Реферат: Орфоэпия: произносительная норма и произносительный вариант; источники вариантов произношения

                 Министерство   образования   и   науки   Украины

        Таврический    национальный   университет  им. В.И.Вернадского

                           Кафедра   русского   языкознания

                 Орфоэпия: произносительная   норма  и                       

       произносительный   вариант;                 

                  источники   вариантов   произношения.

реферат  по   современному   русскому языку

студентки   1   курса

филологического  факультета

группы   1 – Р – А

Боряковой    Елены   Владимировны

                                                 Симферополь — 2004

Орфоэпия (от   греч. orthos– простой,правильный    и   epos – речь) – это  совокупность   правил,устанавливающих     нормализованное    произношение. Орфоэпические   правила   прагматичны, они   вызваны    практической    необходимостью: сохранить    единство   норм    литературного   языка. Орфоэпия   как   совокупность    специфических   норм   устной   речи   в    частности    системы  русского   литературного   произношения,  складывалась  исторически, вместе   со   сложением   и   развитием    данного   национального    языка. На   каждой  отдельной    территории   была   распространена     та   или  иная   диалектная    разновидность   русского  языка, которою   пользовались   практически  все    социальные    группы, в  том   числе   и  высшие.

Не   всё, что   характеризует   устную  речь, принадлежит   произношению   в   собственном   смысле   этого   слова. Устную   речь, например, характеризует    интонация, темп, дикция, но   всё   это   не   относится  к   произношению. Орфоэпические   правила  охватывают    только    область  произношения    отдельных   звуков   в    определённых    фонетических   позициях   или    сочетаний    звуков, а     также   особенности   произношения    звуков   в    тех   или   иных    грамматических   формах, в  группах   слов   или   в    отдельных   словах.

Национальный   язык – категория   более  позднего   периода, периода   формирования   нации как   качественно   нового общественного   образования.Для   этой   эпохи  характерно   расширение   функций  письменного   делового   языка, его  постепенная   унификация   и, напротив, сужение   функций  старого  книжного  языка, а   также   постепенное  выделение   в   письменности   художественной   литературы  как   особой  сферы   письменности.Национальный   язык — язык нации, сложившийся в процессе ееразвития; система нескольких форм существования языка: литературный язык(устная и письменная формы), народно-разговорные разновидности языка идиалекты. Развитие  национального   языка  характеризуется   не   только  появлением   общего   для  всей   России    письменного   литературного   языка, но  также  процессом   формирования   в   Москве   наддиалектного   устного  языка, который   постепенно   распространялся  как  наиболее   «престижный»   в  высших   и   средних  кругах   общества   на  всей    территории   Русского  государства. Дальнейшее  развитие   национального   языка   связано   со   значительным   обогащением  литературного   языка    как   за   счёт   элементов  народно-диалектных   и   книжно-церковнославянских, так   и  за    счёт    заимствований    из  западноевропейских    языков.

Современный   национальный   язык   представляет   собой  весьма   сложное  целое. Будучи   единым   для   нации, он   в   то   же   время   включает   в   себя  множество   разнокачественных   систем – диалектных, социальных, стилистических.

Высшей  формой   национального   языка  является   литературный   язык. Он  отличается   богатством   своего  грамматического   строя    и  словарного   состава,является   прежде   всего языком   культуры, науки, техники,лежит   в  основе   языка  художественной    литературы.

Литературный  язык — нормализованная  наддиалектная форма языка, существующая в устной и письменной   разновидностях  и  обслуживающаявсе сферы общественной и культурной жизни народа. Существенной   особенностью   литературного   языка  является    его   многофункциональность.Он  обслуживает  самые   различные  потребности нации    и  обладает  рядом   стилистических   подсистем. Другой   важной  особенностью  литературного   языка  является   наличие   норм, которые   по  мере   его   развития  в  той   или  иной   степени   кодифицируются.

  Понятие  литературного   языка   противопоставляется   понятию диалектного   языка.Диалектный   язык    территориально   расчленен: каждая   из  его   местных   разновидностей (наречий, говоров)    функционирует   лишь  на   своей   ограниченной   территории  и   обслуживает   население  данной    частной   территории. Этот   язык  в  принципе   бесписьменен   и  обладает   только  устной  формой.Диалектный  язык   применяется   по  преимуществу   как   средство  обиходно-бытового   общения.Его   основная   форма – диалог. Однако  ему   не   чужда  и  монологическая  форма   речи, в  том    числе   даже  «обработанная». Как   и   литературному   языку, каждому   диалекту  свойственна   своя   система, имеющая   черты, общие   с  системой   других   диалектов, и черты  отличительные, а   также  свои   нормы. Носители   диалектов  очень   чутки   к  отклонениям   от   них, которые   квалифицируются   ими  как   неправильности. Однако   диалектные  нормы, в   отличие   от норм   литературного   языка, не кодифицированы. Поэтому   они   допускают  вариантность   в   большей  степени, чем   литературный   язык.

Между  литературным  языком, как   высшей  формой   национального   языка, и языком   диалектным   находятся  так   называемые   «полудиалекты», в   старой  научной   литературе   часто  именовавшиеся   «мещанскими   говорами». Это   язык  исконного   населения   городов, расположенных   в  зоне   тех   или  иных   диалектов. Например,жители   Курска   и  Калуги   могут   сохранять  отдельные   элементы   диссимилятивного   аканья (то  есть   произносят  [въда],но   [вады], [тътар`ин], [стъкан]   и   т.д.),они   же, как   и  жители   Орла, Воронежа,нередко  произносят   [h]  вместо   [г] – [hот] (год),[hос`т`и] (гости)   и  почти   постоянно  [х]    на конце  слова  на  месте   <г>:пиро[х], сапо[х],вдру[х]   и  т.д.; коренные   жители   Вологды  или   Кирова   нередко  сохраняют   некоторые   элементы  оканья   (т.е.   могут  сказать   [робота], [погода]   и   т.д.).

Однако  в   большей   части  своих   особенностей   они  сближаются  с   литературным языком   или   вообще  не   отличаются   от  него.

Очень  многообразны  социальные   диалекты (арго, жаргоны), которые   свойственны  отдельным   группам   населения  по   тому   или  иному  социальному   признаку – профессиональному, возрастному,половому   и   т.д. Профессиональные   диалекты  отдельных   групп   населения (например, военных, моряков,школьников   и   др.)  в   противоположность    диалектам  территориальным, отличия  между   которыми   могут охватывать   все   уровни системы    языка, имеют   особенности, главным   образом, в  лексике.

Арго(франц. argot) - диалект определенной социальной группы (первоначально — воровской язык),создаваемый с целью языкового обособления. Характеризуется специальной(узкопрофессиональной) или своеобразно освоенной общеупотребительной лексикой.

Жаргон (франц. jargon) — социальная разновидность речи,отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией.

Различия   в   языке, связанные   с  возрастом   и  полом  говорящих, могут   касаться   также  фонетики  и   грамматики. Они   также    имеют   социальный  характер, а  не  биологический. Первые –потому   что   в  одно  и  то  же   время  отражают  (например, в  семье)   речь  трёх – четырёх   поколений,различия  в   которой обусловлены   развитием   общества  в   течение   примерно   полувека. Вторые –потому   что  в  старой   деревне   мужчины  и   женщины   находились  в    разных    условиях: женщины  в  значительно   большей   степени  были   «домоседами», нередко   вовсе   не   выезжали   за  пределы    ближайшей    округи, в  то   время   как   мужчины   отлучались   значительно  больше   и  часто надолго. Отсюда    и   различия   в   языке   мужчин и   женщин. Язык   мужчин  был   богаче, часто   лишён  наиболее   ярких   диалектных  особенностей, включая   в   себя  элементы   городские,   в  то   время   как  язык   женщин   был  беднее   и   более  стойко   придерживался    диалектных  норм.

Важное   значение  для  развития   литературного   языка, его  унификации   имело   появление  книгопечатания.

.Первые опыты книгопечатания предприняты в 1041- 1048 в Китае (БиШэн). В Европе книгопечатание возникло в 40-х гг. 15 в. (И. Гутенберг). ВМоскве в 50-х гг. 16 в. действовала т. н. анонимная типография. Первая точнодатированная русская печатная книга «Апостол» напечатана в 1564 в Москве И.Федоровым и П. Мстиславцем. Создание печатной машины (1814) положило началосовременной полиграфии.

Как   диалекты, так   и  литературный   язык   обладают  своими  нормами. Языковые   нормы  развиваются   в   обществе  по   внутренним   законам, присущим   системе  языка, а   также    под  воздействием   внешних   условий  жизни   общества, которые   ускоряют, или   замедляют, или   вносят  те   или   другие  коррективы   в   развитие  языка. Нормы   эти  развиваются  в   обществе   стихийно, в  практике   общественной  жизни. В  литературном   языке – на   определённом уровне   развития   общества – эти   нормы  могут   сознательно  регламентироваться, иначе, кодифицироваться,например,   в   специальных  нормативных   словарях   и  грамматиках. Этим  диалектные   нормы  существенно  отличаются   от   норм  литературного   языка.Кодификация   языковых  явлений  не   отрицает   возможности  вариантности. Существующие  варианты, если   они   признаются  целесообразными, при  кодификации   оцениваются   со  стилистической   точки   зрения: одни из   них   признаются  свойственными   высокому   стилю, книжному   языку  или   языку   поэтическому, другие – разговорной   речи  и   т.д.

Первый    опыт   кодификации  литературного   языка    относится  ко  второй   половине   30-ых   г.г. Это – знаменитый   «Толковый  словарь   русского   языка»  под   редакцией  Д.Н.Ушакова. В   дальнейшем  кодификация   русского   литературного   языка  была   продолжена   в   семнадцетитомном   и   четырёхтомном   словарях   русского   литературного  языка, в  академических   грамматиках   1952 – 1954 г.г.   и   1970 г., а  также  в   других  пособиях.

Наибольшие  трудности    представляет   кодификация  произносительной   стороны   устного  языка. Ещё   труднее   обеспечить  привитие   этих   норм  в   широких   кругах  общества. Первый   опыт   кодификации  этой    стороны    устного  языка    в   отечественном   языкознании    был  сделан   в   словаре-справочнике   «Русское  литературное   произношение  и  ударение»    под   редакцией  Р.И.Аванесова   и   С.И.Ожегова  (1959   и  1960  г.г.; первое, предварительное  издание – 1955  г.).

Естественно, что  кодификация   норм   нередко  может  в   какой-то   мере   отставать   от  реально  употребляющихся    в  обществе. Таким   образом,кодификация   в   какой-то  степени    замедлят   включение  в   состав   норм  литературного   языка   новых  явлений   до   того, как  они   приобретут    достаточно  «престижный»   характер. Это   обеспечивает   устойчивость   языка, что, в   свою  очередь, создаёт   наилучшие   условия   для   языкового   общения.

Фонетическая   система    языка, являющаяся     ядром, основой   произношения, изменяется    медленно, постепенно   накапливая  черты   нового    качества, постепенно   утрачивая   черты    старого    качества; она    совершенствуется, становится    более   последовательной   и    цельной. Е.Д.Поливанов    говорил: «Развитие    литературного    языка  заключается   отчасти   в   том, что   он   всё  меньше   развивается».

Вместе   с   тем нельзя    закрывать   глаза  на   живые  фонетические  процессы. Они    требуют   к   себе    пристального   внимания   лингвистов-практиков. В  живом   языке  есть  много   явлений, в   том  числе    произносительных,имеющих   различную – местную,стилистическую    или   социальную – окраску. Можно   по  разному    относиться   к  факту   изменения   произношения    под  влиянием    живой    устной  речи, разговорной    стихии,орфографии    и   т.д.: можно  встать   на    точку   зрения     пуристов    и  отвергать    всякие    изменения, полагая, что   нормы  всегда   незыблемы; можно,наоборот, встать   на   точку   зрения   тех, кто   считает, что   «всё  дозволено»    и    что   живая    разговорная    стихия    должна     беспрепятственно    проникать   в    литературную    речь. Однако   ни  та, ни    другая     точки  зрения     не    могут  быть   приняты.

Пуризм (франц. purisme, от лат. purus — чистый) — стремление кочищению литературного языка от иноязычных заимствований, неологизмов, а такжеот естественного проникновения в литературный язык ненормированных   лексических и грамматических элементов(народно-разговорных, просторечных, диалектных и т. п.). Пуризм   означает  отрицание   возможности    развития   языка, насильственное    навязывание    ему   того, что   противоречит    современной    общественной    языковой   практике, стремление    сдержать   то, что   уже   получило   своё     признание    в  устной   разговорной    речи, и  не    дать   ему  проникнуть   в   литературный   язык. Но, как   известно, навязать   языку   что-либо    невозможно: язык    развивается   по  своим    законам, независимо   от   воли  людей. С    другой   стороны, отрицание  необходимости   единых    устойчивых  норм   произношения, как   и  вообще   норм   литературного   языка, не  может   быть    принято   потому, что    при   отсутствии   таких   норм    взаимопонимание   говорящих   и   слушающих    нарушается    или  осложняется.

Произносительные  нормы   современного    русского  языка     сложились    в  своих    важнейших    чертах  ещё   в    первой   половине   17   в.,но   первоначально    как  нормы   «московского   говора», которые    лишь  постепенно, по   мере   развития  и    укрепления    национального    языка   приобретали   характер   общенациональных.

Современное   русское    литературное   произношение   сложилось  на   исторической     основе  московского    произношения,которое    было   свойственно    народному  говору. Московское   произношение    эволюционировало:впитав    в    себя  некоторые  черты    петербургского    произношения, утратив    некоторые   свои    архаические    черты, а   наше    время    перерасло   в    общенациональное    произношение.

 Как  известно, русский   народ   сложился   в   северо-восточной   Владимиро-Суздальской   Руси, центром    которой  уже   с   14   в.    стала   Москва.

Большое    значение   имело   присоединение   к   Москве     северо-западных    земель(Новгорода, Твери), а    затем   Рязани, росла    её  экономическая, политическая   и    культурная    роль. Москва   постепенно  объединяла   русские   земли   и   стала    во  главе    централизованного    Русского  государства. Поэтому   именно   в  Москве   в   15 – 17  в.в.   на    почве    одного   из   первоначальных    севернорусских    окающих  говоров, приобретшего     впоследствии   под   воздействием    южного   диалекта  аканье (и   тем   самым  среднерусский    характер), — говора   московского – складываются   нормы    разговорного   языка, а    также   языка     письменного   приказного. Последний   в  связи   с   постепенным    расширением   своих  функций   и    обогащением   за  счёт     церковнославянских   и  народных   элементов, а   также  заимствования   из   других  языков    лёг   в  основу     литературного    русского  языка. Установившееся   в   Москве  нормы, в   том    числе   нормы   произносительные,передавались   в    другие   культурные    центры     в   качестве    единого   образца, постепенно    усваиваясь    там   на    почве    своих  местных   особенностей. Таким   образом, первоначально   «московские»   нормы    перерастали   в    нормы   общенациональные.

Язык    Москвы   17 в.    не   мог быть   однороден, так   как  её   население, как   и  население   всякого   большого  города, а   тем   более  политического, административного  и    культурного   центра  огромной   страны,пополнялось    из   разных  мест, которым   были    свойственны   разные  диалекты. Немалое   значение    имело  пополнение    населения    Москвы  из   южных   областей: в  связи   с  ликвидацией    мелких    удельных  княжеств   на    юге  и   юго-западе  князья   во   многих   случаях  вместе   со   своей  челядью   нередко   переселялись     в   Москву   служить   московскому    великому князю  и   царю. Среди  значительной    части   населения  к   тому   времени   уже   сложилась   фонетическая    система, близкая    к  современной. Во   всяком   случае, есть   основания  считать, что    если   для   16   в.   ещё  не   видно   господства  аканья, то   в    17    в.   оно    уже, несомненно,занимало   в   разговорной    речи  доминирующие   положение.

Мнение   о   том, что  обновление    населения   города   обязательно    ведёт   к   существенным   изменениям    в   системе   языка, иногда   преувеличивают. Оно   действительно   не  в    одинаковой   мере  для   каждого   исторически  конкретного   случая. Если    для   обновления    населения   пришлыми  элементами    уде    создалась   система, «престижная»   в   политическом, экономическом   и   культурном   отношениях, то   таких  изменений     могло   не  быть    или   они  могли     быть   незначительными. Несомненно, что   в   15– 17    в.в.    население   Москвы  существенно   обновлялось, но    сложившаяся    в  Москве    с    17  в.    система   языка    была    весьма   близка    к   современной (точнее – к   старой  московской)  системе.

Любопытно   отметить,что   по  данным   переписи   известно: в  составе   населения   Москвы  к   1882 г.   из   700   тыс.    жителей   только    100   тыс.  были    московскими   уроженцами. Между   тем    никто   не   сомневается  в   том, что   к  концу    19   в.  старомосковская   произносительная   система    уде  сложилась   как    национальная    норма, хотя    ещё   и   не   была   кодифицирована.

Основой   московского   произношения    было  произношение   восточнославянского   племени  кривичей, близкое  к    произношению    славян  новгородских, т.е.   имело   севернорусский    характер. Москвичи  до  16   в.  не   только   сохраняли северный   строй   консонантизма, но   и  окали. Однако   в   Москве   среди   населения, пришедшего   с  юга   и   востока, было   распространено   и  «акающие»    произношение,которое   к   18  в.    укрепилось   и  стало   господствующим.М.В.Ломоносов   в    «Российской    грамматике» 1755 г.: «Московское   наречие    не   токмо  для    важности    столичного  города, но   и   для  своей   отменной   красоты  прочим   предпочитается, а   особливо, выговор     буквы  «о»   без   ударения  как    «а»    много  приятнее…» В    18   в. существовало   две  нормы   произношения: одна   при  чтении   книг, стихов   и  т.д., другая – свойственная   разговорной   речи.

О  неоднородности  московского  произношения     писал   М.В.Ломоносов: «Сие   произношение   употребляется   в  обыкновенных   разговорах, а   в  чтении   книг   и  в   произношении   речей  устных   к    точному  выговору   букв   склоняется…»

Вокруг   вопроса   о  московском   произношении   разгорелись  споры – о   различных   качествах  букв   «ё»   и  «ъ», о   произношении    буквы  «г»   как   [г]   и  [h]   и  др. Откликнувшись   на   полемику, Ломоносов   написал   стихотворение   «Бугристы    берега», во   всех  словах   которого    была   буква    «г», и   обратился  к   читателям: «Скажи, где    быть  тут   «га»   и  где   стоять    «глаголю»?»

Разговорный    язык    Москвы   характеризовался   следующими   особенностями:

а) аканьем, т.е.   совпадением      и     после   твёрдых   согласных   в    [a], при    этом  не   ясно, была   ли  ему    свойственна   и  в    какой   мере   редукция   гласных   в  других   предударных   слогах (кроме   первого  предударного, например,   за домам, в  етам, стараму);

б) еканьем, т.е.   совпадением   в    одном  звуке   [e]   гласных   на   месте   е  и   ъ, а  также   на   месте   я  и   а   после   шипящих ( десети, десять, петерых, чесов);

в) не    исключено    также    произношение   [a]   в   положении   после  шипящих   на   месте   я   и   а ( [ч`асы], по[ш`: а]дил);

г) различением    им.    и   местн. падежей    единственного   числа  в    случаях   типа   поле, море (об  этом  свидетельствуют  </

еще рефераты
Еще работы по литературе, лингвистике