Реферат: Таскаева Светлана Юрьевна


Таскаева Светлана Юрьевна


Специализация: устный перевод (все виды синхронного и последовательного перевода) в паре «русский-английский».


Моб. тел.: +7-916-740-40-49


Е-mail: svetlanataskaeva@yandex.ru


Скайп: svetlana.taskaeva


Сайт: http://svetlana-taskaeva.narod.ru/


Город проживания: г. Долгопрудный Московской области


Дата рождения: 14 февраля 1973 года




^ РАБОЧИЕ ТЕМАТИКИ

Промышленное производство (металлургия, холодильное, котельное оборудование, теплоизоляция, техника для очистки, электротехника, косметическая и фармацевтическая продукция, видео и аудооборудование, пластмассовые и резинотехнические изделия)

^ Финансы (банковское дело, системы оценки рисков, кредитное страхование)

Юридическая тематика (интеллектуальная собственность, трудовое законодательство)

^ Нефть и газ (аудит месторождения, поставки оборудования)

Строительство (проектирование, архитектура и дизайн, девелопмент)

IT (моделирование, безопасность, облачные вычисления, SAP, IBM)

Телекоммуникации (оборудование, электронное обучение)

Транспорт (аэропорты, передача в концессию, малое маневровое оборудование)

Полиграфия (флексографическое оборудование, «Комори» и «Литрон»)

Медицина (аптечное дело, ВИЧ и гепатит С, строительство и работа медцентров, кардиохирургия, биобезопасность, обучение медиков, регистрация препаратов, психологические тренинги, обучение инструкторов по фитнессу)

Маркетинг (перевод интервью респондентов, домашние визиты, сопровождение при покупках, перевод фокус-групп)

Образование, в том числе преподавание бизнеса (образовательные семинары)

Автомобильный бизнес

Сельское хозяйство и пищевая промышленность

Имеется опыт работы с другими тематиками


^ ФОРМАТЫ МЕРОПРИЯТИЙ

Переговоры в различных сферах бизнеса (договора, партнерские отношения, поставка оборудования и материалов, экспертная оценка), в т.ч. телефонные

Переговоры на высшем уровне, а также сопровождение первых лиц

Выступления, лекции, презентации и доклады на пресс-конференциях, научных конференциях, культурно-просветительских и рекламно-информационных мероприятиях

Учебные семинары и тренинги, рабочие встречи, аудиты, наладка оборудования

Устный перевод на выставках и во время экскурсий

Перевод для частных лиц (в т.ч. свадьбы, медосмотры)

Синхронный перевод-озвучивание фильмов

Выезд в командировки как по России, так и за рубеж.

^ ОПЫТ РАБОТЫ

2005 – настоящее время

Внештатный переводчик, осуществляющий синхронный и последовательный перевод в паре «английский-русский». Сотрудничаю с такими переводческими агентствами, как «Переведем.ру», «Диалект-сити», «Экспримо», «Янус», «Шаг навстречу» и др.

Среди мероприятий 2010-2011 годов, на которых я работала в качестве переводчика:

- ежегодный семинар компании CTC Capital для партнеров и представителей СМИ;

- семинар «^ Преимущества решений IBM WebSphere для повышения эффективности и развития бизнеса»;

- лекция Бьерна Страуструпа по языку С++ в компании «1С»;

- конференция «Современная телекоммуникационная среда как ключевой элемент конкурентоспособности и роста бизнеса»;

- семинар «Законодательные основы охраны труда для руководителей предприятий», в компании «Атлас Копко»;

- выставка фотографа-документалиста Джеймса Нахтвея «В борьбе за жизнь. Победить туберкулез»;

- серия мастер-классов «Tea and the taster» Ина Гиббса, дегустатора компании Ahmad Tea;

- форум «Страновые риски 2011»;

- семинар «Современное программное обеспечение для телекоммуникационных компаний»;

- Первая глобальная министерская конференция по здоровому образу жизни;

- пресс-конференция «Достижения NEC в сфере облачных вычислений, общественной безопасности, решений для транспортных сетей в России»;

- пятидневный психологический семинар Саймона Роуза по Reference Point Therapy;

- 39-я Московская международная конференция «Инновации как способ повышения конкурентоспособности аэропортов»;

- Международный форум по образованию Smart E-Learning Россия 2011;

- аудит на Лианозовском молочном комбинате компании «Вим-биль-данн»;

- II Международный Форум «Стратегия аутсорсинг 2011. Эффективное управление предприятием. Глобальные решения для российского рынка»;

- перевод рабочих встреч и переговоров в связи с реконструкцией здания канадского посольства в Москве.


На постоянной основе сотрудничала или сотрудничаю с такими компаниями, как SAP, «Байерсдорф», CTCCapital (дистрибьютор аудио и видеотехники), бизнес-школа «Эксперт», «Кардиомедикс» (дистрибьютор медтехники), Культурный Центр при посольстве Республики Корея. Рекомендации доступны на моем сайте.


^ 2000 – настоящее время

Переводчик художественной и специальной литературы с английского языка, редактор и автор. Работала с московскими издательствами «Альпина Бизнес Бук», «Терра-Книжный клуб», «Панорама», «Амадеус», «АСТ», «ЭКСМО», «Эгмонт», «Омега», «Росмэн». Общий объем опубликованных переводов – более 100 авторских листов.


ОБРАЗОВАНИЕ

2004-2006: МГЛУ им. М. Тореза, курсы профессиональной переподготовки по специальности «Синхронный перевод» (английский язык).

1997-2000: МГУ им. М. Ломоносова, аспирантура филологического факультета (английская литература).

1992-1997: МГУ им. М.Ломоносова, филологический факультет. Диплом с отличием по специальности «Филолог-русист. Преподаватель русского языка и литературы».


ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

- сертификат Certificate of Proficiency in English, Grade B (2004);

- загранпаспорт действителен до 2021 года.
еще рефераты
Еще работы по разное