Реферат: Реферат на тему: «Переводческая деятельность Мусы Джалиля»
Атясевская основная общеобразовательная школа
Реферат на тему:
«Переводческая деятельность Мусы Джалиля»
Выполнил: Салихов Н.Н.
ученик 9 класса
Учитель: Фаттахова Т.М.
2006 год
«Мир и мировая литература знают много поэтов, обессмертивших свои имена неувядаемой славой, но таких, как
поэт-герой Муса Джалиль, увековечивший свое имя и бессмертными творениями, и смертью, которая сама является подвигом, не так уж много. Вот они: великий Байрон, славный народный поэт Венгрии Петефи, герой Юлиус Фучик и, наконец, Муса Джалиль».
Самед Вургун.
30-е годы в татарской, как и в других национальных литературах, ознаменовались ростом количества и качества переводов. Благодаря переводам, стал возможным интенсивный процесс взаимного влияния и взаимообогащения национальных культур, что , в свою очередь, стало мощным стимулом внутреннего развития каждой литературы.
В эти годы преобладают переводы с русского на татарский. Объясняется это тем, что татарская литература ощущает явную потребность опереться в своём росте на достижения более развитых литератур и в первую очередь русской. Потребность в переводах настолько велика, что практически каждый татарский поэт и прозаик был и переводчиком.
Занимался переводом и Джалиль. Он перевёл несколько тысяч стихотворных строк. Переводы Джалиля примечательны в двух отношениях. Во-первых, читая их, видишь характерные черты самого поэта-переводчика. Переводы Мусы помогают лучше представить его творческую манеру. А во-вторых, Джалилю удалось сказать принципиально новое слово и в этой области, внести свой вклад в теорию и практику поэтического перевода.
Первые попытки Мусы переводить относятся к началу 20-ых годов.
В годы учёбы в МГУ Джалиль пробует переводить «для себя», чтобы глубже вникнуть в мир переводимого поэта. В толстой общей тетради, которую он вел в начале 30-ых годов, есть несколько переводов из Маяковского. Муса пытается передать особенности поэзии «агитатора, горлана, главаря» и «лесенкой», и разговорным тоническим стихом, и привычной для татарского слуха силлабикой. Но «орешек» оказался трудным. Маяковский явно не давался.
Джалиль старался копировать внешний рисунок стиха Маяковского. Так, переводя отрывок из поэмы «Хорошо», поэт соблюдает и систему рифмовки, и внутренние созвучия, даже число ударений в строке. Но то главное, что делает Маяковского Маяковским, выпадало.
Впоследствии Муса перевел и опубликовал ещё несколько стихотворений Маяковского. Из них наиболее удачным получился перевод «Последней странички гражданской войны» . Джалиль уже не копирует шаг Маяковского, а идет своей походкой. Он смог приблизиться к главному - убежденности поэта, силе его эмоционального воздействия на читателя.
Поэт постоянно интересуется вопросами теории перевода и считает долгом высказать свое мнение по самым наболевшим и спорным вопросам.
Джалиль одним из первых в практике татарского переводческого дела формулирует принцип историзма при переводе.
Принцип историзма в его трактовке предполагает доскональное знание исторической обстановки : реалий быта, лексики, атмосферы эпохи . Поэт не просто провозглашал этот принцип , но старался и в своей переводческой практике неукоснительно следовать ему .Так , переводя «Интернационал» Э. Потье , он изучил французскую поэзию периода Парижской коммуны, обратился не только к печатным , но и к архивным источникам . Ясно, что поэту необходимо было проникнуть « в самое сердце пролетариата Парижа « и для того , чтобы глубже почувствовать пафос Коммуны, сам дух поэзии Э. Потье.
Год спустя в статье « Не так знакомятся с классиками» Джалиль вновь поднимает ту же проблему . На примерах из переводов А.С.Пушкина , опубликованных в журнале «Пионер каляме» (« Пионерское перо ,1934 ,№7 ) он показывает произвол , грубые искажения образной структуры и самой мысли пушкинских произведений . Основная мысль поэта сводится к тому , что время « исправительных переводов» , вольно пересказывающих подлинник , прошло . Пора перейти к адекватным переводам , верно передающим на другом языке не букву , а образную ткань , идейный пафос и основные художественные особенности оригинала . Не подлаживаться под вкусы читателей ,а развивать их , - вот к чему призывает Джалиль .
« Во-первых , в переводе основная идея произведения поэта должна быть выражена со всей полнотой , без прибавлений и искажений.
Во- вторых , должны сохраняться сравнения и метафоры оригинала .
В-третьих , следует по возможности сохранять характерную форму переводимого произведения поэта .Перевод должен быть стилистически отточенным и художественно завершенным, отвечать требованиям татарского литературного языка.»
Так Джалиль формулирует принципы адекватного перевода, подтверждая их анализом переводов стихотворений «В Сибирь» и «Узник». Со временем эти принципы уточнялись и развивались. Вскоре поэт и сам убедился, что требование сохранять в неприкосновенности сравнения и метафоры оригинала может привести к буквализму, что иногда необходимо во имя верности оригиналу отойти от слишком буквального следования тексту.
Эти выступления имели принципиальное значение. Многие поэты – современники Джалиля искренне полагали , что переводчик не только может , но и обязан добавлять что-то от себя, видя в этом творческий подход к переводу. Муса же видит проявление творческой индивидуальности переводчика не в добавлении того, чего в оригинале не было, а в своеобразном, личном понимании и толковании переводимого произведения.
Свой прежний тезис о принципе историзма Джалиль дополняет новым требованием : переводное произведение непременно должно чем- то обогатить и родную литературу . Он обращает особое внимание на своеобразие стиля , богатство метафорического языка , ритмическую и интонационную структуру переводимого произведения и требует их бережной передачи.
Поэт подкрепляет теоретические рассуждения делом, и переводит более десятка стихотворений Пушкина . Тем самым он практически доказывает, что адекватный перевод возможен.
С середины 30-х Джалиль работает в этой области систематически , как переводчик – профессионал.. В его переводческой деятельности можно выделить несколько направлений.
Главное внимание поэт уделяет русской поэзии, пропагандирует её достижения среди татарских читателей. В его переводах печатаются стихи А.С.Пушкина, Н. А.Некрасова, В.В.Маяковского, Н.Тихонова, В.Лебедева-Кумача, М.Голодного и др. При этом Муса и сам учится на лучших образцах. У Пушкина – гениальный простоте и прозрачности слога , у Некрасова – гражданскому пафосу и народности языка ,у Маяковского – «слиянию лирики и публицистики» . Эту сторону своей переводческой деятельности он особенно подчеркнул в статье «Учиться у Шевченко», где писал, что учился у Шевченко лирической проникновенности, близости к думам и чаяниям народных масс и что, переводя стихи и поэмы Шевченко, он многое извлек для собственного творчества: «Нам, современным татарским писателям, многому нужно учиться у Шевченко. Если Т.Шевченко создал гениальные произведения о народе-мученике, то мы должны, учась у него народности и мастерству, создать такие же талантливые произведения о народе-победителе и его великих вождях- творцах счастья».
Очень удачным получился его перевод поэмы Т.Г. Шевченко «Батрачка». Поэт проникся шевченковской интонацией, его мудрым и грустным взглядом на мир.
Работа получила высокую оценку общественности. 13 марта 1939 года на вечере памяти Т.Г. Шевченко в Казани Джалиль вместе с Х.Туфаном, А. Файзи и Ш. Маннуром награжден медалью за заслуги в деле перевода и пропаганды творчества Шевченко.
В том же году Джалиль принимал участие в торжествах в связи со 125-летием великого украинского поэта в Москве и Киеве. Амина Джалиль рассказывает, что Муса привез из Киева красочное издание «Кобзаря» на русском и украинском языках, значки, памятные медали. И другие сувениры. «В лице Джалиля , мне кажется, украинский народ имел особо верного друга, - писала А. Джалиль.- Прочность чувства Джалиля испытана в огне войны». Она имеет в виду стихотворение «Братство», написанное в годы Отечественной войны вскоре после захвата фашистами города Канева на Украине:
Враг ринулся темною силой
На все, что так свято для нас.
Дерзнул осквернить он могилу,
Где спит твой великий Тарас.
(Пер. Б.Зернита.)
В 30-е годы поэт многому учится у русских поэтов: С.Маршака, А. Барто, К.Чуковского. Переводит несколько русских книжек для малышей: «Девочка чумазая» А. Барто(1936), «Дети в клетке» С. Маршака(1938), «Книжка эта про четыре цвета» Н.Саконской (1938) и др.
И, наконец, ещё одно направление переводческой деятельности Джалиля – область музыкальных переводов. Тут он выступил подлинным первооткрывателем и внес серьезный вклад в татарскую культуру.
Ещё в 1932 году поэт перевёл популярную советскую песню М. Коваля на слова Н. Тихонова «За горами, за морями». Она помещена на обложке журнала «Ударниклар». Позднее Муса перевел несколько песен В. Лебедева-Кумача, М.Голодного и др. Песни, переведенные Джалилем, получили широкое распространение в народе и бытовали на протяжении 30-40-х годов. Они легко поются и запоминаются.
Для этого мало одной поэтической грамотности, требовалась ещё и солидная музыкальная подготовка. Муса с юношеских лет любил и понимал музыку, знал ноты, тонко чувствовал ритмику как поэтической, так и музыкальной фразы. Сохранились ноты переведенных им романсов с его многочисленными пометками, листы с выписанными на них аккордами и интервалами. Завершив перевод , Джалиль советовался с артистами-исполнителями, слушал переводы в живом исполнении и, если возникла заминка, та или иная фраза»не звучала» или «не держала звук», устранял неблагозвучные места, не ленился переделывать вновь и вновь.
Певица Галия Кайбицкая , в те годы слушательница оперной студии, рассказывает, что однажды ей надо было срочно готовить к ответственному выступлению арию Леоноры из оперы Верди. Кому-то перевод вроде бы заказали, а кому – никто толком не знал. Когда времени осталось в обрез, она обратилась к Мусе. Он, как всегда, куда-то спешил, но отложил все дела и засел за работу. Через несколько часов показал певице первый вариант. Кайбицкая села за пианино. Муса по ходу исполнения делал поправки. Работа затянулась до позднего вечера. В «пожарном порядке» Джалилю пришлось переводить и второе действие оперы «Севильский цирюльник». На это ушло десять дней напряженной работы.
Сравнивая первые переводы Джалиля с переводами последних лет, отчетливо видишь, как росло его мастерство. Если вначале, пытаясь добиться максимальной близости к оригиналу, поэт впадал в буквализм, то в дальнейшем он достигает адекватной передачи образной ткани оригинала. Так, его первым переводам из Пушкина не хватает пушкинской простоты и прозрачности слога. Джалиль, чувствуя это, возвращается к ним вновь и вновь , создавая по нескольку вариантов перевода.
Пробует он переводить и прозу. В архиве Мусы обнаружен перевод романа В.Катаева «Белеет парус одинокий». Джалиль перевел 33 страницы и бросил. Писал Джалиль и внутренние и внешние рецензии на переводные произведения. Он отрецензировал перевод на татарский романа М.Горького «Дело Артамоновых» и на русский- перевод романов М. Галяу «Муть» и «Мухаджиры».
И своими переводами , и теоретическими выступлениями, и всей своей практической деятельностью Джалиль способствовал изменению переводческого «климата», подъему культуры художественного перевода в Татарии.
Использованная литература
1. Р. Г.Бикмухаметов . Муса Джалиль. Личность.Творчество. Жизнь. –М., «Художественная литература», 1989.
2. Р. Мустафин. Муса Джалиль. – К., Татарское книжное издательство, 1986.
3. Муса Джалиль. Избранное. М., «Художественная литература», 1990
4. Муса Джалиль, Стихотворения. К., Татарское книжное издательство, 1978.
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
«География народных промыслов России»
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Тест Реферат Сумма 1 Антоненко Олег Игоревич сош 36, Тамбов, 9 класс
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Моу покровская средняя школа работа по самообразованию По теме: «Истоки и современное развитие народных художественных промыслов России»
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Реферат Тема : «Нанотехнологии в информационных технологиях»
17 Сентября 2013