Реферат: В: Alba Ecclesia, вип. 1, Біла Церква 2010, с. 4-32


в: Alba Ecclesia, вип. 1, Біла Церква 2010, с. 4-32.


КОНЦЕПТУАЛЬНО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КЛЮЧЕВЫХ ОНТОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ПЕРЕВОДЕ «ÉCRITS DE LINGUISTIQUE GÉNÉRALE» Ф. ДЕ СОССЮРА НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК


Мы не можем согласиться с тем, что допустимо создание теории без предварительной работы по созданию определений, хотя подобный метод, по-видимому, удобен и до сих пор удовлетворял лингвистическую общественность.

Ф. де Соссюр


1

Проблема перевода и переводимости постоянно вызывает эмоции как у специалистов-транслатологов, так и у «рядовых» пользователей языка. Однако, основное внимание сосредоточено при этом на переводе художественном, где промахи переводчиков наиболее зримы, а трудности наиболее очевидны. Это вполне объяснимо: художественный текст в функциональном и прагматическом отношении «сдвинут» в сторону языковой формы. Большая часть художественных образов создается игрой языковыми средствами.

Иное дело научный текст, где форма, казалось бы, менее релевантна, чем содержание, и где степень адекватности перевода, как некоторым кажется, должна быть наивысшей по определению. Но это явно мифологическое представление. Язык – это сплошная форма, следовательно, всякий перевод – это работа с формой, в том числе с формой содержания. Некоторые языковеды не различают этих уровней, сводя структуру знака к простой бинарности: план содержания – план выражения, или, как у Ф. де Соссюра, означаемое – означающее. Но вот загвоздка. Дело в том, что у Соссюра все выглядит совершенно иначе. То, что мы традиционно привыкли называть точкой зрения Соссюра – мистификация, придуманная или непроизвольно созданная его т.н. «учениками» (которые не посещали лекций своего «учителя», а лишь собрали записки других студентов и, отредактировав их по своему усмотрению, приписали Соссюру такое, что категорически противоречит его взглядам). Не исключено, что Альбер Сеше и Шарль Балли (воспротивившийся публикации дневников Соссюра А. Мейе), будучи под влиянием Э. Гуссерля и Э. Дюркгейма, попросту прочли Соссюра так, как позволяли и диктовали им их собственные воззрения на язык. Отсюда эта известная феноменологическая формула о языке «в себе и для себя», дописанная Сеше и повсеместно цитируемая в качестве девиза всей соссюровской концепции. Одной из таких «сверхинтерпретаций» является также интересующая нас здесь идея о бинарной структуре знака.

Обратимся к Соссюру, т.е. к черновику его книги «^ О двойственной сущности языковой деятельности» («De l'essence double du langage»), к сожалению, еще не переведенной на русский или украинский язык. Книга не была Соссюром закончена и вообще была обнаружена в рукописи только в 1996 году и опубликована вместе с несколькими разрозненными отрывками в новом издании «Заметок по общей лингвистике» («Écrits de linguistique générale»1 ) в 2002 году. Об истории обнаружения и издания этого текста см. работу О. П. Просяник2. На польский язык книга была переведена в 20043.

Внимательное прочтение этой книги убеждает в том, что Соссюр остается совершенно неизвестным широкой языковедческой публике. Данная работа, да и остальная часть «Écrits», содержащая дневники и черновики Соссюра, уже переведенная на русский язык и изданная в 1990 году, убедительно доказывает разительное отличие соссюровских представлений о языке и семиотике от того, что представлено в традиционном «Курсе общей лингвистики» А. Сеше и Ш. Балли. Что касается русского издания «Заметок», то следует подчеркнуть, что помимо фрагментов, найденных в 1996, в него не вошел также важный фрагмент 3290 о принципиальном разграничении понятий-терминов «фонетика» и «фонология», которые Соссюр понимал обратно тому, как мы привыкли их трактовать после Н. С. Трубецкого (при этом Соссюр выводил фонологию за переделы языкознания в область физики и физиологии), а также фрагмент 3304 о теории слога (который переводчики «Заметок» пропустили сознательно, ссылаясь на то, что он почти дословно содержится в «Курсе»). Оба фрагмента есть в польском переводе. Однако следует отдать должное Р. Энглеру – он сохранил в своем издании те фрагменты рукописей Соссюра, в которых тот вычеркивал отдельные слова и целые предложения (что сохранили русские переводчики и редакторы). К большому сожалению, С. Буке в новом издании «Écrits» эти, столь важные для понимания научного мышления швейцарского языковеда места из текста полностью элиминирует. Отсюда большая полнота русского перевода записок по изданию Энглера и определенная ограниченность польского перевода этих фрагментов.

Рассматривая проблему структуры знака, Соссюр отмечает, что бинарная структура – значение – форма (^ Signification / Forme) является обыденным, привычным, бытовым пониманием, дословно «vue habituelle». Более того, он называет такое понимание, «объединяющее форму, тело, фонетическое явление со значением, понятием, духовной вещью» «базовым недоразумением, преобладающим в рассуждениях на тему языка» («Comment saisir l'extrême malentendu qui domine les raisonnements sur le langage? On pose qu'il existe des termes doubles comportant une forme, un corps, un être phonétique - et une signification, une idée, un être, une chose spirituelle», с. 42). По его мнению, так выглядит только часть тетрихотомической (четырехчастной) структуры знака. Знак языковой деятельности представляет собой некоторую обобщенную структуру, в которой следует выделять конкретный знак в употреблении (это отношение между определенным значением, соотнесенным с определенной формой, и определенной формой, всегда отнесенной к определенному значению), а также собственно языковой, системный знак. Это последнее представляет собой довольно сложное соотношение общего различия значений (существующего исключительно в отношении к формам) и общего различия форм (существующего исключительно в отношении к различию значений)4. Первое – конкретный знак – существует только как частное проявление второго – системного знака. Несложно заметить, что Сеше и Балли представили в качестве «революционного» соссюровского понимания то, что сам Соссюр считал тривиальным, обыденным недоразумением.

Отсюда следует вывод, важный для наших переводоведческих рассуждений: каждый текст как продукт кодирования интенции на основе языковой знаковой системы представляет собой одновременно также определенный след использования именно такой, а не иной, системы семиотических отношений – как формальных (синтаксических, морфологических, деривационных или фонематических), так и лексико-семантических (когнитивных). Как пишет, анализируя соссюровскую триаду «langage – langue – parole», М. С. Лабащук, «значением термина является [...] его место в системе терминов, то есть собственно говоря в целостности теории. Не только знак сам по себе ничего не значит, но и его составные, например, форма, значение и др. определяемы в результате соотношений с аналогичными категориями других знаков»5. Всякая трансформация текста, т.е. его перекодировка при помощи средств иного языка, кардинальным образом изменяет не только его внешнюю и внутреннюю форму (что кажется очевидным), но и его содержание. И касается это не только текстов художественных или публицистических, но и научных и даже деловых. Причем трансформация содержания и, что самое главное, смысла происходит принципиально вопреки воле переводчика. Его рабочая интенция направлена принципиально в обратную сторону. Отдавая себе отчет, что всякий перевод – это замена одной внешней (сигнальной) и внутренней (грамматической) формы текста иными, переводчик всеми силами стремится сохранить его содержание. Однако очень часто он забывает, что семантика текста – это не ему непосредственно данная некая духовная субстанция, но сложная структура отношений когнитивного сходства и смежности, которая, будучи информацией, уникальна и всецело зависит от системы авторского идиолекта, а также условий его же (автора) социализации.

Нередки случаи, когда переводчики научных текстов, явно смешивая их прагматику с прагматикой текстов экономических или административных, полагают, что научный текст должен быть по определению высоко конвенциональным, т.е. написанным общепонятным стандартизированным терминологическим языком, а значит, переводить его следует, опираясь на научную лексику и литературную грамматику. В таком подходе явно проявляются широко распространенные мифы о науке как адекватном отражении действительности в логико-дискурсивной форме. Я полагаю, что корень непонимания заключается в элиминации из понятия науки человеческого фактора, а еще точнее – фактора авторского. Интерпретаторы научных текстов забывают, что наука – это познавательная, а значит, творческая деятельность. Познавательное творчество никогда не бывает коллективным. Это очень индивидуальный и даже интимный акт. Ученый по определению должен стремиться к новизне в содержании и смысле, к поиску новых решений и неординарных подходов. А это значит, что его текст изначально не должен быть легко и стандартно прочитываемым. Из двух принципиальных черт рационального текста – конвенциональности и когерентности – научный дискурс стремится ко второму (часто за счет первого). Главное для научного текста – внутренняя связность и непротиворечивость. Именно ее должен обнаружить и декодировать читатель. Тем более важно это для интерпретатора и переводчика. Но должен ли научный текст быть конвенциональным? Да. Но это совсем иной род конвенциональности, чем в официально-деловом, техническом, узкопрофессиональном дискурсе. Если этот последний предполагает «конвенцию до» (обязательность ориентации на общепринятые в данной сфере термины и способ презентации информации), то дискурс научный предполагает «конвенцию после», т.е. постепенное установление согласия с читателем по мере разворачивания презентации теории.

Отсюда вывод: насколько важно в художественном переводе почувствовать, уловить авторский стиль эстетизации, характерный для данного автора способ создания образа, свойственную ему манеру использования художественных средств, настолько же важно в переводах научных уловить специфику авторского научного мировоззрения, понять сущность его теории, разобраться в нюансах его рассуждений и логических построений. Иначе говоря, как переводчику художественных текстов необходимы эстетическое чутье и хороший вкус, так же переводчику текстов научных необходимо чутье методологическое и глубокие теоретические знания.

К сожалению, такого чутья и таких знаний не хватило польской переводчице соссюровских «Écrits» Магдалене Данелевичовой. Вполне возможно, что существенные промахи в переводе явились результатом спешки (напомню, что оригинал был опубликован лишь двумя годами раньше).


2

В данной статье я особое внимание уделил анализу перевода нового, неизвестного русскоязычному читателю текста, т.е. цитируемого выше сочинения «О двоякой сущности языковой деятельности» (в оригинале – «De l'essence double du langage»), который нашли только в 1996 году и поэтому он не мог войти в русское издание «Заметок».

Даже само название данной работы вызывает целый ряд вопросов. В переводе Данелевичовой оно звучит «O dwoistej naturze języka» (‘О двойственной природе языка’), что уже само по себе проблематично. С одной стороны, термин «natura» ‘природа’ в польском языке (как и в русском) может восприниматься как ‘сущность, вытекающая из происхождения’ (что создает двусмысленность, поскольку книга Соссюра однозначно посвящена проблеме сущности объекта языкознания как такового, но не его происхождения). С другой стороны, как известно, понятия-термины langue и langage в концепции швейцарского лингвиста не были просто проходными. Это ключевые концепты всей его теории. Крайне важно для переводчика не только самому понять, что понимал Соссюр под этими терминами, но и так построить текст, чтобы как можно меньше усложнять труд читателя. С этой целью, обычно, переводчики прибегают к приему приведения ключевых понятий в оригинале рядом с переводными эквивалентами. Так иногда поступает и М. Данелевичова. Но делает это не только совершенно произвольно, но иногда и небрежно. Так, в разделе 2 е при анализе возможных способов лингвистического исследования Соссюр выделяет четыре подхода (а не два, как это за него сделали Сеше и Балли!) – синхронический (для изучения системы в статике), диахронический (для изучения фонетических изменений и процессов), ретроспективный (дидактический и ненаучный) и исторический (контрастивный – системное сопоставление двух синхронных описаний). Из всей логики соссюровских рассуждений становится ясно, что в первом случае речь идет о языке как системе, т.е. о langue, а второй подход касается звуковой речи как потока фонетических фигур (la figure vocale), а третий – текста как следов прошлых речевых событий. Неслучайно, в начале параграфа, говоря о первых двух подходах вместе как «выводимых из самой природы явлений языковой деятельности», он использует слово langage, в то время как, оговаривая первый подход (сугубо системный), пишет «Point de vue de l'état de langue en lui-même» (т.е. ‘точка зрения состояния языка как такового’) и использует при этом термин l'état de langue (‘состояние языка’, кстати, это самое частотное выражение в книге). Везде, где Соссюр говорит о состоянии языка как системы, он использует именно термин langue. Что же мы видим в переводе? Мало того, что оба конкурирующих с точки зрения концепции термина переводятся почти всегда словом język (‘язык’), так еще и на с. 38 при переводе выше приведенной фразы, в которой Соссюр использует слово langue, переводчик помещает следующее: «Punkt widzenia stanu języka (langage) samego w sobie». Трудно это назвать опечаткой или типографской ошибкой. Это серьезная ошибка. Точно так же следует оценить ситуацию, в которой польский перевод «kłopoty z językiem mówionym (langage parlé)» (с. 240) представляет заведомо ложную картину оригинала, поскольку термина langage parlé в соответствующем фрагменте оригинала нет. Там употреблено выражение «les troubles du langage oral» (c. 260, ‘проблемы с устной формой языковой деятельности’). Это небрежность гораздо более серьезная, ибо не только вводит в заблуждение читателя, априорно доверяющего переводчику, но и свидетельствует о том, что переводчик не отдает себе отчет в том, насколько важны понятия langue и langage для понимания сущности соссюровской концепции, насколько значимы они были для самого Соссюра и совершенно не придает значения их переводу.

В доказательство этого тезиса приведу еще несколько примеров подобного рода небрежности:

на с. 37, 39, 40, 43, 63, 145 и многих других langage переводится как mowa ludzka, но в названии работы, и на с. 43, 60, 61, 69, 81, 90, 145 то же слово переводится уже как język, на с. 94, 150, 152, 172, 199, 200 – вообще как zdolność językowa (т.е. ‘языковая способность’); на с. 132, 172 и в предисловии к книге – также как zdolność mowna, а на с. 171 – как władza językowa (‘языковое чувство’),

на с. 36 «fait de langage» – «fakt językowy», c. 38 – «faits mêmes du langage» – «samych zjawisk językowych», и с. 39 и 147 «faits de langage» – «fakty języka», но уже на с. 40 «fait de langage» – «fakt mowny», на с. 49 «phénomènes du langage» – «zjawiska mowne».

Еще более странным является употребление на с.145 польского текста термина zdolność mowy (явно и однозначно ассоциирующегося у читателя с выше упоминавшимся zdolność mowna) как перевода соссюровской фразы «l'exercice de la parole» (т.е. ‘речь’ или ‘речевое поведение’ или, на худой конец ‘говорение’). В этом случае в запутанные отношения понятий языка и языковой деятельности вплетается третий важный элемент соссюровской концепции – речь. На той же странице термин mowa, который, как может показаться, зарезервирован переводчиком для понятия человеческого языкового опыта как целого (т.е. langage), составной частью которого является язык (langue), оказывается примененным на месте соссюровского langue: «des opérations possibles de l'instinct humain appliqué à la langue» (с. 146, ‘возможных операций человеческого инстинкта, сопряженного с языком’). В польском переводе в этом месте находим: «możliwych operacjach ludzkiego instynktu odnoszącego się do mowy». В этом месте Соссюр никак не мог использовать термин langage, т.к. именно языковую деятельность как антропологический опыт оперирования языковой системой он и описывал в данном фрагменте: языковая деятельность по определению не может быть «возможными операциями» с языковой деятельностью, но именно оперированием языком. Термин mowa здесь совершенно неуместен. Сбивает с толку читателя также использование переводчиком на с. 146 термина mowa ludzka и как эквивалента использованного Соссюром термина «parler humain» (который у него означает человеческую способность к членораздельной речи или человеческую способность говорить). Само по себе говорение или способность к артикуляции – это еще не языковая деятельность, поэтому смешение этих понятий недопустимо. Вторично та же ошибка допускается переводчиком на с. 149.

Вряд ли подобный разнобой синонимов делает соссюровскую мысль понятнее, и уж, наверное, не создает впечатления о швейцарском лингвисте как об ответственном и логически мыслящем языковеде. Что можно сказать об ученом, который сам не знает, о чем говорит – о языке, о языковой или речевой способности или же еще о чем-то ином? На деле же у Соссюра во всех этих случаях использовано одно только слово – langage. Это только несколько примеров. В целом же путаница в переводе термина langage – это перманентная черта всего переводного текста, а не только новых фрагментов 1996 года.

В русской лингвистической традиции, как известно, существует две формы, используемые как эквивалент соссюровского термина langage – речевая деятельность, восходящий к переводам «Курса общей лингвистики», и языковая деятельность, введенный в научный обиход в 1990 году переводчиком «Заметок» Б. Н. Нарумовым и их редактором Н. А. Слюсаревой. В польской же традиции наиболее распространенным эквивалентом для langage является термин mowa (или mowa ludzka). М. Лабащук предлагает для этого использовать термин działalność werbalnа6, мне же представляется вполне достаточным и вполне соответствующим соссюровской логике термин działalność językowa. В пользу этого варианта говорят пять аргументов: три сущностных и два формальных.

1. Именно язык (langue), а не речь (parole или discours), по многочисленным высказываниям Соссюра, представляет сущность человеческой способности осуществлять langage. Речь представляет совокупность кратковременно существующих процессов и их результатов, которые без этих процессов являются всего лишь физическими предметами. Вся специфика langage – равно семантическая и грамматическая, как и фонетическая – заключена в системе знаков и своде моделей, входящих в состав языка (langue).

2. Langage, как отмечал Соссюр в первой женевской лекции, это не что-то принципиально отличное от langue, а обобщение всех его национальных проявлений („Langue et langage ne sont qu’une méme chose; l’un est la généralisation de l’autre", с.146, ‘Язык и языковая деятельность это то же самое, одно является обобщением другого’), т.е. в тех случаях, когда Соссюр хочет подчеркнуть генерализирующий подход к объекту языкознания, когда его интересует не какая-то конкретная национальная разновидность языковой способности (заключающаяся в конкретной языковой системе, т.е. в langue), а именно сам антропологический опыт владения такой способностью, он неизменно использует термин langage. Ср. «l'étude générale du langage» и «le problème général du langage» (с. 146), «intéresser le langage, en général» и «le fait universel du langage» (с. 147), «procédés universels du langage» (с. 148) , «une bonne généralisation sur le langage» (с. 204) или «quelque chose général sur le langage» (c. 205). В связи с этим использование переводчиком слова język во всех случаях, когда Соссюр пишет об общих и универсальных свойствах языковой деятельности как таковой (например, на с. 212-213), должно быть признано ошибкой.

3. Langage понимается Соссюром как совокупность всего того, что мы в своем опыте, в своей жизнедеятельности совершаем при помощи языка, как видовая характеристика человека – ср. рассуждения Соссюра в той же первой женевской лекции о langage не только как универсальном явлении – fait universel, формирующей способности человеческого рода, а также как о динамическом «месте», в котором происходят всевозможные языковые изменения и речевые процессы (например, весьма показательно утверждение в первой записи к книге по общей лингвистике, что «языковая деятельность никогда не проявляется в виде (материи [зачеркнуто] субстанции), а только в виде комбинированных или изолированных действий физиологических, физических, психических сил»7); замечу также, что Соссюр принципиально исключал возможность совершения каких-либо процедур или обнаружения каких-либо процессов в langue. Кстати, в одном из новых фрагментов 1996 года («Langage – Langue – Parole») при переводе на польский язык происходит, по моему мнению, весьма серьезное, даже принципиальное извращение мысли Соссюра. Ср. оригинал «Le langage est un phénomeén; il est l'exercice d’une faculté qui est dans l'homme» (с. 129) и перевод «Mowa (langage) jest pewnym zjawiskiem, jest ona zdolnością, jaką obdarzony został człowiek» (с. 131). В оригинале речь идет не о самой антропологической способности (как в переводе), но именно о ее реализации, осуществлении (l'exercice), т.е. langage – это динамический объект, в отличие от способности как чистой потенции. В том же тексте ниже Соссюр еще раз подчеркивает, что язык (langue) реализуется и генерируется, воссоздается и создается в langage. Переводчик же для себя определяет langage именно как способность и не только так трактует это понятие в своем вступительном слове к книге (употребляя при этом термин zdolność mowna ‘речевая способность’)8, но и несколько раз использует в качестве перевода данного термина польское выражение zdolność językowa ‘языковая способность’. Нельзя обойти вниманием еще один фрагмент, вносящий путаницу в восприятие текста Соссюра. На с. 212 оригинала находим утверждение женевского языковеда, что «faculté du langage est absolument localisée dans le cerveau» (‘способность к языковой деятельности полностью локализована в мозге’), тогда как в польском переводе утверждается, что это не способность к языковой деятельности (faculté du langage), а сама эта деятельность (langage) как языковая способность (zdolność językowa) там локализована: «zdolność językowa jest całkowicie zlokalizowana w mózgu». А как же предшествующие рассуждения Соссюра о том, что langage включает в себя не только ментальные, но и физиологические и даже физические процедуры? Тем не менее, это, пожалуй, единственное место в книге, где термин zdolność językowa оказался на своем месте, ведь действительно, сама способность к языковой деятельности может быть локализована только в мозге человека. Однако, использование этого термина во всех других случаях как эквивалента langage настраивает читателя на совершенно превратное понимание данной фразы и не вносит ничего, кроме путаницы. В том же фрагменте Соссюр однозначно утверждает, что «dans l'acte de langage la langue tire à la fois son application et sa source unique et continuelle et que le langage est à la fois l'application et le générateur continuel de la langue, [ ] la reproduction et la production» (с. 129, ‘в процессе языковой деятельности язык находит свое применение, свой единственный источник и свою длительность, и что языковая деятельность является и использованием и генерированием языка [ ] его воспроизведением и образованием’). Данный фрагмент можно смело трактовать таким образом: языковая деятельность – это взятая как целое опытная деятельность человека, осуществляемая при помощи языка.

4. ^ Langage во внутренней форме содержит отсылку именно к langue, а не к parole или discours.

5. Суффикс -age указывает на процессуальный характер семантики номината (ср. ouvrage, assemblage, passage, partage, usage и под.).

Отсюда единственно возможный вывод: langage понимался Соссюром как динамическое, длительное и устойчивое во временном отношении, комплексное по охвату и культурной значимости антропологическое явление, основанное на обладании и пользовании языком (langue). Следовательно, наиболее правомочно переводить этот термин именно как языковая деятельность.

Однако переводчик «Écrits» на польский язык видимо не анализировал данного понятия с концептуальной точки зрения и пошел по пути наименьшего сопротивления, употребляя традиционно принятый в польском языкознании термин mowa (mowa ludzka) вперемешку с совершенно бытовым и разговорным словом język (в значении языкового опыта вообще).

Более того, встречаются случаи, когда переводчик «творчески» развивает мысль самого Соссюра, приписывая ему дифференциацию понятий язык и языковая деятельность (в польской терминологии język / językowy и mowa / mowny) даже там, где он сам такого различия не делает, т.е. там, где сам автор однозначно говорит об одном и том же объекте: Аналогична ситуация возникает в переводе второй женевской лекции, где буквально в двух предложениях переводчик употребляет три выражения – «nauka o języku ma nadzieję potwierdzić...», «...błędem jest sądzić, iżby problem pochodzenie języka miał być czymś innym niż ten, który dotyczy jego przekształceń...» и «...w mowie ludzkiej działały kiedyś odmienne siły...» (с.155), из чего может сложиться впечатление, что Соссюра интересует здесь проблема происхождения какого-то конкретного отдельно взятого языка, которую наука об этом языке (т.е. частная лингвистика) пытается решить в связи с какими-то силами, действовавшими в человеческой языковой деятельности. На деле же Соссюр все время говорит о языковой деятельности как таковой, т.е. о: «problème de l’origine du langage» и «forces ont agi autrefois dans le langage», которые пытается решить «l’étude du langage» (с. 159).

Обратимся к сходным по своей сущности трансформациям соссюровского текста переводчиком:

«^ Si je choisis pour entrer dans l'étude du langage le procédé de simplification maximum, qui consiste à supposer que le langage soit une succession» (с. 23) – «Jeśli w celu rozpoczęcia badań nad mową ludzką wybieram drogę maksymalnego uproszczenia, która polega na założeniu, że język jest efektem» (с. 40) – переводчик использует эти слова как синонимы, у читателя же, воспринимающего научный текст серьезно и знающего, что Соссюр различал понятия языка и языковой деятельности, создается впечатление, что Соссюр говорит в этом фрагменте о двух разных объектах. На деле же Соссюр говорит об одном и том же;

«(...) les faits sans exception qui sont dans le langage» переведено как «faktów istniejących w mowie ludzkiej», и «dans l'étude du langage» (с. 49) – как «w analizie mowy» (с. 63) , но в этом же фрагменте текста между приведенными выше отрывками находим фразу «le langage parlé», которая переводится уже как «język mówiony» (опять читатель вводится в заблуждение, во-первых, удвоением объекта там, где его нет – Соссюр все время говорит о языковой деятельности, а во-вторых, введением совершенно фантастического объекта – «произносимого языка» или «устного языка». Это языковая деятельность или речь могут быть устной или письменной, язык же как система индифферентен к этому различию);

«^ Il n'y a aucun objet particulier qui soit immédiatement donné dans le langage comme étant un fait de langage» (с.84) – «Nie istnieje taki szczególny obiekt, który byłby bezpośrednio dany w mowie ludzkiej jako fakt językowy» (с. 92) (Соссюр говорит о фактах языковой деятельности в ней же самой выделяемых, переводчик же заставляет нас думать, что автор говорит только о фактах языка, как о таких, которые нам непосредственно не даны – на деле же Соссюр отрицал непосредственную данность языковой деятельности в целом – и языка, и речи, поскольку не считал звуки и даже акустические образы фактами языковой деятельности. В этом смысле фраза, с которой мы встречаемся на с.  43 «Ostatecznie więc jednostki dźwiękowe nie są jednostkami językowymi», являющаяся переводом оригинального текста «Par conséquent les entités de l'ordre vocal ne sont pas des entités linguistiques» (с. 33), скорее всего, также переведена неточно, поскольку французское linguistique может относиться как прилагательное как к langue, так и к langage. Следовательно, только понимание общей соссюровской концепции может помочь переводчику понять, как именно переводить это слово в данном контексте – как jednostki językowe ‘единицы языка’ или как jednostki mowne ‘единицы языковой деятельности’). Идентична ситуация подмены понятия обобщенной языковой деятельности понятием конкретного языка на с. 213 (pochodzenie języka и życie języka на месте origine du langage и vie du langage, c. 228).

Еще более часты обратные случаи, когда Соссюр вполне оправданно (это легко установить при помощи концептуально-методологического анализа) дифференцирует идиосинхронную и конкретно-национальную или социальную языковую систему и антропологическую обобщенную языковую деятельность, а переводчик сознательно или неосознанно отождествляет эти две принципиально отличные сущности.

На с. 60 польского перевода в одном и том же фрагменте, где речь идет о двух взаимно противоречащих пониманиях языка (langue) – раз как механизма выражения мысли («la langue comme le mécanisme servant à l'expression d'une pensée»; с.46), а в другой раз как совокупности знаков, передаваемой из поколения в поколение («la langue comme une somme de signes... jouissant de la propriété de se transmettre à travers le temps, d'individu en individu, de génération en génération»; там же), а также обсуждается проблема природы языковой деятельности как таковой («l'origine du langage») и ее базовых проявлений «phénomène primordial du langage», переводчик упорно использует для всех случаев одно и то же слово język ‘язык’: «język jako mechanizm», «język jako suma znaków», «początki języka», «podstawowe przejawy języka».

Явное концептуальное смешение языка и языковой деятельности наблюдается и во фрагменте «^ Przez życie języka (langage) można po pierwsze zrozumieć to, że język istnieje w czasie» (с.. 69) (ср. оригинал: «On peut entendre par vie du langage premièrement le fait que le langage vit à travers le temps», с.53 – ‘Под жизнью языковой деятельности можно, прежде всего, подразумевать факт, что языковая деятельность продолжительна во времени’). Если польский читатель сопоставит многочисленные рассуждения Соссюра о том, что язык как система это идиосинхроническое (здесь и сейчас) состояние, и это высказывание, гласящее (в польском переводе), что язык продолжителен во времени, он может прийти к выводу о полном хаосе во взглядах швейцарского языковеда. Соссюр же пишет о продолжительности во времени именно языковой деятельности, а не языка, продолжительность которого – это только научная констатация, осуществляемая на основе исторического сопоставления отдельных синхронных срезов.

Сходная проблема наблюдается и при переводе следующего фрагмента из книги Соссюра: «C’est ainsi qu'un phénomène qui paraît tout à fait perdu au milieu des centaines de phénomènes qu'on peut distinguer au premier abord dans le langage, celui que nous appellerons la FLUCTUATION phonétique, mérite d'être dès le début tiré de la masse et posé à la fois comme unique en son genre, et tout à fait caractéristique du principe négatif qui est au fond du mécanisme de la langue» (с.71). В данном фрагменте заключена важная мысль о выделении среди множества фактов языковой деятельности такого процесса как фонетическая флуктуация, и что это явление заслуживает признания его весьма характерным для принципа негативности, лежащего в основе языкового механизма (замечу, что Соссюр никогда не использует слова «механизм» применительно к языковой деятельности, для него это одно из проявлений системности). Из этого следует, что Соссюр четко отличал сам механизм языка как системы (langue) и процессы, которые являются только и исключительно явлениями языковой деятельности. В языке как статичном состоянии нет места никаким процессам. Единственное место в целой книге, где можно встретить размышления на тему «языковых движений» («tout mouvement dans la langue») или «языковой жизни» («la vie de la langue»), это раздел 16, содержащий информацию на тему правил т.н. «моментальной фонетики». При этом Соссюр однозначно заявляет, что чередование (замена) – это единственная форма какого-либо движения в языке как системе (ср. «L’échange, comme seule expression véritable de tout mouvement dans la langue» ; с.60). Во всех остальных случаях, говоря о процессах, Соссюр весьма последовательно использует термин langage (в частных случаях также parole или discours). Во фрагменте о флуктуации переводчик опять уравнивает langue и langage, чем создает у читателя впечатление, что Соссюр допускал возможность обнаружения в языковой системе каких-то процессов. Идентичная «сверхинтерпретация» происходит и при переводе фразы «Nous tendons perpétuellement à convertir par la pensée en substance les actions diverses que nécessite le langage» (с. 81) – «Ciągle mamy tendencję do sprowadzenia w myśli różnorodnych czynności, które w języku są niezbywalne, do substancji» ((Saussure 2004, s. 90), в котором переводчик фактически приписывает языку факт наличия в нем процессов.

Примеров подобного рода в книге множество. Не всегда они столь ярко нарушают канву соссюровской мысли, но даже там, где смешение понятий языка и языковой деятельности концептуально допустимо, подобная практика не может быть признана удовлетворительной. Ведь мы имеем дело не с публицистикой или популярным чтивом, но с серьезной и концептуально сложной научной работой. Так, например, во фрагменте 6b старых «Écrits», рассуждая о фонологии и описывая ситуацию в конкретной языковой системе, Соссюр в конце фрагмента делает обобщение, касающееся использования фонетических единиц в языковой деятельности как таковой (см. с.177). Переводчик же во всех случаях использует слово język (с. 171). Идентичная ситуация имеет место на с. 186.


3

Не меньше путаницы и с традиционно признанным «каноническим» термином parole. В новом фрагменте «Écrits», касающемся двойственной сущности языковой деятельности, это слово встречается только 7 раз. Уже первое упоминание о фактах речи «les faits de parole» (с. 32) переводчик подает как «fakty mowy», что само по себе было бы весьма похвально, если бы не факт, что в огромном большинстве случаев термин mowa является в данной работе эквивалентом langage. В польской переводческой традиции, идущей от публикаций польской версии «Курса», термин parole принято переводить словом mówienie, что уже само по себе неудобно, так как для славянских языков крайне важным фактором является словопроизводственная потенция, а от этого слова в польском не образуются производные (ср., например, русские термины речевой, речемышление, речеобразование, речепроизводство). М. Даничевичова пытается отойти от этой традиции, но при этом не создает новой. Уже в названии главки 17 у Соссюра находим «Parole effective et parole potentielle» (с. 61, ‘Результативная и потенциальная речь’). Здесь и в целой этой главке переводчик использует совсем иной термин – wypowiedź (‘высказывание’). Термин этот вполне мог бы считаться приемлемым в случае «parole effective», т.е. результата речи – текста. Однако уже в рассуждениях Соссюра о т.н. «parole potentielle» имеется в виду сама возможность возникновения такого высказывания, содержащаяся в человеческом сознании в качестве языковой потенции будущего речепроизводства. Соссюр описывает это следующим образом: «collectivité d'éléments conçus et associés par l'esprit, ou régime dans lequel un élément mène une existence abstraite au milieu d'autres éléments possibles» (там же, ‘множество элементов, мыслимых и ассоциируемых разумом, или же упорядоченность, в которой данный элемент абстрактно существует среди других возможных элементов’). В этом втором случае можно было бы говорить не столько о самом высказывании, сколько о модели речеобразования. В любом случае, соссюровское parole здесь означает, скорее всего, акт речи – свершившийся (parole effective) или же потенциально возможный (parole potentielle).

При случае стоит подчеркнуть, что мифологизация соссюровских понятий, осуществленная в «^ Курсе», коснулась также и этого термина. Не случайно в «Écrits» гораздо чаще понятие речи (как совокупности различных актов выражения и коммуникации) Соссюр выражает не термином parole, к которому мы привыкли, а термином discours. Предполагаю, что именно таким образом Соссюр хотел отличить речь как регулярную модельную деятельность от единичного индивидуального акта речи. Довольно недвусмысленное толкование parole как акта речи можно найти в рассуждениях Соссюра на тему бопповской школы исторических исследований графических текстов, названных громким словом компаративистика. В одном из фрагментов появляется объяснение parole как акта перекодирования письменного текста в устный. При этом Соссюр отмечает, что до такой перекодировки мы имеем дело лишь с буквами на бумаге, а не речью («Il n'y a pas de parole, il n'y a que des assemblages de lettres», с. 130, ‘Нет речи, есть лишь совокупность букв’), но единичного такого акта еще слишком мало, чтобы говорить о языковой деятельности, поэтому акт речи – это еще не языковая деятельность («Il n'y a pas encore de langage, il y a déjà la parole», там же, ‘Еще нет языковой деятельности, но уже есть речь’). Прямое указание на то, что термин parole означает не всю речь как деятельность, но лишь акт речи находим во второй женевской лекции (с. 159) в контексте обсуждения соотношения физиологического и психического в речевом поведении. Переводчик в этом случае использует в качестве эквивалента слово wypowiedź, но при этом вслед за Соссюром подчеркивает, что слово это следует здесь трактовать не как готовый текст, а как акт речи. На с. 227 и 236 в качестве перевода parole использовано уже собственно клише akt mowy (‘акт речи’). Оба эти варианта – akt mowy и wypowiedź, – как мне кажется, вполне употребимы как эквиваленты parole, поскольку Соссюр принципиально не разводил понятий процесса и продукта, используя этот термин как для обозначения отдельного акта речи, так и конкретного высказывания. Перевод wypowiedź находим, например, в контексте противопоставлени
еще рефераты
Еще работы по разное