Реферат: Из литературы шумера и вавилонии


Уроки 9 -


ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ШУМЕРА И ВАВИЛОНИИ


Уроки 9-10. Мифология и литература Шумера и Вавилонии


ТЕКСТЫ К УРОКАМ

«Труд писцов, собратьев моих…». Перевод В.Афанасьевой

(«Труд писцов, собратьев моих, тебе не по нраву!»)

«Энлиль! Повсюду…». ПереводВ.Афанасьевой

(«Энлиль! Добрый пастырь вселенной, / Пастух, что ведает всеми жизнями, /Чье княженье восходит в сиянье!»)

Шумерское сказание о нисхождении Иннаны в подземное царство. Перевод В.Афанасьевой.

(«С [Великих Небес] к Великим Недрам помыслы обрати[ла]. / Богиня с Великих Небес к Великим Недрам помыслы обратила».)

Вавилонское сказание о нисхождение Иштар в подземное царство. Перевод В.Афанасьевой.

(«К «Стране без возврата», земле великой, / Иштар дочь Сина , обратила мысли. / Обратила дочь Сина светлые мысли / К дому мрака…»)



Верховный жрец, бог, Энлиль – ты!

^ Верховный судья небс и земли – ты!

Твое несравненное Слово!

«Энлиль! Повсюду…»

Перевод В.Афанасьевой


Примечание. Тема и эпиграф урока записываются позже (см. ниже).


«Труд писцов, собратьев моих…». Перевод В.Афанасьевой


(фрагменты)

«Труд писцов, собратьев моих, тебе не по нраву!

[А ведь они по десять] гуров1 зерна приносят!

Молодые люди! Любой из них десять гуров зерна отцу приносит,

Зерно, шерсть, масло, овец ему приносит!

Как уважаем такой человек!

Да и можешь ли ты так же трудиться?

Мальчишка! Трудится и стар и млад! (…)

Соученики твои и товарищи -

Не пример тебе?! Почему им не следуешь?

^ Друзья твои и сверстники - не пример тебе?!2

Почему им не следуешь?

И со старших бери пример,

Да и с младших бери пример!

Мудрые люди, что средь нас живут,

С тех пор как Энки3 всему название дал,

Столь искусной работы, как дело писца, что я избрал,

Не могу назвать! (…)

[Эн]лиль4 уготовил людям судьбу,

С тех пор как всему название дал!

[Сын] да наследует [де]ло отца!

[А не то] - ни почета ему, ни привета!"


У. Послушайте текст. (читает текст «Труд писцов, собратьев моих…» в переводе В.Афанасьевой, не сообщая его названия.). Чему посвящен этот текст? Понятен ли он вам?


Примечание. Разработка урока рассчитана на то, что дети еще не читали этот текст в учебнике. Если же окажется, что кто-то уже знает, что этот текст – шумерский, то учителю придется скорректировать дальнейшую беседу.


Д. Текст в основном понятен: отец высказывает сыну свое недовольство его успехами в учении и его отношением к будущей профессии. Профессию писца, которой обучается мальчик, взрослый считает очень почетной, важной. Сам он посвятил ей жизнь и считает, что сын должен наследовать дело отца. Непонятно только, кто такие Энки и Энлиль Вероятно, это боги того народа среди которого возник этот текст. Значит, это текст создан не в древнем Египте.

^ У. Похожие тексты вы уже читали. Какие?

Д. На этот текст похож древнеегипетский текст «Поучение Хети, сына Дуафа, своему сыну Пепи», где тоже шла речь об обучении в школе писцов и о достоинствах этой профессии. Похож этот текст также и на лирический древнеегипетский текст «Прославление писцов»: профессия писца оценивается как требующая большого искусства и ума.

^ У. А в чем отличие нового для вас текста?

Д. …

Итог обсуждения. По сравнению с предыдущими текстами «Труд писцов...», во-первых, более эмоционален - рассказчик в гневе, он сердится, увещевая своего наследника. Во-вторых, в данном тексте как бы совмещены основные мотивы, звучащие в египетских текстах раздельно: герой говорит и о материальном положении, которое гарантирует профессия, и о почете, с которым относятся к писцам, и об их искусстве и интеллекте. Кроме того, здесь содержится попытка утвердить некоторое моральное правило жизни: "сын наследует дело отца".

У. Оказывается, что и в глубокой древности, дети так же отлынивали от ученья, а родители так же, как и сейчас, на них сердились. Разница лишь в том, что отец, увещевая своего сына, обращается к своим богам, как к высшему авторитету, пытаясь с их помощью оказать влияние на отпрыска.

Как вы думаете, к какому типу текстов относится «Труд писцов...»?

Д. ...

Итог обсуждения .Этот текст похож на жанр «поучение», но все-таки слишком уж эмоционален для этого жанра, слишком выражен в нем гнев рассказчика. Поучение должно быть более спокойным.

У. Откройте этот текст. Ученые его назвали по первой строке - «Труд писцов, собратьев моих…» Перевод В.Афанасьевой. Этот текст создан древними шумерами. Этот шумерский текст является отрывком из большого текста, восстановленного из более чем двадцати фрагментов и табличек. По всей вероятности, он составлен педагогами шумерских школ, так как до нас дошло большое количество вариантов этого текста.

^ Мифология Шумера и Вавилонии.

У. Шумеры в древнейшие времена заселили долину между реками Тигр и Евфрат. Культуру государств, на протяжении ряда тысячелетий существовавших в этом уголке Западной Азии, называют культурой Двуречья (Месопотамии).

Вот с литературными произведениями, созданными этой культурой, вам и предстоит теперь познакомиться. Помните, с какими трудностями вы опять столкнетесь?

Д. …

У. А что вам нужно сделать, чтобы понять, каким представляли себе картину мира древние народы Двуречья?

^ Д. Нужно познакомиться с их мифологией.

У. Да, надо, как мы это делали, когда знакомились с литературой Древнего Египта, опять обратиться к мифологии. Но понять ее вам будет труднее, потому что это будет не только мифология шумеров, но и народа, который им наследовал – вавилонян. В мифах, созданных в древнем Двуречье, существуют как бы два слоя – более ранний, шумерский и более поздний – вавилонский.

Другая трудность связана с тем, что ученым не удалось до конца воссоздать и понять систему мифологии этой культуры.

А теперь запишите тему и эпиграф урока в свои тетради для конспектов.

Дети записывают.

У. Культура Двуречья, так же как и древнеегипетская, старше культур Древней Греции и Рима. И если наша европейская культура считает себя наследницей древнегреческой и римской, то греки и римляне, в свою очередь, были наследниками этих более древних культур, активно их осваивали и многое заимствовали.

Но в современную культуру все древние культуры входили как бы в «обратном порядке»: Что это значит?

Д. Связь с этими культурами была всегда. Культуру Древнего Египта «открыли» в начале ХIХ в. французы во время наполеоновских войн. А потом француз Шампальон расшифровал древнеегипетские иероглифы.

У. А теперь давайте почитаем статью в учебнике «Мифология Шумера и Вавилонии».


Культура древних государств Двуречья (Месопотамии), расположенных между реками Тигр и Евфрат, была обнаружена только в конце ХIХ в. англичанами. Но и она сначала оставалась непонятной и «закрытой», подобно культуре Древнего Египта, пока европейцы не расшифровали клинопись (так назвали древнее письмо из-за сходства его знаков с заостренными клинышками) и не прочитали надписи на глиняных табличках.

История древнего Двуречья восходит к концу 4-го тыс. до н.э. и начинается с шумерийского периода. В 3-м тысячелетии до н.э. в Шумере возникли ранние рабовладельческие города-государства Урук, Ур, Киш и др. Во второй половине 2 тыс. до н.э. страну подчинил северный сосед шумеров царь г.Аккада Саргон. Из слияния шумерийцев и аккадцев образовались вавилоняне. Постепенно шумерский язык был вытеснен в бытовом общении аккадским (вавилонским) языком, а шумерский язык стал играть примерно ту же роль, что и латынь в средневековье: его изучали в школе, но в повседневной жизни не использовали.

В начале 2-го тысячелетия до н.э. особенно усилился г.Вавилон, ставший столицей Вавилонского царства, достигшего расцвета при царе Хаммурапи (1792-1750 до н.э.). Ассирия, с чьими памятниками для европейцев связано первое знакомство с переднеазиатской культурой, появляется на исторической арене примерно в XIII в. до н.э., а в конце IX-VII вв. до н.э. становится могущественным государством и подчиняет себе все Двуречье. Именно в этот период была собрана знаменитая библиотека Ашшурбанапала (669-626 гг. до н.э.) - один их значительных источников наших знаний клинописной литературы.

Последние страницы истории Двуречья снова связаны с Вавилоном. В конце VII в. до н.э. вавилонянам совместно с соседями-мидийцами удалось нанести Ассирии поражение, после которого она не могла уже оправиться. Нововавилонское царство достигает расцвета при Навуходоносоре II (604-562/561 до н.э.). В 538 г. до н.э. Вавилон был завоеван персидским царем Киром.

Мифология шумеров и аккадцев (вавилонян и ассирийцев) проходила те же стадии, что были характерны для мифологии Древнего Египта: от богов отдельных общин, городов, до общешумерских, а затем общевавилонских богов. Но в единую систему эта мифология так и не сложилась. В реконструкциях ученых остается немало темных мест.

^ Шумерская мифология. Ко времени появления письменности в Двуречье ( конец 4-го тысячелетия до н.э.) сложилась определенная система мифологических представлений, но в каждом городе-государстве сохранялись свои божества и герои.

Один из наиболее распространенных образов – образ богини-матери, изображавшейся в виде женщины с ребенком на руках, которая почиталась под разными именами: Дамгальнуна, Нинхурсаг, Нинмах (Мах), Нинту, Мама, Мами.

Древнейший список богов из Фары (около XXVI в. до н.э.) выделяет шесть верховных богов раннешумерского пантеона: Энки (владыка Абзу - мирового океана подземных пресных вод окружающих землю; позднее и божество мудрости), Ан (бог неба), Энлиль (сын Ана, «владыка воздуха», «царь богов и людей»), Нанна (сын Энлиля, лунный бог) Инанна (дочь Нанна, богиня войны и любви, , "звезда утреннего восхода" — планета Венера; ее супруг бог-пастух Думузи), и Уту (сын Нанна, солнечный бог).

Из одного из шумерских текстов следует, что «Ан забрал себе небо, а Энлиль землю», а богине Эрешкигаль (старшая сестра и соперница Инанны, богиня подземного мира; ее супруг - Нергал) - - подарили подземный мир Куру –«страну без возврата».

В подземное царство "Страну без возврата" умершие попадают, переправившись через подземную реку с помощью перевозчика. Их встречает привратник подземного царства Нети. Участь мертвых душ, погребенных без соответствующего обряда (или вообще не погребенных) тяжела: хлеб их горек (иногда это нечистоты), вода солона (помои). Души, по которым был исполнен погребальный обряд и принесены жертвы, а также павшие в бою и многодетные удостаиваются более сносной загробной жизни. В подземном мире есть судьи, сидящие перед владычицей подземного царства Эрешкигаль. Они выносят жестокие приговоры. Души непогребенных мертвых возвращаются на землю и приносят беду.

Существовало и представление о первозданном рае. В одном из текстов рассказывается о счастливом острове Тильмуне (Дильмуне). Там восходит солнце. Это «непорочная», «светлая» страна, не знающая болезней и смерти, где нет змей, скорпионов, львов, диких собак, и волков.

^ Вавилоно -ассирийская (аккадская) мифология.

Все известные аккадские боги – шумерского происхождения или с давних пор отождествлены с шумерскими.

Так аккадский бог солнца ^ Шамаш отождествлялся с шумерским Уту, богиня Иштар – с Инанной, Дуузу – с Думузи, Эллиль – с Энлилем, Син – с Нанной, Эйя – с Энки, Ану - с Аном. А с возвышением Вавилона все большую роль начинает играть главный бог этого города Мардук, но и это имя по происхождению шумерское.

Эрешкигаль и ее супруг Нергал в вавилонской мифологии остаются богами подземного царства. Только по шумерской традиции Нергал -сын Энлиля и его супруги Нинлиль, а по вавилонской – Эллиля и богини-матери под именем Белет-или (другие имена – Мами, Аруру, Дамкина соответствуют шумерским: Мами, Дамгальнуне, Нинту, Нинмах и т.д.).

Общая структура вавилонского пантеона в основном остается без особых перемен в течение всей эпохи древности. Главным божеством – «владыкой богов» становится Мардук, чей образ сливается с образом Эллиля. Во главе всего мира становятся три бога – Ану, Мардук-Эллиль и Эйя. А в преисподней правит не столько Эрешкигаль, сколько ее супруг Нергал Это соответствует общему уменьшению роли женских божеств в вавилонской мифологии.

Происхождение миропорядка представлено большой поэмой «Энума элиш» (по первым словам поэмы «Когда вверху»; наиболее ранняя версия датируется началом X в. до н.э.) В сравнении с шумерскими представлениями о мироздании новым является представление о смене поколений богов, о сражении «старшего» и «младшего поколения» богов. Главная цель поэмы – доказать, что Мардук - законный наследник древних богов. Черты других богов переносятся на Мардука, а Эйя, убивший Апсу, делается его отцом и советником.

Согласно поэме, первопричинами жизни, воплощением первозданной стихии были подземный мировой океан Апсу (шумерский Абзу) и его жена Тиамат. Смешав свои воды, они создали первых богов «старшего поколения» — чудовища-божества Лахму и Лахаму, от которых произошли родители бога неба Ану – отец Аншар и мать Кишар. «Молодое поколение» богов – Эллиль (сын Ану), Эйя, Мардук (сын Эйя и богини-матери Дамкины) - раздражает своим поведением Апсу, который хочет их уничтожить. Но Эйя усыпляет Апсу и затем убивает его.

Когда супруга Апсу Тиама хочет отомстить богам за убийство мужа, всех богов охватывает страх. Один Мардук вступает в сражение и убивает Тиамат. Далее Мардук творит мир. Он рассекает тело Тиамат на две части. Из нижней делает землю, из верхней – небо. Богам Ану, Эллилю и Эйя Мардук определяет их владения.

Реконструкция мифов позволяет представить, каким видели мироздание жители древнего Двуречья. По их представлениям, вселенная плавает в мировом океане. Земля подобна большому перевернутому круглому челну, а небо — твердому полусводу, накрывающему мир.

На востоке находится «гора восхода», а на западе – «гора заката», которые заперты на замок. Каждое утро бог солнца Шамаш открывает «Гору восхода», отправляется в путь по небу, а вечером через «гору заката» скрывается. Звезды на небесном своде – это «образы» или «письмена», и каждой из них определено твердое место, чтобы ни одна «не сбилась со своего пути».

О сотворении людей до нас дошло несколько мифов. Согласно одному из шумерских мифов, Энки и богиня-мать Нинмах слепили человека из глины подземного мирового океана. Когда человек был изготовлен, боги определили его судьбу (трудиться на богов) и устроили по этому случаю пир. Захмелев, боги продолжали лепить людей, но получались уроды. Согласно другому мифу, люди раньше росли под землей, как трава, и вышли оттуда через дыру, которую проделал Энлиль с помощью мотыги.


После прочтения учитель предлагает детям заполнить в тетрадях по литературе схему 16. Учитель заполняет схему на доске. (окончательный вид схемы см. ниже).


Примечание. В связи с тем, что собственно космогонические шумерские мифы неизвестны, а мифология вавилонян в единую систему так и не сложилась, мы посчитали целесообразным включить в схему только главных вавилонских богов в соответствии с одной из поздних систематизаций. (Например, согласно одной систематизации Инанна (Иштар) – дочь бога неба Ана, по другой – дочь бога луны Нанны, а с вытеснением Ана Энлилем ее иногда называют его дочерью.)


^ ГЛАВНЫЕ ВАВИЛОНСКИЕ БОГИ1

(по одной из поздних систематизаций)


ЭЙЯ (ЭНКИ) хозяин Апсу, владыка подземных вод и мирового океана, бог мудрости

АНУ (АН)

Бог неба





МАРДУК

«Владыка богов»,позже сливается с образом Эллиля.

^ ЭЛЛИЛЬ (ЭНЛИЛЬ)

Бог воздуха, плодородия, обитаемой земли



СИН (НАННА)

Бог луны





ИШТАР

(ИНАННА)

главное женское божество, богиня плодородия, распри, любви

ДУУЗУ

(ДУМУЗИ)

пастуший бог

ШАМАШ

(УТУ)

солнечный бог

ЭРЕШКИГАЛЬ

Богиня подземного царства

НЕРГАЛ

Бог

подземного

царства

«Энлиль! Повсюду...» в переводе В.Афанасьевой

У. Какими же высшими силами обладали эти боги?

Давайте попробуем понять это, прочитав два фрагмента из шумерского текста «Энлиль! Повсюду...» в переводе В.Афанасьевой .

Текст составлен из фрагментов. Это ритуальный текст, рассчитанный на хоровое исполнение. Ниже даны два фрагмента.

Курсивом набраны «темные» (неясные) места оригинала и условно восстановленные стихи.

Кто такой «Энлиль»?

Д. Шумерский бог плодородия, создатель земли, бог воздуха.

Фрагмент 1


Энлиль! Добрый пастырь вселенной,

Пастух, что ведает всеми жизнями,

Чье княженье восходит в сиянье!

Тиарой священной себя венчал он!

Когда он в горах восседает на троне,

Он, как радуга, обнимает небо,

Как плывущее облако, парит в поднебесье!

Князь небес - только он, дракон земли - только он!

Величайший среди ануннаков1 - он!

Он сам называет судьбы,

И никто из богов его не видит!

Его посол и советник Нуску2

Слова и дела, что Энлиль замыслил,

Ведает с ним, совет с ним держит,

^ Наказов Энлиля он исполнитель,

К нему воздевает в молитве руки!


Энлиль – «добрый пастырь вселенной», «ведает всеми жизнями», великий, сияющий, охватывающий собой небо и землю, «князь небес», «дракон земли», он «называет судьбы».

Фрагмент 2


Без Энлиля, Могучего Утеса3 ,

Не выстроен город, не заложен поселок,

Не выстроен хлев, не заложен загон,

Вождь не возвышен, жрец не рожден,

Не избран оракулом служитель храма,

Нет в отрядах начальников войска.

^ Потоки воды не отводят в каналы,

Мол хвостом не врезается в море,

Море насыпи не рождает.

Глубоководные рыбы в тростниковых зарослях

икру не мечут,

Небесные птицы на земле просторной не вьют гнезда,

В небесах грозовые тучи не раскрывают пасти.

На ниве и в поле пестрый ячмень не колосится,

В степи - краса ее - злаки и травы не зацветают,

В садах деревья тяжелых плодов не рождают.

Без Энлиля, Могучего Утеса,

Богиня Нинту4людей не косит,

Корова в хлеву не приносит теленка,

Овца в загоне не приносит ягненка, [...]

Энлиль! ^ Твое совершенство заставляет умолкнуть!

Суть твою не понять, не распутать нити,

Нити в скрещенье, незримые смертным,

Во славу божью твою - сражаться!

Ты себе сам - господин и советчик!

Твои замыслы кто угадает?

Твои тайные силы никому не подвластны!

Твой лик невидим ни одному богу!

Верховный жрец, бог, Энлиль, - ты!

Верховный судья небес и земли - ты!


Без Энлиля невозможна жизнь на земле, он - ее основание («могучий утес»), покровитель всех человеческих дел, бог плодородия. Он непостижим, его "тайные силы никому не подвластны",

Фрагмент 3


Твое несравненное Слово! Могуче оно! Как небеса оно! Как туча оно!

По Слову твоему ануннаки-боги создают плодородие!

Слово твое небесам - опора, Слово твое земле – основа!

Небесам опора, небесам поддержка,

Земле - основа неразрушимая!

К небесам приближаясь, оно плодородно:

Льет дождем с небес изобилие!

К земле приближаясь, оно плодоносно:

Плоды земли растут в изобилье!

Слово твое! Плоды - оно! Слово твое! Зерно - оно!

Слово твое - полноводный поток, жизнь всех поднебесных стран!


Энлиль творит словом, он - верховный судья.

У. К какому жанру вы отнесли бы этот текст? Почему?

^ Д. Это гимны. Они похожи на древнеегипетские - восхваляют бога.

У. Вы многое поняли, но что бы вы не смогли понять без комментария?

Д. Кто такой Нуску. Кто такие «ануннаки». Что значит «по слову твоему ануннаки-боги создают плодородие».

^ Шумерское сказание о нисхождении Иннаны в подземное царство.. Перевод В.Афанасьевой.

Вавилонске сказание о нисхождение Иштар в подземное царство. Перевод В.Афанасьевой.

У. Сейчас вам предстоит сравнить два фрагмента.сказаний о нисхождении Инанны (Иштар) в подземное царство

Богиня Инанна – покровительница древнейшего центра шумерской культуры города Урука.

Шумерское сказание о нисхождении Инанны в подземное царство исполнялось певцами-сказителями. Сказание было воссоздано на основе отдельных фрагментов.

Попробуйте выяснить разницу между вавилонским сказанием и лежащим в его основе шумерским. Чтобы понять, в чем же все-таки отличия, сравните начала обоих сказаний.


Шумерское сказание о нисхождении Иннаны в подземное царство.

Перевод В.Афанасьевой.


С [Великих Небес] к Великим Недрам помыслы обрати[ла].

Богиня с Великих Небес к Великим Недрам помыслы обратила.

Инанна с Великих Небес к Великим Недрам помыслы обрати[ла].

Моя госпожа покинула небо, покинула землю, в нутро земное она уходит.

Инанна покинула небо, покинула землю, в нутро земное она уходит.

^ Жреца власть покинула, жрицы власть покинула, в нутро земное она уходит.

В Уруке храм Эану покинула, в нутро земное она уходит.

В Бадтибире Эмушкаламу покинула, в нутро земное она уходит.

В Забаламе Гигуну покинула, в нутро земное она уходит.

В Адабе Эшарру покинула, в нутро земное она уходит.

В Ниппуре Барадургару покинула, в нутро земное она уходит.

В Кише Хурсангкаламу покинула, в нутро земное она уходит.

В Аккаде Эульмаш покинула, в нутро земное она уходит1.


Вавилонское сказание о нисхождении Иштар в подземное царство.

Перевод В.Афанасьевой.


К «Стране без возврата», земле великой,

Иштар дочь Сина , обратила мысли.

Обратила дочь Сина светлые мысли

К дому мрака, жилищу Иркаллы,

Откуда входящему нет возвращенья,

К пути, откуда нет возврата,

Где напрасно вошедшие жаждут света,

Где пища их - прах, где еда их - глина,

Где, света не видя, живут во мраке,

Как птицы, одеты одеждою крыльев,

На дверях и засовах стелется пыль.


Дети выполняют задание сначала самостоятельно, потом обсуждают все вместе.

^ Итог обсуждения. В шумерском тексте подробно показывается уход богини в подземное царство, детально развертывается процесс ухода. Автору текста важно показать, как она уходит. В вавилонском тексте делается акцент на том, куда она уходит, подробно описывается мрачное место и выражается авторское отношение к этому месту.

В вавилонском – более позднем тексте – возникает описание царства мертвых, описание, характерное уже для литературы, которая рождается как словесный пересказ мифа, несущий в себе оценку.

У. Вавилонская литература в сюжетном отношении восходит к шумерской. Но шумерские тексты ближе к ритуалу, в них нет еще развернутых описаний и разработанных характеров. Иначе обстоит дело в произведениях, созданных в Вавилоне.

На следующем уроке вы начнете знакомство с вавилонской версией сказания о Гильгамеше – главном герое шумерских, а затем и вавилонских сказаний.

А пока попробуйте дома самостоятельно поработать с двумя вавилонскими текстами.


Уроки 11-12. Литература Вавилонии. Сказание о Гильгамеше.


^ ТЕКСТ К УРОКАМ

«О всё видавшем» со слов Син-леке-уннинни, заклинателя». Фрагменты. Перевод И.Дьяконова.

(«О всё видавшем до края мира, / О познавшем моря, перешедшем все горы, / О врагов покорившеи вместе с другом…»)




Велик он более всех человеков,

^ На две трети он бог, на одну - человек он,

Образ его тела на вид несравненен…

«О все видавшем»

Перевод И.Дьяконова


У. На прошлом уроке мы начали разговор о литературных памятниках Вавилона, написанных на аккадском (вавилонском) языке. В чем их сходство и отличие от шумерских? Посмотрите свои записи в тетради для конспектов.

Д. Вавилонская литература восходит к шумерской. В ней те же имена героев, те же события.

«О всё видавшем» со слов Син-леке-уннинни, заклинателя». Перевод И.Дьяконова.

У. Сегодня мы познакомимся еще с одним произведением, созданным в древних государствах Двуречья. Это сказание «О все видавшем», которое сначала передавалось из уст в уста, а потом было записано «со слов Син-леке-уннинни, заклинателя», как гласит надпись на глиняной табличке.

Сказание «О все видавшем» — самое значительное произведение Древнего Вавилона.

«Всё видавший» — это Гильгамеш, главный герой шумерских, а затем вавилонских сказаний, передававшихся сначала из уст в уста, а в конце УШ в. до н.э. написанных на таблицах, часть которых была утрачена.

Сказание повествует о царе Гильгамеше - правителе города Урука. Письменные и археологические памятники подтверждают, что Гильгамеш действительно правил одним из шумерских городов-государств в XXVII в. до н.э., но в сказании он выступает не как историческое лицо, а как герой народного эпоса - большой поэмы о значительных и сложных событиях.

Гильгамешу посвящено много произведений разных времен, созданных разными народами Древнего Двуречья. Вы будете читать сказание, которое было широко известно в Древнем Вавилоне. Оно записано на аккадском (вавилонском) языке в конце VIII в. до н.э. и дошло до нового времени в виде 12 таблиц, часть текста на которых утрачена. Огромная и сложная работа ученых-ассириологов дала возможность в какой-то степени восстановить недостающие части текста.

Публикуемый перевод следует «Ниневийской» версии поэмы, составлявшей в древности около трех тысяч стихов. Переводчик восполняет утраченные фрагменты по более древней «Старовавилонской» версии.

Курсивом выделены «темные» (неясные) места оригинала.

^ ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА.

Сравнение переводов Таблицы I.

У. Читать текст вы будете в переводе ассириолога И.Дьконова.

До сих пор, хотя в ваших учебниках всегда указывались имена переводчиков, особого внимания проблемам перевода на уроках мы не уделяли. А ведь очень важно понимать, что перевод с одного языка на другой – это сложная творческая работа. И еще труднее переводить стихотворные тексты, когда переводчику надо на другом языке воспроизвести стихотворную форму, не утеряв при этом смысла текста. Практически это невозможно. В той или иной мере перевод отступает от подлинника, является вольным.

Чтобы это понять, выполните задание 6 в тетрадях по литературе № 1: сравните два перевода одного и того же фрагмента Таблицы I в переводе И.Дьяконова и Н.Гумилева.


^ ТАБЛИЦА I.

Фрагмент 1.

Перевод И.Дьяконова

О все видавшем до края мира,

О познавшем моря, перешедшем все горы,

О врагов покорившем вместе с другом,

О постигшем премудрость, о все проницавшем:

Сокровенное видел он, тайное ведал,

Принес нам весть о днях до потопа,

В дальний путь ходил, но устал и смирился,

Рассказ о трудах на камне высек,

Стеною обнес Урук1 огражденный,

Светлый амбар Эаны2 священной. -

Осмотри стену, чьи венцы, как по нити,

Погляди на вал, что не знает подобья,

Прикоснись к порогам, лежащим издревле,

И вступи в Эану, жилище Иштар3 , -

Даже будущий царь не построит такого, -

Поднимись и пройди по стенам Урука,

Обозри основанье, кирпичи ощупай:

Его кирпичи не обожжены ли

И заложены стены не семью ль мудрецами?


^ Перевод Николая Гумилева.

О том, кто все видел до края вселенной,

Кто скрытое ведал, кто все постиг,

Испытывал судьбы земли и неба,

Глубины познанья всех мудрецов.

Неизвестное знал он, разгадывал тайны,

О днях до потопа принес нам весть,

Ходил он далеко, и устал и вернулся,

И выбил на камне свои труды.

Стеною обвел он Урук блаженный,

Чистого храма, Эанны святой

Золотил основанье, меди прочнее,

И высокие стены, с которых жрецы не сходят,

Заключил в них надпись на камне, лежащую там издревле.


^ У. Какой перевод труднее читать? Какой из них понятней? Какой вам больше нравится?

Д. ...

У. У переводчиков были разные задачи. Перевод И.Дьяконова сделан с подлинника, он точнее и научнее. В нем даже выделены все места, которые представляют собой реконструкцию утраченного текста.

Перевод ^ Николая Гумилева сделан с французского подстрочника - буквального перевода. Поэт, видевший свою задачу вовсе не в точности перевода, писал: «Я не задавался целью дать перевод, который имел бы научное значение... Желая сделать перевод приемлемым для всех любящих поэзию, я позволил себе восстановить по догадке недостающие части некоторых строк, выкинуть утомительные повторения, свести в одно целое эпизоды, разъединенные лакунами, и когда бывал уверен, что говорю о том же, о чем и автор поэмы, несколькими фразами заполнить слишком уж досадные пробелы дошедших до нас таблиц... Я полагаю, что был вправе применить указанные выше приемы, потому что изумительно прекрасная поэма о Гильгамеше должна быть достоянием всех, а не только узких специалистов».

Мы будем работать с переводом И. Дьяконова, хотя мы и не «узкие специалисты». Этот перевод точнее передает дух эпохи, с его помощью вам удастся лучше понять не только то, чем были похожи люди Древнего Мира на нас, но и то, чем они от нас отличались.

^ Акцентное вычитывание текста.

ТАБЛИЦА I.

Фрагмент 1.

У. О каких качествах Гильгамеша мы узнаем из первых строк поэмы?

Д. Он все видел, познал моря и горы, покорил врагов вместе с другом, постиг премудрость, «тайное ведал», «Стеной обнес Урук огражденный».

^ У. Обратите внимание на слова: «устал и смирился». Как это понять? Что это значит?

Д. …

У. Может быть, вам удастся ответить на этот вопрос, прочитав всю поэму.

Фрагмент 2.


Велик он более [всех человеков],

(Далее недостает около тридцати стихов.)

На две трети он бог, на одну – человек он,

Образ его тела на вид несравненен,

(Далее недостает четырех стихов.)

^ Стену Урука он возносит.

Буйный муж, чья глава, как у тура, подъята,

Чье оружье в бою не имеет равных, -

Все его товарищи встают по барабану!


[Так как городу могли угрожать враги, все граждане Урука несут тяжелую повинность - строят стены. А Гильгамеш в это время буйствует в городе, проводя время в играх и бесчинствах. Мужи Урука жалуются богам на своего правителя.]


Часто их жалобу слыхивал Ану1.

Воззвали они к великой Аруру:2

"Аруру, ты создала Гильгамеша,

Теперь создай ему подобье!

Когда отвагой с Гильгамешем он сравнится,

Пусть соревнуются, Урук да отдыхает".

Аруру, услышав эти речи,

Подобье3 Ану создала в своем сердце

Умыла Аруру руки,

Отщипнула глины, бросил на землю,

Слепила Энкиду, создала героя.

Порожденье полуночи, воин Нинурты4,

Шерстью покрыто все его тело,

Подобно женщине, волосы носит,

Пряди волос как хлеб густые5;

Ни людей, ни мира не ведал,

Одеждой одет он, словно Сумукан6.

Вместе с газелями ест он травы,

Вместе со зверьми к водопою теснится,

Вместе с тварями сердце радует водою.

Человек – ловец-охотник

Перед водопоем его встречает.

Первый день, и второй, и третий

Перед водопоем его встречает.

Увидел охотник - в лице изменился,

Со скотом своим домой вернулся,

Устрашился, умолк, онемел он,

В груди его – скорбь, его лик затмился,

Тоска проникла в его утробу,

Идущему дальним путем1 стал лицом подобен.


^ У. Каким предстает Гильгамеш в начале этого эпизода?

Д. «Велик он более [всех человеков], / На две трети он бог», он «на вид несравненен», он самый сильный воин, строит стены Урука.

У. Но все эти замечательные качества «не работают» на пользу жителей Урука, потому что он «Днем и ночью буйствует плотью». Какой выход находят мужи Урука?

Д. Они жалуются богам, и богиня-мать Аруру создает «подобье» Гильгамешу, чтобы герои стали соревноваться, а жители Урука могли отдохнуть от буйства Гильгамеша.

Фрагмент 3


Охотник уста открыл и молвит, вещает он отцу своему:

«Отец, некий муж что из гор явился, -

Во всей стране рука его могуча,

Как из камня с небес2 крепки его руки, -

Бродит вечно по всем горам он,

Постоянно со зверьем к водопою теснится,

Постоянно шаги направляет к водопою.

Боюсь я его, приближаться не смею!

Я вырою ямы - он их засыплет,

Я поставлю ловушки - он их вырвет,

Из рук моих уводит зверь и тварь степную, -

Он мне не дает в степи трудиться!»


^ У. Прочитайте, как выглядел созданный Аруру Энкиду (читают).

У. Чем же так напугал Энкиду охотника?

Д. Тем, что он могучий и тем, что он не дает охотнику «трудиться» – разрушает ловушки, уводит зверей.

У. О том, что было дальше, прочитайте пересказ текста в конце таблицы в квадратных скобках (читают).


[Отец предлагает охотнику отправиться к Гильгамешу, и тот посылает к Энкиду красивую женщину Шамхат. Шамхат предлагает отвести Энкиду к Гильгамешу, который «словно тур, кажет мощь свою людям!» Энкиду решает отправиться в Урук и вызвать Гильгамеша на поединок. А Гильгамеш видит сон о том, как он боролся с противником, который был его сильнее, и как полюбил его. Гильгамеш рассказывает сон своей матери богине Нинсун («Госпожа дикая корова»). Мудрая Нинсун говорит: «Он будет другом, тебя не покинет - / Сну твоему таково толкованье.»].

ТАБЛИЦА II

Фрагмент 1

[Энкиду приходит в Урук, и мужи Урука радуются его приходу: «Прекрасный отныне герой нам явился!»

Из дальнейшего текста таблицы в «Ниневийской» версии сохранились лишь ничтожные отрывки. Ясно лишь, что Гильгамеш приводит своего друга к своей матери Нинсун.]


^ Гильгамеш уста открыл и матери своей вещает:

[«..................................………………………………

Подошел он к дверям, вразумил меня мощью,

Горько упрекал он меня за буйство.

Не имеет Энкиду ни матери, ни друга,

Распущенные волосы никогда не стриг он,

В степи он рожден, с ним никто не сравнится".

Стоит Энкиду, его слушает речи,

Огорчился, сел и заплакал,

Очи его наполнились слезами:

Без дела сидит, пропадает сила.

Обнялись оба друга, сели рядом,

За руки взялись, как братья родные.


(Далее содержание может быть восстановлено по «Старовавилонской» версии.)


^ Гильгамеш наклонил лицо, вещает Энкиду:

«Почему твои очи наполнились слезами,

Опечалилось сердце, вздыхаешь ты горько?»

Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:

«Вопли, друг мой, разрывают мне горло:

Без дела сижу, пропадает сила».

Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:

«Друг мой, далеко есть горы Ливана,

Кедровым те горы покрыты лесом,

^ Живет в том лесу свирепый Хумбаба

Давай его вместе убьем мы с тобою,

И все, что есть злого, изгоним из мира!

Нарублю я кедра, - поросли им горы, -

Вечное имя себе создам я!"

Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:

"Ведомо, друг мой, в горах мне было,

Когда бродил со зверьем я вместе:

Рвы там на поприще1 есть вкруг леса, -

Кто же проникнет в средину леса?

Хумбаба - ураган его голос,

Уста его - пламя, смерть - дыханье!

Зачем пожелал ты свершать такое?

Неравен бой в жилище Хумбабы!»

Гильгамеш уста открыл, вещает Энкиду:

«Хочу я подняться на гору кедра,

И в лес ^ Хумбабы войти я желаю».


У. Гильгамеш приводит друга к своей матери богине Нинсун. И тут Энкиду «огорчился, сел и заплакал». Почему?

Д. «Без дела сижу, пропадает сила».

^ У. И что предлагает тогда Гильгамеш?

Д. Он предлагает убить свирепое чудовище Хумбабу.

У. Зачем?

Д. «И все, что есть злого, изгоним из мира!», «Вечное имя себе создам я!»

У. А как реагирует Энкиду?

Д. Он боится неравного боя с Хумбабой.

У. Но Гильгамеш настаивае
еще рефераты
Еще работы по разное