Реферат: Материалы международной студенческой научной конференции 21 апреля 2009 г г. Екатеринбург, Россия Екатеринбург 2009



Федеральное агентство по образованию Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Уральский государственный педагогический университет

Институт иностранных языков

Кафедра французского языка

Кафедра теоретической и прикладной лингвистики


Французский язык:

актуальные проблемы

лингвистики и методики


Материалы международной

студенческой научной конференции

21 апреля 2009 г.

г. Екатеринбург, Россия


Екатеринбург 2009

УДК 440 (042.2)

ББК Ш147.11

Ф 84


Ответственный за выпуск:

зав. каф. французского языка Е. В. Ерофеева






Французский язык: актуальные проблемы лингвистики

Ф84

и методики : материалы международной студенческой научной конференции, Екатеринбург, 21 апр. 2009 г. / ГОУ ВПО Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2009. — 88 с.










Сборник материалов конференции включает тезисы док­ладов студентов 3-5 курсов ИИЯ УрГПУ и НТГСПА. Конференция проводилась в рамках ежегодного мероприятия «Дни студенческой науки» в Уральском государственном педагогическом университете 21 ап­реля 2009 года.

Для студентов и преподавателей филологических специ­альностей высших учебных заведений.

УДК 440 (042.2)

ББК Ш147.11


© ГОУ ВПО «Уральский государственный

педагогический университет», 2009




Содержание


Секция 1

^ ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ


Антонова Е.М. (521, УрГПУ) Фразеологизмы испанской литературы XVI – XVII веков во французском языке……………………………………………………

Волкова С.А. (41 Ф, НТГСПА) Средства пассивизации в коммуникативной структуре высказывания на французском языке………………………………....

Гумерова Г.Ш. (522, УрГПУ) Лексико-семантическое поле понятия «терроризм» во французском языке с акцентом на политический дискурс….

Ершова О.А. (421, УрГПУ) Формальный и семантический анализ терминов уголовного права на материале французского языка.................……………….

Иванова Ю.А. (41 Ф, НТГСПА) Способы передачи имплицитного смысла во французском рекламном тексте………………………………………………….

Казакова А.Н. (31 Ф, НТГСПА) Особенности реализации категории интертекстуальности в художественном тексте……….……………………….....

Картавенко Е.М. (31 Ф, НТГСПА) Прагматический аспект в исследовании эвфемизмов…………………………………………………….…..…

Кириллова О.В. (322, УрГПУ) Семантическое поле «Строительство» во французском языке……………………………………………………………….....…


6


8


11


12


14


16


19


21

Шаравьева О.С. (41 Ф, НТГСПА) Категория артикля с позиции

современных лингвистических теорий…..………………………………………...… 23


Секция 2

^ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА, СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ


Александрова Л.В. (31 Ф, НТГСПА) Особенности восприятия заголовков статей……………………………………...………………………………………………

Березина Л.В. (421, УрГПУ) Русские заимствования в современном французском языке……………………………………………………………..…....…

Воробейчик А.Е. (421, УрГПУ) Русские заимствования во французском языке (сферы и время проникновения)……………………………………………..

Горбачева Л.И. (521, УрГПУ) Сопоставительный анализ мужских имен в русском и французском языках…………………………………... …………….…...

Долгая Д.А. (421, УрГПУ) Ситуационные эквиваленты при переводе художественных фильмов с французского языка на русский..….……………...

Кустова Е.Л. (41 Ф, НТГСПА) Особенности безэквивалентной лексики французского языка…………………………………………………………………….

Мирохина Е.Л. (521, УрГПУ) Лексико-семантическое поле национально-окрашенных прозвищ на материале французского и английского языков……

Плотникова Т.А. (522 ЗО, УрГПУ) Некоторые особенности передачи произношения персонажей в произведениях французских авторов………......

Плотникова М.В. (аспирант УрГПУ) Противоречие и его стилистическое выражение в поэзии Ф. Вийона……………………………………………………….

Тихонова Е.А. (421, УрГПУ) Категориально-понятийный анализ терминологии стоматологии во французском и русском языках…….……..….

Шкребий П.С. (421, УрГПУ) Способы перевода прецедентных имен (по романам Д. Пеннака)…………………………………………………………………..




26


28


30


31


34


36


38


40


41


43


44

Секция 3

^ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ


Бартова Е.А. (521, УрГПУ) О необходимости развития межкультурной компетенции учащихся 7-х классов общеобразовательной школы при обучении французскому языку……………………………………… ………….….

Буженинов А.Э. (521, УрГПУ) Роль языковых преобразований в выявлении особенностей национального менталитета России и Франции (на примере сказов П.П.Бажова в переводе Р. Хунтцбуклера)…..……………………………

Земскова Л.М. (доп. обра-ие) Экономические районы Испании……………

Ковалюк Е.С. (41 Ф, НТГСПА) Арго как социолингвистическая особенность текстов современных французских песен…………...…………………………......

Маханова Т.С. (521, УрГПУ) Функционирование в современном французском языке производных от английских заимствований………....….

Хромина А.О. (21 Ф, НТГСПА) Лингвокультурный аспект французских пословиц………………………………………………………………………………….

Чиркова Т.А. (21 Ф, НТГСПА) К проблеме невербальной коммуникации…………………………………………………………………….………

Шадуров К.Д. (322, УрГПУ) Проблема функционирования прецедентных имен в текстах газетно-публицистического стиля…………...……………….…...

Якушева Н.В. (421, УрГПУ) Иноязычные вкрапления во французской прессе ……………………………………………………………………………….……





47





48

50


52


54


56


57


59


60


Секция 4

^ ОБЩЕЯЗЫКОВАЯ ДИДАКТИКА И МЕТОДИКА


Абдуллаева К.К. (321, УрГПУ) Роль словаря при обучении языку...…………

Атгараева К.В. (522, УрГПУ) Обучение письму на французском языке в старших классах средней школы в рамках подготовки к ЕГЭ…………………

Брижан Н.А. (322, УрГПУ) Методы и приемы запоминания лексики французского языка…………………………………………..…………………….…

Горбушина Н.В. (421, УрГПУ) Обучение чтению на уроках французского языка в старших классах средней школы………..…………………………....….

Кургашова А.А. (522, УрГПУ) Обучение аудированию французского языка в старших классах средней школы…...…………………………….…………….…

Милетдинова Е.А. (521 ЗО, УрГПУ) Обучение грамматической стороне иноязычной устной речи учащихся 7-х классов учащихся общеобразовательной школы………………………………………………….…...

Мингалиева А.М. (522, УрГПУ) Особенности обучения иноязычной речи студентов специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм» (на материале французского языка)…………………………………………….….

Носырева Е.В. (521, УрГПУ) Работа с детским фольклором в процессе обучения французскому языку на начальном этапе в средней школе…………………………………………………………………….………….……

Полякова А.М. (321, УрГПУ) Формирование аудитивных навыков

и умений на начальном этапе обучения французскому языку в общеобразовательной школе………………………………………………………..

Резникова В.П. (522 ЗО, УрГПУ) Причины несоответствия уровня подготовки по французскому языку учащихся средней общеобразовательной школы уровням владения иностранным языком………………………………………………………………………………….....

Рожина В.В. (521 ЗО, УрГПУ) Особенности воображения и его развитие средствами иностранного языка…...………………………………...……………..

Сабирова А.А. (321, УрГПУ) Обучение лексическому аспекту иноязычной речевой деятельности учащихся старших классов…………………..…..………

Скурихина О.В. (321, УрГПУ) Формирование умений диалогической иноязычной речи учащихся 5-6 классов общеобразовательной школы……...

Чечулина Н.А. (421, УрГПУ) Швейцарский вариант французского языка……………………………………………………………………………….……...



63


65


66


68


70


71


73


74


75


77


78


80


83


85


Секция 1 ^ ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ





Антонова Е. М. (521 гр.) УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., доц. Кондакова М. Ф.

^ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ИСПАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XVΙ – XVII ВЕКОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ


Возникновение фразеологической науки обычно связывают с именем швейцарского языковеда французского происхождения Ш. Балли (1865 – 1947). В последствии, данной проблемой занимались М. Ра, Ж. Марузо, П. Гиро, А. Рей.

В нашей стране бурное развитие фразеологии связано с В. В. Виноградовым, В. Л. Архангельским, О. С. Ахмановой, С. Г. Гавриным, В. П. Жуковым, В. Н. Телия, Н. М. Шанским, В. Г. Гаком, Н. Н. Кирилловой, А. Г. Назаряном и т.д.

Существует большое количество определений фразеологического оборота, но за основу в нашей работе мы берем определение П. Гиро, которое является на наш взгляд наиболее полным. Он определяет фразеологизм как «выражение, состоящее из нескольких слов, образующих синтаксическое и лексическое единство». При этом характерными признаками ФЕ он считает: а) единство формы и значения (unité de forme et de sens); б) отклонение от грамматической или лексической нормы (écart de la norme grammaticale ou lexicale); в) особое метафорическое значение (valeurs métaphoriques particulière).

Фразеологизм обладает рядом особенностей, отличающих его как от слова, так и от свободного (переменного) словесного комплекса: раздельнооформленность, устойчивость структуры, устойчивость (регулярностью) употребления, апробированность временем, воспроизводимость, семантическое преобразование.

Структурная классификация ФЕ включает непредикативные фразеологизмы: одновершинные фразеологизмы и фраземы; частичнопредикативные фразеологизмы, предикативные фразеологизмы с замкнутой и незамкнутой структурой.

К функциональным типам ФЕ относятся некоммуникативные фразеологизмы: номинативные фразеологизмы, служебные фразеологизмы (предложные и союзные фразеологизмы), междометные фразеологизмы, модальные фразеологизмы; и коммуникативные непословичные и пословичные фразеологизмы.

Семантическая классификация включает идиомы и унилатеральные фразеологизмы.

Стилистическая классификация фразеологических единиц французского языка включает фразеологические единицы в зависимости от сферы их употребления, к которым относятся нейтральные или нейтрально – литературные фразеологизмы, разговорно – фамильярные фразеологизмы, просторечные фразеологизмы, жаргонные фразеологизмы (профессиональные жаргонизмы, социальные жаргонизмы, арготизмы), книжные фразеологизмы и поэтические фразеологизмы.

В зависимости от их экспрессивно - эмоциональной окраски выделяют фразеологизмы, имеющие иронический, шутливый, уничижительный, грубый оттенки, а так же фразеологизмы высокого стиля.

Из проведенного нами исследования можно сделать вывод о том, что основу фразеологизмов испанского происхождения во французском языке составляют высказывания и изречения, а, также, народные пословицы и поговорки.

Изречения и высказывания испанского происхождения относятся к XVI, началу XVII в., и связаны с произведениями знаменитых писателей и драматургов: Бальтасар Грасиан «Карманный оракул»(300 высказываний), Фернандо де Рохас «Селестина», Тирсо де Молина «Стыдливый во дворце», Сезар Удин «Кастильские пословицы и поговорки», а так же Мигель Сервантес «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».

Все найденные пословицы, поговорки, высказывания и изречения являются фразеологизмами и обладают всеми характерными признаками ФЕ, согласно Гиро: а) единство формы и значения (unité de forme et de sens); б) отклонение от грамматической или лексической нормы (écart de la norme grammaticale ou lexicale); в) особое метафорическое значение (valeurs métaphoriques particulières).

Исследуемые объекты являются сложными раздельнооформленными языковыми образованиями, которые характеризуются устойчивостью (фиксированностью) лексического состава, устойчивостью структуры, устойчивостью (регулярностью) употребления. Они апробированы временем и характеризуются воспроизводимостью.

Согласно структурной классификации ФЕ во французском языке исследуемые объекты относятся к предикативным фразеологизмам с замкнутой структурой.

Согласно семантическим типам ФЕ, исследуемые объекты относятся к идиомам.

В зависимости от сферы их употребления, исследуемые фразеологизмы относятся к нейтрально – литературным и книжным фразеологизмам.

В зависимости от экспрессивно - эмоциональной окраски исследуемые объекты являются фразеологизмами высокого стиля.

Среди фразеологизмов нетерминологического происхождения были найдены фразеологизмы, связанные с национальными реалиями, а именно с историческими фактами или событиями, относящимися к античному миру.

Все найденные ФЕ относятся к фразеологизмам, возникшим на базе исторических фраз и цитат, так как принадлежат известным людям.

Большинство найденных ФЕ относятся к фразеологизмам, возникшим из литературы, в частности художественной.

Среди исследуемых объектов имеются фразеологизмы, связанные с человеком, содержащие антропонимы.

Так же, среди исследуемых объектов имеются ФЕ, содержащие соматизмы.

Среди исследуемых ФЕ найдены фразеологизмы, связанные с неживой и живой природой.

Исследуемые объекты содержат фразеологизмы, образы которых взяты из животного мира.

Среди исследуемых объектов имеется фразеологизм терминологического происхождения, связанный с верховой ездой.

Все найденные ФЕ заимствованы во французский язык основным способом заимствования в сфере фразеологии – полным калькированием.


Волкова С. А. (41 Ф гр.) НТГСПА

Руководитель: Дондик Л. Ю.

^ СРЕДСТВА ПАССИВИЗАЦИИ В КОММУНИКАТИВНОЙ СТРУКТУРЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ


В традиционной грамматике залог определяется как категория глагола, которая выражает отношение субъекта к действию: субъект совершает действие либо подвергается ему. Принято считать, что во французском языке залог является лексико-грамматической категорией, которая обозначает отношение между субъектом и объектом действия, выражаемые в форме глагола (Гак, 1979: 304). В последнее время средства пассивизации также стали изучаться в связи с их функциями и ролью в коммуникативной организации высказывания.

В структуре предложения глагол играет центральную, интегрирующую роль. Как отмечает А. А. Холодович, "информация, содержащаяся в предложении равна информации, содержащейся в лексикографическом толковании глагола, который является вершиной этого предложения" (Холодович, 1974: 85). При этом глагол – вершина, ключевое слово, которое является словом-предикатом, которое называет ситуацию. Данная ситуация толкуется при помощи других предикатов и партиципантов, или предметных переменных.

Рассматривая структуру высказывания, следует учитывать взаимозависимость и взаимообусловленность изменений, наблюдающихся в составляющих высказывание элементах: взаимодействие внутренних (семантических) и внешних (формальных) языковых явлений. В том числе, очевидно взаимодействие семантических преобразований, характерных для основных компонентов предложения-глагола и имени с формальными. Использование пассивных конструкций с агентивным дополнением позволяет употреблять их в различных целях для коммуникации, так как пассивная структура фразы не меняет состояние вещей, которые она описывает, но придает им коммуникативный характер (Riegel, 1994: 646).

Употребление пассивных конструкций с агентивным дополнением в современном французском языке позволяет обеспечить единство и связность текста. Пассивная конструкция с агентивным дополнением имеет возможность менять позиции таких компонентов, как объект и подлежащее глагола и позволяет стирать агенс, что является следствием соединения высказываний в дискурсе.

Рассмотрение данной проблемы через призму функционального синтаксиса является ценным, так как, требуя лингвистических доказательств, проводится лингвистический анализ, что позволяет выявить функцию компонентов предложения с учетом одного и того же лексико-грамматического состава. Данные компоненты различаются одним признаком, при том условии, что он является смыслоразличительным. При этом лингвистический анализ должен включать изучение структуры и изучение процесса формирования структуры. Формирование предложения представляет процесс, в котором принимает участие не одна, а несколько языковых единиц. Следует учитывать, что "синтаксическое исследование, не может быть определено ни от моментов лексико-фразеологических, то есть тех отношений, которые устанавливаются между словами как лексическими единицами, видоизменяемыми данным контекстом, ни от моментов морфологических, так как в реальном употреблении слова немыслимы вне морфологического изменения" (Шведова, 1973: 75).

Лексико-морфологические средства языка, взаимодействуя с синтаксическими единицами, оказывают влияние на роль и значение синтаксических единиц. В связи с чем, "языковые средства, служащие выражением той или иной языковой категории, могут разным образом комбинироваться, будучи в самом языке распределенными по степени эффективности выражения. Таким образом, распределение функций между языковыми средствами, которые участвуют в формировании предложения, объясняется следующим образом: основную роль играет одно средство, другие дополняют его функции. Если отсутствует основной участник в так называемом синтаксическом строительстве, дополняющее средство занимает положение основного. Таким образом, например, неявное представление агенса и использование пассивной конструкции позволяет организовать сообщение информации так, что наибольшей коммуникативной значимостью наделяется предикат и его характеристика.

Высказывание не является только синтаксической структурой, оно также является частью, принимающей динамику текста. Используя средства пассивизации в прагматических целях продуциент получает возможность перестраивать синтаксическую структуру предложения, изменяя тем самым и его тема-рематическое членение и наделяя отдельные компоненты высказывания повышенной коммуникативной значимостью.


Гумерова Г.Ш.(522 гр.) УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., доц. Ерофеева Е.В.

^ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ СЛОВ ПОНЯТИЯ «ТЕРРОРИЗМ» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

С АКЦЕНТОМ НА ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС


На сегодняшнее время, терроризм является неотъемлемой частью политики любого государства земного шара. В новом тысячелетии, в условиях нарастающего влияния международного терроризма на различные сферы функционирования (в том числе, политическую) современного общества встает ряд вопросов, требующих глубокого исследования: вопрос об изучении новой лексики, называющей понятие «терроризм» в политическом дискурсе; вопрос об общих принципах организации тематической группы этого понятия во французском языке. В ранее проделанных мной и моим научным руководителем научных работах, были заложены основы систематизации исследуемых нами лексико-семантических единиц явления «терроризм», как предмета изучения.

Анализируя семы «терроризма», отраженные в структуре значения слов, входящих в лексико-семантическое поле (ЛСП) «терроризм», нам можно позволить сделать вывод о лингвистической значимости источников «терроризма», разнообразных характеристиках проявления «терроризма» в лексике французского языка.

ЛСП представляет собой определенную группу слов (словосочетаний), объединенную одним родовым значением (ядро поля) и содержит в себе единицы, по своим значениям находящиеся на разном расстоянии от ядра поля (ближняя и дальняя периферия). В исследуемой нами группе одно ЛСП, может входить в другое (например, лексико-семантические поля слов «forband»; «bandit»; «malfrat»; «truand»; «coupe-jarret»  входит в поле слова, более высокого порядка- «terroriste»); в свою очередь, элемент одного ЛСП может входить в другое поле, в зависимости от признака, берущегося за основу образования поля (так, например, слово «grenade» по признаку характеристики боевого оружия входит в ЛСП «des matières explosives», а по признаку разряда оружия - в ЛСП «arme nucléaire», «engin nucléaire»).

Проанализировав, новые лексические единицы ЛСП слов понятия «терроризм», позволим себе прийти к выводу, что для эффективного воздействия на аудиторию, политические деятели, а также работники средств массовой информации часто прибегают к различным лексическим и стилистическим средствам аргументации (местоимения, метафоры, сравнения, ключевые слова, образные высказывания; стратегии и тактики аргументации и убеждения).

Когда речь заходит о различных событиях, имеющих отношение к проблеме терроризма, в политическом дискурсе часто используется ряд определенных лексических и стилистических средств, что может быть объяснено их большим аргументативным потенциалом, большой образностью, что немаловажно, если учитывать, что эти тексты зачастую предназначены для публичных выступлений и призваны овладеть вниманием слушателя, воздействовать на его чувства и эмоции.


Ершова О. А. (421 гр.) УрГПУ

Руководитель: к.ф.н., ст. преп. Лукина О. И.^ ФОРМАЛЬНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

ТЕРМИНОВ УГОЛОВНОГО ПРАВА НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА


В настоящее время мы наблюдаем стремительное развитие науки и техники, что находит свое непосредственное отражение в лавинообразном потоке новых терминов, отражающих новые понятия и явления. В процессе становления науки и техники формируется профессиональный язык, основу которого составляет терминолексика.

Нами был проведен анализ нескольких аспектов терминологии уголовного права французского языка с целью ее комплексного описания. Общее число проанализированных терминов составило 471 термин.

В соответствии с формальной структурой слова, нами были выявлены 217 слов-терминов и 237 простых (двухсловных) словосочетаний, среди которых можно выделить:

сочетания прилагательного и существительного (90), которые являются самыми частотными:

absolution (f) entière – полное оправдание;

crime (m) intentionnelle – умышленное преступление;

сочетания существительного с существительным (72):

criminel (m) de guerre (f) – военный преступник;

détournement (m) de mineur (m) – растление малолетних;

сочетания глагола с существительным (75):

introduire une instance – возбуждать дело;

maintenir sa déposition (f) – настаивать на своих показаниях;

Также нами были определены 16 сложных словосочетаний, среди которых:

13 трехсловных словосочетаний:

détention (f) de simple police (f) – полицейский арест;

3 четырехсловных словосочетаний:

repression (f) des infractions (f), des crimes (m) et des délits (m) – борьба с преступностью;

Пятисловные, шестисловные и семисловные словосочетания нами выявлены не были. Чем сложней структура словосочетаний, чем больше в них входят самостоятельных слов, тем реже они встречаются в языке или же полностью отсутствуют, что свидетельствует об отсутствии острой необходимости в развернутом описании предметов и действий, что, в свою очередь, является показателем достаточно высокой степени развития и сформированности уголовной терминологии.

Семантический анализ выявил следующие лексико-семантические процессы:

полисемию (54 термина-11%):

arrêt (m) – 1.приостановление; 2. прекращение; 3.решение; 4.судебное постановление; 5.приговор (суда присяжных);

моносемию (160 терминов – 34%):

pénaliste (m) – специалист по уголовном праву;

синонимию (124 термина-26%):

attentat (m) – посягательство, покушение; outrage (m) –насилие, ущерб;

антонимию (54 термина-11%):

inculpation (f) –обвинение ; disculpation (f) – оправдание;

Среди собранных нами примеров случаи омонимии встречались крайне редко (3 термина-0,6%):

taire – скрывать факты; - terre (f) – земля, почва; ter - три раза, троекратно;

Наше исследование также показало, что уголовная терминология пронизана гипонимическими отношениями, причем содержание видового понятия –гипонима-оказывается шире родового – гиперонима:

Слово-гипероним:

crime (m) – преступление;

Слова-гипонимы:

crime (m) amnisté – преступление, на которое распространяется амнистия;

crime (m) capital – преступление, караемое смертной казнью;

crime (m) correctionnel – уголовное преступление;

crime (m) d’ audience (f) – нарушение порядка во время судебного заседания;

crime (m) de guerre (f) – военное преступление;

crime (m) grave – тяжкое преступление;

crime (m) impuni – безнаказанное преступление;

crime (m) intentionnel – умышленное преступление;

crime (m) putatif – мнимое преступление;

crimes (m) connexes – связанные преступления;

Таковы результаты проведенного нами анализа структурных и семантических особенностей французской уголовной терминологии.


Иванова Ю. А. (41 Ф гр.) НТГСПА Руководитель: Дондик Л. Ю.^ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМПЛИЦИТНОГО СМЫСЛА ВО ФРАНЦУЗСКОМ РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ


Реклама - сфера бытования увещевательной коммуникации (наряду с политикой, психотерапией, сферой обучения и воспитания, сферой судопроизводства и другими коммуникативными сферами). Рекламная информация всегда служит целям коммуникативного воздействия. Под коммуникативным воздействием понимается спланированное воздействие на знания (когнитивный уровень), отношения (аффективный уровень) и намерения адресата в нужном для адресанта направлении. Термин «коммуникативное воздействие» оставляет без уточнения конкретный характер и способ воздействия: воздействие на сознание путем выстраивания рациональной аргументации (убеждение), или воздействие на сознание через эмоциональную сферу, или воздействие на подсознание (суггестия), воздействие с помощью вербальных (речевое воздействие) или невербальных средств.

Целый ряд эффективных механизмов коммуникативного воздействия основан на использовании имплицитной информации, то есть информации, которая представлена в сообщении в скрытом виде. Речь идет о таком способе передачи информации, при котором она в явном виде не выражается, но с необходимостью извлекается адресатом при интерпретации сообщения. Адресат может использовать при этом свои знания о мире и социальные стереотипы, представления о традициях речевого этикета или о речевых стратегиях и намерениях адресанта, сведения о свойствах используемого языка или иных семиотических систем. Под имплицитным содержанием соответственно понимается то содержание, которое не воплощается прямо в узуальных лексических и грамматических значениях, составляющих высказывание, но извлекается или может быть извлечено в процессе восприятия речи. Имплицитная информация является неотъемлемой частью рекламного сообщения.

Используемый в рекламе растительного масла французской марки слоган ^ Le jardin d’Orante. Et bien, mangez maintenant! отсылает к известной басне Ля Фонтена «La Cigale et la Fourmi», последней строкой которой является фраза «Et bien, dansez maintenant!». Игра слов дает юмористический эффект, что не только привлекает внимание и заставляет потенциального покупателя запомнить название именно этой марки, но может положительно сказываться на его настроении. Вероятно, рекламодатель рассчитывает на то, что, увидев масло это марки в супермаркете, покупатель вспомнит слоган и у него возникнет ассоциация с положительными эмоциями, шуткой, что вполне может стать решающим фактором в выборе товара.

Интертекстуальность также используется авторами рекламного слогана ^ Aide-toi, Contrex t’aidera, который восходит к прецедентному высказыванию, - к французской пословице “Aide-toi, le ciel t’aidera”. В пословице слово “ciel” ассоциируется с Богом. И в приведенном рекламном тексте известной французской минеральной воде Contrex придается такая же всесильная роль, как и роль Бога, потому что французские минеральные воды пользуются огромным успехом как во Франции, так и во всем мире.

В тексте рекламы духов «Belle de minuit» ^ La nuit tombe , les garçons aussi автор использует семантическую двуплановость, связав воедино два значения слова tomber («падать» / «быть без ума»), благодаря чему создаётся выразительность с оттенком юмора. Используя антитезу la nuit - les garçons автор имплицитно передает мысль о том, что аромат рекламируемых духов заставляет молодых людей терять голову. Антитеза также содержится "Un cerveau gigantesque dans un corps minuscule" {"Еricsson"}. антитеза, противопоставляются антонимы "огромный" и "малюсенький", использующиеся для усиления экспрессивности, выразительности и желания купить данный товар.

Производителем консервированных огурцов торговой марки «Maille» используется слоган ^ Il n’y a que Maille qui m’aille, в котором название созвучно с формой глагола aller à qn (хорошо подходить). Таким образом, две разные языковые единицы, но с одинаковым звучанием создают каламбур, в основе которого лежит омонимия. Автор использует омонимию для усиления экспрессивности текста: имплицитно передается мысль о том, что товар именно этой марки подойдет покупателю лучше всего.

В рекламе моющего средства (PLIZ) ^ PLIZ nе s'utilise qu'au singulier содержится намёк на использование метаязыка лингвистики, поскольку исключительность данного товара описывается с помощью категории науки о языке: эксплуатируется семантический потенциал единственного числа, которое нередко используется для обозначения единичности, уникальности, неповторимости предмета.

Таким образом, целый ряд эффективных механизмов коммуникативного воздействия в рекламе основан на использовании имплицитной информации. Автор рекламного текста избегает прямых, явных средств убеждения потенциального покупателя, а воздействует на его сознание через эмоциональную сферу, путём выстраивания вербально выраженной рациональной аргументации, а чаще – суггестивно, закладывая в рекламный текст имплицитные смыслы за счет использования фоновых знаний, интертекстуальных связей, положительных ассоциаций, контраста, каламбура, игры слов, намеков.


Казакова А. Н. (31 Ф гр.) НТГСПА Руководитель: Дондик Л. Ю.^ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ


Изучение природы интертекста и механизмов его порождения в процессе фиксации и передачи информации разных типов было и остаётся одной из наиболее важных проблем обретения гуманитарного знания о мире как среде обитания человека – автора и читателя универсального текста бытия.

В рамках данной проблематики, особое внимание к которой проявляется со стороны многих междисциплинарных разделов науки, включая в их число и межкультурную коммуникацию, текст неоднократно рассматривался с позиции двух подходов. Первый из них оценивал текст как изолированное, автономное и самодостаточное порождение человеческого сознания, в идеале ориентированное на свободные выбор и манипуляцию лингвистическими и экстралингвистическими средствами. Второй подход, на который в настоящее время ориентируются теория и практика интертекстуальности, исходит из признания преемственности в отношениях между текстами, а также наличия механизмов воспроизведения содержания и формы построения каждого нового текста или его частей.

Понятие интертекстуальности может быть уточнено в разных аспектах. Так, в свете теории референции интертекстуальность можно определить как двойную референтную отнесённость текста (полиреферентность) к действительности и к другому тексту (текстам). С позиций теории информации интертекстуальность – способность текста накапливать информацию не только за счёт непосредственного опыта, но и опосредованно, извлекая её из других текстов. В рамках семиотики интертекстуальность может быть сопоставлена с соссюровским понятием значимости, ценности (valeur), т. е. соотнесённости с другими элементами системы. В семантическом плане интертекстуальность – способность текста формировать свой собственный смысл посредством ссылки не другие тексты. В культурологическом (общеэстетическом) смысле интертекстуальность соотносима с понятием культурной традиции. Во всех трактовках интертекстуальности присутствует нечто общее: интертекстуальность – глубина текста, обнаруживающаяся в процессе его взаимодействия с субъектом .

Во второй половине ХХ века внимание исследователей вновь привлечено к важности изучения связей между текстами. По словам французского исследователя Лорана Жени отличительной особенностью интертекстуального учения является то, что оно вводит новый вид чтения и разрушает линейную концепцию текста, чтобы объединить значения всех текстов в одном. Ролан Барт напротив высказывал мысль о том, что поиски источников и влияний – это напрасная работа, поскольку цитаты, вводимые в тексты, анонимны и вызывают лишь смутный эффект déjà lu .

Интертекстуальные элементы в составе художественного произведения разнообразны . К ним относятся: заглавия , отсылающие к другому произведению; цитаты (с атрибуцией и без атрибуции) в составе текста; аллюзии; реминисценции; эпиграфы; пересказ чужого текста, включённый в новое произведение; пародирование другого текста; ритмико-синтаксические параллели; «точечные цитаты» - имена литературных персонажей других произведений или мифологических героев, включённые в текст; «обнажение» жанровой связи рассматриваемого произведения с текстом-предшественником. Так, например, в романе Ф. Саган «Un peu de soleil dans l’eau froide» главный герой, с иронией описывая свою сожительницу фотомодель Элоизу, говорит о ее привычке постоянно менять цвет волос: « Elle était brune ou blonde ou rousse selon la saison ... ». Экспрессивность и иронический эффект усиливаются за счет явной отсылки к известному стихотворению П. Верлена «Mon rêve familier», автор которого, впрочем, теми же словами выражает совершенно другую мысль – для него не важен цвет волос женщины, о которой он мечтает, его идеал не имеет внешних характеристик.

Функции интертекстуальных элементов также достаточно разнообразны. Это функция обобщения изображаемых ситуаций, функция выражения авторской оценки или оценки персонажа, сравнительно-уподобительная функция, функция воздействия на адресата текста, функция пародирования, орнаментальная функция (функция «украшения» текста), характерологическая функция. Интертекст может выступать в качестве своеобразного интерпретатора произведения, выявляя его подтекст или открывая в нём новые смыслы. Отмеченные функции могут совмещаться, взаимодействовать друг с другом.

Хотя интертекстуальность и не исключает полностью аллюзию, цитату или чужое влияние, сфера изучаемых ею феноменов более широка, поскольку, кроме перечисления связей между двумя или более авторами, она занимается установлением введённых дискурсивных практик, источник которых может быть неизвестен. К тому же она изучает трансформации интертекста в тексте, определяет противоречия, возникающие при использовании других текстов в процессе создания произведения, изучает связь текста с лингвистическими и литературными соответствиями, на которых основывается написание и чтение текста, очерчивает границы текста и, наконец, подчёркивает многочисленность содержательных систем и структур.

Изучение явления интертекстуальности, демонстрирует то, что использование литературных источников не только является неотъемлемым качеством художественного текста, но частью широкомасштабного проекта, стремящегося сформулировать новый способ организации дискурса, который способствовал бы лучшему пониманию сложной затекстовой реальности и способов её актуализации в соответствии с современной логикой построения текста.


Картавенко Е. М. (31 Ф гр.) НТГСПА Руководитель: Дондик Л. Ю.^ ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

В ИССЛЕДОВАНИИ ЭВФЕМИЗМОВ


Механизм языкового воздействия заключается в выражении языковыми средствами определенных оценок и взглядов с цел
еще рефераты
Еще работы по разное