Реферат: Методические рекомендации по написанию курсовых проектов по теории и практике перевода (романские языки) Для студентов факультета международных отношений
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
КАФЕДРА РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
Методические рекомендации
по написанию курсовых проектов по теории и практике перевода
(романские языки)
Для студентов факультета международных отношений
(специальности МО, МП, МТ)
Курсовой проект по «Теории и практике перевода» представляет собой комплексную работу и включает перевод оригинального иностранного текста на русский язык, глоссарий, переводческий комментарий по заданной теме, приложения.
^ Языковой материал. Источниками практического материала могут быть любые оригинальные издания на романских языках (книги, учебники, монографии, сборники статей, документы международных организаций, научные и научно-практические периодические издания (журналы), газетные и журнальные публикации), относящиеся к проблематике специальности
Перевод. В зависимости от стиля, жанра и объема текста письменный перевод может быть полным или реферативным. Объем не должен превышать 10 000 знаков печатного текста (5 страниц формата А4) для полного и до 20 000 знаков печатного текста для реферативного перевода.
Глоссарий. Глоссарий должен содержать перевод терминов, реалий, клише и др. важных для понимания текста понятий. Объем составляет 2-3 страницы печатного текста формата А4.
Комментарий. Переводческий комментарий готовится по заданной теме. Тема комментария определяется руководителем проекта совместно со студентом. Объем переводческого комментария составляет порядка 3 страниц печатного текста формата А4.
Текст переводческого комментария включает:
1. Введение (предпереводческий анализ текста и введение в проблему).
2. Теоретическую часть работы, раскрывающую суть рассматриваемой проблемы с примерами из выполненного перевода;
3. Основные выводы по рассматриваемой проблеме на основе анализа практической части работы.
Приложения. К курсовому проекту прилагается список использованной литературы (библиография) и словарей, ксерокопия оригинального текста.
^ Оформление и порядок сдачи курсового проекта. Выполненный курсовой проект представляется научному руководителю за 1 месяц до зачета в машинописном (предпочтительно в компьютерном наборе) виде. Образец оформления титульного листа курсового проекта прилагается.
Требования к оформлению: формат А4, шрифт 14 Times New Roman, через интервал 1,5. Поля: слева – 3 см., справа 2 см., верхнее/нижнее – 2 см. Проект должен быть прошит, либо скреплен.
^ Критерии оценки и порядок защиты.
Перевод текста должен соответствовать следующим требованиям: быть адекватным оригиналу по содержательному, языковому и коммуникативному воздействию.
Переводческий комментарий должен полностью освещать проблему и содержать примеры, взятые из перевода.
Итоговая оценка выставляется на основании оценки за выполненный перевод и по результатам устной защиты.
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
КАФЕДРА РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
Курсовой проект
по курсу «Теория и практика перевода»
Исполнитель:
Студент 4-го курса отделения
«международные отношения»
Н.Н. Иванов
Руководитель:
Ст. преподаватель Н.Н. Петров
Минск, 2004
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Программа дисциплины физиология человека и животных новосибирск
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Программа дисциплины «Экономика теневого сектора (Экономический анализ преступной и правоохранительной деятельности)» для направления 521600 Экономика (вторая ступень высшего профессионального образования)
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Программа дисциплины сд. Ф 03. Проектирование в графическом дизайне (интернет-технологии и web-дизайн) для студентов специальности 070601 «Дизайн» («Графический дизайн»)
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Программа дисциплины дпп. Р. 02 Этнопедагогика (указывается наименование и шифр дисциплины в соответствии с гос и учебным планом) Цели и задачи дисциплины
17 Сентября 2013