Реферат: Тема Кол-во страниц


Предмет

Тип работы

Тема

Кол-во страниц

Теория и практика перевода

диплом

Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык


90

Содержание работы

Введение

I. Фразеологический оборот как лингвистическая единица

1.1. Фразеологическая единица как объект изучения лингвистики и ее характерные особенности

1.2. Классификация фразеологических единиц в процессе научного изучения

1.3. Многозначость фразеологических единиц

1.4. Глагольные фразеологические единицы

Выводы по I главе

II. Стилистическое функционирование фразеологических единиц

2.1. Национальная специфика ФЕ

2.2. Экспрессивность ФЕ

2.3. Авторские преобразования ФЕ

Выводы по II главе

III. Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык

3.1. Основные способы передачи ФЕ в переводе

3.2. Трудности перевода фразеологических единиц и их изменения в процессе перевода. Роль контекста

Выводы по третьей главе

Заключение

Список использованной литературы


Список литературы

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Филологический факультет СПбГУ – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1982. – 279 с.

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л: МГУ, 1963. – 207с.

Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.

Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). – Казань, 1989. – 123 с.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М: Сов. энциклопедия, 1966. – 608 с.

Будагов Р.А. Закон многозначности слова // Русская речь. – 1972. - № 3. – С. 139 – 142.

Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 195 с.

Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М.: Высшая школа, 1972. – 613 с.

Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2004. – 424 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с.

Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии. // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. - № 2. – С. 53 – 66.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.

Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.

Маслова В.А.  Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 c.

Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.

Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы компонентов переводческого кода. – Белгород: БелГУ, 2004. – 228 с.

Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 27 – 41.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976. – 514 с.

Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212.

Русский язык. Энциклопедия. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Большая Российская энциклопедия – Дрофа, 1998. – 703 с.

Словарь общеупотребительных английских пословиц. – М.: Русский язык, 1985. – 232 с.

Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка / Под ред. Г.Ф. Александрова. – М.: Издательство АН СССР, 1952. – С. 15 – 37.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с.

Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143 с.

Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Просвещение, 1991. – С. 36 – 66.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.

Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1978. – 256 с.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 328 с.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.


Словари:


Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.

Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. – 1056 с.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. I. – Oxford University Press, 1982.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. II. – Oxford University Press, 1982.

Longman Dictionary of Contemporary English. – London: Pеnguin, 2001.

Longman Dictionary of English idioms. – China, Longman, 1996.



еще рефераты
Еще работы по разное