Реферат: Методические рекомендации по порядку проведения кандидатского экзамена по курсу «Иностранный язык»

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

“РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ»”

Методические рекомендации

по порядку проведения кандидатского экзамена

по курсу «Иностранный язык»

Ростов-на-Дону

2009

ПРОГРАММА-МИНИМУМ

кандидатского экзамена

по общенаучной дисциплине «Иностранный язык»

(утверждена приказом Минобнауки России от 08.10.2007 г. № 274)

Введение

Настоящая программа разработана Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой и одобрена экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению.

РАЗДЕЛ I

1. Общие положения по изучению иностранного языка

Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

2. Требования по видам речевой коммуникации

Говорение

К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование

Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Письмо

Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.

3. Языковой материал

3.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения

При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.

Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;

владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.

3.2. Фонетика

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.

3.3. Лексика

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

3.4. Грамматика

Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом ( be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + s т b . t о do smth .»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители ( that ( of ), those ( of ), this , these , do , one , ones ), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты ( as as , not so as , the the ).

Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir a + infinitif; ktre a + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif . Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода le , местоимения-наречия en и y .

Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с г» в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein иhaben + zu + infinitiv . Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

Испанский язык

Синтаксис простого и сложного предложения. Линейный порядок слов и возможные отступления от него. Порядок слов как средство выражения актуального членения.

Постпозиция и препозиция прилагательного-определения. Субстантивные словосочетания типа sust + de + sust ( inf ) . Предикативные определения, выраженные прилагательным или партиципом. Адъективные словосочетания типа adj + de + susf(inf) .

Пассивные конструкции. Преимущественная сфера употребления местоименного и партиципного пассива. Многозначность формы se + 3-е л.ед.ч. и ее актуализация.

Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Союзы и их корреляты. Многозначность и синонимия союзов. Бессоюзные придаточные. Сослагательное наклонение в придаточных предложениях. Согласование времен. Временные и модальные значения условного наклонения и будущего времени. Условные предложения 1-го и 2-го типов. Неличные формы глагола. Функции инфинитива, герундия и партиципа в предложении. Зависимые и абсолютные конструкции с неличными формами. Конструкции accusativo con infinitivo , accusative con gerundio .

Аналитические инфинитивные конструкции ( ir a , acabar de , ponerse a , volver a , tener gue , deber de , haber gue + infinitivo ) , инфинитивные перифразы ( terminar de , empezar a , saber , soler , deber + infinitivo ) и выражаемые ими видовременные значения.

Герундиальные конструкции ( estar , ir , venir , seguir , guedarse , permanecer , llevar + gerundo ) и их дифференциация.

Зависимые и абсолютные партиципные обороты. Конструкции: estar, guedarse, permanecer, ir, venir, andar, seguir, verse, hallarse + participio . Конструкции: tener, dejar, llevar + participio .

Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

4. Содержание и структура кандидатского экзамена

по иностранному языку

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение.

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение.

Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

5. Рекомендуемая структура экзамена

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста — 15 000 печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.

Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500-3000 печатных знаков. Время выполнения работы — 45-60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности).

Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем — 1000-1500 печатных знаков. Время выполнения — 2-3 минуты. Форма проверки — передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности).

Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

Примерные темы для беседы

(утверждены на заседании совета факультета лингвистики и журналистики

протокол № 5 от 22.02.2008 г.)

1. Моя научная работа. Мой научный руководитель.

2. Моя научная работа. Обоснование выбора темы диссертации (актуальность, новизна, практическая ценность).

3. Моя научная работа. Мои публикации, участие в научной жизни.

4. Моя научная работа. Планируемые этапы работы над диссертацией.

5. Моя научная работа. Современные источники получения научной информации.

6. Моя научная работа. Участие в научных семинарах, конференциях, форумах и т.п.

РАЗДЕЛ II .

Методические указания к программе кандидатского экзамена

по иностранному языку

Учебные цели

Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

— свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

— оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

— делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя),

— вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Обучение видам речевой коммуникации

Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение

Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели — научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Аудирование и говорение

Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения. Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.). К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

· умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

· умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.

Письмо

В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.

Работа над языковым материалом

Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.

Фонетика

Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

· интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

· словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

· противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.

Лексика

При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика

Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Учебные тексты

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000-750000 печ. знаков (то есть 240-300 стр.).

Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком.

Основная литература

Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. М, 1995.

Английский язык

Астафурова Т.Н. Ключ к успешному сотрудничеству. Волгоград, 1995.

Учебник для машиностроительных специальностей вузов (английский язык)/ В.Н. Бгашев, Е.Ю. Долматовская, Г.А. Ручника, Л.Н. Швыковская. М.: Высш. шк., 1990.

Вавилова М.Г. Так говорят по-английски. М.: МГИМО, 1996.

Вознесенский И.Б. Пособие по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции. Л.: Наука, 1981.

Григоров В.Б. Английский язык: Учебное пособие для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.

Дубровская С.В. Биосфера и человек: Пособие по английскому языку. М.: Высш. шк., 1994.

Зильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста). М.: Наука, 1981.

Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высш. шк., 1991.

Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.

Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. Английский язык. М.: Моск. юридический институт (МВД РФ), 1996.

Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. Л.: Наука, 1980.

Учебник английского языка для сельскохозяйственных и лесотехнических вузов / Н.З. Новоселова, Е.С. Александрова, М.О. Кедрова и др. М.: Высш. шк., 1994 (переиздано).

Учебник английского языка (для технических вузов) / И.В. Орловская и др. М.: МВТУ, 1995.

Пароятникова А.Д., Полевая М.Ю. Английский язык (для гуманитарных факультетов университетов). М.: Высш. шк., 1990.

Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. Л.: Наука, 1978.

Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка. М.: Флинта, Наука, 1996.

Курс английского языка для аспирантов / Н.И. Шахова и др. М.: Наука, 1980.

Немецкий язык

Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. М.: Астрель, АСТ, 2002.

Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Немецкий для финансистов. М.: Астрель, АСТ, 2002.

Виноградова В.С. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. 1995.

Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). Л.: Наука, 1980.

Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. М.: Логос, 1996.

Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. М.: МГУ, 1994.

Корольков Д.В., Аксенова Г.Л. Немецкий язык для сельскохозяйственных вузов. М., 1996.

Мирзабекова Н.М. Немецкий язык для студентов экономических факультетов. М.: МИИТ, 1994.

Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. СПб.: Союз, 1998.

Осетрова Е.О., Агаркова Е.В. Учебник немецкого языка для лесотехнических вузов. СПб., 1996.

Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. М.: Моск. юридический институт (МВД РФ), 1995.

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высш. шк., 1989.

Французский язык

Бодко Н.В. Французский язык: Пособие для археологов и историков. М.: Наука, 1981.

Воробьева М.Б., Гуцинская Н.В. Словарь сочетаний слов французского научного языка. – Л.: Наука. 1979.

Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. (Общественно-политическая лексика). М.: Международные отношения, 1980.

Учебный словарь французского языка / И.К. Дыбовская и др. М.: Наука, 1969.

Значко-Яворская Г.В. Справочник для чтения математических текстов по-французски. М.: Наука, 1971.

Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. М.: Высш. шк., 1991.

Краинская Л.А. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы. Л.: Наука, 1978.

Мугдусиева И.И. Избранные статьи и речи Луи Де Бройля. М.: Наука, 1967.

Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. Сборник упражнений по грамматике французского языка. М., 1974.

Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка: Практический курс. М.: Высш. шк., 1975.

Испанский язык

1. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. М., 1965.

2. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. М., 1985.

3. Канонич С.И. Справочник по грамматике испанского языка. М., 1972.

4. Карпов Д.В. Испанско-русский технический словарь. М., 1966.

5. Красникова Л.Г. Пособие по разговорному испанскому языку. М., 1971.

6. Никитина Р.Н. Учебник испанского языка для технических вузов. М., 1980.

7. Новикова В.И. Учебник испанского языка. М., 1977.

8. Патрушев А.И. Учебник испанского языка. М., 1967.

9. Учебник испанского языка / Родригес, Е.И. Данилевская и др. М., 1978.

10. Триста И.А. Пособие по техническому переводу с испанского языка. М., 1971.

Литература, рекомендованная дополнительно

(утверждено на заседании совета факультета лингвистики и журналистики

протокол № 5 от 22.02.2008 г.)

Основная литература

Английский язык

  1. Евсюкова Т.В., Локтева С.И. Английский язык: Учебник для экономических специальностей… М.: Издательство Флинта, 2008.
  2. Вавилова М.Г. Так говорят по-английски. М.: МГИМО, 1996.
  3. Вознесенский И.Б. Пособие по корреспонденции на английском языке. Проведение и организация научной конференции. Л.: Наука, 1981.
  4. Григоров В.Б. Английский язык: Учебное пособие для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.
  5. Дубровская СВ. Биосфера и человек: Пособие по английскому языку. М.: Высш. шк., 1994.

6. Евдокимова Н.В., Григоренко О.Н., Ионова Е.С. Учебно-методическое пособие для студентов юридического факультета. Ростов-на-Дону, 2006.

  1. Евдокимова Н.В., Семенова И.П., Рачинская Н.В., Могильная Т.Р. Английский язык. Учебно-методическое пособие для студентов факультета информатизации и управления. Ростов-на-Дону, 2006.
  2. 3ильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста). М.: Наука, 1981.
  3. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высш. шк., 1991.

10. Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991.

11. Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. Английский язык. М.: Моск. юридический институт (МВД РФ), 1996.

12. Королькевич В.А. Англо-русский словарь живого финансово-экономического языка. — М.: ИДФБК — Пресс, 2003.-318 с.

13. Мешков О.Д., Москалева И.Н. Сборник научно-популярных текстов на английском языке. -Л., Наука, 1978.

14. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. Л.: Наука, 1980.

15. Митусова О.А. Английский для аспирантов (экономические специальности). Ростов-на-Дону, «Феникс», 2003 г.

16. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. — М.: Изд-во «Русский язык», 2002 -880 с.

17. Пароятникова А.Д., Полевая М.Ю. Английский язык (для гуманитарных факультетов университетов). М.: Высш. шк., 1990.

18. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). -М., Наука, 1978.

  1. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. Л.: Наука, 1978.

20. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка. М.: Флинта, Наука, 1996.

  1. Учебник для машиностроительных специальностей вузов (английский язык)/ В.Н. Бгашев, Е.Ю. Долматовская, Г.А. Ручника, Л.Н. Швыковская. М.: Высш. шк., 1990.
  2. Учебник английского языка для сельскохозяйственных и лесотехнических вузов / Н.З. Новоселова, Е.С. Александрова, М.О. Кедрова и др. М.: Высш. шк., 1994 (переиздано).
  3. Учебник английского языка (для технических вузов) / И.В. Орловская и др. М.: МВТУ, 1995.

24. Шахова Н.И. и др. Курс английского языка для аспирантов. М.: Наука, 1980.

25. Gillian D. Brown, Sally Rice. Professional English in Use (Law). — Cambridge Univer­sity Press. — 2007. — 130 с.

26. Dr. DOBB'S JOURNAL (на английском языке) (США). Журнал по компьютерной тематике.

27. ECONOMIST The (на английском языке). Великобритания. Авторитетный деловой еженедельник. Политика, экономика, бизнес.

28. ENGLISH LANGUAGE & LINGUSTICS (английском яз.). Великобритания. Научный журнал по теории английского языка и лингвистике.

29. Elena Marco Fabre, Santiago Remacha Esteras. Professional English in Use. Intermedi­ate to advanced (ICT). — Cambridge University Press. — 2007. 120 с

30. Lidia Raitshaya, Stuard Cochrane. Guide to Economics. Student's Book (+ CD диск). Macmillan Education, Oxford. — 2007. — 138 с.

31. Paul Emmerson. Business Grammar Builder (+ CD диск). — Macmillan Education, Ox­ford. — 2008. — 274 с.

Немецкий язык

1. Большой немецко-русский экономический словарь. Ок. 50000 терминов. / Под ред.Ю.И. Куколева. – М.: РУССО, 2002. – 982 с.

2. Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. М.: Астрель, АСТ, 2002.

3. Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Немецкий для финансистов. М.: Астрель, АСТ, 2002.

4. Завгородняя Г.С., Лысакова Л.А. Экономический немецкий. (Wirtschaftsdeutsch). Серия «Учебники и учебные пособия» Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.

5. Закс Р. Немецкая деловая корреспонденция, изд. Хюбер, Германия, 2005.

6. Кладько А.И., Методические рекомендации и задания для подготовки к кандидатскому экзамену по немецкому языку. Р.: СКАГС, 2002.

7. Лысакова Л.А., Карпова Е.М., Завгородняя Г.С. Немецкий язык для аспирантов: учебное пособие. Ростов-на-Дону.: РГЭУ «РИНХ», 2007.

8. Сущинский И.И. Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов. Учебник. М.: ГИС, 2001.

9. Херинг. Немецкий язык. Деловая корреспонденция, изд. Хюбер, Германия, 2008.

10. Журнал Wirtschaftsw.

Французский язык

1. Большой французско-русский и русско-французский словарь / Составители Э.Ю.Понятин, Т.П. Понятина. – М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2003. – 703 с.

2. Толстикова С.А. Французский язык для юристов. — Москва. Волтерс. Клувер, 2005.

3. M.Gregoire. Grammaire progressive du français (avec 600 exercices). CLE International, 2007

4. J-L. Penfornis. Vocabulaire progressif du français des affaires (avec 200 exercices). CLE International, 2007

5. M. Danilo., B. Tauzin. Le français de l’entreprise. CLE International, Paris, 1999

6. Le Figaro (периодическая печать)

7. Les échos (периодическая печать)

8. Гак В.Н. Новый французско-русский словарь

Испанский язык

1. Виноградов В.С. Сборник упражнений по грамматике испанского языка.-М.: Высшая школа, 2003.

2. Гонсалес-Фернандес А. Шидловская Н.М. Дементьев А.В. Самоучитель испанского языка: Учеб. пособие. 4-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 2002.-318 с.

3. Григорьев С.В. Испанский язык.- СПб.: КАРО, 2004.-160 с.

4. Мардыко М.Н., Душевский А.А. Испанский язык.- Мн.: «Тетра Системс», 2006.-512 с.

5. Погадаева С.В. Испанский язык. Готовимся к экзамену. — М.: Эксмо, 2003.

6. Пятигорская Л.Д. Читаем по-испански. Учебное пособие. Серия «Учебники, учебные пособия». Р, Феникс, 2000.

7. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л… Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). М.: Че Ро, при участии изд-ва «Юрайт», 2001.

8. Солер А. Мехидо Л. Великопольская Н. Испанский язык в текстах.- М.: Черо, 2004.- 432 с.

9. Чичин А.В. Испанский язык (основной курс).-М: Московский Лицей, 2006.-320 с.

10. Чичин А.В. Лучшие испанские авторы. Учебное пособие.-М.: Московский лицей, 2002.

11. Чичин А.В. Учебник испанского языка/ для студентов вузов, обучающихся по экономическим специальностям. – М.: «Московский Лицей», 2003. –344 с.

12. Щеффер И.А. Испанский язык. Интенсивный курс обучения устной речи. -М.: «Высшая школа», 2003.

Рекомендации по оформлению экзаменационного перевода

к кандидатскому экзамену по иностранному языку

Допуском к кандидатскому экзамену по иностранному языку является выполнение письменного перевода научного текста по специальности объемом 15 000 печатных знаков на язык обучения (т.е. на русский язык) и последующая защита этого перевода преподавателю.

Текст для перевода необходимо согласовать:

— с английского языка у профессора Евсюковой Татьяны Всеволодовны (ауд. 452);

— с немецкого языка у доцента Лысаковой Людмилы Александровны (ауд. 455);

— с французского языка у доцента Ким Ларисы Семеновны (ауд. 455).

При оформлении экзаменационного перевода необходимо руководствоваться следующими требованиями:

1. Экзаменационный перевод должен включать в себя следующие элементы:

перевод научного текста ;

копию оригинала текста на иностранном языке, который аспирант/соискатель переводил, с указанием источника, откуда был взят текст (автор, наименование работы, год и место издания, номера страниц, а также ссылка на Интернет-источник при его использовании);

словарь ключевых терминов, который аспирант/соискатель выписывает в ходе выполнения перевода (минимум 2 страницы). Слова могут располагаться по алфавиту, либо по мере того, как они встречаются в тексте.

2. Титульный лист, текст перевода и словарь ключевых терминов оформляются шрифтом Times New Roman 14 кеглем; межстрочный интервал – 1,5; поля: верхнее, нижнее – 2 см., левое – 2,5 см., правое – 1,5 см.

3. Титульный лист оформляется в соответствии с образцом (см. приложение). Аспирант/соискатель ставит свою подпись на титульном листе.

Оформленный перевод необходимо зарегистрировать в отделе аспирантуры и защитить его у преподавателя не позднее апреля месяца (в соответствии с графиком защит экзаменационных переводов).

Приложение

Образец оформления титульного листа экзаменационного перевода

по иностранному языку

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ»

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД

к кандидатскому экзамену по _____________________ языку

отрывка из статьи журнала ___________________________________

«______________________________________________________»

наименование статьи на иностранном языке

Проверил:

___________________ _______________ _________________

ученая степень, званиеподпись Ф.И.О.

Выполнил:

______________________ _______________ _________________

форма обучения (аспирант, соискатель подпись Ф.И.О.

ученой степени кандидата наук)

кафедры ______________

Ростов-на-Дону – 2009

еще рефераты
Еще работы по остальным рефератам