Реферат: Программа дисциплины «Теория перевода» дополнительная квалификация: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Составитель
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
"Тобольский государственный педагогический институт им. Д.И. Менделеева"
Программа утверждена на заседании кафедры протокол № 1 от 14.09.2005
Программа дисциплины
«Теория перевода»
дополнительная квалификация:
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Составитель:
кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков Шаповалова Л.М.
Тобольск, 2005
Примерная программа дисциплины «Теория перевода» федерального компонента цикла СД составлена в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
I. Организационно-методический раздел
Цель курса
расширение общего лингвистического кругозора студентов;
совершенствование коммуникативной компетентности студентов, сформированной в процессе подготовки специалиста по иностранным языкам и завершение их подготовки к межкультурной коммуникации.
2. Задачи курса
углубление знаний лингвистики и теории изучаемого языка во всех ее аспектах;
ознакомление со структурными расхождениями языков (оригинала и транслята);
овладение основными приемами переводческой деятельности;
преодоление грамматических трудностей при переводе с английского языка на русский.
Место курса в профессиональной подготовке выпускника
Данный курс позволяет вскрыть взаимоотношения языка и культуры. С одной стороны, язык рассматривается как единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющей его среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессиональных и многих других различий между людьми в рамках одной и той же культуры.
^ Требования к уровню освоения содержания курса
По окончании курса «Теория перевода» студент должен:
иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
иметь представление о прагматических аспектах перевода;
знать основные виды переводческих соответствий;
знать основные модели перевода и переводческие трансформации;
уметь:
передавать информацию, содержащуюся в языке оригинала, на языке перевода;
использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
применять критерии установления степени эквивалентности переводного текста оригиналу в зависимости от цели и условий осуществления переводческой деятельности;
определить стратегию переводческой деятельности;
выбрать технику перевода в соответствии с этой стратегией;
овладеть методами совершенствования практического умения переводить в одну и обе стороны: от родного языка к иностранному, от иностранного к родному;
II. Содержание курса
1. Разделы курса
Основные понятия переводоведения.
Адекватность и эквивалентность перевода.
Типы перевода.
Прагматические семантические, стилистические аспекты перевода.
Грамматические трудности перевода с английского языка на русский.
^ 2. Темы и краткое содержание
Тема 1. Основные понятия переводоведения
Задачи и методы теории перевода. Определение понятия «перевод». Перевод как структурно-семантическая трансформация и средство межъязыковой коммуникации.
Тема 2. Адекватность и эквивалентность перевода
Проблемы эквивалентности перевода. Определение понятия «модель перевода». Ситуативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Прагматическая модель перевода.
Тема 3. Типы перевода
Типы перевода по соотношению форм оригинала и транслят: устно-устный перевод, устно-письменный перевод, письменно-устный перевод, письменно-письменый перевод. Типы перевода по времени продуцирования транслята: последовательный перевод, синхронный перевод, отсроченный перевод. Типы перевода по цели воздействия: обиходный перевод, художественный перевод.
^ Тема 4. Прагматические семантические, стилистические аспекты перевода.
Единица перевода. Этапы переводческого процесса. Стратегии переводческого процесса.
Тема 5. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский
Перевод аттрибутивной группы. Перевод артикля. Перевод конструкций с пассивным залогом. Перевод инфинитива и предикативных конструкций с инфинитивом. Перевод причастия и предикативных конструкций с причастием. Перевод герундия и герундиальных комплексов. Перевод модальных глаголов.
Перевод эллиптических, каузативных и определительных конструкций. Перевод местоимений. Перевод сложно - подчиненных предложений.
^ 3. Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы
№ раздела
дисцип-лины
кол-во часов
Содержание самостоятельной работы студентов
Формы контроля
1
2
3
4
5
5
5
5
5
6
Виды перевода. Составление конспектов предложенного теоретического материала по видам перевода.
Понятие переводческой эквивалентности. Типы переводческой эквивалентности. Прослушивание аудиозаписи с предметным материалом и проведение графической записи прослушанного текста о типах переводческой эквивалентности.
Типы перевода по функциональному стилю: общеобиходный перевод, специальный перевод – общественно-политический, научный, технический, деловой и пр. Типы перевода по соотношению текстов оригинала и транслята: прямой перевод, обратный перевод. Типы перевода по объему передачи содержания оригинала: полный перевод, сокращенный перевод, выборочный перевод, интерпретационный перевод. Самостоятельная проработка текста лекции по типам перевода.
Технические приемы перевода. Изучение теоретического материала из учебника и подбор примеров технических приемов перевода. Перевод артикля. Выполнение упражнений на перевод
Обсуждение конспектов
Обсуждение воспроизводимой аудиозаписи
Составление плана лекции и ответы на вопросы
Проверка и анализ примеров
Проверка и анализ переведенных конструкций
^ 4. Примерная тематика рефератов и курсовых работ
О методике преподавания переводческих приемов.
Проблема определения антонима: о соотношении логического и языкового в семасиологии.
О лексическом значении слова.
Понимание и перевод побудительных конструкций в современном английском языке.
Аффиксальные слова-антонимы в современном английском языке.
Эксплицирование как проблема перевода.
Опыт обучения английскому языку на основе магнитафонного курса с элементами программирования.
Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода.
О двояком подходе к изучению переводческой деятельности.
Выделение компонентов в смысловой структуре слова.
^ 5. Примерный перечень вопросов к зачету (экзамену) по всему курсу
Проблемы эквивалентности перевода. Определение понятия «модель перевода».
Ситуативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Прагматическая модель перевода.
Типы перевода по соотношению форм оригинала и транслят: устно-устный перевод, устно-письменный перевод, письменно-устный перевод, письменно-письменый перевод.
Типы перевода по времени продуцирования транслята: последовательный перевод, синхронный перевод, отсроченный перевод.
Типы перевода по цели воздействия: обиходный перевод, художественный перевод.
Единица перевода. Этапы переводческого процесса. Стратегии переводческого процесса.
Перевод атрибутивной группы. Перевод артикля.
Перевод конструкций с пассивным залогом. Перевод инфинитива и предикативных конструкций с инфинитивом.
Перевод причастия и предикативных конструкций с причастием.
Перевод герундия и герундиальных комплексов. Перевод модальных глаголов.
Перевод эллиптических, каузативных и определительных конструкций.
Перевод местоимений. Перевод сложно - подчиненных предложений.
III. Распределение часов курса по темам и видам работ
№
п/п
Наименование
тем и разделов
ВСЕГО (часов)
Аудиторные занятия (час.)
Самостоятельная
работа
В том числе
лекции
семинары
1
Основные понятия переводоведения
6
2
-
4
2
Адекватность и эквивалентность перевода
10
4
-
6
3
Типы перевода
14
4
-
10
4
Прагматические семантические, стилистические аспекты перевода
16
6
-
10
5
Грамматические трудности перевода с английского языка на русский
26
-
16
10
ИТОГО
72
16
16
40
IV. Форма итогового контроля
Экзамен
V. Учебно-методическое обеспечение курса
^ 1. Рекомендуемая литература (основная)
Андреева К.А., Когнитивные аспекты литературного нарратива. - Тюмень: Тюменский государственный университет, 2004
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
Белозерова Н.Н., Чуфистова Л.Е., Когнитивные модели дискурса - Тюмень: Тюменский государственный университет, 2003.
Блох М.Я. Проблема единиц перевода. // Мост, № 4, 1998.
Бурова З.И. Учебник английского языка – М.: Высшая школа, 1987.
Варшавская А.И., Федорова Н.П. Перевод с английского языка.. Повышенный уровень. ч.1, ч.2. – СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2004.
газета «English»
газета «Moscow News»
Голицынский Ю. Пособие по разговорной речи – СПб.: КАРО,1998
Голицынский Ю. Грамматика – СПб.: КАРО, 2000.
Гордон Е.М., Крылова И.П. A Grammar of Present Day English – М.: Высшая школа, 1986
журнал «Seventeen»
журнал «People»
журнал «Good housekeepinng»
Коммисаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учеб. пос. – М.: ЧеРо, 2000
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990
Крылова И.П. Сборник упражнений по грамматике английского языка – М.: Высшая школа, 1978
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Книга для учителя. – М.: Просвещение, 1988.
Латышев Л.К., Семенова А.Л. Перевод: теория, практика, методика М.: Академия, 2003
Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 1985.
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: Стелла, 1997.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996.
Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. / Сост. Борисова Л.И. – М.: ВПЦ, 1980.
Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1995.
Сапогова Л.И. Переводческие ошибки: Сущность, причины, типология. // Мост, № 3, 1998.
Сапогова Л.И. Английский язык через перевод. – Тула, 1998.
Сдобникова В.В. Двадцать уроков устного перевода Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет, 2003.
Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. – Таллин: Валгус, 1988.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1975.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: Международные отношения, 1978.
Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. – М., 1999.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1988.
Федотова И.Г. Ускоренный курс английского языка – М.: Высшая школа,1989.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
2. Рекомендуемая литература (дополнительная)
Гроссман «Five every day topics».
3. Перечень обучающих, контролирующих, компьютерных программ, диафильмов, кино- и телефильмов, мультимедиа
Видеокассеты:
1. My fair Lady.
2. The best of Great Britain.
3. The charm of London.
4.Текущие записи программ телевидения Великобритании, транслируемых по спутниковому телевидению: новости, ток-шоу, художественные фильмы.
Аудиозапись:
Алешкина «English».
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Приказ №25 от 10. 02. 2011г. Л. И. Кобылинская Программа развития государственного общеобразовательного учреждения средней общеобразовательной школы №
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Целевая программа развития моу «Кожильская средняя общеобразовательная школа сельскохозяйственного направления»
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Ижевского Государственного Технического Университета. Миссия проекта Создание инфраструктуры, в которой формируются, в соответствии с государственными целевыми программа
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Государственная программа развития образования в Республике Казахстан на 2005-2010 годы Паспорт Программы
17 Сентября 2013