительным пропагандистом творчества русских писателей,в частности – Лермонтова, за рубежом. При участии Тургенева были изданы в 1865году и 1868 году на русском и немецком языках альбомы романсов П.Виардо настихи русских поэтов, в том числе Лермонтова: “Ветка Палестины”, “Казачьяколыбельная песня”,  “Утес”, “Русалка”. В1864 г. Тургенев И.С. и П.Мериме перевели на французский язык прозой поэму “Мцыри”с предисловием Тургенева, в котором кратко сообщались биографические сведения оЛермонтове. Рекомендуя французским читателям перевод “Мцыри”, Иван Сергеевичуказывал на “необыкновенную силу” поэмы. Н так давно мы получили  из Франции знаменитые  “Тургеневские тетради”, как называютсяпериодические издания, выпускаемые французским музеем Тургенева. Одна из них (№15 за 1991 год) полностью посвящена М.Ю.Лермонтову. В ней воспроизводитсяизображение картины поэта “Крестовая гора”, подлинник которой хранится в музее “ДомикЛермонтова” в Пятигорске, и рассказывается об экспозиции, организованной втургеневском музее во Франции, посвященной молодым гениям человечества:Лермонтову, Рэмбо и Моцарту. В витринах экспозиции  были представлены переводы из ЛермонтоваИвана Тургенева и Луи Виардо, “Мцыри” – первая публикация 1865 г. (работа, выполненнаяТургеневым при содействии П.Мериме), ташка Лермонтова, хранящаяся в частнойколлекции во Франции, издания переводов Лермонтова на французский язык и дажемонета достоинством в один рубль, выпущенная у нас в стране в 1889 году.

      Какмы видим, вклад И.С.Тургенева в популяризацию творчества М.Ю.Лермонтова воФранции действительно достаточно весом. Можно также вспомнить, что в 1875 г.,когда вышел перевод “Демона” на английский язык”, Тургенев отозвался на этособытие рецензией, отметив, что перевод поэмы Лермонтова в стихах “составляетподвиг немалый”. В эти дни он постоянно упоминает имя Лермонтова (часто рядом сименем Пушкина) в письмах, речах, статьях. На одном из последних в его жизнилитературных вечеров в Париже в 1881г. Тургенев выступил с чтением “Пророка”Пушкина и “Пророка” Лермонтова.

      Кначалу 900 годов появляются труды по лермонтоведению серьезного характера. В1914 году исследование о Лермонтове стало темой докторской диссертации ЭженаДюшена. Это было явление значительное. Дюшен – автор книги “Лермонтов, егожизнь и творчество”, вышедшей в Париже в 1910 году. Кстати, лермонтовский музейв Пятигорске располагает этим изданием. Русский неполный перевод этой книги – “ПоэзияЛермонтова в ее отношении к русской и западной литературам” – был опубликован вКазани в 1914 году. То есть французское русоведение продолжало завоевывать себедостойное место и признание.

      Вотличие от вышеупомянутой монографии, с которой должны считаться и русскиелитературоведы, в 1952 г. появляется беллетризованная биография поэта АнриТруайа “Странная судьба Лермонтова”7. В 2000г. в Санкт-Петербурге вышел перевод этой книги, сделанный Ю.Соколовым8. Русскому читателю сегоднядействительно интересен честный и сочувственный рассказ о великом поэте, каквзгляд со стороны, позволяющий избавиться от стереотипов. В то же время, когдамы говорим о том, что необходимо разрушать всяческие шаблоны в мышлении, впредисловии от издательства к этой книге с излишней, как нам кажется,категоричностью утверждается, что мы не можем согласиться “с убежденностьюТруайа в дальнейшем биографизме творчества Лермонтова”. Было бы лучше сказать,что эта тема открыта для исследования, а вот с чем мы не можем согласиться, такэто с тем, когда документы, изначально написанные на русском языке, начинают переводитьсяс французского, и в итоге приобретают стилистическую окраску скорее ХХ-го, чемХ1Х-го столетия (например, цитирование свидетельства Барклая де Толли охарактере смертельного ранения поэта).

      Кчислу явлений послеоктябрьского периода в изучении творчества М.Ю.Лермонтоваследует отнести опубликование довольно полезной работы библиографическогохарактера Владимира Бучика “Библиография произведений русской литературы,переведенных на французский язык” (Париж, 1935). Несмотря на компилятивный характерэтой работы, являющейся, в сущности, сводным каталогом, а не самостоятельнымразысканием, — книга Бучика представляет собой полезное пособие, позволяющеенаводить первые и основные справки, так как здесь перечислены переводы нафранцузский язык произведений русских писателей, в том числе Лермонтова.

      Новыйвсплеск интереса к имени поэта породила мистификация П.П.Вяземского “Лермонтови госпожа Гоммер де Гелль в 1840 году”, опубликованная в Русском Архиве в 1887г., в № 1Х, затем воспроизведенная графом С.Д.Шереметевым в “Собрании сочиненийкнязя П.П.Вяземского” в 1893 году9, а в1933 г. опубликованная советским издательством “Akademia» в полномобъеме под заглавием: «Оммер де Гелль. Письма и записки». (Вступительная статьяМ.М.Чистяковой)10.

      Эта публикация полного текста «Писем и записок» Оммер де Гелльвызвала широкий отклик во Франции. Развернулась бурная полемика. Один из ееучастников, Ж.-Ж.Бруссон, пишет в 1934 году: «Эта О.де Гелль, возможно, чтосовсем не существовала.11Изданиеже мемуаров, по его мнению,  преследовалополитическую цель со стороны СССР: большевики-де подсунули этот отвратительный «текст,чтобы вести свою» пропаганду. Бруссон, таким образом, готов сомневаться всуществовании О.де Гелль – лица, сведения о котором легко получить, раскрывсоответствующий том «Yrandjarousse». У другого участника полемики – Ж.Буланже – справедливое негодованиене мешает  спокойному констатированиюнелепостей в публикации П.П.Вяземского. Буланже негодует на то, что Адельназывает французских графов, игнорируя частицу «де». Обращается также вниманиена то, что Ксавье Оммер в 1839 г. был пожалован Николаем 1 орденом Владимира заоткрытие железной руды на берегах Днепра, после чего присоединил к своейфамилии имя де Гелль, принадлежащее его матери и идущее от древней Эльзасскойветви. Поэтому письма А.Оммер де Гелль, взятые из архива П.П.Вяземского, за1833 год и адресованные якобы ее подруге, где она пишет:  «Мой жених носит аристократическуюфамилию Оммер де Гелль», невозможно признать подлинными. В то же время Буланжепишет о том, что: «возможно, что в распоряжении князя Вяземского было несколькописем О.де Гелль и на этой незначительной канве он построил весь свой роман,несколько резвый»12

      Aльберт Пети также сводит гипотезу о характере писаниямистификации к очень свободному рисунку по недостаточно твердой канве. Причем,он не считает вероятным, чтобы весь материал был «чистым творчеством».13

      Переводчикмистифицированных материалов на французский язык М.Слоним, не отрицалподлинности некоторых писем. Бруссон и Буланже имели прямо противоположнуюточку зрения и отрицали всякое историческое значение за «Письмами и записками».Сегодня же мы можем с уверенностью сказать о том, что в текст литературноймистификации П.П.Вяземским вклиниваются фрагменты из подлинной книги А.Оммер деГелль «Путешествие по Прикаспийским степям и Югу России»14. Кроме того, возникает мысль о том,что П.П.Вяземскому были известны некоторые подлинные факты из жизниМ.Ю.Лермонтова, А.Оммер де Гелль и их современников, что подтверждается обращениемдочери Вяземского  Е.П.Шереметевой кматериалам Астраханского архива Фадеевых, где в свое время хранились дваподлинных автографа Оммер де Гелль. И, в довершение всего, текст мистификациивписывается в рамки сюжетной канвы «Княжны Мери» М.Ю.Лермонтова, что интереснорассмотреть в сопоставлении со свидетельствами современников поэта о возможныхпрототипах этого женского образа (в частности, в отношении сестры Н.С.МартыноваНатальи). Вырисовывается определенный треугольник: Лермонтов – сестра Мартынова– Адель Оммер де Гелль, в котором могла крыться главная причина дуэли,приведшей к гибели поэта. Таким образом, воспоминания Адель Оммер де Гелльмогут послужить для современных исследователей прекрасным поводом к разговору ополузабытых фактах лермонтоведения. Тем важнее представляется публикация этихматериалов на русском языке15.Интересно, что анализ данных материалов публиковался также и во Франции16.

      К числу новых явлений изучения русской культуры во Франциипринадлежит антология, изданная в 1990 году Парижским университетом  Сорбонна (автор-составитель Клод де Грев)17, повествующая о поездках французскихпутешественников в Россию. На странице 723 этого солидного издания упоминаетсяимя М.Ю.Лермонтова. Автор-составитель говорит о том, что  во второй половине Х1Х века именно романтическиепоэмы сосланных на Кавказ знаменитых Пушкина и Лермонтова открылизападноевропейскому читателю этот заоблачный край. То есть М.Ю.Лермонтов,наряду с А.С.Пушкиным, французскими исследователями признан первооткрывателемКавказа не только в русской, но и мировой литературе.

      Можно также вспомнить не так давно опубликованную в Парижестатью Е.Сосниной «Французы на Кавказе», где имя М.Ю.Лермонтова упоминается в связис такими французскими путешественниками на Северный Кавказ как А.Оммер де Гелльи А.Дюма. Автор  делает однозначныйвывод, что для западноевропейских исследователей есть широкие возможности дляизучения творчества и биографии поэта.

      Закончить же хотелось бы мыслью о том, что М.Ю.Лермонтов – это мировойгений и изучать его должно не только тщательно, но и широко.

      Изучение же творчества и биографии поэта в России и на Западешло чаще всего изолированно. Хочется верить, что в будущем обмен информациейбудет более активен. В Пятигорск на Международную Лермонтовскую конференцию в1991 году уже приезжал французский исследователь творчества поэта АлександрЗвигильский, мы знаем блестящие совместные публикации (например, Людмила Назаровапубликовалась в Париже со статьей «Лермонтовские традиции в прозе Тургенева»,1991 г.). Необходимо, чтобы подобное сотрудничество не только продолжалось, нои расширялось и укреплялось.

     

     


<span Times New Roman»,«serif»;mso-fareast-font-family: «Times New Roman»;mso-ansi-language:RU;mso-fareast-language:RU;mso-bidi-language: AR-SA">[1]

Эйхенбаум Б.М. Смысловаяоснова «Героя нашего времени». – Вопросы литературы, 1961, № 2.

2 ВяземскийП.А. Собр.соч., СПб, 1886, Х., с.225-226.

3 Вы быосудили, что я в театре, но я пришла лишь затем, чтобы немножко развлечь моегоребенка.

4гр. Бобринская-полька   — ЮлияСтаниславовна Бобринская, урожд. гр.Юноша-Белинская (р.1804), в первом браке заП.А.Собакиным (1744 – 1821), во втором – за гр. Павлом Алексеевичем Бобринским(1800 – 1830), умершим во Флоренции, ее сын гр. А.П.Бобринский (р.1827) был вдружбе с А.А.Столыпиным (см. А.Лобанов –Ростовский. Русская родословная книга.– СПб., 1895. – Т.2. – С.232.

Графы Бобринские.Родословие. – «Русская Старина», 1890. –Т.4. – С.222 – 223).    

5Предположительно с графиней Воронцовой-Дашковой Александрой Кирилловной,урожденной Нарышкиной (1818 – 1856). Она была одной из немногих, пытавшихсяпредотвратить дуэль Пушкина с Дантесом. Ей посвящено стихотворение Лермонтова «Какмальчик кудрявый резва». Упоминается в письме М.Ю.Лермонтова к Бибикову от февраля1814 г. Овдовев, вышла замуж за французского барона де Пойли. Ее судьбепосвящено стихотворение Некрасова «Княгиня», едва не ставшая поводом к дуэлимежду ее вторым мужем и Некрасовым (См. Воспоминания Авдотьи Панаевой. – Л.,1933. – С. 322 – 330).

6 См.: ОбзорБеркова П. «Изучение русской литературы во Франции».// Литературноенаследство.- т.т.33-34.-М., 1939.- с.721-768.

7 Troyat Henri/ L’etranqe destin deLermontov. Bioqraphie. Paris, 1952.

8 Труайа А.Странная судьба Лермонтова. Спб., 2000.

9Собр.сочинений князя П.П.Вяземского 1876-1887.(Изд.графа С.Д.Шереметева).-Спб.,1893.

10 Оммер деГелль А. Письма и записки. (Вступ.статья М.М.Чистяковой).-М., Л: «Academia»

11 Brousson J.L’aventure de l’aventuriere // Je suis partout,1935,  janvier.

12 Boulanqer J.Une fausse correspondance // Le Temps,1934, 24  novembre.

13 Albert Petit. Les memoires suspectsd’une aventuriere // Revue de Paris, 1935, fevrier, №3.

14 Hommaire de Hell A. Voyage dans lessteppes de la mer Caspienne et dans la Russie meridionale. Paris, 1860.

15 См.:Соснина Е. Два путешествия в золотой век (Гениальный фантом; легенда в жизниЛермонтова).     Пятигорск, «МИЛ». –2003.

16 Sosnina C. Les Fran<span Times New Roman"; mso-hansi-font-family:«Times New Roman»;mso-ansi-language:EN-US;mso-char-type: symbol;mso-symbol-font-family:Symbol">V

ais au Caucase // D’Ossetie et d’Alentour.Paris, 2 000. – P.27-37.

17 Claude de Greve. Le voyage en Russi.Anthologie des voyageurs fran<span Times New Roman";mso-hansi-font-family:«Times New Roman»; mso-ansi-language:EN-US;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Symbol">V

ais aux XVIII et aux XIX ss. Paris,1990.
еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике. истории