Реферат: Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Ústav slavistiky

Ruský jazyk a literatura

Igor Mahal

Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка

Bakalářská diplomová práce

Vedoucí práce: doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc.

BRNO 2008


Prohlašuji, že jsem bakalářskou diplomovou práci vypracoval samostatně a všechny podklady, ze kterých jsem čerpal, jsou uvedeny v seznamu pramenů a literatury.

.......................................................

Podpis autora práce


Na tomto místě bych chtěl velmi poděkovat za pomoc, ochotu, cenné připomínky a velikou trpělivost vedoucímu práce doc. PhDr. Aleši Brandnerovi, CSc.

СОДЕРЖАНИЕ

1. Предисловие… ..5

2. Введение в языковую терминологию… ..7

2.1 Источники формирования терминологической лексики… ..9

3. Общие тенденции развития русского языка… 10

3.1 Деидеологизация… 11

3.2 Детабуизация и демократизация языка… 11

3.3 Тенденция к экономии выражения… 12

4. Процесс заимствования из других языков… 13

5. Спортивная лексика современного русского языка… 18

5.1 Функция лексических едениц в языке спорта… 22

5.2 Спортивный сленг… 26

5.3 Способы образования спортивной терминологии… 27

5.4 Несклоняемые существительные в спортивной лексике… 35

6. Футбольная терминология в современном русском языке… 35

6.1 Отношение футбольных терминов к общеупотребительным словам… 36

6.2 Футбольные термины с точки зрения их происхождения… 38

6.3 Словообразование футбольной терминологии и ее основные методы… 39

6.4 Пояснение термина в двуязычном словаре футбольной лексики… 44

7. Заключение… 45

8. Список использованной литературы… 48

Русско-чешский словарь футбольных терминов… 50

1. ПРЕДИСЛОВИЕ

Предметом нашей дипломной работы является современная спортивная терминология русского языка. В ней мы попытаемся описать тенденции в языке спорта и способы словообразования современной спортивной терминологии. Для более подробного анализа мы выбрали футбол – один из популярнейших спортов на свете. Футбольная лексика является одной из самых больших подсистем спортивной терминологии. Актуальность работы обусловлена рядом факторов. Во-первых‚ за последние десятилетия язык спорта стал одной из самых интенсивно развивающихся лексических систем. Изучая закономерности в сфере актуальных и востребованных подсистем языка спорта‚ можно получить представления о современном состоянии языка в целом. Во-вторых‚ эта тема актуальна‚ так как спортивная терминология недостаточно изучена. Язык спорта является одной из самых активных лингвосистем русского языка‚ но работ по этой тематике очень мало. В-третьих‚ футбол мой любимый вид спорта‚ и этот факт также играл значительную роль при выборе темы дипломной работы.

Целью настоящей работы является рассмотрение современной русской футбольной терминологии и сопоставление основных выражений с их чешскими эквивалентами. При помощи собранного материала мы попробуем описать тенденции‚ наблюдаемые в современном языке спорта. Наша работа состоит из двух основных разделов – теоретического и практического. Отдельные части разделены на несколько более узких параграфов – подразделов. В теоретической части мы описываем изменения в современном русском языке и пытаемся рассмотреть причины этих изменений. Особоое внимание уделено проблематике неологизмов. Основой работы является структурный и функциональный анализ неологизмов из области футбольной терминологии.

Материал для дипломной работы собран из различных источников. Очень часто ссылаемся на словари новых слов. Так как русско-чешского словаря спортивной терминологии не существует‚ были нами использованы следующие словари: «Русско-английский спортивный словарь» (2006); « Moderní anglicko-český slovník sportovních výrazů » (2003); «Чешско-русский словарь неологизмов и трудностей русского языка» (2002) и «Русско-чешский словарь неологизмов» (2004). Наряду с этими источниками мы также пользовались некоторыми спортивными энциклопедиями, которые приводятся в списке в конце нашей работы. Кроме того мы опирались на теоретические работы русских и чешских лингвистов. При поиске материала мы обращались также к средствам массовой информации (спортивным газетам и журналам), электронным переодическим изданиям и сайтам сети Интернет (напр.‚ www.yandex.ru, www.komanda.com.ua, www.football.ua, www.deniksport.cz и другие).

«Точность слова является не только требованием здорового вкуса‚ но прежде всего – требованием смысла» (К. А. Федин)

2. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОВУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ

Терминология или терминоведение – это комплексная дисциплнина‚ изучающая термины‚ терминосистемы‚ а также различные аспекты языка для специальных целей (как в лингвистическом‚ так и в практическом плане). Термин (лат. terminus – граница, предел, конец) – специальное слово или словосочетание‚ принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия‚ входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология составляет автономный сектор любого национального языка‚ тесно связанный с профессиональной деятельностью. «Язык входит в науку прежде всего терминологией. Прочие элементы языка не могут идти в сравнение с ней. Как считал А.А.Реформатский, в терминах отражается социально орга - низованная действительность, поэтому термины имеют социально обяза - тельный характер. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их cистемы представляют собой важную составную часть науки и техники (ср. энциклопедия Кругосвет‚ 2008).

Предмет общей теории терминологии составляют :

  • изучение формирования и употребления специальных слов – с их помощью аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания;
  • совершенствование существующих терминологических систем;
  • поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем;
  • поиски универсальных черт‚ свойственных терминологиям разных областей знания.

У каждого термина есть своe точное научное определение – дефиниция. Термины внутри своего терминологического поля обычно однозначны. Одно и то же слово может быть термином различных областей знания‚ но это не полисемия [1] и омонимия [2]. Признаком‚ порочающим терминологическую систему‚ можно считать синонимию[3]. С ней‚ как и с полисемией‚ стараются бороться‚ хотя и тщетно. В терминологии‚ шире чем в общелитературном языке‚ представлено явление антонимии [4].

Выше описанные признаки и свойства отличают «термины» от «оби-ходных» слов. Термины связаны с определенной научной концепцией‚ они отражают результаты научных исследований и их теоретическое осмысление. Термином может быть любое (и искусственно созданное) слово, но у него должна быть чётко дана дефиниция‚ определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу‚ обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. «Дефиниция термина должна быть соизмеримой с тем, что она определяет, она не должна содержать порочного круга, не должна быть негативной там, где возможно позитивное определение. В новых областях знания до подыскания удачного однословного те - рмина вместо него может употребляться краткая дефиниция (ср. энцикло-педия Кругосвет‚ 2008).

При детерминологизации термин теряет свою строгую системность и однозначность. Бывший термин становится частью обиходного языка. Такие слова требуют не дефиниции‚ а толкования‚ подобно прочим словам общей лексики. При исследовании терминологии важно отличать номенклатуру. Номен-клатура (лат. nomenklatura – список, перечень) – категория более новая‚ чем терминология. Первоначально она возникла только для естественных наук. Терминология – это инструмент‚ фиксирующий номенклатуру. Номенклатура любой отрасли – это собрание имён всех её видов/подвидов.

У каждой номенклатуры есть своя автономность. Одни и те же слова могут входить в разные номенклатуры‚ и они не будут смешиваться‚ потому что принадлежат к разным полям‚ употребляются разными людьми и не встречаются в общем контексте. Они остаются межотраслевыми омонимами (ср. напр.‚ растение ромашка ‚ конфеты «Ромашка» ‚ хлебное изделие «Ромашка» ). Так как терминология каждой науки словесно отражает систему ее понятий, она исчислима.

Номенклатура слабо сопряжена с понятиями‚ она более номинативна и может совсем не отражать сущности именуемых вещей‚ опираясь на чисто внешнее сходство. Номены можно употреблять и вне контекста‚ но для каждого термина важно терминологическое поле или терминологический контекст.

2.1 Источники формирования терминологической лексики

При анализе терминологии в отношении основных источников ее форми-рования и пополнения необходимо различать заимствования‚ «полуфабрикаты» и источники‚ которые создают термины собственными средствами. Заимство-вания – это готовые языковые еденицы‚ которые появляются в языке. Другой большой группой при формировании терминологической лексики являются термины из корней и префиксов классических языков. Эти источники называются «полуфабрикатами». Третьей группой являются источники‚ которые создают термины собственными средствами. Словообразовательный аппарат данного языка с особенностями‚ которые вырабатывает терминообразование.

Заимствования из других языков представляют собой своеобразный «импорт» слова вместе с понятием. Заимствование из литературного языка в терминологию качественно отличается от языка науки. Из литературного языка в специальную терминологию берётся языковая оболочка‚ которая наполняется новым‚ специальным содержанием ввиду того‚ что им именуется другое понятие.

3. ОБЩИЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

Последнее десятилетие XX века в русском языке можно считать отдельным этапом в его истории. В этой декаде произошло много существенных изменений во всех сферах жизни. В зависимости от перемены политической системы в России и в других странах восточной Европы изменяются отношения в экономике‚ культуре‚ а также в языке. Меняется функциональный статус языка‚ взаимодействие с народно-разговорным языком и с другими языками‚ моди-фицируется система его лексики‚ фразеологии‚ словообразования грамматики и в стилистических ресурсах. Одной из главных черт русского языка девяностых годов была интенсивность заимствования новых слов и выражений почти во всех областях человеческой деятельности. В русский‚ в отличие от чешского языка‚ вошло много англицизмов‚ так как доминирующей идеологемой лингво-культурной ситуации была безальтернативность выбора.

Нормы литературного языка‚ его тенденции и процессы‚ связанные с изменением общества и влияющие на структуру языка в целом наиболее заметны в языке средств массовой информации. Так как для большинства людей статусом нормы обладает только то‚ что написано‚ очень много языковых исследований базируется на анализе языка СМИ. «Внимание сосредоточивается прежде всего на семантическом‚ словообразовательном и стилистическом анализе лексики как наиболее изменчивого уровня языковой системы.» (ср. Gazda 2002, 25). Развитие любого языка является результатом взаимодействия вне-языковых и внутриязыковых факторов. Развитие языка отражается в образцовых текстах‚ и если такие тексты не продуцируются данной эпохой‚ возникает предположение‚ что язык разрушается‚ портится. По словам Й. Газды то‚ что в области речевого поведения носителей языка в данный момент его развития бросается в глаза как новое явление‚ в области языка может только ускорить или притормозить заложенные в самой языковой системе динамические тенденции‚ но вряд ли может существенным образом повлиять на изменения языковой системы в целом (ср. Gazda 2002, 25-26).

В языке современной русской публицистики наблюдается несколько общих тенденций.

3.1 Деидеологизация

Тенденция к деидеологизации связана с сменой идеологической ориента-ции и переоценкой общественных ценностей. Современный русский язык освобождается от всех идеологических коннотаций (дополнительных‚ сопутству-ющих значений) коммунистического периода‚ пустых слов‚ штампов и фраз. Значение многих слов в последниe десетилетия утратило свою идеологическую оценку. Идеологически окрашенные слова исчезают и активно начинают употребляться слова‚ обозначавшие раньше зарубежную или дореволюционную действительность. Прежде всего сюда относятся экономические термины и слова социально-политического характера. Из употребления уходят целые пласты ле-ксики‚ обозначающие реалии советской действительности (ср. совхозпарткомколхоз )‚ а также стандартные клише‚ сложившиеся за годы советской власти. Наоборот‚ к активной жизни возвращаются слова‚ «бьющие в глубинных запасниках языка» – административная лексика‚ лексика образования‚ религиоз-ная лексика старославянского происхождения‚ наименования дореволюционной России. Многие из возвращенных к жизни слов получили переоценку. То‚ что в советском обществе воспринималось со знаком минус‚ теперь нейтрально отражает новые реалии жизни.

3.2 Детабуизация и демократизация языка

Ослабление традиционных этических и других норм в современном обществе приводит к появлению негативных социалных процессов (напр.‚ распространение криминальности‚ проституции). Из этой социальной среды в обиходную речь попадает специфическая сниженная лексика. Демократизация общества ведёт к более свободным нормам коммуникации. В язык проникают слова из сленга‚ арго‚ жаргона‚ просторечия и увеличивается доля разговорных высказываний. Новые наименования возникают главным образом в профессио-нальной сфере и в сфере увлечений. Мотивацией для создания этих лексических единиц является стремление к экономии выражений и к демонстрации исключительности определенной среды и видов деятельности. В язык проникают также средства стилистически сниженной лексики‚ которые являются компонентами территориальных и социальных диалектов. Они очень часто служат средством к выражению языкового юмора.


3.3 Тенденция к экономии выражения

Знаком последних лет является факт‚ что в процессе употребления языка говорящие выбирают наиболее рациональные средства выражения‚ они стараются передать конкретную информацию кратко‚ четко и быстро. С языковой экономией можно встретиться в различных слоях языка‚ в словарном составе экономия проявляется в частом использовании сокращений и универбов. Универбация – это компрессивное словообразование‚ когда с существующих сложных выражений возникают однословные (ср. компактный диск –«компакт» ‚ кредитная карточка –«кредитка» ).

Экономика языковых выражений может проявляться и в заимствованных словах из других языков. Целью в этом случае является определение более краткого названия уже существующей‚ знакомой действительности (ср. в хоккее «буллит» – штрафной бросок‚ в футболе «пенальти» – штрафной удар по воротам без защиты).

4. ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ ЯЗЫКОВ

Одним из важнейших процессов современного русского языка является процесс интернационализации словарного состава. Это действие наблюдается не только в русском языке‚ но и в большинстве других языков мира. Заимствование бывает оправданным в тех случаях‚ когда заимствованное слово заполняет недостающую реалию в языке. Самый простой случай появления нового слова или выражения – это появление новой реалии‚ которая уже появилась за границей и получила свое наименование на одном из иностранных языков (часто из области экономики‚ вычислительной техники и спорта). Для обозначения новой реалии вовсе не обязательно брать иноязычное слово‚ можно воспользоваться богатейшими словообразовательными возможностями русского языка. Но иногда оказывается проще‚ не прибегая к словообразованию‚ использовать готовое слово. Не во всех случаях мы имеем дело с новой реалией‚ иногда только меняется наш взгляд на мир. Часто бывает так‚ что заимствованное слово меняет свое значение‚ приспосабливаясь к языковой картине мира заимствующего языка. Например‚ французское слово courage «храбрость‚ мужество‚ бодрость»‚ попав в русский язык‚ втянулось в поле загула‚ так что русское «кураж» имеет мало общего со своим французским прототипом. Но в этом случае заимствование можно считать оправданным. Чтобы выразить смысл‚ для которого в языке нет традиционного обозначения‚ русский язык приспособляет для выражения этого смысла иноязычное слово. Хотя даже в оригинале это слово означало нечто иное. Неоправданными являются те заимствования‚ которые размывают языковую концептуализацию мира. Примером может послужить заимствованное слово «деликатный» (из французского deli ca t – «нежный‚ тонкий‚ вкусный‚ впечатлительный‚ тактичный»...) в русском языке значительно сузило значение и употребляется только для оценки тактичного поведения в сфере человеческих отношений.

Лексику русского языка в большой мере составляют слова иноязычного происхождения. Уже с времен Петра I Россия сильно ориентировалась на западную культуру, поэтому и в русский язык проникло очень много заимствований из западноевропейских языков. Например, французские заимствования XVII – начала XIX вв. диктовались модой. В светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества. Заимствованные слова в русском языке совсем ассими-лировались и подчинились русской грамматике. Сегодня они воспринимаются как вполне русские. «Чужие» слова приходят всегда‚ когда этого требует жизнь. Развитие разных отраслей требует и новых слов. Например‚ развитие различных морских ремесел привело в русский язык голландские и английские термины‚ технические и канцелярские выражения часто бывают немецкого происхождения.

На современный русский и чешский язык сильно влияют слова английского происхождения, именно его американский вариант. Его влияния в разных языках мира очень существенны. О английском языке говорят как о «современной латыни». Основной причиной расширения англицизмов в русском языке является Интернет или эстрадная музыкальная культура. Коммуникативные контакты между носителями русского языка и иных языков становятся всё более частыми.

Одним из факторов большого употребления иноязычных слов являются социально-психологические причины. Многими «заморская лексика» восприни-мается как более престижная по сравнению с исконной. Говорящие ее часто связывают с книжностью‚ поэтому речь‚ содержащая иноязычные слова‚ расценивается как социально престижная. Многие лингвисты пытаются изучить причины заимствования иноязычных слов. Некоторые из них считают‚ что основной причиной заимствования слов является необходимость в наименовании вещей и понятий. Можно найти и другие причины. Например‚ Л. П. Крысин выделяет языковыесоциальныепсихические и эстетические проблемыпотребность в расчленении понятийв разнообразии средств и в их полнотев краткости и ясностив удобстве и т. п. (ср. Крысин 1996, 142-161). Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Лингвист М. А. Брейтер (ср. Брейтер 1999, 131-135) выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Языковед отметил случаи использования заимствований для обозначения понятий‚ новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. В языке рецептора часто возникает нужда обозначить „активно пульсирующее“ в жизни явление. В русском языке не всегда (не сразу) находится точное слово‚ но в другом языке (часто английском) есть две единицы‚ которые‚ соединившись подходят для наименования. Получается не столько заимствование‚ сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Примером может послужить в русском языке известный англицизм шоп-тур. В английском языке это слово не имеет эквивалента‚ и поэтому его нельзя считать полным англицизмов. В этом случае можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. В словарь делового человека 90-х годов‚ например‚ вошли такие англицизмы‚ как бэджклассификаторноутбук (аудиобук‚ пауэрбук ‚...)‚ органайзерпейджерсканертюнертонер и другие.

2. Отсутствие соответствующего более точного наименования в языке-рецепторе. Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. Грань между этой и предыдущей категорией довольно размыта‚ так как в ряде случаев трудно утверждать‚ является ли данное понятие новым для языка-рецептора. В эту группу автор относит также заимствования‚ которые по разным причинам вытеснили ранее освоенные или исконно русские слова. Они могут легче произноситься‚ могут быть короче‚ прозрачнее по своей этимологии‚ конкретнее по семантике. Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма. В случае‚ когда существует заимство-вание и исконно или ранее освоенное наименование‚ функция англицизма используется как стилистическая маркировка текста. Англицизм обозначает западную реалию‚ а русский эквивалент используется для описания русской действительности. В качестве примера М. А. Брейтер отмечает разницу между фильмовыми жанрами: «Князь тьмы» – чистой воды хоррор‚ «Вий» – первый русский фильм ужасов.

3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Когда есть желание выразить экспрессию‚ мы часто смешиваем русские и заимствованные слова. Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией‚[5] соединяющей межъязыковые смыслы (ср. русский напис ВИНАП с английским WIN UP ). Этот тип встречается нечасто и при его употреблении рассчитывается на выскокую степень языковой компетенции говорящих.

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций‚ которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Как пишет Брейтер‚ среди носителей русского языка распространено представление о том‚ что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими‚ иностранные банки более надежны‚ товары – более высокого качества. Этот механизм широко применяется в рекламе‚ где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций (ср. паб вместо пивнаяauto-rental вместо прокат машин ). Автор приходит к выводу‚ что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения‚ поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов – спорный вопрос в настоящее время.

Круг новых понятий и явлений‚ имеющих русское происхождение‚ ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Английский язык мы считаем международным‚ следовательно‚ русский сло-варный запас пополняется в основном за счёт англо-американизмов. Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы‚ появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Очень сильно новыми словами английского происхождения пополняется терминология вычислительной техники. Слова сайтбаннепбраузер и другие используются в речи людей‚ имеющих дело с компьютерами‚ услугами которых пользуется с каждым годом всё больше пользователей. Из сугубо профессиональной сферы эти англицизмы переходят в обиходную речь многих людей. Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии‚ а также в лексике некодифицированных подсистем языка‚ таких‚ как арго наркоманов‚ проституток‚ хиппи‚ музыкантов и других‚ где преобладают англицизмы или кальки с английских слов. Одной из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных‚ значительных‚ выразительных – является экспрессивность новизны. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество‚ что аттестуют говорящего в социальном плане в оределенных сферах более высоко‚ подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи‚ пользующейся этой лексикой.

5. СПОРТИВНАЯ ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Большие изменения в русском и в чешском языке произошли в области спорта. Русская спортивная терминология была в целом подвержена действию культурно-языковых тенденций девяностых годов. Язык российского спорта – это прежде всего специальная терминология и тенденция к обогащению лексического состава за счет англоязычных заимствований. Ослабление цензуры и автоцен-зуры‚ жестких рамок официального публичного общения и поиск новых средств выражения в области спорта послужило причиной появления англоязычных слов. В конце XX в. спорт стал настоящим феноменом. Люди начали массово и на всех уровнях увлекаться спортом. Здоровый образ жизни в современном мире очень популярный, спорт стал общедоступным для каждого‚ кто хочет заботиться о своем физическом состоянии. В наши дни спорт интересует даже тех‚ кто раньше предпочитал быть только пассивным зрителем. Под влиянием массовой культуры и моды многие люди меняют и свой быт. Так как каждый хочет хорошо выглядеть и быть здоровым‚ спорт становится необходимой частью нашего образа жизни. Начиная с 80-х годов происходит коммерциализация большинства спортивных соревнований. Благодаря современным средствам массовой информации интерес к спорту значительно возрос. В силу того и наш словарный запас в последних годах постоянно пополняется новой спортивной лексикой.

Русский язык спорта как субкультурное образование в целом‚ подвержен действию культурно-языковых тенденций конца XX в. Так как спортивная лекси-ка в основном представлена специальной терминологией‚ действия этих тенденций объективно ограничены. Доминирующей является тенденция к обогащению лексического состава спортивной терминологии за счет англо-язычных заимствований. Рост заимствований в языке спорта способствуют: ослабление цензуры и автоцензурыослабление жестких рамок официального публичного общенияпоиск новых средств выражения и новых форм образности. В конце XX в. язык русского спорта значительно пополнялся разными видами американизмов‚ которые очень быстро закрепились в спортивной лексике разного уровня и сфер употребления.

Тенденции к заимствованию англицизмов наблюдаются как в русском‚ так и в чешском языке‚ но в русской спортивной лексике это стремление гораздо интенсивнее. Почти все англоязычные неологизмы в спорте относятся к так называемым буквальным заимствованиям. Буквальные англо-американские спортивные заимствования в русском языке конца прошлого столетия представлены этими тематическими группами: названия спортивных игр и видов спорта‚ названия спортсменов‚ названия движений‚ приемов‚ состояний‚ положений‚ названия спортивного инвентаря‚ названия ошибок‚ нарушений‚ наказаний‚ названия спортивной площадки‚ ее частей‚ названия типов и частей состязаний (ср. Богословская 2002, 19). В связи с частым употреблением за-имствований в спортивной терминологии эти выражения перестали носить экзотический оттенок. Источником большинства новых слов и выражений является английский язык (ср. Русско-английский спортивный словарь‚ 2006). Язык спорта значительно пополнили не только спортивные термины‚ но и десятки англоязычных жаргонизмов и сленговых выражений. Большинство из них перестают быть неологизмами и все попадают в словарный состав русского языка.

Для новой спортивной лексики русского языка характерна вариативность формы иноязычного слова‚ неустойчивость в написании и произношении. Основной тенденцией является появление слов с нехарактерными для русского произншения фонетическими чертами. В процессе фонетико-орфографической адаптации спортивных англицизмов в русском языке их форма стабилизируется‚ приближаясь к нормам языка-реципиента и отдаляясь от своего иноязычного этимона‚ что в целом соответствует общим принципам фонетической адаптации англицизмов в современном русском языке. На сложные социокультурные процессы эпохи постмодернизма и глобальную победу феминизма русский язык реагировал появлением большого количества существительных женского рода в англо-американских спортивных заимствованиях. Раньше слова женского рода среди спортивных англицизмов встречались довольно редко. Спортивные англицизмы в русском языке осваиваются достаточно быстро. В лексико-семантическом плане полностью освоено большое количество как ранее заимствованных англицизмов‚ которые с течением времени адаптировались к системе русского языка и стали семантически автономными‚ так и заимство-ваний последнего десятилетия.

В русской спортивной терминологии типична устойчивая тенденция к развитию семантической самостоятельности‚ что противоречит традиционной изолированности термина в лексико-грамматической системе языка‚ его некон-тактности‚ стремлению к моносемии. Из-за семантической модификации в ряде случаев происходят коннотативные сдвиги – слово приобретает эмоционально-экспрессивную окраску. Для спортивной терминологии‚ заимствованной из английского языка и его американского варианта в особенности характерна детерминологизация. В процессе детерминологизации происходит выпадение отдельных дифференциальных сем‚ что приводит к генерализации значения и‚ следовательно‚ к возможности расширения его лексико-семантических связей. В процессе интеграции в систему русского языка‚ спортивные англицизмы небывало активно реализуют свои словообразовательные возможности‚ образуя производные по продуктивным моделям русского языка. Что касается уровня деривационной активности‚ то первое место занимают заимствованные имена существительные. По мере освоения спортивных англицизмов русским языком многие из них дают производные на русской почве‚ формирующиеся в целые словообразовательные гнезда. Отглагольные существительные образуются при помощи суффикса после гласной производящей основы. К ряду основных динамических процессов характеризующих развитие спортивной терминологии современного русского языка относятся заимствованияинтенсивная адаптацияактивизация и деархаизация англоязычной лексики‚ ее деривация и расширение функционально-стилистических возможностей.

Спортивная терминология является неотъемлемой частью профессиональ­ного языка спортсменов‚ тренеров‚ судей‚ и является‚ конечно‚ языком СМИ. Язык спорта характеризует ряд специфических черт – простота‚ широкий круг пользова­телей‚ динамизм‚ слабая отграниченность от общелитературной лексики‚ оценочный характер наименований‚ наличие значительного числа синонимов и близость к технической терминологии. Техническая терминология представлена общена­уч­ны­ми и межотраслевыми терминами‚ отраслевыми и узкоотраслевыми единицами‚ а также узкоспециальными наименованиями. Самую многочисленную группу составляют узкоспециальные термины‚ используемые только в определен­ном значении (свойственные конкретным видам спорта). Они обладают наибольшей информативностью‚ поскольку выражают специфические для того или иного вида деятельности понятия. Вокруг спортивной терминологии группируются профессионализмы‚ профессиональные жаргонизмы и номенкла-турные обозначения. Границы между этими слоями не устойчивые‚ они довольно подвижны. Возможен их переход в разряд терминов как профессинализмов‚ реже жаргонизмов.

Язык спорта можно разделить на основании того‚ где конкретные спортивные термины употребляются:

1) общенаучные и межотраслевые термины‚ а также термины‚ заимствованные из других сфер деятельности ‚ ср.: психологическая подго-товка‚ атлетизм‚ брюшной пресс‚ физическая подготовка (из сферы медицины), пассэ, релеве, рон де жамб (из сферы искусства); мотоцикл, рессора ‚ киль‚ парус (из транспортной сферы) и т.д. ;

2) общеспортивные термины (отраслевые), употребляющиеся во всех видах спорта ср.: судья‚ победа‚ поражение‚ тренер‚ тренировка‚ турнир‚ соревнование‚ финал‚ подготовка и др.;

3) узкоотраслевые (межспортивные) термины, функционирующие в двух или более видах спорта ср.: клюшка, мяч, ловля мяча, гол, вратарь, защитник, удар, укол, бой на ближней дистанции, бег, прыжок, ракетка, удаление, тайм, хет-трик, миттельшпиль, матч и т.п.;

4) узкоспециальные термины, встречающиеся только в одном виде спорта, например, в футболе‚ ср.: инсайд, корнер, пенальти; в баскетболе: блок-шот, зонная защита 1-2-1; в бейсболе: бьющий, иннинг; в фехтовании: клинок, рапира, шпага; в парусном спорте: четвертьтонник, тричетвертитонник и др.

5.1 Функция лексических едениц в языке спорта

В язык современного спорта входят разнообразные по составу термины‚ профессионализмы и жаргонизмы‚ употребляемые спортсменами‚ спортивными СМИ и простыми любителями спорта. У каждого вида спорта есть своя терминология‚ профессиональная лексика‚ набор жаргонных слов и выражений. Язык спорта довольно понятен широким массам разных социальных и возрастных групп.

С лингвистической точки зрения язык спорта редко становится объектом современных исследований. В отличие от этого‚ нередко издаются новые публи-кации и различные типы энциклопедий‚ посвяшенные «популярным» видам спорта‚ и которые служат широкой общественности. Некоторые лингвисты считают‚ что терминология спорта в некоторых отраслях не идеально проработана (ср. Богословская 2002, 1). Иногда язык спорта присоединяется не к научным языкам‚ а к смешанным‚ переходным языкам социально связанных групп. В зависимости от того‚ где язык спорта используется‚ его можно считать специальным (в научной литературе) или жаргоном (в публицистике). Типичным признаком специального языка спорта является специальная лексика‚ которая включает все специальные выражения‚ существующие в отдельных отраслях и дисциплинах спорта (ср. положение « вне игры » штрафной удар и др.)

Терминологические номинации как часть фразологии обладают минимальной образностью. Терминосочетания‚ встречающиеся в спортивной сфере‚ должны отвечать всем установленным требованиям. Сюда можно зачислить: точность значениявхождение в систем yкраткость и лингвистическую правильность. Спортивная терминология основана на пере-носном значении или метафоризации. Можно отметить‚ например‚ термино-сочитания‚ компонентами которых являются глагол в переносном значении и зависящая от него словоформа: вырваться вперёдпобить рекордысравнять счётотдать подачуотдать геймсохранить трофейзанять местоупрочить лидерствопоразить ворота и др.

В русском языке используются трех- и четырехкомпонентные сочетания‚ регулярно воспроизводимые в готовом виде и обладающие устойчивостью семантической структуры: попасть в число призёров‚ выложить мяч под удар‚ парировать удар с разворота‚ вернуть игру под контроль‚ гарантировать место в турнирной таблице‚ защищать цвета команды.

Терминосочетания‚ содержащие метафорические определения со стертой семой образности‚ представляют отдельную группу терминов. Этот отряд слов и оборотов профессионального характера возник на основе различных переносов: вязкая защита‚ сухой счёт‚ сухая ничья‚ свежая техника езды‚ прогревочный круг‚ мощная манера игры‚ замысловатый розыгрыш мяча‚ блестящие матчи. Все эти терминосочетания узкоспециализированны. Образная метафора в них приглушена ввиду частого использования и регулярной воспроизводимости в рамках спортивной сферы. Но с профессионализмами и жаргонизмами мы их не можем идентифицировать. В отличие от жаргонизмов‚ языковые термины спорта предельно точны‚ исключают двуплановость толкования‚ образованы в соответ-ствии с нормами литературного языка и регулярно воспроизводимы (ср. Мухамедова 2005, 2-5).

Иноязычная лексика – это отдельная группа слов‚ которая широко используется в текстах спортивных обзоров и репортажей. Наиболее распространенный вид заимствований – лексический. Графическая форма заимствований осуществляется через «практическую транскрипцию». Этот термин обозначает запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения. «Практическая транскрипция» в текстах спортивных СМИ очень распространенная. Лексема английского происхожденя тайм – своего рода беспереводный вариант слова time. В английском языке это слово многозначно‚ основным значением является «время». В спортивной терминологии русского языка тайм – «период игры в футболе». Футбольный матч состоит из двух таймов‚ между которыми делается небольшой перерыв. Иногда в кубках или турнирах при ничейном результате после второго тайма придается добавочное время. Значение русского тайма приближено к значению‚ фиксируемому англо-русскими словарями в качестве возможного – «засекать время‚ хронометрировать». Данная иноязычная лексема легко закрепилась в круге пользователей и стала термином в рамках спортивного дискурса (ср. Последняя атака во втором тайме Спартака привела к прострелу ворот соперника илиВ первом тайме мы видели очень твердую игру ).

Можно привести примеры использования других англозаимствований: Вчера на Кубке Дэвиса мы видели очень много брейков ‚ первый балл на собственной подаче Томаш Бердых выиграл лишь в седьмом гейме . У слова break есть очень много разных значений, связанных общей семой «пролом‚ разлом». В теннисе это слово обозначает неудачный удар. Лексическое наполнение английского слова все же соответствует воплощению его в русском аналоге. Частоупотребимыми являются следующие заимствования: голкипер (англ. goal+keep, дословный перевод «хранить ворота»)‚ финиш (англ. finish, досл. «финишировать»)‚ пенальти (англ. penalty – «наказание‚ штраф» от итал. penalita ), плей-офф (англ. play off – «спортивные соревнования, проигрыш в которых означает выбывание из них»)‚ аутсайдер (англ. outsider – «посто-ронний»). Можно отметить следующие примеры: У голкипера русской команды сегодня удачный день; До финиша в гонках доехали только три машины; На 87-ой минуте Шевченко сравнивает счет‚ реализовав пенальти ; Бои в плей-офф были очень трудными‚ наконец радовались хоккеисть из Праги.

Вовлечение иноязычной лексики способствует расширению лексических запасов спортивного подъязыка‚ содействует развитию синонимии‚ позволяет экономить речевые средства‚ свидетельствует о наличии межкультурных связей стран – носителей и производителей языка. Среди лексических особенностей наиболее яркими‚ экспрессивно насыщенными являются процессы активного введения тропов. В спортивной терминологии есть немалое количество тропов‚ для которых характерна нерегламентированность языковой формы. Это означает‚ что тропы могут содержаться в одном слове‚ группе слов‚ предложении или группе предложений. Они относятся к стилистическим ресурсам лексики‚ усили-вают изобразительность и выразительность звучащей в эфире речи‚ передают оценочное и эмоционально-экспрессивное значение.

Олицетворение – особая разновидность метафоры; троп‚ выразительность которого связана с тем‚ что неодушевленные предметы наделяются свойствами живых существ и человека. Для иллюстрации можно привести следующий пример: Машина ощетинилась всеми своими прибамбасами. Глагол щетиниться имеет несколько значений‚ основное из которых «поднимать дыбом шерсть‚ щетину». Данное действие свойственно только животным (имеющим шерсть или щетину)‚ но в переносном значении используется по отношению к человеку: «сердиться‚ выражать недовольство». Для эмоционально-экспрессивной окраски в нашем случае посредством этого приема свойство живого организма переносится на автогоночную машину. Пример окказиональной метафоры: Казалось‚ что не только болельщики‚ но и сами ворота возмущены (игроками был забит гол в собственные ворота). Возмутиться – «испытать негодование‚ раздражение». В данном предложении глагол возмутиться употребляется применительно к одушевленному объекту (болельщики ) и к наделенному качествами живого организма предмету (ворота ). Процесс активного использования олицетворений способствует реализации одной из основных функций текста СМИ. Автор спортивных репортажей приносит эмоциональность и оживляет информационное послание.

Подобной цели служит образная метафоризация действий‚ осуществляемых спортсменами или игроками в пределах соревнований и иных состязаний‚ связанных с пространством спортивного дискурса. Пример: Лидировавший по итогам первого раунда гольфиец Эриксон откатился далеко назад. «Откатился далеко назад» в этом случае означает «сдал позиции лидера». Предложение содержит эмоциональный оттенок‚ то есть оно экспрессивно окрашено‚ наполнено коннотативными семами. Удачно избранна метафора свидетельстувет о языковом мастерстве своего автора.

Спортивная лексика часто пополняется новыми перифразами [6] ‚ которые используются в литературе и спортивной журналистике (ср. замкнутые воротабеспощадный снайпер и др.). В языке спортивных СМИ можно‚ например‚ отметить выражение: Поклонников игры с оранжевым мячом ждет самый настоящий праздник. Под «игрой с оранжевым мячом» скрыта спортивная игра баскетбол‚ в которой почти всегда играют с мячом оранжевого цвета. В языке спортивных репортажей перифраза используется для избежания лексического повтора‚ а также выполняет игровую функцию.

Помимо метафоризации в спортивном дискурсе широко используется синекдоха ‚ связанная с переосмыслением общеупотребительной лексики. В текстах спортивных обзоров и комментариев часто встречается синекдоха‚ связанная с переносом цвета формы игроков на самих игроков. Пример синекдохи: Первая половина четвертой четверти прошла под диктовку бело-голубых . В приведенном выражении бело-голубые это игроки футбольной команды «Динамо»‚ основными цветами формы которых являются белый и голубой (ср. Мухамедова 2005, 4). В спортивных текстах также можно отметить перенесение множества на элемент в названиях команды. Конкретные лица заменяются названием игровой команды: «Суперсоникс» полностью пришли в себя после поражений. «Суперсоникс» – название баскетбольной команды. Здесь произошла замена названия за участников команды.

Лексические единицы предоставляют информацию о том‚ какой системой образов владеет журналист – создатель текста. Эта информация дает возможность составить более полное представление об авторе текста. Тропы и стилистические фигуры актуализируют экспрессивную составляющую языковых средств.

5.2 Спортивный сленг

Сленговые выражения во многих видах спорта образуют большую часть лексического фонда. Спортивный сленг как средство выражения употребляется как в рабочей среде‚ так и в среде‚ связанной общими интересами. Это средство выражения используют не только спортсмены-любители‚ которые спортом увлекаются в свободное время‚ но также болельщики‚ фанаты и сами спортсмены-профессионалы‚ для которых спорт является профессией. Спортив-ная лексика может послужить хорошим примером того‚ как трудно провести границу между деятельностью людей связанных увлечениями и профес-сиональной деятельностью. Спортивный сленг используют а также распрос-траняют даже спортивные СМИ (в устной и письменной формах‚ в прессе‚ популярных журналах‚ по радио и телевидению)‚ которая в стремлении повысить аутентичность и непосредственность сообщения‚ комментариев и репортажей часто использует сленг (ср. Binderová 2006, 51). Сленг в спортивной журналис-тике представляет средство актуализации, его частое употребление приводит к закреплению этих выражений в речи широких слоев населения. Можно также отметить‚ что из спортивной лексики сленг иногда проникает в иные сферы употребления (ср. арбитрфинишировать а др.). К частым и продуктивным процессам наименования и распределения принадлежит метафорический перенос значения и деривация. Менее частыми являются метонимия и заимствование из других языков. Сленг некоторых современных видов спорта (напр., сноубор-дистов‚ байкеров) приходит в повседневную жизнь и укореняется главным образов в языке молодежи (ср. шлем – «гермак‚ горшок‚ шлемак» ; мотоцикл – «мотас‚ мотыч‚ самокат‚ мотайка» ; велосипед – «мерседес педальный‚ велодрын» ).

В языке спорта встречаются также выражения‚ которые являются интерсленговыми. Очень часто используются в нелитературном‚ неофициальном или полуофициальном общении‚ которое входит за рамки одной профессиональной среды. Некоторые выражения в переносном значении перешли из области спорта в нейтральную или профессиональную лексику (ср. велосипед – «худая девушка»; вратарь – «швейцар‚ охранник»).

5.3 Способы образования спортивной терминологии

Термины‚ даже целые терминосистемы и терминология в функции особого пласта лексики являются предметом исследований различных работ лингвистической‚ логической и собственно научной точки зрения. Спорт в качестве вида общественной жизни сильно отразился на язык. Спортивная терминология является особой системой лексики. Можно отметить‚ что определенная часть специальной лексики постоянно будет проживать отдельно в речи специалистов и только с особой тяжестью будет частью всего языка одного народа. Футбольная терминология не может существовать семантически отдельно от общеупотребительной лексики. Одни и те же лексемы в контексте общего языка реализуются по-одному‚ а в научном языке реализуются по-другому – в своем прямом значении (термины). В спортивной терминологии на это указывает большинство примеров‚ относящихся к семантической деривации: «конь »‚ «козел » – названия гимнастических снарядов; «опорный прыжок»«стойка» – названия приемов или дисциплин в спортивной гимнастике. В общелитературном тексте у тех же лексем-терминов совсем другие значения.

В языке спорта в роли стандартных терминоэлементов участвуют по происхождению греко-латинские морфемы‚ ставшие международными терминоэлементами. Эти термины приняты в большинстве европейских‚ а в том числе и в русском‚ научном языке. Мы можем отметить‚ что спортивная лексика английского происхождения‚ особенно в составе сложных слов‚ все чаще встречается и в русском языке: «голкипер »‚ «гандбол ». Наряду с этими заимствованиями есть в русском языке свои эквиваленты – терминосинтагма «ручной мяч» или одна лексема «вратарь». Функция терминов не исчерпывается только семантическим анализом. Проблему терминов‚ а в том числе и спортивную терминологию‚ надо рассмотреть с разных сторон – начиная с генетической (части речи в терминологии)‚ лексико-семантической и слово-образовательной. Когда речь идет об образовании терминов в процессе образования специальных названий‚ надо разделить явление образования терминов с помошью готовых стандартных элементов‚ и‚ когда они образуются средствами морфологического способа образования (аффиксацией) на основании уже существующих моделей (ср. Джонич 2004, 2).

Анализ языка спорта охватывает спортивные термины образованые с помощью: префиксации‚ префиксо-суффиксации‚ словосложения‚ аббревиации и семантической деривации. Самым частым способом образования в рамках морфологической деривации является суффиксация. Можно отметить‚ что в 60-80-ые годы предыдущего столетия очень продуктивным словообразовательным способом в области имен была префиксация. В конце ХХ века ее продуктивность значительно уменьшилась. В наше время особенно продуктивными являются следующие префиксы: пред- сверх- противо- (ср.: предолимпийский‚ сверх-легкий, противодействие )‚ а в заимствованиях: анти- супер- псевдо- (ср.: антифутбол, суперснайпер, псевдотренер ). Исходя из этого мы выделяем две самые продуктивные группы префиксов:

1) со значением сверхестественности и чрезмерности;

2) с общим значением противопоставленности и отрицания.

Самые частые префиксы в образовании спортивных терминов: раз- и за- ‚ реже можно встретить: про- вы- (ср.: разбегразгон; заплывзабег; проигрыш; выигрыш ).

При образовании терминов со совместным предметным значением префиксально-суффиксальный способ образования менее характерен‚ чем чистая суффиксация или префиксация (ср. Даниленко 1977, 126). Префиксально-суффиксальный способ образования новых слов активнее в сфере имен прилагательных‚ чем имен существительных и наречий.

Суффиксация в современном русском языке является очень продуктивным средством в пополнении словаря. Это касается также и области спортивной терминологии. В сравнении со всеми другими способами образования суффиксации принадлежит первое место (ср. приложение Словарь футбольных терминов ). Среди разных суффиксов можно выделить следующие: -ка -ист ‑ник -ец -(ль)щик (ср.: триатлонистка‚ футболист‚ защитник‚ десятиборец‚ болельщик ). Они являются исконно-славянскими. Малопродуктивными ялвяются: -ун (бегун‚ прыгун ); -овик -унья (бегунья )‚ -иха (пловчиха ) и суффиксоид -инг (керлинг ). Суффикс -ник очень продуктивен в образовании названий лиц (ср. лыжниквсадиникконникзащитникпротивниксоперник ).

Лексемы с суффиксом -ник ‚ называющие лица содержат имплицитное сказуемое‚ образующееся по форме: тот‚ который (имплицитное сказуемое) + базис (с опреденеленным отношением связан со сказуемым). Наиболее частые имена лиц образованы этим суффиксом‚ в которых базис выражает отношение к объекту деятельности‚ а сама основа называет сферу проффесиональной деятельности‚ что относится к определенной семантике спортивных терминов (ср.: сани – саноч ник ‚ лыжи – лыжник ). Сфера продуктивности и семантики суффикса -ник близка к именным дериватам и на -(ль)щик. Дериваты на -щик самые продуктивные в обозначении лиц по специальности в самом широком смысле. Значительное число дериватов имеет в качестве основы сферу профессиональной деятельности: гонщик – «тот‚ кто участвует в гонках»; болельщик – «тот‚ кто болеет на конкретном матче за конкретную команду». Кроме суффикса -ка очень продуктивен суффикс -ист . В 60-90-ые годы ХХ века суффикс -ист был очень продуктивным при образовании названий от имен разных семантических групп‚ поэтому в зависимости от семантики субстантива‚ -ист образует несколько групп названий. Очень продуктивными являются обозначения спортсменов по названию вида спорта или средства (ср. гандболистфутболистрапиристсаблистшпажистскейтбордист – по средству; фигуристволейболистгимназистхоккеисттеннисистбиатлонисткеглист – по виду спорта и по средству в широком смысле). При образовании спортивной терминологии очень продуктивным считается суффикс –ец (ср.: роликобежец‚ гребец ). Он производит разные подклассы наименований в рамках названий лиц с общим названием принадлежности (nomina possesiva ).

Среди спортивной терминологии различаем три подкласса :

— названия лиц по спортивной деятельности или по объекту

деятельности: борец (борьба)‚ пловец (плавание)‚ гребец (гребля)‚

сложное слово конькобежец (коньки + бег);

— участник определенного спортивного соревнования: олимпиец

(олимпийские игры);

— член коллектива с интерфиксом -ов : динамовецспартаковец ‚ т.е.

член футбольных команд «Динамо» и «Спартак».

Надо тоже отметить продуктивный суффикс -ка ‚ который образует феминизированные формы аналогичные формам маскулининума с различными формантами (-ист‚ -ец‚ -енец‚ -ик‚ -овик )‚ где формант -ист особенно характерен для спортивной терминологии. Образование женских коррелятов на -ка от имен мужского рода характерно для стилевой нейтральности‚ что также является особенностью спортивной терминологии (ср. рапиристка‚ шпажистка‚ хоккеистка‚ гимнастка‚ гандболистка‚ баскетболистка‚ волейболистка‚ теннисистка; или без форманта: чемпионка‚ рекордсменка ). Следующий продуктивный суффикс -ер /ёр представляет собой вторжение английской лексики, т.е. латинских словообразовательных элементов для производителя действия. Эти элементы получили интернациональный характер‚ который принял и русский язык (ср. тренербоксер ).

Некоторые английские слова (главным образом современные наименования) вошли в русский язык целиком‚ сохранив свою фонетику и словообразовательные элементы. Эти слова относятся к новым видам спорта‚ которые вошли в спортивную терминологию недавно (ср. голкипер‚ питчер‚ кетчер‚ керлер ).

Суффиксация сегодня осуществляет несколько функций: транс-формативнуюмодификативную и мутационную. Кроме суффиксации в рамках спортивной терминологии можно также отметить субстантивацию. Этот тип словообразования тоже довольно продуктивен: ср. сборная ‚ (правый‚ левый) крайнийполусреднийнападающийбьющий (бейсбол). Все эти термины образованные субстантивацией‚ обозначают игроков в футбольной или бейс-больной командах. Они мужского рода‚ только «сборная» рода женского. Субс-тантивация совершается в связи с прилагательными. В нашем случае мы встречаем пример словосложения с первой частью полу- (полусредний ) или субстантиваты по форме причастия‚ чаще всего действительные причастия настоящего времени‚ которые игроки выполняют в команде: бьющий – тот‚ кто бьет по мячу‚ нападающий – тот‚ кто нападает.

Кроме вышеупомянутых словообразовательных способов в рамках спортивной терминологии мы можем также увести словосложение. Этот способ относится к наиболее продуктивным. В результате сложных взаимных отношений внеязыковой и внутриязыковой реальности‚ в современном русском языке в системе образования новых слов есть разные формы компрессии‚ хотя словосложение не новое явление в русском языке. Можно привести несколько примеров: спортсмен‚ рекордсмен‚ легкоатлет‚ троеборец‚ перворазрядник‚ шорт-стоп (игрок бейсбола)‚ лыжник-гонщик‚ лыжник-спортсмен‚ лодка-каноэматч-тырнир‚ борец-супертяжеловеса и др. Например, в составе другого компонента сложного слова лыжник-спортсмен мы находим целое сложное слово (ср. спортсмен – слово иностранного происхождения‚ или борец-супертяжеловеса – слово состоящее даже из трех элементов‚ что представляет собой очень редкое явление).

Надо отметить также участие числительных в качестве первого компонента сложного слова‚ а именно: количественного‚ порядкового и собирательного или количественного наречия (ср. троеборец‚ двоеборье‚ пятиборье‚ многоборье ). Среди стандартных частей сложного слова важное место принадлежит интернациональным по происхождению‚ но элементам терминов равноправно участвующих в употреблении: префикс супер- в примере борец супертяжелого веса; или в (качестве второго компонента) английское слово -мен ‚ которое в русской терминологии получило интернациональный характер (ср. спортсменрекордсмен с интерфиксом -с- ). Именно среди сложных слов‚ принадлежащих спортивной терминологии‚ четко замечается вторжение английской лексики‚ получившее интернациональный характер. К некоторым сложным словам в русском языке существуют свои эквиваленты‚ как например голкипер – вратарь ‚ а другие приняли только заимствования.

Аббревиация как форма компрессии‚ тоже представляет собой продуктивный способ образования имен от названий‚ представляющий союз несколько слов. В этом случае тоже можно говорить о форме превосхождения аналитизма в языке. Но‚ что касается спортивной терминологии‚ аббревиация малопродуктивный способ деривации. В сфере спортивной терминологии аббревиатуры можем найти в связи с названиями разных международных федераций соревнований (ср.: ФИФА – Международная федерация футбола‚ УЕФА – Европейская федерация футбола‚ МОК – Международный олимпийский комитет и др.). В русском языке эти аббривиатуры получают русские грамматические элементы – род‚ падеж и др.

Большое значение для словообразования имеет семантическая деривация. Важно учитывать структурносемантическую зависимость одного слова от другого‚ прозводное от производящего. Новое семантическое отношение восстанавливает и новое морфологическое отношение. Семантические изменения производят структурные‚ что влияет на формирование производных морфем‚ производных словообразовательных типов. Таким образом структурная зависимость основы отражается в производном слове‚ в то время как семантическая зависимость производного слова мотивируется значением слова из основы. Это значение слова функционально в своей форме в нейтральном контексте (отдельно терминологии по специальностям) расширяется и изменяет свое семантическое поле и начинает свою функцию в фигуративном значении. Можно привести несколько примеров семантической деривации: ворота‚ борьба‚ граната‚ кольцо‚ ход‚ ядро.

Рядом с уже проанализированными нами способами словообразования в русской терминологии особое внимание уделяем явлению аналитической конструкции. Эти конструкции как семантически‚ так и функционально отождествляются со словами‚ хотя они и организированы как сочетание‚ значение и функция делают их номинативной единицей. Аналитические конструкции соединяются как отдельные единицы‚ а связь между компонентами похоже связи между морфемами в словах. Они имеют функцию одного члена предложения и параллели на синхронном и диахронном плане. Аналитическая деривация характеризуется большими возможностями выбора и всевозможных комбинаций. Несвободные номинативные конструкции воспринимаются как целые термины (ср. центральный нападающий‚ правый полусредний‚ левый крайний‚ правый полузащитник ).

При образовании предметных специальных понятий с помощью аналитических конструкций формируется особый стандарт. Похожие названия образуются в форме именных сочетаний атрибутивного типа. В функции детерминативной компоненты аналитической структуры выступают или прилагательное или причастие с именем существительным или сочетания: существительное + существительное; существительное в форме косвенных падежей и в именительном падеже или в предложно-падежной конструкции. Главным компонентом этих моделей является имя существительное с предметным значением предмета действия‚ объекта действия‚ результата действия или со значением функции действующего лица. Детерминаторы в этих сочетаниях вместе с главным компонентом образуют видовое понятие.

Наиболее продуктивным изо всех выше перечисленных словообразовательных способов является суффиксация. Образование терминов происходит главным образом в результате словообразовательных моделей общелитературного языка‚ а многочисленные спортивные термины являются последствием развития новых видов спорта (керлинг‚ сноубординг‚ скейтборд ).

Примеры наиболее продуктивных моделей терминов-сочетаний‚ функционирующих в составе спортивной терминологии:

Именные конструкции :

существительное + существительное род. п.

мастер спорта‚

мастер бадминтона‚

центр нападения‚

чемпион мира‚

чемпионат мира‚

метатель диска;

существительное + существительное ном.

судья секундомер

Аналитические конструкции с детерм. существительным :

прилагательное + существительное

правый защитник‚

спортивный судья‚

олимпийский чемпион‚

профессиональный баскетболист‚

главный тренер‚

командная победа‚

национальная федерация‚

футбольная команда;

существительное + наречие

игра вничью‚

плавание брассом;

прилагательное + субстантивированное слово

очередной бьющий (бейсбол)‚

центральный нападающий‚

левый полусредний‚

правый крайний;

Имя существительное в предложно-падежном сочетании :

(прилагательное) + существительное + предлог + существительное (пад. форма)

судья на базах (бейсбол)‚

судья в доме (бейсбол)‚

(олимпийский) чемпион по баскетболу‚

олимпийский чемпион в классе катамаранов‚

катание на коньках‚ лыжах;

Комбинированные варианты – варианты существующих моделей в разных комбинациях :

сущ. + прил. + сущ. (род. падеж)

тренер футбольной команды‚

игрок первой базы (бейсбол)‚

помощник старшего тренера;

прил. + сущ. + (прил., сущ.) род. падеж

левый (правый‚ центральный) игрок внешнего поля (бейсбол)‚

Международная федерация настольного тенниса;

прил. + прил. + сущ.

Международный олимпийский комитет;

сущ. + предлог + сущ. в косвенном падеже

прыжки с трамплина

5.4 Несклоняемые существительные в спортивной лексике

В русском языке встречается большое число заимствований‚ которые более или менее приспосабливаются заимствующему языку. Наряду с орфографической адаптацией некоторые слова применяются также к грамматическим категориям заимствующего языка‚ то есть‚ они зачисляются к определенной парадигме‚ роду и числу и подчиняются этим категориям. Иноязычные лексические элементы всегда приписываются к определенной парадигме и морфологическим или синтаксическим способом выражается их род‚ число и падеж. Заимствованные слова в морфологическом плане могут получать флективные морфемы склонения (слово оконченное на согласный – сноубординг‚ реслинг‚ футбол ) или остаются несклоняемыми (по структуре совпадают с иноязычным прототипом). Есть несколько заимствований‚ которые не имеют формального выражения категорий числа и падежа‚ их можно отнести к нулевому склонению (существительные оканчивающиеся на уиео и а ). Однако их принадлежность к одному из трех родов позволяет им быть включенными в грамматический контекст предложения и тем самым и контекст всего сообщения.

К несклоняемым существительным мы можем отнести большенство названий видов спорта‚ которые заимствованы из английского и некоторых азиатских языков (ср. джиу-джитсу‚ кунгфу‚ каратэ‚ ралли‚ плей-офф‚ Гран-при‚ кантри-кросс‚ фейр плей и др.). В русском языке несклоняемых слов намного больше: кендо‚ кик-боксинг‚ банджи-джампинг‚ бич-волей‚ фитнес-центр‚ хет-трик‚ каноэ‚ кросс-чекинг‚ мини-гольф‚ профи-бокс‚ родео‚ шорт-трек‚ тайквондо‚ пенальти‚ эндуро (ср. Binderová 2006, 90). В чешском‚ в отли-чие от русского‚ все эти лексемы склоняются (несклоняемые напр., semifinále, pétanque ). Число несклоняемых существительных выражается при помощи согласования подлежащего и сказуемого или подлежащего с определением или вытекает из контекста.

6. ФУТБОЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В системах разных языков вызывает футбольная терминология в научном плане большой интерес. Изучение системы футбольных терминов позволяет проследить как происходит процесс терминологизации общеупотребительных слов и какие источники формирования типичны для этой терминологии. Язык русского футбола‚ так же как и язык других видов коллективного спорта‚ в последних десятилетиях сильно пополнялся заимствованиями (прежде всего за счет англо-американизмов). Но в отличие от современных видов спорта тенден-ции к заимствованию в футболе гораздо меньше.

6.1 Отношение футбольных терминов к общеупотребитель-ным словам

С точки зрения соотнесенности с общеупотребительной лексикой футбольные терминоединицы неоднородны. Значительная часть этих терминов – это общеупотребительные слова‚ лексические значения которых трансфор-мировались и стали выражать специальные понятия футбола. Большинство футбольных терминов‚ входящих в систему разных славянских языков‚ представляет собой слова‚ известные в данных языках задолго до того‚ как эта игра появилась в этих странах (например: рус. ворота‚ встреча‚ гости‚ карточка‚ нападение‚ удар; чеш. branka, utkání, hosté, karta, útok, střelba ). Одной из отличных особенностей футбольной терминологии является то‚ что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов (ср. Иистрате Петру 2005, 66 – 69).

В процессе терминологизации общие представления‚ которые выражались данными словами‚ стали превращаться в профессиональные понятия за счeт уменьшения своего объёма и увеличения содержания. Русская футбольная терминология в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов изучаемых языков (например: рус. поле; чеш. mič ). Именно общеизвестное значение указанных слов выдвигается нередко на первый план‚ закрывая значение узкоспециальное‚ терминологическое. Часто бывает‚ что в толковых словарях слова-термины получают не очень точную дефиницию. В большинстве толковых словарей мы можем найти статьи‚ в которых появляется слово футбол без каких-либо нюансов‚ только с одной стороны. Например‚ Современный толковый словарь определяет термин «футбол» следующим образом: «Футбол – командная игра с мячом на специальной площадке, в процессе которой игроки каждой из двух команд ударами ног стремятся забить мяч в ворота противника» (ср.: Гуськова 2003). Не каждый любитель футбола с этим определением согласится. Ведь футболист может забить гол в сетку соперника не только ударами ног‚ но и головой и корпусом. В историю футбола вошел незабываемый случай‚ когда на чемпионате мира аргентинец Диего Марадона забил гол рукой. Правила футбола забивать голы этим образом запрещают‚ но поскольку судья не заметил игру рукой‚ гол был засчитан. Сам Марадона говорил‚ что он забил этот гол «рукой Бога».

Формирование футбольной терминологии связано с обращением к разным сферам деятельности. Например‚ футбольное соревнование‚ часто заимствует термины из военной среды: рус. атака‚ контратака‚ бомбардир‚ снайпер‚ оборона ; чеш. kanonýr, obrana, taktika, strategie . Можно привести и примеры футбольных едениц заимствованных из области науки‚ техники и производства: рус. техника ; чеш. technika . Встречаются также слова из общественно-полити-ческой сферы использования: рус. клуб‚ лига‚ лидер ; чеш. klub, liga, vůdce (leader) . Выше перечисленные наименования не являются собственно футболь-ными терминами‚ эти наименования употребляются и в других игровых видах спорта. Футбольная терминология включает в себя множество общеспортивных терминологических компонентов‚ которые обслуживают такие игры‚ как хоккей с мячом‚ хоккей с шайбой‚ хоккей на траве‚ баскетбол‚ гандбол‚ водное поло. Примером могут послужить специальные названия: рус. аут, гол, игра, матч, очко, cчёт; чеш. aut, branka / g ol, hra, zápas, bod, sk óre .

Футбольные термины русского языка можно распределить по трем группам (ср. Истрате 2005, 5):

1. Общеупотребительные слова ‚ которые приобрели специальное значение‚ мало отличающиеся от общелитературного: рус. мяч, игрок; чеш. míč, hráč .

2. Общеспортивные термины ‚ которые есть в терминосистемах хотя бы двух видов спорта и имеют в них специальные значения‚ существенно отличающиеся от общеупотребительных‚ либо это такие лексемы‚ которые несвойственны общелитературному языку‚ например: рус. офсайд, штанга, перекладина; чеш. ofsajd/offside, tyč, břevno .

3. Собственно футбольные термины : рус. пенальти, корнер; чеш. penalta, roh .

6.2 Футбольные термины с точки зрения их происхождения

Однословные нейтральные термины по своему происхождению делятся на две большие группы: термины славянского происхождения и заимствования.

1. Термины славянскогo происхождения – общее количество футбольных терминов в системе изучаемых языков славянского происхождения. Среди них выделяются‚ во-первых‚ слова славянского происхождения‚ образованнные из иноязычных элементов (аффиксов‚ корневых морфем)‚ например: рус. автогол, вице - чемпион, контратака; чеш. autogol, vicemistr . Каждый из элементов структуры слова представляет собой заимствование: рус. полуфинал; чеш. semifinále . Здесь наблюдается соединение собственных элемен-тов изучаемых языков с заимствованными. Вторую группу составляют термины‚ образованные только на базе славянских элементов (напр.: рус. защитник, вратарь, игрок, перекладина; чеш. obránce, brankář, hráč, břevno ).

2. Заимствования – источником формирования терминологии различных областей знания является заимствование из других языков и внутреннее заимствование‚ т.е. употребление слов общего языка в специализированном терминологическом значении. В футбольной терминологии «внешнее заимство-вание» использовалось достаточно часто. В системах изучаемых языков футбольные термины заимствованы обычно из английского языка‚ что вполне естественно‚ если учесть‚ где зародилась игра и где была выработана её основная терминология. Теперь эти англицизмы носят интернациональный характер‚ а интернациональная лексика важна в любой терминосистеме (например: рус. аут, бек, гол, корнер, офсайд, пас, футбол; чеш. aut bek, gol, ofsajd/offside, pas, fotbal ). «Международными» можно считать и многие футбольные термины французского происхождения (напр.: рус. атака, капитан, сезон; чеш. ofenz iva, kapitán, sez óna ). В чешском языке для выражения термина мяч ( чеш. míč) можно найти и слово французского происхожденя balon. На третьем месте по численности стоят слова латинского происхождения (напр.: рус. линия, результат, центр; чеш. linie, rytmus hry). Роль латинского языка в формировании футбольной терминологии гораздо больше‚ так как отдельные терминологизиро-ванные слова‚ заимствованные из французского и итальянского языков‚ по происхождению являются латинизмами (см.: рус. арбитр, финал; чеш. arbitr, finále ). Небольшую по количеству часть футбольной лексики составляют германизмы (рус. бомбардир, штанга; чеш. kanonýr ), грецизмы (рус. стратегия, тактика; чеш. taktika, strategie ). Из итальянского языка пришли в анализируемые терминосистемы слова: рус. финал, финт; чеш. finále, finta . Современные футбольные термины в системах разных языков неодинаковы по степени их «размежевания» с общеупотребительной лексикой. Генеалогия футбольных терминов является весьма разветвленной. Среди заимствований ведущая роль принадлежит англицизмам‚ которые‚ как правило‚ являются интернациональ-ными терминами в данной области спортивной деятельности.

6.3 Словообразование футбольной терминологии и ее основные методы

Наука о словообразовании изучает образование слов в языке и помогает нам развивать наш словарный запас. Объяснение закономерностей способа словообразования разных отраслей человеческой деятельности содействует и в ее дальнейшем обогащении новыми словами. Очень выжным является пра-вильное изложение словообразования в обучению разных терминосистем‚ их источников и обоснование неизбежности образования нового слова или параллельное употребление конкретного термина.

Спортивная терминология русского языка развивалась главным образом во второй половине двадцатого века‚ большое количество терминов новых видов спорта образуется и сейчас. Что касается языка футбола‚ у большинства выражений существуют русские названия‚ но в последние годы мы наблюдаем тенденциию к интернационализации футбольных терминов. Для иллюстрации можно привести следующие примеры: заимствованное слово офсайд × рус. вне игрыголкипер × вратарьфорвард × нападающийхавбек × полузащитникрефери /арбитр × судья в полелайнсмен × боковой/судья на линиипенальти × одиннадцатиметровыйаутсайдер × неудачниквингер × фланговый полузащитникдопинг × наркотик/возбуждающее средстводриблинг × ведение мячаинсайд × полусредний нападающий ‚ корнер × угловой удар‚ коуч × главный тренерлиберо × свободный защитникстоппер × опорный зажитникфол × нарушение правилхет-трик × три голаштанга × стойка ворот. Заимствованные слова все чаще употребляются в спортивных средствах массовой информации‚ в языке самих спортсменов и любителей спорта.

В этой части мы проведем анализ словообразования футбольных терминов и постараемся рассмотреть разные терминологические модели. Футбольные выражения мы разделили на две основные группы. Первую группу составляют однословные выражения‚ вторую образуют словосочетания. Для этой цели мы создали собственный базовый словарь футбольных терминов‚ в который вошло 158 слов и выражений. Мы осознаем‚ что наш словарь не охватывает все слова футбола‚ но для нашей задачи его объемность вполне достаточна. Наш перечень составляют имена существительные‚ прилагательные и словосочетания (неопределенная форма глагола + имя существительное).

В современном русском языке существуют два способа словообразования: морфологический и неморфологический. Морфологический способ можно разделить на две группы: аффиксацию (суффиксаль­ный, приставочный, приставочно-суффиксальный, безсуффиксный способы) и сложение (сложение слов‚ сложение основ с помощью соединительной гласной‚ сложение + суффиксация‚ сложение сокращенных основ)‚ неморфологический мы разделяем на три группы: морфологическо-синтаксическую (способ перехода одной части речи в другую)‚ лексико-синтаксическую (сращение) и лексико-семантическую (распад многозначного слова на омонимы).

Чтобы определить четность отдельных словообразовательных способов по мере их производительности‚ мы провели статистическое вычисление на собственном материале:

Морфологический способ (аффиксация и сложение)

151 слово

Неморфологический способ

7 слов

Как мы можем заметить‚ самое большое количество футбольных терминов образовано при помощи морфологического способа. Этот способ слово-образования мы рассмотрим в отдельной главе. В словообразовании имен существительных преобладают приставочный‚ суффиксальный‚ приставочно-суффиксальны способ и способ сложения. Имена прилагательные часто образуются приставочным и суффиксальным способами. Глаголы чаше образуются приставочным‚ суффиксальным и приставочно-суффиксальным способами. Бессуффиксным способом образуются только отглагольные и отадъективные существительные.

6.3.1 Морфологические способы

Наиболее продуктивным в обогащении лексики современного русского языка является морфологическое словообразование‚ т.е. создание новых слов на базе имеющегося в языке строительного материала путем закономерного сочетания морфем в слове. Основные виды морфологического словообразования‚ действующие в современном русском языке‚ – сложениебезаффиксный способ словообразования и аффиксация. Так как большинство слов в нашем словаре выполняет фунцию наименования (номинатива)‚ самое большое количество составляют имена существительные (103 слова). В материале из прилагательных имен находятся только два слова: вратарская и сборная ‚ но много прилагательных являются компонентом выражений. О них мы поговорим чуть ниже.

Наш материал мы можем разделить на две группы: на слова с производной и непроизводной основой. Слова с непроизводной основой имеют первичный характер‚ то есть они не образованы от каких-либо других слов. Непроизводная основа у этих слов всегда нечленима‚ то есть ее нельзя разбить на морфемы‚ она состоит только из корня (ср. арбитраутбекбетонголигроккапитанмячударчемпион и др.). Непроизводных слов в нашем словаре 54. К непроизводной основе присоединяются различные словообразовательные аффиксы (приставки‚ суффиксы‚ интерфиксы‚ постфиксы)‚ в результате этого появляются новые слова с производной основой (ср. вратарскаяполузащитникфлажок и др.). Таким образом производная основа – это основа слов‚ образованных от каких-либо других слов путем присоединения различных морфем.

Аффиксация

Аффиксация является наиболее продуктивным способом образования слов‚ при котором новое слово создается присоединением к основе того или иного словообразовательного элемента. Возможны три вида аффиксации – суффик - сальныйпрефиксальный и суффиксально-префиксальный.

Суффиксальный способ словообразования осуществляется путем прибавления к производящей основе суффикса (ср. болельщикбомбардирвратарскаяжеребьевка и др.). Наш словарь содержит 48 слов‚ образованных этим способом. Наиболее продуктивным в нашем случае являются слова с суфиксом –ик (чистильщик), и слова с суфиксом –ок ( нырок).

Префиксальный способ словообразования выражается в прибавлении префикса к слову‚ которое выступает в роли производящей основы. (ср. анти-футболвице-чемпионзабить [гол]отборперехватподатьподкатпрострелукрыть [мяч]экс-чемпион ).

Суффиксально-префиксальный способ словообразования заключается в одновременном присоединении к производящей основе и суффикса и префикса (ср. выбрасывание [мяча]перекладинаполузащитникзабеганиезажатьсянавязать [свою игру]неожиданный [удар]прострельный [удар]скрещивание ).

Безаффиксальные способы словообразования

Сложение основ – образование слов путем объединения в одно словесное целое двух или более основ. Сложение основ отличается от других типов морфологического способа словообразования тем‚ что при сложении основ два словообразующих компонента имеют самостоятельное лексическое значение. Наш словарь содержит всего два слова этого типа: автогол и центрфорвард. Так как современный русский язык считает приставку экс- отдельным словом в значении «бывший» (ср. Гуськова 2003 )‚ мы можем отметить также слово экс-чемпион ‚ которое состит из двух отдельных основ. В нашем материале есть несколько слов‚ которые в языке-источнике состоят из двух отдельных основ (ср. аутсайд – out + side, голкипер – goal + keeper, лайнсмен – lines + men, офсайд – off + side, плеймейкер – play + maker, хавбек – half + back)‚ но в русском языке эти слова не разделяются.

Сложносокращенные слова (аббревиация) – первый компонент сложения является сокращенной основой‚ второй – полной‚ то в результате сложения возникают сложносокращенные слова. Наш словарь содержит слово центрфорвард (центральный форвард)‚ которое образованное этим способом.

Субстантивация – это переход в разряд имен существительных слов из других частей речи. Основной вид субстантивации – это субстантивация прилагательных (ср. вратарскаясборнаянавеснападающий )‚ в нашем словаре находятся и существительные образованные из глаголов (ср. забегание‚ замена‚ нырок‚ перерыв‚ перехват‚ подкат‚ поражение‚ предуприждение‚ прострел‚ разбор [игры]‚ разминка‚ скрещивание‚ удаление‚ чистильщик ).

6.3.2 Неморфологические способы

Из неморфологических способов словообразования в нашем материале встречаются только слова лексико-семантического способа. Это такой способ словообразования‚ при котором новые слова возникают в результате изменений значений уже существующих слов‚ т.е. в результате распада многозначного слова на омонимы. Например: бетон – 1) строительный материал, получаемый при затвердении смеси цемента; 2) защитный вариант игры; бомбардир – 1) солдат или матрос в армии, обслуживавший бомбардирские орудия; 2) самый меткий игрок‚ чаще других поражающий ворота соперников; ворота – 1) широкий вход или проезд в ограде, в стене и т.п., запираемый створами; 2) две стойки (штанги) с перекладиной, заграждение в виде дуги и сетки, куда направляют мяч; горчичник – 1) лист бумаги со слоем порошка горчицы, применяемый как лечебное средство; 2) сленговое выражение про жёлтую карточку; ножницы – 1) инструмент для резания, стрижки и т.п., состоящий из двух крест-накрест соединенных лезвий с ручками в виде колец; 2) технический приём, при котором нападающий, стоя спиной к воротам, наносит удар по мячу в падении через себя; нырок – 1) водоплавающая птица семейства утиных; 2) способ имитации нарушения правил, с целью «выпросить» штрафной удар; 3) способ удара головой по низколетящему мячу в падении; стенка – 1) отвесная боковая поверхность чего-либо, стена; 2) защитное построение игроков, для уменьшения площади обстрела ворот; 3) технический приём, когда один игрок отдает пас другому и получает от него мяч в другой точке.

6. 4 Пояснение термина в двуязычном словаре футбольной лексики

Футбольная лексика является весьма специфичной. Ее особенность заключается‚ с одной стороны‚ в ее профессиональности‚ и‚ следовательно‚ терминологичности‚ а с другой – в ее доступности для широкого круга носителей языка и ее выходе за пределы терминосистемы. При разработке справочного издания для подобного пласта лексики необходимо учитывать его специфику. Это в особенности касается составления словарных статей спортивных терминов. При описании футбольной лексики очень важными являются способы семантизации и пояснение термина. Семантизация в словарной статье почти всегда разделяется на две части: пояснения к единице входного языка и пояснения к переводящему слову. Семантизация‚ относящаяся к значению слова‚ ставится перед эквивалентом. Пояснения к переводящим единицам ставятся после них. Мы составили русско-чешский словарь главных футбольных выражений и к русским терминам добавили их короткое толкование.

7. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заданием нашей бакалаврской работы было рассмотрение языковых едениц из области спорта‚ а также мы попытались перечислить способы обогащения спортивной лексики и тенденции‚ происходящие в языке спорта.

В первой части работы мы рассмотрели языковую терминологию как комплексную дисциплину‚ изучающую термины‚ терминосистемы‚ а также различные аспекты языка для специальных целей. Мы также определили‚ что составляет общий предмет теории терминологии. Далее мы просмотрели источники формирования терминологической лексики. Отметили также‚ что при анализе терминологии в отношении основных источников ее формирования и пополнения необходимо различать заимствования‚ «полуфабрикаты» и источ-ники‚ которые создают термины собственными средствами.

Одним из важнейших процессов современного русского языка является процесс интернационализации словарного состава. Это действие свойственно не только русскому языку‚ но и большинству других языков мира. Простейшим случаем появления нового слова или выражения является наличие новой реалии‚ которая уже появилась за границей и получила свое наименование.

Спортивная лексикиа‚ так же как и язык в общем‚ подвержена воздействию культурно-языковых тенденций последних лет. Доминирующей тендецией последних десятилетий является обогащение лексического состава спортивных выражений за счет английских заимствований. Большое количество этих заимствований не малой мерой связано с общественно-политеческими процессами. Очень важное значение в обогащении лекцического состава заимствованиями мы приделяем ослаблению цензуры и теснейшим стыкам с другими странами‚ прежде всего с англо-амириканской культурой.

С тем как в Россию приходит много новых видов спорта‚ приходит и новая спортивная терминология‚ которая их обслуживает. В своей работе мы отмечаем‚ что большинство выражений спортивной лексики основано на англицизмах и в меньшей степени на заимствованиях из азиатских языков. Есть несколько спортивных терминов‚ которые в русский язык проникли из других европейских языков (итальянского‚ французского‚ немецкого и т.д.).

Заимствования‚ как мы заметили‚ в русский язык приносят и некоторые затруднения‚ прежде всего проблему их зачисления в лексический состав языка и грамматическое определение. Начальный период сушествования новой спортивной лексики всегда связан с вариантностью формы иноязычного слова‚ иеустойчивостью в написании и его произношения. Процесс адаптации заимствований очень длинный. Когда форма заимствований стабилизируется‚ они приближаться к нормам языка-реципиента.

Продуктивным способом пополнения языка спорта является прежде всего суффиксация и словосложение. Можно отметить‚ что в современном русском языке суффиксация наиболее продуктивный способ словообразования. Среди разных суффиксов есть и несколько исконно-славынских. Мы также заметили малопродуктивные суффиксы: -ун‚ -унья‚ -иха и-инг (ср.: бегун‚ бегунья‚ плов-чиха‚ сноубординг ). Менее распространенным способом словообразования является префиксация‚ у которой мы отметили две самые продуктивные группы префиксов. Префиксально-суффиксальный способ образования не очень расширенный‚ чистая суффиксация или префиксация наблюдается гораздо чаще.

Интересным способом образования имен от названий представляет собой аббревиация‚ но в спортивной терминологии она является малопродуктивным способом деривации (ср.: ФИФА – Международная федерация футбола‚ УЕФА – Европейская федерация футбола‚ МОК – Международный олимпийский комитет и др.). Мы привели несколько наиболее продуктивных моделей терминов-сочетаний‚ с которыми в области спорта можно столкнуться.

Мы также отметили‚ что в языке русского спорта заимстованные слова в морфологическом плане могут получать флективные морфемы склонения или вообще не склонятся. Несколько заимствований можно отнести к нулевому склонению.

Дальше мы рассматривали отношение футбольных терминов к общеупотребительным словам. Значительная часть футбольных терминоединиц неоднородна‚ большое количество из них является общеупотребительными словами‚ лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. Футбольные термины русского языка мы распределили по трем группам: общеупотребительные слова‚ общеспортивные термины и собственно футбольные термины.

Мы также рассмотрели футбольную лексику с точки зрения ее происхождения. Однословные нейтральные термины делятся на 2 группы: термины славянского происхождения (ср.: автогол‚ вице-чемпион и др.) и заимствования (ср.: аут‚ корнер‚ офсайд и др.). Дальше мы привели основные словообразовательные методы футбольной терминологии и заметили‚ что в современном русском языке существуют два способа словообразования: морфо-логический (ср.: вратарская‚ флажок‚ полузащитник и др.) и неморфоло-гический (ср.: бетон‚ бомбардир‚ стенка и др.). Морфологический способ мы еще разделили на две группы: аффиксацию (ср.: болельщик‚ перехват ) и сложение (ср.: автогол и центрфорвард ).

В конце нашей работы мы присоединили русско-чешский словарь нами зарегистрированных футбольных выражений. Чтобы легко понять их значения‚ к русским терминам мы приводим короткие комментарии.

8. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

БРЕЙТЕР‚ М.А.: Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностр. студентов-русистов. Владивосток‚ Диалог-МГУ‚ 1999.

ГУСЬКОВА‚ А.П.‚ СОТИН‚ Б.В.: Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. Москва‚ Русский язык-Медиа‚ 2003.

ДАНИЛЕНКО‚ В. П.: Русская терминология – опыт лингвистического описания. Москва‚ Наука‚ 1977.

ДЖОНИЧ‚ В.: Способы образования спортивной терминологии в русском языке. Дипломная работа. Ниш‚ 2004.

ИСТРАТЕ‚ П.: Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. Яссы‚ Русский язык за рубежом‚ 2005.

КРЫСИН, Л. П.: Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. In: Русский мир конца ХХ столетия. Москва‚ Языки русской культуры‚ 1996, 142-161.

МУХАМЕДОВА, Н. И.: Функционирование лексических единиц в спортивной сфере. Астрахань‚ АГУ‚ 2005.

НЕЧАЕВ‚ И. В.: Русско-английский спортивный словарь. Москва‚ Русский язык- Медиа‚ 2006.

РОЗЕНТАЛЬ‚ Д. Э.: Большой справочник по русскому языку. Москва‚ Мир и Образование‚ 2007.

BINDEROVÁ, P.: Новая спортивная терминология в современном русском и чешском языках. Magisterská diplomová práce. Brno 2006.

DOLEŽELOVÁ, E.: Лекции по морфологии русского языка. Masarykova univerzita v Brně, Brno 2002.

GAZDA, J.: Dynamika a internacionalizace slovní zásoby současné ruštiny. Masarykova univerzita v Brně, Brno 2002.

HEŘMANSKÝ, J.: Moderní anglicko-český slovník sportovních výrazů. Barrister & Principal, Brno 2003.

SAVICKÝ, N., ŠIŠKOVÁ, R., ŠLAUFOVÁ, E.: Rusko-český a česko-ruský slovník neologizmů. Academia, Praha 1999.

Список источников , использованных для выборки :

www.google.ru

www.yandex.ru

www.wikipedia.org

www.krugosvet.ru

www.komanda.com.ua

www.football.ua

www.sport-express.ru

www.deniksport.cz

Русско-чешский словарь футбольных терминов

А

автого л – мяч‚ забитый игроком в свои ворота

vlastní gól

антифутбо л – умышленно резкая‚ нечестная игра

antifotbal, nečestná, surová hra

арбитр – судья в спортивных соревнованиях

rozhodčí

аут – положение, когда мяч «вышел из игры», то есть пересек линию, ограничивающую поле

zámezí, aut

aутса йд – фланговый, крайний нападающий, играющий на правом или левом фланге

křídlo, křídelní útočník

aутса йдер – команда, занимающая одно из последних мест в турнирной таблице, неудачник чемпионата, которому грозит перевод в низшую лигу

outsider

Б

бек – защитник, играющий на последней линии, перед воротами своей команды (левый / правый бек)

(levý / pravý) obránce, zadák, bek hovorově

бето н – защитный вариант игры, когда все действия команды подчинены обороне своих ворот. С этой целью вблизи штрафной площади играют не только защитники, но и полузащитники и даже нападающие

obranná hradba, beton hovorově

бить пена льти

kopat penaltu

бить штрафно й

zahrávat trestní kop

боле льщик – любитель футбола, приверженец какой-либо команды, остро переживающий ее успехи и неудачи

fanoušek, fanda

бомбарди р – самый меткий игрок, чаще других поражающий ворота соперников

kanonýr, ostrostřelec, koncový hráč

бросать из а ута

vhazovаt

бутсы – спортивная обувь для игры в футбол, имеющая твердые носки и задники, небольшие выступы на подошвах, препятствующие скольжению

kopačky

В

ви нгер – игрок, играющий по краю поля, обычно защитники или полузащитник

křídlo

выбрасывание мяча – производится полевым игроком, когда мяч пересек боковую линию и покинул пределы поля

pomezní (autové) vhazovaní

вице-чемпио н – команда, занявшая в розыгрыше первенства второе место

vicemistr

воротa – две стойки (штанги) с перекладиной, заграждение в виде дуги и сетки, куда направляют мяч

branka

врата рская – место‚ в котором вратарь может руками ловить мячи

brankářské území

Г

гандика п – соревнование, в котором одна из команд заранее получает некоторое преимущество (фору)

handicap

гол – попадание мяча в ворота противника, засчитываемое как очко

gól, branka

голки пер (врата рь) – игрок, который защищает ворота команды

brankář

горчи чник – сленговое выражение про жёлтую карточку

přesný český ekvivalent neexistuje

грязная игра — всякие, без исключения, грубые нечестные действия футболистов на поле. К ним относятся: симуляция повреждения; помеха выполнению свободных ударов; умышленная затяжка времени; выражение, (словом или жестом) недовольства по поводу решения судьи; громкие выкрики на поле; оклик соперника с тем, чтобы ввести его в заблуждение, и т. п.

nečistá hra

Д

дисквалифика ция – лишение футболиста или команды права участвовать в играх за нарушение правил, регламента соревнований или недостойное поведение

diskvalifikace

диспе тчер – оперативный распорядитель‚ основной игрок команды

dispečer

доба вленное вре мя – промежуток времени‚ который судья добавляет к стандартному времени тайма

nastavení doby hry

до пинг – возбуждающее средство, наркотики, которые дают лошадям перед скачками. Допингом называются также всякого рода средства, подбадривающие утомленный организм.

doping

дри блинг – движение футболиста с мячом в различных направлениях. В английской футбольной терминологии „дриблер“ — игрок, умело ведущий мяч.

vedení míče, driblink

дубль – 1. одновременная победа как в чемпионате, так и в розыгрыше Кубка страны; 2. два гола, забитых игроком в течение матча; 3. резервная команда

1. double; 2. nepoužívá se ; 3. rezervní tým

дубль-ве – тактическая схема расположения игроков на поле: 1+3+2+5

WW (double W)

Ж

жёлтая карточка – карточка‚ которую судья дает игроку‚ который нарушил правила

žlutá karta

жеребьёвка – определение порядка выступления футбольных команд в чемпионате или турнире, а также выбор стороны поля или начального удара перед матчем.

rozlosování

З

забега ние – технический приём, при котором игрок без мяча пробегает мимо игрока с мячом и может получить от него короткий пас.

nabíhaní si pro přihrávku, zaběhnout (za obránce, do uličky)

заби ть гол

vstřelit gól

зажа ться – оборонительная стратегия, связанная с плотной игрой на своей половине поля, преимущественно возле своей штрафной, почти всей командой. При этом максимальное действие в атаке – контрвыпад одного – трёх футболистов.

obranné napadání, aktivní obrana

заме на – замещение одного игрока другим

vystřídání

запасно й игрок – игрок, который сидит на скамье запасных и ждет шанса сменить игрока в поле

střídající hráč

защи тник – игрок, главной задачей которого является оборона подступов к своим воротам. Защитник – слово русское. В основе его лежит „щит“. Защитник – игрок задней линии обороны. Позади него только вратарь.

obránce, zadák, bek hovorově

золото й гол – гол, забитый в дополнительное время, после которого игра заканчивается победой забившей команды.

zlatý gól

зре ние футболи ста – способность „видеть“ поле, то есть мгновенно оценивать сложившуюся игровую обстановку во время матча.

předvídavost, periferní vidění

И

игра руко й – запрещенный прием‚ за который игрок получает предупреждение

hra rukou

игра ть в защи те

hrát v obraně

игра ть в нападе нии

hrát v útoku

игра ть в откры тый футбо л

hrát otevřený fotbal

игра ть на контрата ках

hrát na protiútoky

игра ть на удержа ние счёта

hrát na udržení výsledku

игра ть персона льно с ...

hrát osobní obranu

игро к – участник футбольного соревнования

hráč

игро к основно го соста ва – участник команды‚ который регулярно наступает к матчам от их начала

hráč základní sestavy

инса йд – в английской футбольной терминологии „внутренний“ или „полусредний нападающий“

spojka, střední útočník

К

капита н – игрок, наделенный определенными полномочиями. Слово „капитан“ заимствовано из французского языка и переводится как „глава“.

kapitán

катена ччо (от итал. c atenaccio ) – тактическая схема с акцентом на массированной обороне и совершаемых тактических фолах‚ один из игроков часто выполняет роль „чистильщика“.

obranná hradba, taktický obranný systém

кома нда – футбольный коллектив

mužstvo / tým

ко рнер (угловой удар) – штрафной удар с угловой площадки по направлению к воротам той команды, игрок которой послал мяч за линию своих ворот; штрафной угловой удар

rohový kop

коуч – главный тренер команды.

trenér, kouč hovorově

ку бок – сосуд в виде чаши или бокала, по традиции вручаемый в качестве приза за победу в соревнованиях.

pohár

кра йний защи тник — игрок оборонительной линии, выступающий по краю поля, вдоль боковой стороны поля. Бывают правые и левые крайние защитники.

krajní (levý, pravý) obránce, bek hovorově

кра сная ка рточка – карточка‚ которую судья дает игроку уже получившиму одно предуприждение (желтую карточку)‚ или за очень опасный фол

červená karta

крестови на – место‚ кде соединяется перекладина с штангой

spojnice

Л

ла йнсмен – судья на линии, боковой судья, помощник судьи

pomezní rozhodčí, čárový hovorově

либеро – в итальянском футболе „чистильщик“, игрок, подстраховывающий в защите коллег; „свободный защитник“

libero, volný (střední) obránce, zametač

ли дер – команда, в тот или иной период возглавляющая таблицу чемпионата, ставшая в итоге сильнейшей в данной стране или на международной арене. Понятие „лидер“ применимо также к ведущим игрокам клуба или сборной

leader, vůdce

ло жный мане вр – обманные действия группы игроков в ходе тактической комбинации. Такой маневр часто бывает неожиданным и в большинстве случаев сопровождается созданием опасных моментов у ворот соперника

klamavý manévr

М

мёртвый мяч – неотразимый удар, который даже выдающимся вратарям крайне редко удается парировать

nechytatelný míč, balon

мяч – сплошной или полный внутри шар из какого-либо упругого материала‚ с которым играют в футбол

míč/balon

мяч в а уте

míč v zámezí/autu

мяч в игре

míč ve hře

мяч в се тке

míč v sítí

Н

наве с – навесная передача‚ пас по воздуху.

centr, přihrávka obloučkem

навяза ть свою игру – тактические средства наступления и обороны, которые, будучи успешно выполненными, приносят победу.

diktovat svou hru, udávat tempо hry

напада ющий (фо рвард) — один из игроков нападения в футболе

útočník, forvard slangově

нача ло игры

začátek utkání / zápasu

неожи данный удар – умение мастерски скрыть от соперника подготовку удара по воротам. Обычно подобные удары наносятся не замедляя хода, не останавливаясь, нередко коротким ударом ноги

neočekavaný úder

ничья – исход футбольной игры‚ при котором никто не выигрывает‚ матч заканчивается в ничью

remíza, nerozhodný výsledek

но жницы – технический приём, при котором нападающий, стоя спиной к воротам, наносит удар по мячу в падении через себя.

nůžky, střela přes hlavu

ныро к – 1. способ имитации нарушения правил, с целью «выпросить» штрафной удар

2. способ удара головой по низколетящему мячу в падении

1. filmování, nafilmovaný pád/faul; 2. rybička slangově

О

офса йд – положение «вне игры».

ofsajd, postavení mimo hru

о стрый пас – передача мяча одним игроком другому так, что получивший мяч оказывается в очень выгодном положении для атаки ворот противника.

přesná nahrávka

отбо р мяча – одна из главнейших задач игроков оборонных линий.

odebrání míče/zákrok/atak

П

пас (перед а ча ) – передача мяча от одного игрока команды другому игроку той же команды

přihrávka

пена льти – одиннадцатиметровый штрафной удар по воротам без защиты

pokutový kop, penalta, jedenáctka, desítka slangově

перекла дина – верхняя штанга ворот

břevno

переры в – пауза между двумя таймами

poločasová přestávka

перехв а т – прерывание точного паса игроком противоположной команды.

zachcení přihrávky, odebrání míče soupeři, odzbrojení protihráče

персона льная опе ка — принцип защиты, согласно которому каждый игрок прикрепляется к определенному, «персональному» сопернику

osobní bránění

плейм е йкер – распасовщик; игрок, через которого чаще всего идут атаки; игрок, делающий игру (как правило, атакующий полузащитник)

tvůrce hry, špílmachr slangově

побе да – успех в игре

vítězství

подать углово й

zahrát rohový kop

подка т – эффективный прием отбора мяча, при котором защищающийся игрок в падении, скользя по траве (подкатываясь), выбивает мяч у нападающего.

skluz

п о кер – четыре гола, забитых игроком в течение матча

přesný český ekvivalent neexistuje

полузащ и тник (хавб е к)

záložník‚ halvbek

пораж е ние – неуспех (проигрыш) в игре

porážka

предупрежд е ние – предуприждающее замечание‚ которое удаляет судья из-за нарушения правил

varování, výstraha, napomenutí

приб а вить ск о рости в игр е

zrychlit tempo hry

П е рвая л и га – наиболее значимое и престижное состязание страны

První liga

пр е ссинг – тактика коллективного отбора мяча, создания препятствий для начала атаки

presing

простре л – пас (передача) мяча в штрафную площадку соперника

centr (přirávka od pomezní čáry)

простре льный уда р – обычно такими ударами пользуются игроки, передающие мяч с фланга в середину поля на расстояние, достаточно близкое от ворот, полагая, что мяч, летящий с большой силой, может проскочить мимо защитников

prudký kop, střela

Р

разбо р игры – анализ того, как проходила недавняя встреча с соперником или обсуждение игры соперника накануне матча.

analýza/rozbor hry

разми нка – занятия‚ в которых посредством движений игроки восстанавливают гибкость или избавляются от ощущения онемения какой-либо части тела.

rozcvička

р е фери – футбольный судья (главный судья, судья в поле)

hlavní rozhodčí, sudí

рикош е т – отраженный полет мяча под углом после удара о газон

odraz

С

сбо рная – футбольный коллектив, составленный из лучших футболистов, отобранных из различных команд на период соревнований за сборную команду

reprezentační/národní tým

сви пер – защитник‚ который ближе всех у вратаря‚ он всегда остается на своей половине поля

zametač, poslední slangově, libero

свисто к – 1. приспособление, инструмент для свиста. Устройство для подачи сигналов при помощи свиста, гудения.2. свист, производимый такими приспособлениями.

1. píšťalka, píšťala, 2. hvizd, pískání

свобо дный уда р – непрямой штрафной удар.

nepřímý volný kop

се тка – задняя часть ворот из сшитой сети‚ в которой останавливаются забитые мячи

síť

скаме йка запасны х – место‚ кде сидят игроки запаса

lavička náhradníků

скре щивание – технический приём, когда игрок с мячом бежит навстречу партнеру и в момент сближения оставляет ему мяч или делает вид, что отдаёт пас, а сам продолжает движение с мячом

křižná nahrávka

сни зить темп

snížit tempo hry

станда рт – одно из стандартных положений в игре – угловой, штрафной или свободный удар

standardní situace

станда ртные положе ния – моменты, когда остановленная судьей игра возобновляется выполнением свободного, штрафного или углового ударов, либо вбрасыванием мяча из-за боковой линии.

standardní situace

сте нка – 1. защитное построение игроков, для уменьшения площади обстрела ворот

2. технический приём, когда один игрок отдаёт пас другому и получает от него мяч в другой точке

1. zeď; 2. nepoužívá se

стоппе р – опорный защитник

stoper, střední obránce

судья в по ле (ре фери)

hlavní rozhodčí, sudí

судья на ли нии (ла йнсмен‚ боково й судья )

pomezní/čárový (hovorově) rozhodčí, asistent rozhodčího

счёт – соотношение очков в итоге игры

skóre, stav zápasu

Т

тайм – один из периодов игрового времени в футболе (матч состоит из двух таймов по 45 мин.)

poločas

та ктика игры – искусство подготовки и ведения игры как составная часть футбольного мастерства

taktika/strategie hry

темп игры – скорость ведения встречи

rychlost hry

те хника – совокупность средств используемых в футболе с целью улучшения способностей игроков

technika

техни ческое мастерство – совокупность технических средств‚ которыми обладает игрок футбола

technické dovednosti

тра вма – повреждение организма или отдельных его частей, вызванное внешним воздействием

zranění/úraz/trauma

тре нер – тот, кто профессионально занимается тренеровкой футбольной команды

trenér/kouč

трениро вка – процесс тренирования‚ в котором игроки систематически упражняются и развивают свои способности и навыки

trénink

трениро вочный процесс – систематический процесс тренирования

tréninkový proces

У

углово й уда р – штрафной удар с угловой площадки по направлению к воротам той команды, игрок которой послал мяч за линию своих ворот; штрафной угловой удар

rohový kop

удале ние – действие‚ при котором игрок получивший красную картучку должен опустить игровое поле

vyloučení

уда р – резкий, сильный толчок, производимый игроком с размаху по воротам соперника

střela/kop

уда р голово й

střela hlavou/hlavička

уда р от воро т – отбивание мяча в поле‚ которое выполняет вратарь или игрок с поля

odkop od branky

укры ть мяч – прием‚ когда игрок‚ который ведет мяч‚ наклоняет туловище вперед или в строну и тем отрезает сопернику возможность подойти к мячу.

krytí míče tělem

универса льный игро к – футболист, умеющий достаточно хорошо играть в разных амплуа на различных участках поля.

univerzální hráč

Ф

физи ческая подгото вка – общее и специальное развитие спортсмена, обеспечивающее его дельнейшее совершенствование в технике футбола

fyzická příprava

фина л – заключительная встреча команд в кубковых состязаниях. Иногда финалом называют матчи, проводимые после предварительных игр. Например, финал первенства мира или Олимпийских игр

finále

фина льный свисто к

konečný hvizd

финт – обманное движение‚ обманный прием‚ исполненный футболистом

finta

ФИФА – сокращенное название Международной федерации футбола

FIFA

флажо к – маленький флаг‚ который судья использует при сигнализации

praporek rozhodčího

фланг – это крайние правые или крайние левые игроки линий нападения и защиты.

křídla

фо рвард – нападающий

útočník, forvard slangově

фол (нарушение правил) – нарушение правил в футболе‚ которое соответствующим способом наказывается

faul, nedovolený zákrok

футболофи л – любитель, коллекционирующий все, что относится к его любимой команде, к чемпионату, либо занимающийся статистикой.

fotbalový maniak slangově

Х

хавбе к – полузащитник

záložník, halvbek, halv slangově

хет-три к – три гола, забитых игроком в течение матча

hattrick

Ц

центр а льная л и ния – линия‚ которая находится в центре поля и разделяет поле на две одинаковый половины

středová čára

центра льный фо рвард (центрфо рвард) – центральный игрок линии нападения футбольной команды

střední / centrální útočník (forvard slangově )

центра льный круг – часть разметки футбольного ноля. Проводится радиусом девять метров из центра поля и предназначается для того, чтобы не допустить приближения к мячу

футболистов команды, не производящей начальный удар.

středový kruh

Ч

чемпио н – спортсмен или команда, победившая в любых соревнованиях на первенство. Каждый футболист команды-победительницы, сыгравшей предусмотренное положением количество игр, также вправе называться чемпионом.

mistr, šampión, vítěz

чемпиона т – соревнования на первенство, цель которых — выявить чемпиона.

mistrovství

чисти льщик (либе ро) — защитник, действующий в тылу у своих коллег по обороне‚ постоянный пятый игрок защитной линии‚ имеющий задачу «подчищать» огрехи в действиях товарищей.

dispečer, libero, zametač slangově

Ш

шта нга – стойка ворот

tyč

штрафна я площа дка – участок поля перед воротами.

pokutové území

штрафно й уда р – наказание, назначаемое за умышленное касание мяча рукой и за применение грубых приемов.

trestný / pokutový kop

Щ

щитки — предохранительные накладки для защиты голени от ударов.

chrániče

Э

экс-чемпио н – бывший победитель какого-либо первенства, а также чемпион прошлых лет.

exmistr, exšampión

эмбле ма – условное или символическое изображение какого-либо понятия или идеи, которое указывает на принадлежность к какому-либо клубу или обществу.

klubový znák, emblém

Ю

юнио р – футболист в возрасте до восемнадцати с половиной лет.

junior


[1] Полисемия – (от греч. poly – много и sema – знак) наличие различных (но в какой-либо мере связанных) смыслов и (или) значений у одного и того же слова (словосочетания, фразы), различных интерпретаций у одного и того же знака или знакосочетания. Понятие полисемии употребляется в лингвистике, логике, логической семантике и семиотике. Современный толко-вый словарь. Москва‚ Большая Советская Энциклопедия‚ 1998.

[2] Омонимия – (от греч. homos – одинаковый и onyma – имя) разные, но одинаково звучащие и пишущиеся единицы языка (слова, морфемы и др.), напр. «рысь» – бег и «рысь» – животное. Современный толковый словарь. Москва‚ Большая Советская Энциклопедия‚ 1998.

[3] Синонимия – сходство слов по значению при различии их звучания или написания. Современный толковый словарь. Москва‚ Большая Советская Энциклопедия‚ 1998.

[4] Антонимия – тип семантических отношений языковых единиц одного уровня (морфем, слов, синтаксических конструкций), имеющих противоположные значения. Ефремова Т.Ф.: Большой современный толковый словарь русского языка. Москва‚ АСТ‚ 2006.

[5] Омофония – (от греч. homos – одинаковый и phonos – голос) наличие разных слов, одинаково звучащих, но различающихся на письме (напр., «плод» и «плот»). Современный толковый словарь. Москва‚ Большая Советская Энциклопедия‚ 1998.

[6] Перифраза – художественный прием, состоящий в замене однословного наименования предмета или явления описанием существенных, определяющих его черт и признаков. Выражение, описательно передающее смысл другого выражения или слова.

еще рефераты
Еще работы по остальным рефератам