Реферат: Xxiy городская научно практическая конференция обучающихся «открытия юных» Секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире»




XXIY ГОРОДСКАЯ НАУЧНО – ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ «ОТКРЫТИЯ ЮНЫХ»

Секция «Общая лингвистика. Язык в современном мире».


Появление и употребление иноязычных слов в русском языке за последние десятилетия.


Моторина Марта Михайловна,

ученица 9 класса


МОУ «Средняя общеобразовательная школа № 59 с углубленным изучением отдельных предметов» г.Чебоксары


Научный руководитель:

Мардеева Гюзель Анатольевна,

учитель русского языка и литературы

СОШ № 59 г.Чебоксары


г.Чебоксары, 2009

Введение

Язык как живая, динамично развивающаяся система, мгновенно реагирует на появление новых идей и событий в реальной жизни. Время от времени язык переживает периоды «бури и натиска». Так происходит и в наши дни. Бытовая речь без какого-либо «напряжения» с нашей стороны, не без влияния средств массовой информации и реалий жизни, пополняется новыми словами, в том числе и иноязычными.

Иноязычные слова – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозачающие их слова. (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва, Просвещение, 1985, с.95.)

Актуальность: Человечество ныне переживает переход от одной эпохи к другой. Индустриальное общество сменяется информационным, когда доступ к информации упрощается, а компьютеры используются в качестве универсальных приборов для её хранения, переработки и передачи, в связи с этим появляются новые слова и новые понятия. Процессы перемен, начавшиеся в нашей стране в 90-х годах 20 века и продолжающиеся до сих пор, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных заимствований.

^ Цель работы: выявить некоторые принципы использования иноязычных заимствований в русском языке за последние десятилетия в связи с освоением новых технологий и изменениями в общественной жизни. Задачи:

дать определение иноязычных заимствований последних десятилетий;

проследить пути и причины проникновения и основные этапы освоения заимствований в русском языке;

на конкретных примерах выявить целесообразность употребления

заимствований в русском языке за последние десятилетия.

определить частотность употребления и распространенность в речи учащихся старших классов иноязычных слов.

Методы: анализ лексики СМИ, научной литературы, интернета, анкетирование.
^ 1.Причины возникновения заимствований
Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:

1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;

3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры,

диктуется модой на иностранные слова.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры,


экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, произошло переосмысление слов аутсайдер, нокаут в публицистическом стиле.


^ 2.Этапы освоения иноязычного слова.

1.Начальный этап – употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции. Разумеется, далеко не всякое иноязычное слово с течением времени осваивается языком. Многие писатели, общественные деятели, дипломаты, учёные прошлого, хорошо зная европейские языки, свободно обращались к иноязычному лексическому материалу. Однако факты говорят о том, что написать иноязычное слово это не достаточное условие вхождения иноязычного элемента в русский язык, освоение его говорящими. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление, но всё же большинство слов, пройдя несколько этапов освоения, становятся общеупотребительными в заимствующем языке. Например, слово пиар. Оно восходит к английской аббревиатуре PR, раскрываемой как public relations. Во-первых, эти слова перевели на русский язык: связи с общественностью. Во-вторых, просто используют английские написания (латинскими буквами): словосочетание public relations и, соответственно, аббревиатура PR. В-третьих, заимствовали целиком английское название, которое стали записывать русскими буквами как паблик рилейшнз ( с вариантами релейшнз, рилейшнс, рилейшенз, рилейшенс, релейшенз, релейшенс). И, наконец, в-четвёртых, заимствовали аббревиатуру, а точнее говоря, её английское произношение: пиар и начали писать русскими буквами так, как мы произносим эту аббревиатуру.

^ 2.Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция, отнесение к определённой части речи, подчинение морфологическим и синтаксическим нормам заимствующего языка. Теряя внешние признаки иноязычности, а с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, слово начинает употребляться как более или менее органичный элемент русского текста. Например, слово бойфренд приобретает признаки существительного мужского рода, второго склонения, а герлфренд женского рода. По нормам русского литературного языка существительное бойфренд, обозначающее лицо мужского пола будет склоняться как существительное второго склонения, а существительное герлфренд, обозначающее лицо женского пола, будет употребляться как несклоняемое (бойфренда, бойфренду, бойфрендом, о бойфренде, но: нет герлфренд, дать герлфренд, подать руку герлфренд, о герлфренд).

Иногда же слово хоть и осваивается, но не в том или не совсем в том значении, в каком оно употреблялось в начале своего появления в языке. Например, то же слово пиар. Изначально перевод связи с общественностью оказался самым официальным и использовался в государственных документах, а также в названиях многих отечественных учебников. Словосочетание паблик рилейшнз может считаться более профессиональным. Примерно так же употребляются и английские слова (PR и public relations), в особенности аббревиатура, которая часто встречается и в названиях соответствующих компаний, сотрудников и видов деятельности: PR-агентство, PR-менеджер. А для всех остальных сфер осталось слово пиар, то есть для устной речи и для неофициальных текстов, в том числе для газет и журналов. Оно уже не воспринимается как аббревиатура и активно вступает в отношения с другими словами, приставками и суффиксами. Достаточно назвать ряд образованных от него слов: пиарщик, пиарить, отпиарить, пиар-кампания и т.д. Это слово сильно расширило своё значение и из узкопрофессионального стало поистине национальным. Популярность данного слова, по-видимому, означает осознание всеобщности манипулирования всех всеми. Со словом пиар также связаны очевидные отрицательные ассоциации. Глагол пиарить явно выражает неодобрение к осуществляемому действию, которое иногда ещё усиливается приставкой. Таким образом, пиар в обывательском сознании, воплощённом в языке, обозначает нечто слегка неприличное и вместе с тем привлекаельное.

^ 3.Третий этап – когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова и оно начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами русского языка. Например, ноутбук, тостер, шоу, клип, модем и др. Но при этом некоторые слова оказываются более употребительными в одних стилях и почти не встречаются в других, тяготеют к определённым типам коммуникативных ситуаций, относятся к речи лишь некоторых социальных групп. Например, такие слова как плюрализм, инаугурация, импичмент характерны в основном для общественно-политической сферы. Имеющие узкую сферу употребления книжные или специальные слова и термины сохраняют иноязычные черты в течение более длительного времени, чем слова неспециальные, употребляющиеся более широко и часто. Это касается прежде всего фонетических особенностей слов и их словообразовательной активности. От иноязычных слов в русском языке начинают образовываться новые слова традиционными для русского языка способами словообразования. Например, карате - каратист (суф.), тинейджер - тинейджерский, пиар - пиарить, пиарщик, пицца - пиццерия, sim-карта - симка, флеш-карта - флешка. Причём некоторые из них можно отнести к жаргонизмам: мыло от e-mail, клава от клавиатура, емелить также от e-mail. Появление этих слов вызвано фонетическим сходством с английскими словами.

^ 4.Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить ещё один этап – этап выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы. Это можно видеть на примере терминов, выходящих за пределы чисто профессионального употребления. Например, заимствования, связанные с освоением новых технологий, сначала употреблялись как узкопрофессиональные слова. Но постепенно, по мере того как развивалась техника, становилась доступной большему количеству людей, эти слова стали общеупотребительными. В наши дни такие слова, как: процессор, сканер, принтер, веб-сайт понятны почти всем говорящим на русском языке. Постепенно, осваиваясь в языке, иноязычные слова приобретают и другие значения, например, словом макинтош, которое в переводе с английского означает «непромокаемый плащ», с некоторого времени называется американская фирма, производящая компьютерное оборудование и программное обеспечение повышенного качества, более того, так мы сейчас называем персональные компьютеры.

^ 5.Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения. Поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признаётся принадлежащим лексико-семантической системе данного языка. В процессе работы над этой темой мы пользовались словарями иностранных слов 2004, 2006, 2007 г. издания. Например, слово дайвинг присутствует лишь в словаре 2007 года. Лексика русского языка очень динамично пополняется иноязычными словами, словари иностранных слов быстро устаревают и поэтому часто переиздаются.


^ 3.Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ:

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования.

Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся

«птичьим» языком – красивым, но абсолютно непонятным. Наша цель - выяснить, насколько допустимо использовать заимствованные слова в текстах СМИ.

Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений.

«Комсомольская правда», 07.04.2004

Импичмент - "отзыв" высшего должностного лица (президента), принудительная отставка

«Комсомольская правда», 02.04.2004

Харизма – божий дар, искра божья, обаяние, умение вести за собой, гениальность. Сложная характеристика политического деятеля или религиозного лидера, складывающаяся из множества личных качеств и PR-приемов.

Слово сепаратисты («Комсомольская правда», 12.04.2002) (сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит) ранее могло использоваться, только если речь шла о Пенджабе, Кашмире, Ольстере или, например, «Государстве Шан» в Мьянме. События в Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых заимствованных слов в российской прессе девяностых.

«Советская Чувашия», 10.02.2009

1)Современная медицинская техника:

^ Компьютерный томограф или ангиограф;

Нейронавигатор;

Тромболитическая терапия – инновационный метод удаления тромбов.

2)Биометрические визы или паспорта – с чипом, на который сканируются отпечатки пальцев, рисунок радужной оболочки глаз, температурная карта лица.

3)Общественно-политическая лексика:

Муниципальные образования; муниципалитет – выборный орган местного самоуправления.

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям; коммуникация – 1)путь сообщения, линия связи одного места с другим; 2)акт общения, передачи информации от человека к человеку при помощи языка или других знаковых систем.

«Чебоксарские новости», 10.02.2009

«В Египте погибает много дайверов» (любителей подводного плавания);

Республиканский бизнес-инкубатор (инкубатор – аппарат для искусственного выведения птенцов), а в данном словосочетании употребляется как название учреждения, занимающегося финансовыми операциями.

«Советская Чувашия», 12.02.09.

«Мы беседуем об особенностях профессии «секьюрити для миллионов» - (речь идет о службе инкассации, то есть охраны).

Таким образом, новые заимствованные слова, появляющиеся в русском языке, очень быстро осваиваются средствами массовой информации. Употребление заимствованных слов является одним из признаков газетно-публицистического стиля.


^ 4.Сферы употребления новых заимствованных слов:

Прежде всего новая лексика появилась в экономической сфере:

Маркетинг (англ. Marketing, от market – рынок) – исследования и организация деятельности на рынке товаров, услуг, ценных бумаг, направленной на обеспечение сбыта, продвижение товаров от производителя к потребителю. Маркетинг призван приспособить производство к требованиям рынка.

Менеджер (англ. Manager – управляющий) – специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий.Менеджеры организуют работу на фирме, руководят производственной деятельностью групп сотрудников.

Фьючерсные сделки (англ. Futures – товары, закупаемые заблаговременно, с упреждением) – заключаемые на биржах срочные сделки купли-продажи товаров, валюты, ценных бумаг по ценам, действующим в момент сделки, с поставкой купленного товара и его оплатой в будущем.

Конверсия (от лат. Изменение, превращение) – существенное преобразование, изменение условий, замена одних объектов производства другими или одних ценных бумаг на другие.

Чартер (англ. Charter – зафрахтовать судно) - договор между владельцами транспортного средства и нанимателем этого средства об аренде транспортного средства или его части на определённый срок или на один рейс.

Шедула (англ. Schedule – опись, от лат. листочек бумаги) – разряды, части, на которые делятся доходы, с которых взимается налог в случае, если ставка налога зависит от уровня дохода.

Инвестиции (от лат. одеваю) – долгосрочные вложения капитала в собственной стране или за рубежом в предприятия разных отраслей, предпринимательские и инновационные проекты, социально-экономические программы.

Риэлтер (англ. Realtor) – торговец недвижимостью, агент по продаже недвижимости.



^ Немало заимствований проникло в политическую лексику:

Импичмент (англ. Impeachment – осуждение, порицание; обвинение) – особый порядок и установленная законом процедура привлечения к конституционной ответственности высших должностных лиц исполнительной или законодательной власти, принудительная отставка до истечения срока полномочий, полученных ими в результате выборов, за грубые нарушения закона.

Инаугурация (англ. Inauguration – вступление в должность, от лат. inauguro – посвящаю) – торжественная процедура вступления в должность главы государства, коронации монарха, возведения на престол нового папы.

Спичрайтер – сотрудник, помощник высокопоставленного государственного, политического, общественного деятеля, готовящий тексты речей, выступлений, а также предварительные заготовки для интервью, пресс-конференций и статей.

Спикер (англ. Speaker, букв. – оратор, выступающий) – 1) председатель палаты в парламентах ряда государств; 2) маклер, биржевой служащий, осуществляющий торги на бирже.

Имиджмейкер (англ. Imagemaker, букв. – делающий «имидж») – специалист-психолог, разрабатывающий стратегию, тактику и технику наиболее эффективного имиджа артиста, государства, общественного деятеля и др. для рекламы, повышения популярности, репутации и т. п.

Саммит ( англ. Summit, букв. – вершина, верх) – встреча, переговоры правительственных делегаций двух или нескольких стран на высшем уровне; встреча в верхах.

Мониторинг ( англ. Monitoring – контроль, проверка, наблюдение) – 1) постоянное, непрерывное наблюдение, контроль за действием какой-либо системы; 2) наблюдение, отслеживание, оценка и контроль, а также прогнозирование состояния окружающей среды, в связи с хозяйственной деятельностью человека; 3) сбор информации с целью изучения общественного мнения по какому-либо вопросу.



^ Появились в России и новые виды спорта:

Армрестлинг (англ. Armwrestling от arm – рука и wrestle, wrestling – упорная борьба) – вид спортивной борьбы, состоящий в преодолении сопротивления руки соперника своей рукой (с опорой локтями о стол).

Бодибилдинг ( англ. Body building, букв. – телостроительство) – система физических упражнений с различными нагрузками (гантели, гири, штанга) для развития мускулатуры, у женщин – со специальным макияжем.

Серфинг (англ. Surfing от surf – приливная волна) – вид водного спорта, соревнования на скорость, дальность передвижения по большим прибойным волнам на специальной пробковой или пенопластовой доске – серфере, стоя, без креплений, то же, что виндсерфинг.

Шейпинг (англ. Shaping) – 1) придание формы, фасона, вида; 2) занятие (комплекс упражнений) на специальных тренажерах для сохранения здоровья, а также для улучшения (исправления) фигуры, контроля за весом.



^ Молодёжная тематика:

Тинэйджер (англ. Teenager от –teen – суффикс числительных от 13 до 19 и age – возраст) – подросток, юноша или девушка в переходном возрасте.

Бойфренд (англ. Boyfriend) – друг, приятель девушки.

Герлфренд (англ. Girlfriend) – подруга, приятельница юноши, молодого человека.



С появлением компьютерных технологий:

Антивирус – специальная программа, которая старается отследить и предотвратить злонамеренные попытки изменения или уничтожения данных и функциональных возможностей компьютера.

Браузер – программа просмотра гипертекстовых документов (от англ. To browse – «рассматривать»).

Винчестер – жёсткие несъёмные магнитные диски.

Модем – предназначен для передачи данных между компьютерами по обычной телефонной сети.

Мультимедиа – комплексное представление информации – вывод данных в текстовом, графическом, видео-, аудио- и мультипликационном видах. Мультимедиа – сложное слово, состоящее из двух простых: мульти – много и медиа – носители. Таким образом, мультимедиа можно дословно перевести как множество носителей.

Сканер – оптическое устройство для ввода с физического носителя, например с фотографии, оцифрованной текстовой и графической и информации.

WWW («Всемирная паутина») – служба сети Интернет для поиска информации, основанная на принципах гипертекстового построения документов.

Процессор (англ. Processor) – важнейшая часть ЭВМ, центральное устройство, обеспечивающее проведение собственно вычислительных операций; созданный на основе так называемых больших интегральных схем, управляет всем вычислительным процессом.



^ С появлением мобильных телефонов (см. приложение 2,3):

SIM-карта - миниатюрная пластиковая карта с интегрированным кремниевым чипом, на котором записана информация о конкретном абоненте, пользующемся услугами сотовой связи в стандарте GSM.

SMS - Short Messsage Service - короткие текстовые сообщения, которые можно не только получать, но и отправлять прямо с сотового телефона.

^ Smart Phones - интеллектуальные телефоны - телефон+портативный компьютер. Характерные черты: большие дисплеи, чувствительная к прикосновениям клавиатура или клавиатура QWERTY и встроенное программным обеспечением, связанное с определенными видами обслуживания или приложениями.

IR-порт - Infrared port - инфракрасный порт, устройство для беспроводной передачи данных. Может применяться, например, для соединения двух мобильных телефонов или телефона и принтера.

Баланс - состояние лицевого счета абонента.

Веб-сайт - совокупность веб-страниц, объединенных по смыслу и навигационно.

Интернет-телефония - частный случай IP-телефонии, когда в качестве линий передачи телефонного трафика используются обычные каналы интернета.

Локальная сеть - LAN - компьютерная сеть, охватывающая ограниченную зону, например, отдельный этаж или здание.

^ Онлайновые технологии - средства коммуникации сообщений в сетевом информационном пространстве, обеспечивающие синхронный обмен информацией в реальном времени: "разговорные каналы" (чаты), аудио- и видеоконференции и др.

^ Портал - сайт, организованный как системное многоуровневое объединение разных ресурсов и сервисов.

Спам - рассылка какого-либо сообщения (чаще всего - рекламного или коммерческого содержания) множеству адресатов, для которых данное сообщение нежелательно, или во множество списков и групп новостей, тематика которых не соответствует содержанию сообщения. Справедливо считается тяжелым нарушением этикета и правил применения компьютерных сетей.

^ Т9 - ускоренный ввод текста по словарю

Bluetooth (дословный перевод голубой зуб) - производственная спецификация беспроводных персональных сетей (PAN). Разговорные названия: блютус, блютуз, тус, блюха, синезуб, зуб.



^ 5. Употребление новых заимствований в речи учащихся.

Для того чтобы определить частотность употребления и распространенность иноязычных слов в речи учащихся старших классов, мы провели исследование, в котором приняли участие девятиклассники СОШ №59.

Ребятам были предложены пары слов – синонимов исконно-русского и иноязычного происхождения и задан вопрос: «Какие из этих слов вы чаще употребляете в своей речи?»

Оказалось, что старшеклассники отдают предпочтение русским словам, нежели иностранным (65% и 51%). Возможно, это частично объясняется тем, что ребята просто не понимают лексического значения некоторых иноязычных слов. К примеру, лишь 10% опрошенных смогли объяснить значения слов импичмент и инаугурация, спичрайтер – 5%, харизма – 25%, рейтинг – 75%. Результаты этого исследования показали, что учащиеся 9-х классов слабо владеют общественно-политической лексикой.

При этом большинство учащихся считает, что без иноязычных слов в русском языке не обойтись (60%), так как, по их мнению, они разнообразят нашу речь, украшают ее. 25% опрошенных выступают против заимствований, остальные думают, что появление иностранных слов в русском языке – неизбежный процесс, но в их употреблении нужно соблюдать меру.

Далее старшеклассникам было предложено перечислить по памяти наиболее употребительные в их речи иноязычные слова.

Уровень владения современной иноязычной лексикой:

1) связанной с новыми технологиями и мобильными телефонами – 60%;

2) молодежной и спортивной тематики – 20%;

3) слабо владеют иноязычной лексикой – 20% учащихся.

В результате проведенных исследований мы пришли к следующим выводам: 1)большинство учащихся выступает за сохранение самобытности русского языка, несмотря на то, что проникновение иностранных слов в русский язык в период бурного развития общественно-политических связей, информационных технологий – процесс неизбежный и, возможно, даже благоприятный;

2)наиболее употребительными в речи школьников являются заимствования, связанные с новыми информационными технологиями, слова спортивной и молодежной тематики;

3)старшеклассники слабо владеют иноязычной лексикой общественно-политической тематики.

Полученные результаты могут иметь практическое значение для преподавателей русского языка и учитываться при подготовке учащихся к ЕМЭ и к ЕГЭ, на уроках и внеклассных мероприятиях, направленных на воспитание культуры речи.

Учащимся 6В класса было предложено написать сочинение с использованием иноязычных слов. Мы приводим в приложении 4 сочинение одной из учениц, которая употребила в своей работе более 30 иноязычных слов, что составляет примерно 20% от общего количества слов. Можно сделать вывод, что иноязычные слова прочно вошли в нашу речь.


^ 6.Целесообразность употребления иноязычных слов:

Вопросы культуры речи, сохранения чистоты русского языка являются актуальными не только для специалистов-языковедов, но и для всего российского общества. Об этом говорят данные социологических опросов (см. Приложение 1).

Мы пришли к выводу, что слова, связанные с новыми технологиями, невозможно заменить русскими аналогами. Но употребление жаргонизмов и молодёжной лексики, которые засоряют русский язык, можно свести к минимуму. Например, вместо слова тинэйджер говорить просто подросток, а вместо сейл – распродажа, постер – это небольшой плакат, квизы – головоломки, кастинг – отбор. Также сейчас много слов употребляется только потому, что так модно, и зачастую многие не знают их значения. Вот выдержки из сочинений учеников: «Илья Муромец – это былинный супергерой», «Петербург явился цитаделью серебряного века», «У него не было приоритета к математике», такое неправильное употребление слов вызывает насмешку.

Недавно в газете «Наше наследие» обсуждалась тема «Как России войти в Европу и остаться Россией». Главный редактор журнала Владимир Енишерлов заметил: «Грустно было слышать слова известного искусствоведа, театрального художника, историка моды А.П.Васильева, долгие годы прожившего во Франции, о том, что русские не уважают себя: «Пройдите по Тверской, Новому Арбату и другим улицам. На каком языке говорят? Что за бесконечные «кофе-хаусы», «пицца-хаты», «хот-доги», «котлеты-хаусы». Такое отношение к родному языку невозможно ни в одной столице цивилизованного мира». Здесь речь идёт о слепом, безвкусном заимствовании или неправильном употреблении малопонятных слов, рождающих уродливые, чуждые нашему языку словосочетания: «Барвиха-хиллз», «Рюмочная Гоголь», «Казино «Александр Блок», «Найт-шоп в деревне».

Если в языке появляются слова – абсолютные синонимы, возможны два пути развития отношений между ними. Первый путь – постепенное дальнейшее расхождение значений слов, дифференциация их по стилевой принадлежности. Второй путь – одно из этих слов станет «лишним» и окончательно вытеснится другим. В этом случае можно предположить, что в силу традиции предпочтение будет отдано русскому слову.


^ 7. Меры сохранения чистоты русского языка:

1.Сохранение, распространение русского языка - это задача, в первую очередь, государства. Наше Российское государство создало и укрепляет правовую основу использования русского языка, как государственного языка Российской Федерации. Это положение закреплено статьей 68 Конституции РФ: «Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык». С одной стороны, это означает, что в сфере государственного и муниципального управления в обязательном порядке предусмотрено использование русского языка. С другой стороны, - это государственная поддержка статуса русского языка как Государственного.

2.Считаю, что более уверенно опираясь на законодательно-нормативную базу в области русского языка, совместными усилиями необходимо создавать здоровую нравственную атмосферу, направленную на укрепление чистоты русского языка, его очищение от сквернословия и вульгаризмов.

3.Установить основные требования к должностным лицам органов власти или организаций, действующих на территории Российской Федерации, по отношению к использованию, развитию, совершенствованию и распространению русского языка как государственного языка Российской Федерации.

8.Заключение:

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с

одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически неоправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения. В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического

прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых

наименований, понятий, явлений современной науки, производства, что также

способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный

характер.

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Засоряют нашу речь и варваризмы — слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Иногда ими так пестрит речь наших корреспондентов, теле- и радиоведущих, хотя найти русский эквивалент, думается, не представляет большого труда.


^ Сделаем выводы: наш язык изменяется, пополняется его лексика. Пополнение лексики русского языка происходит, во-первых, путём создания новых слов с помощью аффиксов (приставок, суффиксов, прежде всего); во-вторых, в результате изменения значения «старых» слов; в-третьих, путём заимствования лексических единиц из других языков. Но и внутри самого языка происходит перегруппировка лексики по стилям. Так, публицистическая лексика существенно обогащается словами разговорно-бытового стиля и общерусского просторечия, социальных и профессиональных жаргонов. С другой стороны, в язык массовой печати активно вовлекается лексика научного и официально-делового стиля. Хорошо это или плохо - рассудит время. Но ясно одно: русский язык объединяет население нашей страны, и пренебрежительно относиться к нему нельзя, по меньшей мере, безответственно.

В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел

лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь

заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов,

государств.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или

«испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных

заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты

лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с

необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в

виде иностранных слов.


^ Библиографический список:

1. Ред. Коллегия: М.Аксёно
еще рефераты
Еще работы по разное