Реферат: Программа дисциплины «Теория перевода» дополнительная квалификация: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Составитель



Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

"Тобольский государственный педагогический институт им. Д.И. Менделеева"


Программа утверждена на заседании кафедры протокол № 1 от 14.09.2005


Программа дисциплины


«Теория перевода»

дополнительная квалификация:

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»


Составитель:

кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков Шаповалова Л.М.


Тобольск, 2005

Примерная программа дисциплины «Теория перевода» федерального компонента цикла СД составлена в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».


I. Организационно-методический раздел

Цель курса

расширение общего лингвистического кругозора студентов;

совершенствование коммуникативной компетентности студентов, сформированной в процессе подготовки специалиста по иностранным языкам и завершение их подготовки к межкультурной коммуникации.


2. Задачи курса

углубление знаний лингвистики и теории изучаемого языка во всех ее аспектах;

ознакомление со структурными расхождениями языков (оригинала и транслята);

овладение основными приемами переводческой деятельности;

преодоление грамматических трудностей при переводе с английского языка на русский.




Место курса в профессиональной подготовке выпускника

Данный курс позволяет вскрыть взаимоотношения языка и культуры. С одной стороны, язык рассматривается как единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющей его среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры.


^ Требования к уровню освоения содержания курса

По окончании курса «Теория перевода» студент должен:

иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

иметь представление о прагматических аспектах перевода;

знать основные виды переводческих соответствий;

знать основные модели перевода и переводческие трансформации;



уметь:

передавать информацию, содержащуюся в языке оригинала, на языке перевода;

использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

применять критерии установления степени эквивалентности переводного текста оригиналу в зависимости от цели и условий осуществления переводческой деятельности;

определить стратегию переводческой деятельности;

выбрать технику перевода в соответствии с этой стратегией;

овладеть методами совершенствования практического умения переводить в одну и обе стороны: от родного языка к иностранному, от иностранного к родному;


II. Содержание курса

1. Разделы курса

Основные понятия переводоведения.

Адекватность и эквивалентность перевода.

Типы перевода.

Прагматические семантические, стилистические аспекты перевода.

Грамматические трудности перевода с английского языка на русский.


^ 2. Темы и краткое содержание

Тема 1. Основные понятия переводоведения

Задачи и методы теории перевода. Определение понятия «перевод». Перевод как структурно-семантическая трансформация и средство межъязыковой коммуникации.

Тема 2. Адекватность и эквивалентность перевода

Проблемы эквивалентности перевода. Определение понятия «модель перевода». Ситуативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Прагматическая модель перевода.

Тема 3. Типы перевода

Типы перевода по соотношению форм оригинала и транслят: устно-устный перевод, устно-письменный перевод, письменно-устный перевод, письменно-письменый перевод. Типы перевода по времени продуцирования транслята: последовательный перевод, синхронный перевод, отсроченный перевод. Типы перевода по цели воздействия: обиходный перевод, художественный перевод.

^ Тема 4. Прагматические семантические, стилистические аспекты перевода.

Единица перевода. Этапы переводческого процесса. Стратегии переводческого процесса.

Тема 5. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский

Перевод аттрибутивной группы. Перевод артикля. Перевод конструкций с пассивным залогом. Перевод инфинитива и предикативных конструкций с инфинитивом. Перевод причастия и предикативных конструкций с причастием. Перевод герундия и герундиальных комплексов. Перевод модальных глаголов.

Перевод эллиптических, каузативных и определительных конструкций. Перевод местоимений. Перевод сложно - подчиненных предложений.


^ 3. Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы


№ раздела

дисцип-лины

кол-во часов

Содержание самостоятельной работы студентов

Формы контроля


1


2


3


4


5


5


5


5


5


6


Виды перевода. Составление конспектов предложенного теоретического материала по видам перевода.


Понятие переводческой эквивалентности. Типы переводческой эквивалентности. Прослушивание аудиозаписи с предметным материалом и проведение графической записи прослушанного текста о типах переводческой эквивалентности.


Типы перевода по функциональному стилю: общеобиходный перевод, специальный перевод – общественно-политический, научный, технический, деловой и пр. Типы перевода по соотношению текстов оригинала и транслята: прямой перевод, обратный перевод. Типы перевода по объему передачи содержания оригинала: полный перевод, сокращенный перевод, выборочный перевод, интерпретационный перевод. Самостоятельная проработка текста лекции по типам перевода.


Технические приемы перевода. Изучение теоретического материала из учебника и подбор примеров технических приемов перевода. Перевод артикля. Выполнение упражнений на перевод


Обсуждение конспектов


Обсуждение воспроизводимой аудиозаписи


Составление плана лекции и ответы на вопросы


Проверка и анализ примеров


Проверка и анализ переведенных конструкций


^ 4. Примерная тематика рефератов и курсовых работ

О методике преподавания переводческих приемов.

Проблема определения антонима: о соотношении логического и языкового в семасиологии.

О лексическом значении слова.

Понимание и перевод побудительных конструкций в современном английском языке.

Аффиксальные слова-антонимы в современном английском языке.

Эксплицирование как проблема перевода.

Опыт обучения английскому языку на основе магнитафонного курса с элементами программирования.

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода.

О двояком подходе к изучению переводческой деятельности.

Выделение компонентов в смысловой структуре слова.


^ 5. Примерный перечень вопросов к зачету (экзамену) по всему курсу

Проблемы эквивалентности перевода. Определение понятия «модель перевода».

Ситуативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Прагматическая модель перевода.

Типы перевода по соотношению форм оригинала и транслят: устно-устный перевод, устно-письменный перевод, письменно-устный перевод, письменно-письменый перевод.

Типы перевода по времени продуцирования транслята: последовательный перевод, синхронный перевод, отсроченный перевод.

Типы перевода по цели воздействия: обиходный перевод, художественный перевод.

Единица перевода. Этапы переводческого процесса. Стратегии переводческого процесса.

Перевод атрибутивной группы. Перевод артикля.

Перевод конструкций с пассивным залогом. Перевод инфинитива и предикативных конструкций с инфинитивом.

Перевод причастия и предикативных конструкций с причастием.

Перевод герундия и герундиальных комплексов. Перевод модальных глаголов.

Перевод эллиптических, каузативных и определительных конструкций.

Перевод местоимений. Перевод сложно - подчиненных предложений.



III. Распределение часов курса по темам и видам работ




п/п

Наименование

тем и разделов

ВСЕГО (часов)

Аудиторные занятия (час.)

Самостоятельная

работа

В том числе

лекции

семинары

1

Основные понятия переводоведения

6

2

-

4

2

Адекватность и эквивалентность перевода

10

4

-

6

3

Типы перевода

14

4

-

10

4

Прагматические семантические, стилистические аспекты перевода

16

6

-

10

5

Грамматические трудности перевода с английского языка на русский

26

-

16

10




ИТОГО

72

16

16

40


IV. Форма итогового контроля

Экзамен


V. Учебно-методическое обеспечение курса

^ 1. Рекомендуемая литература (основная)

Андреева К.А., Когнитивные аспекты литературного нарратива. - Тюмень: Тюменский государственный университет, 2004

Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

Белозерова Н.Н., Чуфистова Л.Е., Когнитивные модели  дискурса - Тюмень: Тюменский государственный университет, 2003.

Блох М.Я. Проблема единиц перевода. // Мост, № 4, 1998.

Бурова З.И. Учебник английского языка – М.: Высшая школа, 1987.

Варшавская А.И., Федорова Н.П. Перевод с английского языка.. Повышенный уровень. ч.1, ч.2. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2004.

газета «English»

газета «Moscow News»

Голицынский Ю. Пособие по разговорной речи – СПб.: КАРО,1998

Голицынский Ю. Грамматика – СПб.: КАРО, 2000.

Гордон Е.М., Крылова И.П. A Grammar of Present Day English – М.: Высшая школа, 1986

журнал «Seventeen»

журнал «People»

журнал «Good housekeepinng»

Коммисаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учеб. пос. – М.: ЧеРо, 2000

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990

Крылова И.П. Сборник упражнений по грамматике английского языка – М.: Высшая школа, 1978

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Книга для учителя. – М.: Просвещение, 1988.

Латышев Л.К., Семенова А.Л. Перевод: теория, практика, методика М.: Академия, 2003

Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000.

Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.

Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 1985.

Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: Стелла, 1997.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996.

Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. / Сост. Борисова Л.И. – М.: ВПЦ, 1980.

Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1995.

Сапогова Л.И. Переводческие ошибки: Сущность, причины, типология. // Мост, № 3, 1998.

Сапогова Л.И. Английский язык через перевод. – Тула, 1998.

Сдобникова В.В. Двадцать уроков устного перевода Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет, 2003.

Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. – Таллин: Валгус, 1988.

Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1975.

Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: Международные отношения, 1978.

Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. – М., 1999.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1988.

Федотова И.Г. Ускоренный курс английского языка – М.: Высшая школа,1989.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.



2. Рекомендуемая литература (дополнительная)

Гроссман «Five every day topics».



3. Перечень обучающих, контролирующих, компьютерных программ, диафильмов, кино- и телефильмов, мультимедиа

Видеокассеты:

1. My fair Lady.

2. The best of Great Britain.

3. The charm of London.

4.Текущие записи программ телевидения Великобритании, транслируемых по спутниковому телевидению: новости, ток-шоу, художественные фильмы.

Аудиозапись:

Алешкина «English».

еще рефераты
Еще работы по разное