Реферат: Реферат на тему: «Переводческая деятельность Мусы Джалиля»


Атясевская основная общеобразовательная школа


Реферат на тему:


«Переводческая деятельность Мусы Джалиля»


Выполнил: Салихов Н.Н.

ученик 9 класса

Учитель: Фаттахова Т.М.


2006 год


«Мир и мировая литература знают много поэтов, обессмертивших свои имена неувядаемой славой, но таких, как

поэт-герой Муса Джалиль, увековечивший свое имя и бессмертными творениями, и смертью, которая сама является подвигом, не так уж много. Вот они: великий Байрон, славный народный поэт Венгрии Петефи, герой Юлиус Фучик и, наконец, Муса Джалиль».


Самед Вургун.


30-е годы в татарской, как и в других национальных литературах, ознаменовались ростом количества и качества переводов. Благодаря переводам, стал возможным интенсивный процесс взаимного влияния и взаимообогащения национальных культур, что , в свою очередь, стало мощным стимулом внутреннего развития каждой литературы.

В эти годы преобладают переводы с русского на татарский. Объясняется это тем, что татарская литература ощущает явную потребность опереться в своём росте на достижения более развитых литератур и в первую очередь русской. Потребность в переводах настолько велика, что практически каждый татарский поэт и прозаик был и переводчиком.

Занимался переводом и Джалиль. Он перевёл несколько тысяч стихотворных строк. Переводы Джалиля примечательны в двух отношениях. Во-первых, читая их, видишь характерные черты самого поэта-переводчика. Переводы Мусы помогают лучше представить его творческую манеру. А во-вторых, Джалилю удалось сказать принципиально новое слово и в этой области, внести свой вклад в теорию и практику поэтического перевода.

Первые попытки Мусы переводить относятся к началу 20-ых годов.

В годы учёбы в МГУ Джалиль пробует переводить «для себя», чтобы глубже вникнуть в мир переводимого поэта. В толстой общей тетради, которую он вел в начале 30-ых годов, есть несколько переводов из Маяковского. Муса пытается передать особенности поэзии «агитатора, горлана, главаря» и «лесенкой», и разговорным тоническим стихом, и привычной для татарского слуха силлабикой. Но «орешек» оказался трудным. Маяковский явно не давался.

Джалиль старался копировать внешний рисунок стиха Маяковского. Так, переводя отрывок из поэмы «Хорошо», поэт соблюдает и систему рифмовки, и внутренние созвучия, даже число ударений в строке. Но то главное, что делает Маяковского Маяковским, выпадало.

Впоследствии Муса перевел и опубликовал ещё несколько стихотворений Маяковского. Из них наиболее удачным получился перевод «Последней странички гражданской войны» . Джалиль уже не копирует шаг Маяковского, а идет своей походкой. Он смог приблизиться к главному - убежденности поэта, силе его эмоционального воздействия на читателя.

Поэт постоянно интересуется вопросами теории перевода и считает долгом высказать свое мнение по самым наболевшим и спорным вопросам.

Джалиль одним из первых в практике татарского переводческого дела формулирует принцип историзма при переводе.

Принцип историзма в его трактовке предполагает доскональное знание исторической обстановки : реалий быта, лексики, атмосферы эпохи . Поэт не просто провозглашал этот принцип , но старался и в своей переводческой практике неукоснительно следовать ему .Так , переводя «Интернационал» Э. Потье , он изучил французскую поэзию периода Парижской коммуны, обратился не только к печатным , но и к архивным источникам . Ясно, что поэту необходимо было проникнуть « в самое сердце пролетариата Парижа « и для того , чтобы глубже почувствовать пафос Коммуны, сам дух поэзии Э. Потье.

Год спустя в статье « Не так знакомятся с классиками» Джалиль вновь поднимает ту же проблему . На примерах из переводов А.С.Пушкина , опубликованных в журнале «Пионер каляме» (« Пионерское перо ,1934 ,№7 ) он показывает произвол , грубые искажения образной структуры и самой мысли пушкинских произведений . Основная мысль поэта сводится к тому , что время « исправительных переводов» , вольно пересказывающих подлинник , прошло . Пора перейти к адекватным переводам , верно передающим на другом языке не букву , а образную ткань , идейный пафос и основные художественные особенности оригинала . Не подлаживаться под вкусы читателей ,а развивать их , - вот к чему призывает Джалиль .

« Во-первых , в переводе основная идея произведения поэта должна быть выражена со всей полнотой , без прибавлений и искажений.

Во- вторых , должны сохраняться сравнения и метафоры оригинала .

В-третьих , следует по возможности сохранять характерную форму переводимого произведения поэта .Перевод должен быть стилистически отточенным и художественно завершенным, отвечать требованиям татарского литературного языка.»

Так Джалиль формулирует принципы адекватного перевода, подтверждая их анализом переводов стихотворений «В Сибирь» и «Узник». Со временем эти принципы уточнялись и развивались. Вскоре поэт и сам убедился, что требование сохранять в неприкосновенности сравнения и метафоры оригинала может привести к буквализму, что иногда необходимо во имя верности оригиналу отойти от слишком буквального следования тексту.

Эти выступления имели принципиальное значение. Многие поэты – современники Джалиля искренне полагали , что переводчик не только может , но и обязан добавлять что-то от себя, видя в этом творческий подход к переводу. Муса же видит проявление творческой индивидуальности переводчика не в добавлении того, чего в оригинале не было, а в своеобразном, личном понимании и толковании переводимого произведения.

Свой прежний тезис о принципе историзма Джалиль дополняет новым требованием : переводное произведение непременно должно чем- то обогатить и родную литературу . Он обращает особое внимание на своеобразие стиля , богатство метафорического языка , ритмическую и интонационную структуру переводимого произведения и требует их бережной передачи.

Поэт подкрепляет теоретические рассуждения делом, и переводит более десятка стихотворений Пушкина . Тем самым он практически доказывает, что адекватный перевод возможен.

С середины 30-х Джалиль работает в этой области систематически , как переводчик – профессионал.. В его переводческой деятельности можно выделить несколько направлений.

Главное внимание поэт уделяет русской поэзии, пропагандирует её достижения среди татарских читателей. В его переводах печатаются стихи А.С.Пушкина, Н. А.Некрасова, В.В.Маяковского, Н.Тихонова, В.Лебедева-Кумача, М.Голодного и др. При этом Муса и сам учится на лучших образцах. У Пушкина – гениальный простоте и прозрачности слога , у Некрасова – гражданскому пафосу и народности языка ,у Маяковского – «слиянию лирики и публицистики» . Эту сторону своей переводческой деятельности он особенно подчеркнул в статье «Учиться у Шевченко», где писал, что учился у Шевченко лирической проникновенности, близости к думам и чаяниям народных масс и что, переводя стихи и поэмы Шевченко, он многое извлек для собственного творчества: «Нам, современным татарским писателям, многому нужно учиться у Шевченко. Если Т.Шевченко создал гениальные произведения о народе-мученике, то мы должны, учась у него народности и мастерству, создать такие же талантливые произведения о народе-победителе и его великих вождях- творцах счастья».

Очень удачным получился его перевод поэмы Т.Г. Шевченко «Батрачка». Поэт проникся шевченковской интонацией, его мудрым и грустным взглядом на мир.

Работа получила высокую оценку общественности. 13 марта 1939 года на вечере памяти Т.Г. Шевченко в Казани Джалиль вместе с Х.Туфаном, А. Файзи и Ш. Маннуром награжден медалью за заслуги в деле перевода и пропаганды творчества Шевченко.

В том же году Джалиль принимал участие в торжествах в связи со 125-летием великого украинского поэта в Москве и Киеве. Амина Джалиль рассказывает, что Муса привез из Киева красочное издание «Кобзаря» на русском и украинском языках, значки, памятные медали. И другие сувениры. «В лице Джалиля , мне кажется, украинский народ имел особо верного друга, - писала А. Джалиль.- Прочность чувства Джалиля испытана в огне войны». Она имеет в виду стихотворение «Братство», написанное в годы Отечественной войны вскоре после захвата фашистами города Канева на Украине:

Враг ринулся темною силой

На все, что так свято для нас.

Дерзнул осквернить он могилу,

Где спит твой великий Тарас.

(Пер. Б.Зернита.)

В 30-е годы поэт многому учится у русских поэтов: С.Маршака, А. Барто, К.Чуковского. Переводит несколько русских книжек для малышей: «Девочка чумазая» А. Барто(1936), «Дети в клетке» С. Маршака(1938), «Книжка эта про четыре цвета» Н.Саконской (1938) и др.

И, наконец, ещё одно направление переводческой деятельности Джалиля – область музыкальных переводов. Тут он выступил подлинным первооткрывателем и внес серьезный вклад в татарскую культуру.

Ещё в 1932 году поэт перевёл популярную советскую песню М. Коваля на слова Н. Тихонова «За горами, за морями». Она помещена на обложке журнала «Ударниклар». Позднее Муса перевел несколько песен В. Лебедева-Кумача, М.Голодного и др. Песни, переведенные Джалилем, получили широкое распространение в народе и бытовали на протяжении 30-40-х годов. Они легко поются и запоминаются.

Для этого мало одной поэтической грамотности, требовалась ещё и солидная музыкальная подготовка. Муса с юношеских лет любил и понимал музыку, знал ноты, тонко чувствовал ритмику как поэтической, так и музыкальной фразы. Сохранились ноты переведенных им романсов с его многочисленными пометками, листы с выписанными на них аккордами и интервалами. Завершив перевод , Джалиль советовался с артистами-исполнителями, слушал переводы в живом исполнении и, если возникла заминка, та или иная фраза»не звучала» или «не держала звук», устранял неблагозвучные места, не ленился переделывать вновь и вновь.

Певица Галия Кайбицкая , в те годы слушательница оперной студии, рассказывает, что однажды ей надо было срочно готовить к ответственному выступлению арию Леоноры из оперы Верди. Кому-то перевод вроде бы заказали, а кому – никто толком не знал. Когда времени осталось в обрез, она обратилась к Мусе. Он, как всегда, куда-то спешил, но отложил все дела и засел за работу. Через несколько часов показал певице первый вариант. Кайбицкая села за пианино. Муса по ходу исполнения делал поправки. Работа затянулась до позднего вечера. В «пожарном порядке» Джалилю пришлось переводить и второе действие оперы «Севильский цирюльник». На это ушло десять дней напряженной работы.

Сравнивая первые переводы Джалиля с переводами последних лет, отчетливо видишь, как росло его мастерство. Если вначале, пытаясь добиться максимальной близости к оригиналу, поэт впадал в буквализм, то в дальнейшем он достигает адекватной передачи образной ткани оригинала. Так, его первым переводам из Пушкина не хватает пушкинской простоты и прозрачности слога. Джалиль, чувствуя это, возвращается к ним вновь и вновь , создавая по нескольку вариантов перевода.

Пробует он переводить и прозу. В архиве Мусы обнаружен перевод романа В.Катаева «Белеет парус одинокий». Джалиль перевел 33 страницы и бросил. Писал Джалиль и внутренние и внешние рецензии на переводные произведения. Он отрецензировал перевод на татарский романа М.Горького «Дело Артамоновых» и на русский- перевод романов М. Галяу «Муть» и «Мухаджиры».

И своими переводами , и теоретическими выступлениями, и всей своей практической деятельностью Джалиль способствовал изменению переводческого «климата», подъему культуры художественного перевода в Татарии.


Использованная литература


1. Р. Г.Бикмухаметов . Муса Джалиль. Личность.Творчество. Жизнь. –М., «Художественная литература», 1989.

2. Р. Мустафин. Муса Джалиль. – К., Татарское книжное издательство, 1986.

3. Муса Джалиль. Избранное. М., «Художественная литература», 1990

4. Муса Джалиль, Стихотворения. К., Татарское книжное издательство, 1978.
еще рефераты
Еще работы по разное