Реферат: Методические рекомендации по написанию курсовых проектов по теории и практике перевода (романские языки) Для студентов факультета международных отношений



БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

КАФЕДРА РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ


Методические рекомендации

по написанию курсовых проектов по теории и практике перевода

(романские языки)


Для студентов факультета международных отношений

(специальности МО, МП, МТ)


Курсовой проект по «Теории и практике перевода» представляет собой комплексную работу и включает перевод оригинального иностранного текста на русский язык, глоссарий, переводческий комментарий по заданной теме, приложения.

^ Языковой материал. Источниками практического материала могут быть любые оригинальные издания на романских языках (книги, учебники, монографии, сборники статей, документы международных организаций, научные и научно-практические периодические издания (журналы), газетные и журнальные публикации), относящиеся к проблематике специальности

Перевод. В зависимости от стиля, жанра и объема текста письменный перевод может быть полным или реферативным. Объем не должен превышать 10 000 знаков печатного текста (5 страниц формата А4) для полного и до 20 000 знаков печатного текста для реферативного перевода.

Глоссарий. Глоссарий должен содержать перевод терминов, реалий, клише и др. важных для понимания текста понятий. Объем составляет 2-3 страницы печатного текста формата А4.

Комментарий. Переводческий комментарий готовится по заданной теме. Тема комментария определяется руководителем проекта совместно со студентом. Объем переводческого комментария составляет порядка 3 страниц печатного текста формата А4.

Текст переводческого комментария включает:

1. Введение (предпереводческий анализ текста и введение в проблему).

2. Теоретическую часть работы, раскрывающую суть рассматриваемой проблемы с примерами из выполненного перевода;

3. Основные выводы по рассматриваемой проблеме на основе анализа практической части работы.

Приложения. К курсовому проекту прилагается список использованной литературы (библиография) и словарей, ксерокопия оригинального текста.

^ Оформление и порядок сдачи курсового проекта. Выполненный курсовой проект представляется научному руководителю за 1 месяц до зачета в машинописном (предпочтительно в компьютерном наборе) виде. Образец оформления титульного листа курсового проекта прилагается.

Требования к оформлению: формат А4, шрифт 14 Times New Roman, через интервал 1,5. Поля: слева – 3 см., справа 2 см., верхнее/нижнее – 2 см. Проект должен быть прошит, либо скреплен.

^ Критерии оценки и порядок защиты.

Перевод текста должен соответствовать следующим требованиям: быть адекватным оригиналу по содержательному, языковому и коммуникативному воздействию.

Переводческий комментарий должен полностью освещать проблему и содержать примеры, взятые из перевода.

Итоговая оценка выставляется на основании оценки за выполненный перевод и по результатам устной защиты.


БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

КАФЕДРА РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ


Курсовой проект

по курсу «Теория и практика перевода»


Исполнитель:

Студент 4-го курса отделения

«международные отношения»

Н.Н. Иванов

Руководитель:

Ст. преподаватель Н.Н. Петров


Минск, 2004


еще рефераты
Еще работы по разное