Реферат: Таскаева Светлана Юрьевна
Таскаева Светлана Юрьевна
Специализация: устный перевод (все виды синхронного и последовательного перевода) в паре «русский-английский».
Моб. тел.: +7-916-740-40-49
Е-mail: svetlanataskaeva@yandex.ru
Скайп: svetlana.taskaeva
Сайт: http://svetlana-taskaeva.narod.ru/
Город проживания: г. Долгопрудный Московской области
Дата рождения: 14 февраля 1973 года
^ РАБОЧИЕ ТЕМАТИКИ
Промышленное производство (металлургия, холодильное, котельное оборудование, теплоизоляция, техника для очистки, электротехника, косметическая и фармацевтическая продукция, видео и аудооборудование, пластмассовые и резинотехнические изделия)
^ Финансы (банковское дело, системы оценки рисков, кредитное страхование)
Юридическая тематика (интеллектуальная собственность, трудовое законодательство)
^ Нефть и газ (аудит месторождения, поставки оборудования)
Строительство (проектирование, архитектура и дизайн, девелопмент)
IT (моделирование, безопасность, облачные вычисления, SAP, IBM)
Телекоммуникации (оборудование, электронное обучение)
Транспорт (аэропорты, передача в концессию, малое маневровое оборудование)
Полиграфия (флексографическое оборудование, «Комори» и «Литрон»)
Медицина (аптечное дело, ВИЧ и гепатит С, строительство и работа медцентров, кардиохирургия, биобезопасность, обучение медиков, регистрация препаратов, психологические тренинги, обучение инструкторов по фитнессу)
Маркетинг (перевод интервью респондентов, домашние визиты, сопровождение при покупках, перевод фокус-групп)
Образование, в том числе преподавание бизнеса (образовательные семинары)
Автомобильный бизнес
Сельское хозяйство и пищевая промышленность
Имеется опыт работы с другими тематиками
^ ФОРМАТЫ МЕРОПРИЯТИЙ
Переговоры в различных сферах бизнеса (договора, партнерские отношения, поставка оборудования и материалов, экспертная оценка), в т.ч. телефонные
Переговоры на высшем уровне, а также сопровождение первых лиц
Выступления, лекции, презентации и доклады на пресс-конференциях, научных конференциях, культурно-просветительских и рекламно-информационных мероприятиях
Учебные семинары и тренинги, рабочие встречи, аудиты, наладка оборудования
Устный перевод на выставках и во время экскурсий
Перевод для частных лиц (в т.ч. свадьбы, медосмотры)
Синхронный перевод-озвучивание фильмов
Выезд в командировки как по России, так и за рубеж.
^ ОПЫТ РАБОТЫ
2005 – настоящее время
Внештатный переводчик, осуществляющий синхронный и последовательный перевод в паре «английский-русский». Сотрудничаю с такими переводческими агентствами, как «Переведем.ру», «Диалект-сити», «Экспримо», «Янус», «Шаг навстречу» и др.
Среди мероприятий 2010-2011 годов, на которых я работала в качестве переводчика:
- ежегодный семинар компании CTC Capital для партнеров и представителей СМИ;
- семинар «^ Преимущества решений IBM WebSphere для повышения эффективности и развития бизнеса»;
- лекция Бьерна Страуструпа по языку С++ в компании «1С»;
- конференция «Современная телекоммуникационная среда как ключевой элемент конкурентоспособности и роста бизнеса»;
- семинар «Законодательные основы охраны труда для руководителей предприятий», в компании «Атлас Копко»;
- выставка фотографа-документалиста Джеймса Нахтвея «В борьбе за жизнь. Победить туберкулез»;
- серия мастер-классов «Tea and the taster» Ина Гиббса, дегустатора компании Ahmad Tea;
- форум «Страновые риски 2011»;
- семинар «Современное программное обеспечение для телекоммуникационных компаний»;
- Первая глобальная министерская конференция по здоровому образу жизни;
- пресс-конференция «Достижения NEC в сфере облачных вычислений, общественной безопасности, решений для транспортных сетей в России»;
- пятидневный психологический семинар Саймона Роуза по Reference Point Therapy;
- 39-я Московская международная конференция «Инновации как способ повышения конкурентоспособности аэропортов»;
- Международный форум по образованию Smart E-Learning Россия 2011;
- аудит на Лианозовском молочном комбинате компании «Вим-биль-данн»;
- II Международный Форум «Стратегия аутсорсинг 2011. Эффективное управление предприятием. Глобальные решения для российского рынка»;
- перевод рабочих встреч и переговоров в связи с реконструкцией здания канадского посольства в Москве.
На постоянной основе сотрудничала или сотрудничаю с такими компаниями, как SAP, «Байерсдорф», CTCCapital (дистрибьютор аудио и видеотехники), бизнес-школа «Эксперт», «Кардиомедикс» (дистрибьютор медтехники), Культурный Центр при посольстве Республики Корея. Рекомендации доступны на моем сайте.
^ 2000 – настоящее время
Переводчик художественной и специальной литературы с английского языка, редактор и автор. Работала с московскими издательствами «Альпина Бизнес Бук», «Терра-Книжный клуб», «Панорама», «Амадеус», «АСТ», «ЭКСМО», «Эгмонт», «Омега», «Росмэн». Общий объем опубликованных переводов – более 100 авторских листов.
ОБРАЗОВАНИЕ
2004-2006: МГЛУ им. М. Тореза, курсы профессиональной переподготовки по специальности «Синхронный перевод» (английский язык).
1997-2000: МГУ им. М. Ломоносова, аспирантура филологического факультета (английская литература).
1992-1997: МГУ им. М.Ломоносова, филологический факультет. Диплом с отличием по специальности «Филолог-русист. Преподаватель русского языка и литературы».
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
- сертификат Certificate of Proficiency in English, Grade B (2004);
- загранпаспорт действителен до 2021 года.
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Распоряжение от 29 ноября 2005 г. N 197-рм об утверждении результатов государственной кадастровой оценки земель особо охраняемых территорий и объектов
17 Сентября 2013
Реферат по разное
«особого»
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Знаете ли вы современную живопись
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Юрий Козенков Голгофа России завоеватели
17 Сентября 2013