Реферат: Учебная программа дисциплины дисциплина «Практический курс перевода 2-го иностранного языка (турецкий язык)» (наименование дисциплины в соответствии с фгос впо и учебным планом



Федеральное агентство по образованию

Федеральное государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Сибирский федеральный университет»


УТВЕРЖДАЮ
Декан ____________ факультета
_____________/____________/

«_____» _____________200__ г.


УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


Дисциплина «Практический курс перевода 2-го иностранного языка (турецкий язык)»

(наименование дисциплины в соответствии с ФГОС ВПО и учебным планом)


Укрупненная группа 030000 гуманитарные науки

(номер и наименование укрупненной группы)


Направление 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

(номер и наименование направления, специальности)


Факультет современных иностранных языков


Кафедра восточных языков


Красноярск 2007

^ Учебная программа дисциплины


составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по укрупненной группе 030000 гуманитарные науки

(указывается номер и наименование укрупненной группы)

направления 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

(указывается номер и наименование направления ( специальности)

Программу составили:

Доцент Богданова Л.В. ___________________

(должность, фамилия, и. о., подпись)

ст.преп. Шенкал Г. ___________________

(должность, фамилия, и. о., подпись)

ст.преп. Кючюк Х. ___________________

(должность, фамилия, и. о., подпись)

преп. Фейтельберг Е.М. __________________

(должность, фамилия, и. о., подпись)

преп. Рабцевич И.А. ___________________

(должность, фамилия, и. о., подпись)

преп. Воробьева П.О. ___________________

(должность, фамилия, и. о., подпись)

Учебная программа согласована с выпускающей кафедрой восточных языков

(наименование кафедры)

Заведующий кафедрой ______________________________________________

(фамилия, и. о., подпись)

«_____»_______________200__г.

Учебная программа обсуждена на заседании кафедры _______________

__________________________________________________________________

«______» _________________ 200___ г. протокол № _____________

Заведующий кафедрой ______________________________________________

(фамилия, и. о., подпись)

Учебная программа обсуждена на заседании НМСФ _____________

__________________________________________________________________

«______» __________________ 200___ г. протокол № _____________

Председатель НМСФ __________________________________________

(фамилия и. о., подпись)

Дополнения и изменения в учебной программе на 200 __/200__ учебный год.

В учебную программу вносятся следующие изменения: _____________

____________________________________________________________________________________________________________________________________

Учебная программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры _______

«____» _____________ 200__г. протокол № ________

Заведующий кафедрой ______________________________________________

(фамилия, и.о., подпись)

Внесенные изменения утверждаю:

Декан ___________________________________________ факультета

(фамилия, и. о., подпись)


1 Цели и задачи изучения дисциплины


^ 1.1 Цель преподавания дисциплины


Данная программа предназначена для студентов 3-4 курсов и преподавателей факультета современных иностранных языков, готовящих специалистов по направлению 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», очная форма обучения, срок обучения 5 лет, квалификация «Лингвист. Переводчик».

Программа отражает требования Государственного образовательного стандарта к выпускникам указанного направления, а также современные тенденции и требования к учебному процессу, в основе которого лежит компетентностный подход.


^ 1.2 Задачи изучения дисциплины


Задачи, к решению которых необходимо стремиться в процессе прохождения практического курса перевода:

- развитие коммуникативной компетенции, способности к речевому общению, основанному на умении пользоваться языком адекватно культурной и социальной ситуации, на основе системы фоновых знаний о языке и культуре изучаемого языка;

- развитие коммуникативно-посреднических, или специальных переводческих компетенций.

1. В соответствии с программой Совета Европы «Изучение языков гражданами Европы», коммуникативная компетенция включает речевую, языковую, социолингвистическую, дискурсную, социокультурную, социальную, компенсационную, стратегическую составляющие.

Составляющие коммуникативной компетенции характеризуются следующим образом:

^ Социокультурная компетенция – степень знакомства с социально-культурным контекстом функционирования речи.

Языковая компетенция – владение языковым материалом с целью его использования.

^ Речевая компетенция – способность понимать текст, предъявляемый устно или письменно и порождать речевое высказывание в соответствии с ситуацией общения.

^ Социолингвистическая компетенция – способность использовать языковые единицы в соответствии с ситуацией общения.

Дискурсная компетенция – способность связно воспринимать и порождать отдельные высказывания в рамках коммуникативно-значимых речевых образований.

^ Социальная компетенция – способность и готовность общению.

Компенсационная компетенция – способность ориентироваться в различных источниках информации и использовать их в практической деятельности.

^ Стратегическая компетенция – способность успешно изучать иностранный язык как предмет, способность учиться.

2. Согласно государственному стандарту, специальные переводческие (коммуникативно-посреднические) компетенции включают в себя:

^ Компетенции в области письменного перевода:

- владение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, методикой подготовки к выполнению письменного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

- владение методикой использований словарей, включая электронные;

- знание основных способов достижения эквивалентности в письменном переводе, умение применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации;

- умение правильно оформлять текст перевода;

- умение осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов;

- умение осуществлять послепереводческое саморедактирование;

- умение осуществлять контрольное редактирование текста перевода.

^ Компетенции в области устного перевода:

- владение методикой предпереводческого анализа устного текста;

- владение методикой предпереводческих алгоритмов анализа устного текста, методикой подготовки к выполнению устного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

- знание основных способов достижения эквивалентности в устном переводе, умение применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации;

- умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода.


^ Задачи обучения включают:

формирование представления о переводе как о процессе, профессиональной этике переводчика, особенностях и трудностях данной профессии;

знакомство с критериями предпереводческого анализа текста, особенностями различных стилей и текстовых жанров, а также сходствами и различиями между русским и турецким текстами, принадлежащих к одному и тому же жанру;

овладение приемами различных переводческих трансформаций;

формирование умения адекватно переводить в обоих направлениях различные грамматические, синтаксические и лексические конструкции, а также фразеологизмы, устойчивые сочетания, клише;

формирование навыков как письменного, так и устного перевода;

знакомство с основными приемами реферирования, аннотирования, рендерирования;

развитие качеств, способствующих успешной переводческой деятельности, таких, как хорошая память, грамотно построенная речь, хорошая дикция и артикуляция, умение улавливать суть речевого сообщения, умение слушать собеседника и т.д.

Результатом решения задач программы является формирование у студента всех составляющих коммуникативной компетенции, интеллектуальное и эмоциональное развитие его личности, а также овладение когнитивными приемами познавательной деятельности и формирование умения постоянного самообразования и самосовершенствования.


^ 1.3 Межпредметная связь

Для изучения дисциплины «Лингвострановедение второго иностранного языка» необходимо предварительное прохождение следующих дисциплин:

«Практический курс 2-го иностранного языка», т.к. осуществление перевода невозможно без знания основ грамматики, лексики и синтаксиса языка перевода;

«Лингвострановедение 2-го иностранного языка», т.к. с помощью именно этой дисциплины формируются основы социокультурной составляющей коммуникативной компетенции, необходимой для порождение адекватных с точки зрения культуры и менталитета изучаемого языка высказываний; кроме этого, эта дисциплина формирует необходимую для переводчика коммуникативную гибкость, толерантность, понимание иностранной (турецкой) культуры.

В дальнейшем изучение дисциплины «Практический перевод 2-го иностранного языка» играет важную роль при прохождении дисциплины «Практический курс речевого общения 2-го иностранного языка», т.к. в процессе ее изучения интенсивно развиваются все составляющие коммуникативной компетенции, облегчая тем самым дальнейшее усвоение языка на более сложном этапе и обеспечивая наиболее эффективное усвоение дисциплины.

Однако, основная ценность данной дисциплины заключается в том, что она имеет тесную связь не только с другими дисциплинами, изучаемыми во время обучения на факультете современных иностранных языков, но с дальнейшей профессиональной деятельностью будущего специалиста. Это своего рода профессиональный тренинг, без которого невозможно ни прохождение предусмотренной учебным планом переводческой практики, ни трудоустройство в качестве профессионального переводчика.

Основные методические принципы программы

коммуникативность,

когнитивность,

проблемность,

интерактивность,

интенсивность,

личностная ориентированность,

интегративность.


2 Объем дисциплины и виды учебной работы


Вид учебной работы

Всего

зачетных

единиц

(часов)

Семестр

VI

VII

VIII

IX

X

^ Общая трудоемкость дисциплины

24 ЗЕ (864 ч.)

4 ЗЕ (144 ч.)

4 ЗЕ (144 ч.)

4 ЗЕ (144 ч.)

6 ЗЕ

(216 ч.)

6 ЗЕ

(216 ч.)

Аудиторные занятия:

12 ЗЕ (432 ч.)

2 ЗЕ (72 ч.)

2 ЗЕ (72 ч.)

2 ЗЕ (72 ч.)

3 ЗЕ (108 ч.)

3 ЗЕ (108 ч.)

практические занятия (ПЗ)

11,5 ЗЕ (412 ч.)

1,9 ЗЕ (68 ч.)

1,9 ЗЕ (68 ч.)

1,9 ЗЕ (68 ч.)

2,9 ЗЕ (104 ч.)

2,9 ЗЕ (104 ч.)

промежуточный контроль

0,5 ЗЕ (20 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

^ Самостоятельная работа:

12 ЗЕ (432 ч.)

2 ЗЕ (72 ч.)

2 ЗЕ (72 ч.)

2 ЗЕ (72 ч.)

3 ЗЕ (108 ч.)

3 ЗЕ (108 ч.)

самостоятельное изучение теоретического курса (ТО)

0,86 ЗЕ (30 ч.)

0,14 ЗЕ (5 ч.)

0,14 ЗЕ (5 ч.)

0,14 ЗЕ (5 ч.)

0,3 ЗЕ (10 ч.)

0,14 ЗЕ (5 ч.)

выполнение письменного перевода

3,25 ЗЕ (120 ч.)

0,7 ЗЕ (25 ч.)

0,8 ЗЕ (30 ч.)

0,8 ЗЕ (30 ч.)

0,4 ЗЕ (15 ч.)

0,55 ЗЕ (20 ч.)

подготовка новостей

1,3 ЗЕ (45 ч.)

0,4 ЗЕ (15 ч.)

0,3 ЗЕ (10 ч.)

0,3 ЗЕ (10 ч.)

0 ЗЕ (0 ч.)

0,3 ЗЕ (10 ч.)

работа с аудиоматериалами

3,12 ЗЕ (112 ч.)

0,4 ЗЕ (15 ч.)

0,18 ЗЕ (6 ч.)

0,18 ЗЕ (6 ч.)

1,25 ЗЕ (45 ч.)

1,11 ЗЕ (40 ч.)

выполнение творческих заданий

1,16 ЗЕ (41 ч)

0,18 ЗЕ (6 ч.)

0,18 ЗЕ (6 ч.)

0,18 ЗЕ (6 ч.)

0,22 ЗЕ (8 ч.)

0,4 ЗЕ (15 ч.)

выполнение переводческих упражнений

2,31 ЗЕ (84 ч.)

0,18 ЗЕ (6 ч.)

0,4 ЗЕ (15 ч.)

0,4 ЗЕ (15 ч.)

0,83 ЗЕ (30 ч.)

0,5 ЗЕ (18 ч.)

^ Вид итогового контроля (зачет, экзамен)

5 зачетов

зачет

зачет

зачет

зачет

зачет


Промежуточный контроль проводится по итогам 9 и 18 (в нечетных семестрах) или 17 (в нечетных семестрах) недель обучения.


3 Содержание дисциплины


^ 3.1 Разделы дисциплины и виды занятий в часах

(тематический план занятий)

Модуль 1. 6 семестр (3 курс): введение в практический курс перевода. (4 ЗЕ / 144 ч.)



п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ

зачетные

единицы

(часы)

Самостоятельная работа зачетные

единицы

(часы)

Формируемые компетенции

1.

Понятие перевода. Предпереводческий анализ.

0,2 ЗЕ (6 ч.)

0,15 ЗЕ (5 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

2.

Знакомство со спецификой письменного перевода.

0,75 ЗЕ (26 ч.)


0,8 ЗЕ (30 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

3.

Знакомство со спецификой устного перевода.

0,4 ЗЕ (14 ч.)


0,3 ЗЕ (12 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

4.

Знакомство с методами реферирования и рендерирования.

0,2 ЗЕ (6 ч.)


0,15 ЗЕ (5 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

5.

Отработка полученных знаний, умений и навыков.

0,45 (16 ч.)

0,6 ЗЕ (20 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая


Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ х 2 = 0,1 ЗЕ (4 ч.)


Модуль 2. 1-ая половина 7 семестра (4 курс): научно-технический перевод. (1,9 ЗЕ / 70 ч.)



п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ,

зачетные

единицы

(часы)

Самостоятельная работа, зачетные

единицы

(часы)

Формируемые компетенции

1.

Понятие и особенности научно-технического текста.

0,22 ЗЕ (8 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

2.

Научый и научно-популярный тексты: особенности и перевод

0,34 ЗЕ (12 ч.)

0,4 ЗЕ (14 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

3.

Технический текст. Инструкция. Особенности и перевод

0,34 ЗЕ (12 ч.)

0,34 ЗЕ (12 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

4.

Подготовка к промежуточному контролю

0,05 ЗЕ (2 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая


Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.).


Модуль 3. 2-ая половина 7 семестра (4 курс): юридический перевод. (1,9 ЗЕ / 70 ч.)



п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ,

зачетные

единицы

(часы)

Самостоятельная работа, зачетные

единицы

(часы)

Формируемые компетенции

1.

Понятие и особенности юридического текста.

0,22 ЗЕ (8 ч.)

0,2 ЗЕ (6 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

2.

Перевод документов.

0,2 ЗЕ (6 ч.)

0,25 ЗЕ (10 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

3.

Перевод судебных документов.

0,4 ЗЕ (14 ч.)

0,25 ЗЕ (10 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

4.

Составление документов на турецком языке.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

0,2 ЗЕ (6 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

5.

Подготовка к промежуточному контролю.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая


Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)


Модуль 4. 1-ая половина 8 семестра (4 курс): деловой перевод (1,9 ЗЕ / 70 ч.)




п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ

зачетные

единицы

(часы)

Самостоятельная работа зачетные

единицы

(часы)

Формируемые компетенции

1.

Понятие и особенности делового перевода.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

2.

Письменный деловой перевод.

0,46 ЗЕ (16 ч.)

0,55 ЗЕ (18 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

3.

Устный деловой перевод.

0,34 ЗЕ (12 ч.)

0,25 ЗЕ (10 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

4.

Подготовка к промежуточному контролю.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая


Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)


Модуль 5. 2-ая половина 8 семестра (4 курс): общественно-политический перевод (1,9 ЗЕ / 70 ч.).



п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ,

зачетные

единицы

(часы)

Самостоятельная работа, зачетные

единицы

(часы)

Формируемые компетенции

1.

Понятие и особенности общественно-политического перевода.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

2.

Перевод письменных текстов общественно-политического характера.

0,46 ЗЕ (16 ч.)

0, 6 ЗЕ (20 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

3.

Перевод ораторской речи.

0,34 ЗЕ (12 ч.)

0,2 ЗЕ (8 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

4.

Подготовка к промежуточному контролю.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая


Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)


Модуль 6. 9 семестр (5 курс): Устный последовательный перевод (5,9 ЗЕ / 212 ч.).



п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ,

зачетные

единицы

(часы)

Самостоятельная работа, зачетные

единицы

(часы)

Формируемые компетенции

1.

Понятие и особенности устного последовательного перевода.

0,22 ЗЕ (8 ч.)

0,22 ЗЕ (8 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

2.

Начальный этап.

0,67 ЗЕ (24 ч.)

0,72 ЗЕ (26 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

3.

Общая подготовка к переводу на слух.

0,62 ЗЕ (22 ч.)

0,67 ЗЕ (24 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

4.

Подготовка к более сложным видам перевода.

0,72 ЗЕ (26 ч.)

0,78 ЗЕ (28 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

5.

Завершающий этап.

0,5 ЗЕ (18 ч.)

0,45 ЗЕ (16 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

6.

Подготовка к промежуточному контролю.

0,16 ЗЕ (6 ч.)

0,16 ЗЕ (6 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая


Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ х 2 = 0,1 ЗЕ (4 ч.)


Модуль 7. 10 семестр (5 курс): Отработка полученных переводческих навыков (5,9 ЗЕ / 212 ч.).



п/п

Раздел дисциплины

ПЗ или СЗ,

зачетные

единицы

(часы)

Самостоятельная работа, зачетные

единицы

(часы)

Формируемые компетенции

1.

Повторение теоретических основ перевода.

0,35 ЗЕ (12 ч.)

0,22 ЗЕ (8 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

2.

Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: общественно-политический и устный последовательный перевод.

0,45 ЗЕ (16 ч.)

0,55 ЗЕ (20 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

3.

Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: деловой перевод, письменный и устный последовательный перевод.

0,35 ЗЕ (12 ч.)

0,27 ЗЕ (10 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

4.

Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: научный, научно-технический текст, инструкция.

0,46 ЗЕ (16 ч.)

0,46 ЗЕ (16 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

5.

Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: юридический текст, дискуссия, полемика.

0,56 ЗЕ (20 ч.)

0,67 ЗЕ (22 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

6.

Комплексное повторение всех пройденных видов перевода: публицистический и художественный тексты.

0,67 ЗЕ (22 ч.)

0,7 ЗЕ (24 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая

7.

Подготовка к промежуточному контролю.

0,16 ЗЕ (6 ч.)

0,22 ЗЕ (8 ч.)

Коммуникативная, коммуникативно-посредническая


Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ х 2 = 0,1 ЗЕ (4 ч.)


3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса

Учебным планом не предусмотрены.

3.3 Практические (семинарские) занятия

Модуль 1. Введение в практический курс перевода (2 ЗЕ / 72 ч.).



п/п

№ раздела

дисциплины

Темы занятий


Трудоемкость: зачетные единицы (часы)

1.

1. Понятие перевода. Предпереводческий анализ.

1.1. Понятие перевода как процесса и как результата деятельности. Схема предпереводческого анализа, типы информации, переводческие трудности. Риторическая игра, иллюстрирующая трудности переводческой профессии.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.2. Различные виды и типы текста. Связь между особенностями перевода и типом текста. Классификации типов текстов различных исследователей. Упражнение на идентификацию типов текста.

0,05 (2 ч.)

1.3. Выполнение предпереводческого анализа различных видов текста. Определение типов информации, выявление переводческих трудностей.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.

2. Знакомство со спецификой письменного перевода.

2.1. Специфика письменного перевода, приемы, трудности, с которыми сталкивается письменный переводчик. Профессиональные тонкости письменного перевода, определение сложности, объема текста при выполнении заказа.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.2. Подробный предпереводческий анализ текста «Рукие Деврес». Разбор лексики и грамматических трудностей. Выполнение грамматико-переводческих упражнений по темам, создающих трудности для перевода в данном тексте.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.3. Обсуждение перевода текста «Рукие Деврес», конструктивная критика предложенных вариантов, выбор оптимального. Комментирование вариантов перевода одногруппников.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.4. Подробный предпереводческий анализ текста «Kadınlar erkeklerden daha çok yaşarlar». Разбор лексики и грамматических трудностей. Выполнение грамматико-переводческих упражнений по темам, создающих трудности для перевода в данном тексте.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.5. Обсуждение перевода текста «Kadınlar erkeklerden daha çok yaşarlar», конструктивная критика предложенных вариантов, выбор оптимального. Комментирование вариантов перевода одногруппников.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.6. Подробный предпереводческий анализ текста «Votka mı, zehir mi?». Разбор лексики и грамматических трудностей. Выполнение грамматико-переводческих упражнений по темам, создающих трудности для перевода в данном тексте.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.7. Обсуждение перевода текста «Votka mı, zehir mi?», конструктивная критика предложенных вариантов, выбор оптимального. Комментирование вариантов перевода одногруппников.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.

3. Знакомство со спецификой устного перевода.

3.1. Обсуждение специфики и трудности устного перевода. Компетенции и личностные качества, необходимые устному переводчику. Различия между последовательным и синхронным видами перевода. Знакомство с упражнением “Shadowing”, способами развития переводческой памяти.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.2. Устный перевод новостей, “Shadowing”, упражнение на устное перефразирование на турецком языке (грамматика, скорость мышления, переводческая память).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.3. «Shadowing» с русского и турецкого текстов. Аудирование, аудирование с переводом. Устный перевод новостей. Знакомство с таким типом задания, как написание текста со слуха (tapescript) – «Babamın yaşamı».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.4. «Shadowing», аудирование, устный перевод новостей. Проверка выполнения написания текста со слуха (домашнее задание).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.5. Перевод с листа – отдельный вид перевода, его специфика, трудности, отличие от других видов перевода. Игра, развивающая скорость мышления.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.6. Перевод с листа «Переводчики в ЕС». Разбор ошибок.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.7. Подробный письменный перевод текста «Переводчики в ЕС». Сравнение различий между письменным переводом и переводом с листа, обсуждение полученного опыта.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.

4. Знакомство с методами реферирования и рендерирования.

4.1. Понятие реферирования и рендерирования, техники и стратегии реферирования и рендерирования. Закрепление полученных знаний на упражнениях.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.2. Повторение разделов грамматики, напрямую связанных с приемами реферирования и рендерирования (причастия, сложноподчиненные предложения, косвенная речь). Отработка на упражнениях и примерах.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.3. Игра, основанная на рендерировании – «Агенты». Аудирование «Mustafa Kemal Atatürk», реферирование прослушанного текста.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.

5. Отработка полученных знаний, умений и навыков.

5.1. Проведение «конференции», посвященной Ататюрку: прослушивание подготовленных речей с последовательным устным переводом; способы перевода высказываний Ататюрка; устное комментирование высказываний на турецком языке.

0, 05 ЗЕ (2 ч.)

5.2. Предпереводческий анализ художественного текста – отрывка из романа Решат Нури Гюнтекина «Чалыкушу»; сравнение и подробный анализ оригинала и перевода.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.3. Предложение своего варианта перевода отрывка из романа. Обсуждение различных вариантов, конструктивная критика, выбор оптимального.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.4. Предпереводческий анализ, разбор, обсуждение на турецком языке текста «Vakit Kullanma». Дискуссия по теме.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.5. Прослушивание подготовленных речей по теме «Vakit Kullanma» с устным последовательным переводом. Аудирование.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.6. Shadowing, аудирование и аудирование с переводом по тексту «Vize». Устная работа, обсуждение.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.7. Игра с переводом и рендерированием газетных текстов «Светская хроника». Обсуждение различий между двумя видами работы, разбор и коррекция ошибок.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.8. Чтение турецкой поэзии, обсуждение, понимание. Попытка поэтического перевода.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)



^ Модуль 2. Научно-технический перевод (1 ЗЕ / 36 ч.).



п/п

№ раздела

дисциплины

Темы занятий


Трудоемкость: зачетные единицы (часы)

1.


1. Понятие и особенности научно-технического перевода.

1.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности научно-технического текста. Типы информации в научно-техническом тексте. Термины: узкоспециальные и общенаучного описания. Сходства и различия между русским и турецким научно-техническими текстами.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.2. Предпереводческий анализ научно-технического текста ‘Mikrosan Ekstrüderleri’. Подробный анализ научно-технического текста, поиск фоновой информации, разбор лексики и грамматики. Ведение глоссария.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.3. Обсуждение грамматических, лексических, синтаксических трудностей, возникающих при переводе текста «Mikrosan Estrüderleri». Обсуждение различных вариантов перевода с упором на сохранение стилистики и формальных признаков данного типа текста.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.4. Подготовка и прослушивание новостей науки и техники (подготовленные дома) с устным последовательным переводом. Классификация терминов, встречающихся при подготовке новостей. Обсуждение новостей на турецком языке. Исправление ошибок, допущенных при переводе.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.

2. Научый и научно-популярный тексты: особенности и перевод

2.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности научного и научно-популярного текста. Предпереводческий анализ и разбор статьи из научно-популярного турецкого журнала «Bilim ve Teknik» ‘DVDleriniz nasıl yaşlanıyor?’.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.2. Лексические и грамматические упражнения, направленные на усвоение лексики и грамматики на основе текстов, пройденных за модуль (‘Mikrosan Ekstrüderleri’, «Линия по производству пластиковых труб», ‘DVDleriniz nasıl yaşlanıyor?’

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.3. Закрепление усвоенной лексики и стилистической информации. Переводческая игра «Конференция» (на основе пройденного материала).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.4. Работа над лексикой общенаучного описания (на основе пройденных текстов): перевод слов и предложений, устный последовательный перевод.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.5. Подготовка к «Лженаучной конференции»: работа с лексикой, повторение стилистических особенностей различных видов текстов.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.6. «Лженаучная конференция»: доклады, вопросы к докладчикам, обсуждение докладов на турецком языке.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.

3. Технический текст. Инструкция. Особенности и перевод

3.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности технического текста на примере инструкции. Предпереводческий анализ и разбор технического текста «Vinç kullanma talimatı». Игра «Acemi operatör».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.2. Повторение и закрепление наиболее распространенных в техническом тексте грамматических явлений (повелительное наклонение, понудительный залог, абсолютное настоящее время, различные виды причастий и т.д.). Работа над лексикой.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.3. Обсуждение перевода на турецкий язык русской инструкции «Управление башенными кранами». Детальный разбор наиболее сложных с точки зрения грамматики и синтаксиса моментов.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

3.4. Особенности перевода с листа. Отличие этого вида работы от других видов переводческих заданий. Перевод с листа технического текста-инструкции «Mobil Vinç».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.5. Перевод с листа технического текста-инструкции «Kamyon Üstü Vinç». Устный последовательный перевод. Сравнение опыта, полученного при выполнении разных видов заданий.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.

4. Подготовка к промежуточному контролю

4.1. Повторение грамматических, лексических, синтаксических, стилистических особенностей пройденных видов текстов. Устная и письменная работа с лексикой. Подготовка к промежуточному контролю.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)


^ Модуль 3. Юридический перевод (1 ЗЕ / 36 ч.)



п/п

№ раздела

дисциплины

Темы занятий


Трудоемкость: зачетные единицы (часы)

1.

1. Понятие и особенности юридического перевода.

1.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности юридического текста. Типы информации, особенности юридических терминов. Познавательный и предписательный характер юридического текста, сходство с инструкцией. Сходства различия между русским и турецким юридическими текстами.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.2. Сопоставление юридического текста «Трудовой договор» и его перевода на турецкий язык. Работа с лексикой из пары текстов. Игра, направленная на соблюдение стилистики текста – «Составление контракта».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.3. Предпереводческий анализ юридического текста «Limited Şirket Ana Sözleşmesi». Определение типов информации в тексте. Подробный разбор лексики и грамматики.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.4. Выполнение грамматико-переводческих упражнений по темам, создающих трудности для перевода в тексте «Limited Şirket Ana Sözleşmesi» и подобных ему юридических текстах.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.

2. Перевод документов

2.1. Особенности и трудности перевода документов. Требования к переводу документов. Нотариальное заверение перевода: требования, ответственность, стоимость. Сходства и различия между русскими и турецкими документами (паспорт, водительские права, диплом, лицензия).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.2. Процедура перевода водительских прав. Анализ, определение переводческих трудностей. Разбор, перевод с русского на турецкий и с турецкого на русский язык.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.3. Процедура перевода паспорта. Анализ, определение переводческих трудностей. Разбор, перевод с русского на турецкий и с турецкого на русский язык.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.

3. Перевод судебных документов

3.1. Особенности судебных документов как типа текстов. Типы документов. Предпереводческий анализ текстов, составление судебного глоссария. Устный перевод в суде: особенности, трудности, проблемы.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.2. Разбор и подробное обсуждение перевода текста «Решение суда» с акцентом на соответствие требованиям юридического текста, стилистику, правильное оформление.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

3.3. Перевод документа «Türkiye Cumhuriyetinin Anaysası» с листа. Исправление ошибок, обсуждение полученного опыта. Устный последовательный перевод по теме.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

3.4. Тренировка переводческой памяти на юридическом тексте. Устный последовательный перевод юридического текста с турецкого на русский и с русского на турецкий язык.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

3.5. Правовая «конференция» на тему ‘Dünyada Hukuk’: зачитывание, перевод и обсуждение докладов на турецком языке на тему права разных стран мира.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.

4. Составление документов на турецком языке

4.1. Различия в процедуре составления и заверения документов в турецкой и русской культурах. Лексика, грамматика, клише турецких документов (заявление, доверенность, служебная записка).

0,05 ЗЕ (2 ч.)

4.2. Составление различных видов документов на турецком языке. Игра на закрепление навыков «Başvurma».

0,05 ЗЕ (2 ч.)

5.

5. Подготовка к промежуточному контролю

5.1. Повторение грамматических, лексических, синтаксических, стилистических особенностей пройденных видов текстов. Устная и письменная работа с лексикой. Подготовка к промежуточному контролю.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

Промежуточный контроль: 0,05 ЗЕ (2 ч.)




^ Модуль 4. Деловой перевод (1 ЗЕ / 36 ч.)



п/п

№ раздела

дисциплины

Темы занятий


Трудоемкость: зачетные единицы (часы)

1.

1. Понятие и особенности делового перевода.

1.1. Лексические, грамматические, синтаксические, стилистические особенности делового стиля речи, делового стиля речи в турецком языке и делового перевода. Типы текстов (письменные и устные), связанные с деловой сферой деятельности. Особенности и трудности переводческой деятельности в деловой сфере.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

1.2. Предпереводческий анализ деловых текстов (деловое письмо, бизнес-план, резюме), подробный разбор лексики и грамматических конструкций. Обыгрывание ситуаций, описанных в текстах.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.

2. Письменный деловой перевод.

2.1. Изучение новостей делового мира в турецких газетах «Milliyet», «Zaman». Составление глоссария. Разбор и обсуждение лексики и грамматики.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.2. Игра «Деловая переписка», направленная на формирование навыков составления делового письма (повторение + новая информация); перевод составленных документов, проверка эквивалентности.

0,05 ЗЕ (2 ч.)

2.3. Перевод текста «Стратегия маркетинга», подробный разбор грамматики и лексики, отработка соответствующих пройденных тем.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.3. Перевод деловых писем с русского на турецкий и с турецкого на русский язык; подробный разбор с учетом не только лингвистической, но и этической адекватности и соответствия перевода нормам делового этикета.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

2.4. Перевод контракта о купле-продаже с русского на турецкий и с турецкого на русский языки; акцент на лингвистическую адекватность и грамотность оформления перевода. Поиск информации об эквивалентах в турецком языке таких аббревиатур, как СИФ, БИК и т.д.

0,1 ЗЕ (4 ч.)

3.

Устный деловой перевод.

3.1. Особенности устных деловых текстов: этика делового общения. Особенности турецкого делового общения: речевой этикет. Повторение и усвоение новых этикетных фраз и выражений, наиболее часто
еще рефераты
Еще работы по разное