Реферат: Российский университет дружбы народов
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
2 МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ
Москва-2006
Редакционная коллегия: д.ф.н., проф. Малюга Е.Н.,
д.пед.н., проф. Дмитренко Т.А., д.ф.н., проф. Баранова Л.Л.,
к.ф.н., доц. Калинычева Е.В.
Материалы конференции посвящены актуальным проблемам преподавания иностранного языка делового общения, современным тенденциям профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам, использованию информационных технологий в учебном процессе, стратегиям обучения переводу в неязыковом ВУЗе, актуальным проблемам современной лингвистики
Тексты материалов печатаются в авторской редакции
Содержание
Проблемы преподавания иностранного языка делового общения
Ашалян С.А. Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения Банковская переписка………………………………………………………………………..3
^ Белеева И.Д.
К проблеме объёма значения лексических единиц при изучении русского языка как иностранного франкоговорящими студентами…………………………………………..4
^ Борзых Л.А.
О схоластическом характере естественной лингвистической генерации в процессе преподавания иностранного языка делового общения………………………………….6
^ Буданова Б.В., Кузнецова Ю.Н.
Семиотическая стратификация текстов деловой тематики……………………………7
Воронина А.З.
Развитие методов интенсивного обучения иностранным языкам – актуальная задача лингводидактики……………………………………………………………………………..8
^ Гисина О.Г.
Социально-культурная компетенция как базовая категория
в обучении иностранному языку делового общения………………….............................9
^ Н.А. Гринченко
Формирование коммуникативной компетенции при обучении
английской грамматике……………………………………………………………………..10
Громова Н.М.
Современный подход к формированию умений делового иноязычного общения…..12
^ Епифанова М.П.
Роль амбициозности в обучении иностранному языку………………………………….13
Иванова И.И.
Коммуникативная компетенция: интонационный аспект……………………………...14
^ Иванова М.А.
Формирование общеучебных умений студентов неязыковых факультетов во внеаудиторной самостоятельной работе по иностранному языку……………………...16
^ Кашаев А.А.
К вопросу о преподавании делового иностранного языка
в неязыковом вузе……………………………………………………………………………..18
Кирдякин А.А.
О работе над произношением в процессе преподавания английского языка делового общения…………………………………………………………………………………………20
^ Кокорева О.В.
Метод контрольных вопросов в деловом общении……………………………………….21
Кочетова Л.А.
Культорологический аспект использования аутентичных видеоматериалов при обучении деловому английскому……………………………………………………………24
^ Красикова Е.Н.
Организации обучения иностранным языкам с использованием
кейс-метода в ВУЗе……………………………………………………………………………26
Литвинов А.В.
О структуре содержания обучения деловому общению студентов-нефилологов……27
^ Лобачева Л.Л.
Эмоционально-смысловой метод Шехтера в освоении иностранного языка делового общения………………………………………………………………………………………..29
Матюшенко В.В.
Вопросы выбора текстов при обучении письменной деловой коммуникации………31
^ Медведева Н.Ф.
Роль деловой игры в обучении языку делового общения……………………………….32
Назарова Т.Б.
Чтение в деловых целях……………………………………………………………………...35
^ Нотина Е.А.
Когнитивный аспект преподавания иностранного языка делового и профессионально-ориентированного общения…………………………………………...36
Полякова А.А.
Аксиологический подход в обучении иностранному языку делового общения………37
^ Пономаренко Е.В.
Обучение деловому общению в свете лингвосинергетики………………………………39
Преснухина И.А.
Региональное варьирование и методика функциональной направленности в обучении английскому языку делового общения…………………………………………40
^ Удина Н.Н.
Проблема гендерных дифференциаций в преподавании иностранных языков……...42
Шарабарина Н.Э.
Индекс «плотности» как показатель эффективности звучащей речи…………………43
Юдина Т. М.
Интернациональные и специфические особенности русской письменной деловой речи и современные тенденции их развития………………………………………………44
Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам
в современных условиях
^ Адинцова А.И.
Коммуникативный процесс: препятствия на пути его успешной реализации (взгляд на проблему преподавателя английского языка для специальных целей)………………47
^ Алексеева Т.Д.
О некоторых тенденциях в организации иноязычной подготовки студентов на неязыковом факультете……………………………………………………………………...49
^ Афанасьева М.В.
Лингводидактические основы самостоятельной работы в кружке иностранного языка как особого вида учебной деятельности при подготовке экономистов………..51
Батищева Е. В.
Культура владения иностранными языками как одна из тенденций профессионально - ориентированного обучения……………………………………………………………….52
^ Блудова Т.П.
Формулы и алгоритмы в обучении английскому языку в техническом ВУЗе………54
Бурнацева Ф.Х.
Текст как средство обучения иностранному языку в вузовской системе профессиональной подготовки……………………………………………………………..55
Горбатенко О.Г.
Особенности тестовых заданий по специальности «Юриспруденция»……………….57
^ Горбатенко Р. Г., Родионова Г.А., Шарапов Г. М.
О разграничении понятий в лингвистических исследованиях языка
специальности…………………………………………………………………………………58
Гулакова И.И.
Определение структуры курса профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам………………………………………………………………………...59
^ Давтян В.В.
К вопросу о профессионально-ориентированном обучении иностранному языку на раннем этапе…………………………………………………………………………………..61
^ Дмитренко Т.А.
Современные профессионально-ориентированные технологии обучения иностранным языкам………………………………………………………………………...63
^ Епихина Н.М.
Особенности работы с видеоматериалами на экономическую тематику на уроках немецкого языка………………………………………………………………………………64
^ Ермакова Ю.Д.
Специфика обучения деловому английскому языку студентов экономических специальностей………………………………………………………………………………..66
^ Жукова И.В.
Развитие навыков говорения с использованием текстов экономической тематики..68
Казакова О.П.
Использование технологии "учебная улица" в обучении деловому и профессиональному общению………………………………………………………………70
^ Клейменова Е.П.
Project-making and Team-building как стратегия эффективного обучения английскому языку в Школе магистров на экономическом факультете МГУ………71
^ Клеменцова Н.Н.
Контроль в обучении иностранному языку как средству иноязычного профессионального общения………………………………………………………………..73
^ Комарова Е.Н.
Профессионально направленное обучение иноязычному общению студентов сельскохозяйственных ВУЗов с использованием проблемных ситуаций……………..75
^ Куклинская Н.М.
Современные тенденции образования в США:
Компетенции учителей иностранного языка начальной школы………………………76
Кулиева О.Н.
О структуре пособия по чтению и переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом ВУЗе………………………………………………………………….78
^ Кулик Л.В.
Влияние Болонского процесса на языковое образовательное пространство России..80
Лебедева Н.Г.
Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения……………...81
^ Малюга Е.Н.
Современные тенденции в обучении иностранному языку делового и профессионального общения в неязыковом ВУЗе……………………………………….83
^ Михеева Л.П., Ермоленко Т.А.
Обучение профессиональному общению на иностранном языке………………………84
Никитина О.С.
Основные принципы отбора содержания обучения профессионально – ориентированному иноязычному общению студентов в техническом ВУЗе………...86
^ Новоторцева Е.В.
Английский язык для специальных целей как важнейшая составляющая профессиональной компетенции студента – будущего специалиста в области рекламы………………………………………………………………………………………..88
^ Падеро Н.В.
Формирование профессиональных компетенций студентов в процессе обучения английскому языку…………………………………………………………………………...90
Пальчун Г.П.
Актуальные проблемы обучения студентов деловому и профессиональному общению на иностранном языке……………………………………………………………………….92
^ Петрова Н.А.
К вопросу об оценке уровня владения иностранным языком студентами в неязыковом ВУЗе……………………………………………………………………………..93
^ Плужникова Ю.А.
О проблемах профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам студентов неязыкового ВУЗа………………………………………………………………..94
^ Полужникова С.М.
Повышение качества профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в высшем образовании……………………………………………………………..95
^ Потеряева Е.П.
Роль дискурса в профессионально-ориентированном обучении иностранному
языку……………………………………………………………………………………………97
Пушкина Г.Г.
Проектная технология как форма социально обучающей модели в процессе профессионально ориентированного обучения иностранному языку…………………98
^ Раздорская О.В.
Обучение английскому языку через квазипрофессиональную деятельность……….100
Семенова Е.В.
Проектная методика как средство оценивания качества иноязычного
образования…………………………………………………………………………………...101
Синельникова А.В.
Лингвосоциокультурный метод в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам……………………………………………………………………….103
Ситева С.С.
Профессионально – ориентированное обучение английскому языку в техническом ВУЗе……………………………………………………………………………………………104
^ Сойкина И.В.
О значении профессиональной направленности в обучении иностранным языкам.105
Старцева Е.О.
Некоторые проблемы обучения научной коммуникации……………………………..107
^ Туницкая Е.Л.
Грамматический аспект обучения языку специальности
(на материале французского языка)……………………………………………………..108
Фирсова С.П., Лайпанова С.Б., Гребнева О.В.
^ Система лингвистического образования студентов специальности
«социально-культурный сервис и туризм»……………………………………………...110
Фомина T.Н.
Дополнительная квалификация как механизм гуманизации высшего профессионального образования…………………………………………………………..111
^ Ходеева Е.Ю.
Ценность профессионально - ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом ВУЗе………………………………………………………………………….....113
Чудинова Е.В.
Использование видеокурсов и аутентичных фильмов в процессе профессионально-ориентированного обучения студентов юридического факультета…………………..114
Щербакова Е.Е.
Кейс- метод в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку.115
^ Яковлева В.А.
К проблеме взаимосвязанного обучения рецептивным видам речевой деятельности в неязыковом ВУЗе…………………………………………………………………………….117
^ Яськова В.Л.
Изучение терминологии как составляющая профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам……………………………………………………………118
Использование новых информационных технологий в учебном процессе
^ Байкова О.В.
Информационные технологии в обучении иностранному языку……………………..120
Волкова Е.С.
Модульная интеллектуальная система обучения иностранному языку……………..121
^ Волкова М.В.
Использование информационных технологий на занятиях по иностранному языку как педагогическое условие развития личности студента……………………………..123
^ Галишникова Е.М.
Повышение качества образования через информационные технологии…………….124
Гарифзянова Е.Ф.
Когнитивный аспект использования Интернета в процессе образования…………..126
^ Горбатенко Р.Г.
Использование новых информационных технологий в обучении английскому
языку…………………………………………………………………………………………..127
Иванова Л.И.
Лингводидактические возможности профессионально-ориентированных сетевых ресурсов……………………………………………………………………………………….128
Ларина О.В.
Использование информационных технологий в учебном процессе…………………..130
Лассаль Е.В.
Интерактивные методы обучения иностранным языкам в ВУЗе…………………….131
^ Лисютина О.Г.
Дистантное образования – преимущества и проблемы при изучении иностранного языка…………………………………………………………………………………………..133
^ Лысова И.И., Волкова О.В.
Актуальность сокращения гендерного разрыва в процессе
обучения студентов новым технологиям…………………………………………………135
Любицкая Е.В.
Использование компьютерной программы Reward InterN@tive в обучении английскому языку………………………………………………………………………….136
Матухин П.Г.
Возможности повышения уровня профессиональной информационно-коммуникативной компетенции студентов-экономистов на основе
межпрежметных проектов…………………………………………………………………138
^ Воронцова И.И., Момджи Ю.В.
Электронное учебно-методическое пособие для студентов экономических факультетов, CD-ROM “Handling Statistics”……………………………………………..140
^ Обухова О.В.
Языковая игра в интернет-дискурсе………………………………………………………141
Полякова К.В.
Интегрирование интерактивных форм в модульный курс VideoCulture……………143
^ Прудникова Н.Н.
Интерактивный метод как средство формирования иноязычной компетенции студентов неязыкового вуза………………………………………………………………..144
Черепивская И. К.
Очередной этап изучения иностранных языков с использованием новых образовательных технологий………………………………………………………………146
^ Щеголева О.Н.
Лингводидактическая адаптация Интернет-ресурсов в процессе обучения ИЯ в языковом ВУЗе……………………………………………………………………………..148
^ Ямских Т.Н.
Умения референтного чтения и информационная грамотность………………………149
Ярославова Е.Н., Мыльченко О.М.
Целостный подход к организации виртуальной образовательной среды в процессе обучения языкам для специальных целей……………………………………………….151
^ Стратегии обучения переводу в неязыковом ВУЗе
Алимова Х.И., Мусаева В.Д.
Обучение выбору лексического эквивалента……………………………………………153
Бабенко Е.В.
К вопросу о профессионально-переводческой коммуникации………………………………….154
^ Бучельникова И.С., Полиновская Н.В.
Обучение научно-техническому переводу в неязыковом вузе………………………...156
Ваванова Н.В.
Грамматические преобразования в работах студентов при переводе экономических текстов с русского языка на английский………………………………………………....157
^ Валеева Н.Г.
О презумпции идентичности оригинала и перевода научного дискурса…………….159
Воркачев С.Г.
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: дидактическое наполнение учебного плана……………………………………………………………………………….161
^ Гараева А.Ш., Мухамедова Р.М., Расулова С.Д.
Использование периодики при обучении переводу……………………………………..162
Кинчина Е.В.
Функциональный стиль в тексте перевода………………………………………………163
^ Компаниченко В.В.
Семантические проблемы перевода……………………………………………………….165
Лазарева О.П.
Методика преподавания перевода в неязыковом ВУЗе………………………………...167
^ Литюшкина В.В.
Из опыта обучения переводу в неязыковом ВУЗе………………………………………168
Огородняя О. М., Рельян Н.А.
Современная практика обучения переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом ВУЗе………………………………………………………………...170
^ Панова Я.А.
Из опыта преподавания курса «Практика перевода» в неязыковом ВУЗе………….171
Пшенина Т.Е.
Методика обучения письменному переводу……………………………………………...173
^ Самойлова С.П.
Энтропия и вероятностный метод анализа текстов при переводах с одного языка на другой………………………………………………………………………………………….174
^ Самойлова С.П., Логунова Ю.П.
Статистические методы, используемые для анализа переводов текстов……………177
Соловьева Э.Б.
К вопросу об обучении переводу в неязыковом ВУЗе…………………………………..179
Тхак Р. П.
Стратегия организации и обучения переводу в неязыковом ВУЗе…………………...182
^ Шедий С.А.
К вопросу о формировании и развитии навыков перевода специальных текстов
в неязыковом ВУЗе…………………………………………………………………………..184
Межкультурная коммуникация в контексте языка делового общения
Абдуллаева М.И.
Проблемы межкультурной коммуникации в системе делового общения…………....186
Абрамян С.А.
Проблема фоновых знаний и межкультурная коммуникация………………………...186
^ Басова А.И.
Межкультурная коммуникация и актуальные проблемы лингводидактики иностранного языка на современном этапе………………………………………...……188
^ Быкова И.А.
Опосредованный дискурс как интерактивная модель коммуникации………….…..189
Вишневская Г.А.
Культурные ценности народов в деловом общении на иностранном языке…….…..191
^ Горбова Н.В.
Организация процесса формирования социокультурной компетентности на основе изучения логоэпистем……………………………………………………………………….193
Миронова Т. В.
Межкультурная коммуникация в образовательном процессе………………………..194
^ Плесцова Т.А.
Публичное выступление в аспекте делового сотрудничества юристов и экономистов – международников……………………………………………………………………….....196
^ Полякова С.Е.
Проблема речевой коммуникации у бизнесменов при употреблении профессионального слэнга………………………………………………………………….198
^ Самохина Т.С.
Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств……200
Сапожникова Е.Э.
Проблемы перевода в лингвокультурологическом аспекте…………………………...202
^ Свойкин К.Б.
Диалогика англоязычного научного текста как фактор вхождения высказывания в межкультурный дисциплинарный текстуалитет……………………………………..204
^ Тупикова С.Е.
Владение невербальными компонентами этикетного общения в рамках межкультурной коммуникации…………………………………………………………....205
^ Червякова Л.Д.
Проблемы перевода в лингвокультурологическом аспекте…………………………..207
Черняева Е.В.
Проблема формирований умений делового межкультурного общения……………...208
^ Шеловских Т.И.
Профессиональный совет: к вопросу о культурной адаптации
в переводе……………………………………………………………………………………..210
Ширяева Т.А.
Деловой дискурс как отражение особого «ментального» мира……………………….212
^ Актуальные проблемы современной лингвистики
Германские языки (английский, немецкий)
Абдразакова Е.Н.
Стереотипы и национальная специфика анекдота (когнитивный
анализ анекдотов)……………………………………………………………………………………..214
Абрамова Н.А.
Гендерный аспект лексики в рекламных текстах женских журналов…………….....215
^ Ананьина М.А.
Экспрессивный потенциал грамматической транспозиции формы антропонима в новое синтаксическое окружение в английском художественном тексте……………217
^ Ануфриева С.С.
Место фонетических средств реализации скрытых смыслов при работе
с текстом………………………………………………………………………………………219
^ Ашурбекова Т.И.
О двух способах актуализации названия компании в институциональной
рекламе………………………………………………………………………………………..220
Бабенкова Е.А.
Восприятие гендерной парадигмы текста реципиентом…………………………….....222
^ Бабырэ Н.М.
О фонетико-фонологическом статусе дифтонгов английского языка (по данным кинорентгенографирования и осциллографирования)…………………………...……223
^ Барташова О.А.
Об особенностях семантического эволюционирования звукоизобразительной лексики………………………………………………………………………………………..225
^ Беляева В.А.
Сращения как особый тип аббревиатурной лексики…………………………………...227
Буренина Н.В.
Региональная вариативность современного английского языка…………………….228
^ Васеева Е.А.
Термин как основная единица языка профессионального общения………………....230
Глазырина А.И.
Частотные словари отдельных аспектов английского компьютерного подъязыка
как основа для составления частотного словаря русского компьютерного подъязыка…....231
Звонова И.А.
Современные проблемы германских языков (английский язык)…………………….233
^ Зейферт А.Д.
Сложное слово vs. словосочетание в языке ток-писин (ТП)…………………………...234
Калинычева Е.В.
К вопросу об определении семантической структуры слова…………………………..236
^ Калугина Ю.Е.
Историографические особенности некоторых английских терминов со словообразовательным корнем «эконом»………………………………………………..238
^ Краев С.В.
Квантитативно-квалификативный подход к изучению служебной лексики подъязыка информатики…………………………………………………………………...239
Кудашина В.Л.
Текстовые актуализаторы семантики высказывания…………………………………241
^ Кулаева О.А.
Облигаторные клише как обеспечение делового дискурса………………….................242
Лейкина М.М.
Структурные характеристики юридических текстов…………………………………..244
^ Лойко М.О.
К вопросу развития английской экономической терминологии……………………...246
Лысикова Ю.А.
Отражение иноязычной культуры в словарях цитат
Цитаты для делового и профессионального общения………………………………….247
^ Мазаева А.Ю.
Аудиальный мир действительности сквозь призму фразеологических единиц……249
Назарова Л.В.
Текстовые категории в подъязыке бухгалтерского учета (на материале английского языка)…………………………………………………………………………………………250
Нестерова В.Л., Новикова Л.А.
Контрастивный анализ устойчивых словосочетаний темпорального значения…..252
^ Нестерук И.Ф.
К вопросу о синтаксико-семантическом статусе номинативного предложения в теории языка…………………………………………………………………………………253
Опарина О. И.
От эмоциональных концептов к стереотипам мышления
(к вопросу о формировании языковой картины мира)………………………………...255
Папка Н.В.
Семантическое гнездо как один из элементов языковой картины мира…………….256
^ Пахомова М.А.
Причинно-следственные отношения в основе диалогичности текстового пространства…………………………………………………………………………………257
^ Мухтаруллина А.Р.
Фреймовое представление текстовой категории модальности………………………259
Пасечник О. В.
Концептуальная метафора как средство репрезентации образной картины мира...260
^ Ризаханова З.З.
Семантика прилагательных-атрибутов в официально-деловой речи английского языка…………………………………………………………………………………………..262
^ Росянова Т.С., Симакина М.С.
Моделирование командных ролей
(на материале английской экономической терминологии)……………………………264
Сазонов Ю.И.
Полилексемный экономический термин как лексико-грамматическая и просодическая единица……………………………………………………………………..265
Сакаева Л. Р.
Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц антропоцентрической направленности в английском языке…………………………266
^ Сибирко Н.С.
Художественный перевод стилистических приемов бульварной литературы……...268
Cулак С.К.
Термин как элемент терминосистемы и возможности его однозначной интерпретации в тексте……………………………………………………………………..269
Собирова Л. В.
Английская аббревиация терминов в контексте профессионального общения…….271
^ Соловьева Е.А.
Концепт “reader” в англоязычном поэтическом тексте…………………………….….272
Сотникова М.М.
Акциональность в лингвоперсонологическом аспекте: эмотивность моментального действия (на материале английского языка)…………………………………………….274
^ Степанова Н.Ю.
Некоторые лингвистические особенности юмористического текста…………...……276
Татаринова Е.С.
Функционирование звукоизобразительных основ – обозначений резкого движения в английском профессиональном экономическом жаргоне……………………………..277
Уланова С. Б.
Экспрессивный потенциал словообразовательной семантики……………….……….279
^ Чаплыгина Ю.С.
Кодовое переключение и смешение: от Онегина до вечеgreenки……………………..281
Шафран Н.М.
Рекламный дискурс в британских газетах как средство влияния на реципиента…282
^ Шехтман Н.А.
Гипертекст в статике и динамике…………………………………………………………284
Юрченко И.А.
Образность и экспрессивность адъективных устойчивых сравнений английского языка………………………………………………………………………………………….286
^ Яковлева С.Л.
Термины как проявление национальной специфики…………………………….........288
Высоких О.С.
Языковые особенности эпистолярного стиля (на примере писем Э. М. Ремарка
к М. Дитрих)………………………………………………………………………………….289
Гилязева Э.Н.
Национально-культурные особенности ФЕ с компонентом «предметы быта», выражающих характер человека в немецком языке………………………………….291
^ Гудкова Л.В.
Прагматические черты функционирования синонимичных ja, aber и wirklich в аксиологических высказываниях…………………………………………………………292
^ Долгова А.О.
Что определяет синтаксическую функцию устойчивых сравнений (на материале русского, английского и немецкого языков)?............................................................................294
Ерофеева Л.А.
Метафорические репрезентации концепта «Leben» («жизнь») в художественной картине мира Р.М. Рильке………………………………………………………………….296
^ Пивоварова Ю.Ю.
Поле фазовости в немецком языке………………………………………………………...298
Синкина Е.В.
Многообразие картин мира в списке «100 слов столетия»…………………………....299
^ Чечетка В.И.
Онимы как когнитивный базис для характеристики мифопоэтических образов Средневековья……………………………………………………………………………….300
^ Шестеркина Н.В.
Дихотомия «день-ночь» как репрезентант темпорального признака
концепта «свет»………………………………………………………………………………301
^ Романские языки (французский, испанский, итальянский)
Алекберова И.Э.
Соответствие русского творительного падежа романским предложным конструкциям……………………………………………………………………………….304
^ Багана Жером
Об отношении к французскому языку в Африке……………………………………….305
Великородных О.В.
Метафорические образы концепта «Femme» («Женщина») во французской художественной картине мира Ф.Саган (на материале произведения Ф.Саган
“Un certain sourire”)………………………………………………………………………..307
Мищенко В.Г., Демчук Н.М.
^ Лексико-семантические характеристики английских заимствований функционирующих в терминологии экономики современного
французского языка………………………………………………………………………..308
^ Нелюбова Н.Ю.
Особенности сочетаний гласных с согласными в позиции стыка во французском и русском языках………………………………………………………………………………310
Пак И.Я.
Фрагмент французской языковой картины мира: образное семантическое поле «растение»……………………………………………………………………………………312
Подагуц Л. В.
Место и роль французских наречий на –ment в структуре экономического
текста………………………………………………………………………………………….313
Полякова Н.В.
Разнофункциональные обстоятельства и их семантическая классификация во французском языке………………………………………………………………………….315
^ Уланская Л.Н.
К проблеме классификации романских языков…………………………………………316
Бедненко С.В.
Некоторые особенности испанского языка делового общения………………………..318
^ Михеева Н.Ф.
К вопросу о классификации диалектов современного испанского языка…………...319
Пантелеева О.О.
Концепт «Пресвятая Дева Макарéнская» и его объективация в испанской художественной картине мира……………………………………………………………..322
Сак А.Н.
Несколько слов о тактике «навязывания своей идеи начальнику»
(на материале испанского языка)………………………………………………………….324
^ Чантладзе-Бакрадзе Г.И.
Этно-лингвистический анализ некоторых свадебных ритуалов
пиренейской и кавказской Иберии…………………………………………………….....325
Романова К.М.
Культурологические реалии виноделия на примере итальянского языка………….328
^ Стуликова Ю.А.
Синтагматика итальянской речи: дидактический аспект…………………………….330
с) Восточные языки (китайский)
Козлов В.К.
Особенности строения синтаксиса делового общения китайского языка….332
^ Курбакова С.Н.
Дейксис в свете разработки проблем скрытой грамматики…………………………336
Таюрская К.А.
Лакунарность как причина появления неологизмов в китайском языке………….337
^ Щичко В.Ф.
Каламбур как проявление национального своеобразия и фактор
непереводимости…………………………………………………………………………...339
Яковлев Г.Ю.
О перспективах научного изучения китайского языка (на примере европейской и американской традиции исследований)…………………………………………………342
^ Проблемы преподавания иностранного языка делового общения
Ашалян С.А.
Сочинский филиал
Российского университета
дружбы народов
^ Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения. Банковская переписка
Деловая международная переписка, проводимая в основном на английском языке, имеет общепринятые в мировой практике стандарты. Эти стандарты и другие правила во избежание ошибок и недоразумений необходимо строго соблюдать, заполняя фирменные бланки, составляя официальные письма, телексы или сообщения, передаваемые по международной телекоммуникационной системе. Необходимо знать не только особенности различных банковских операций и применяемых при передаче информации стандартов, но и банковскую терминологию, а также соответствующие лексические обороты в иностранном языке.
Педагогу предлагается подвести итог тщательного анализа и обобщения огромного опыта, накопленного Банком во внешнеэкономической деятельности в области ведения деловой переписки с крупнейшими иностранными корпорациями. При обучении деловой банковской переписке надо учитывать новейшие достижения науки и практики, связанные как с развитием банковского дела и различных коммуникационных систем в мире, а также конкретные замечания и пожелания работников коммерческих банков и внешнеэкономических организаций. Кроме того, следует отметить, что многие занятия должны включать правовые комментарии, которые помогают найти юридически правильные решения в нестандартных ситуациях, отвечающие общепринятой мировой практике. Также для обучения деловой переписке предлагается ориентировать студента на художественные тексты, посвящённые биржевой банковской деятельности, на лексику тематического характера, грамматические упражнения и сюжетно-ролевые игры, диалоги, монологи по темам: «Обучение специалистов», «Финансирование внешней торговли», «Платежи», «Контракты, запросы, предложения», «Посещения фирм и предприятий», «Финансовая деятельность», «Балансы», «Бухгалтерский учёт», «Банки» - и т.д.
^ Белеева И.Д.
Российский государственный
профессионально-педагогический университет
г. Екатеринбург
^ К проблеме объёма значения лексических единиц при изучении русского языка как иностранного франкоговорящими студентами
Проблема объёма значения лексических единиц языка особо актуальна при практическом овладении иностранным языком. Известно, что слова в языке могут различаться по объему выражаемого ими понятия и по сфере их использования. В связи с этим различаются гиперонимы - слова, выражающие родовые понятия и гипонимы - слова, выражающие видовые понятия. Соотношение между гиперонимами и гипонимами является важным аспектом организации речи, поскольку отмечено, что при обозначении одних и тех же объектов один язык может пользоваться гиперонимами, другой чаще прибегать к гипонимам.
Именно поэтому очень важно на среднем и продвинутом этапах изучения русского языка как иностранного при работе с лексикой не только указать данную типологическую особенность, но и разработать серию специальных упражнений, учитывающих специфику родного языка студентов, изучающих русский как иностранный. Так, например, французы, родной язык которых проявляет стойкую тенденцию к использованию слов широкого значения, несомненно, при выражении своих мыслей на русском языке, столкнутся с конкретизацией значения слова, тогда как при переходе от русского к французскому приходится иметь дело с обратным явлением.
Принимая во внимание не только понятийное ядро значения слова, но и его эмоционально-экспрессивную окраску и стилевую характеристику, можно отметить три типа конкретизации: логико-семантическую, эмоционально-экспрессивную, функционально-стилистическую. Логико-семантическая конкретизация заключается в том, что, как правило, нескольким русским словам, уточняющим различные стороны явления или понятия, соответствует одно французское слово (игла, стрелка, шпиль, спица – une aiguille).
Экспрессивно-стилистическая специализация в русском языке часто создается за счет особенностей русской словообразовательной системы. Так, суффиксы субъективной оценки не имеют аналогов во французском языке. Поэтому одному французскому слову нередко соответствует серия русских слов с разными суффиксами субъективной оценки (une ville = город, городишко, городок, городище, городочек). Экспрессивная окраска слов в русском языке создается за счет слов торжественно-поэтического стиля, слов со сниженной стилистической характеристикой и др. Нередко ряду русских слов (нейтральных, со сниженной или повышенной стилистической окраской) соответствует одно французское слово с тем же объемом значения (несчастье, беда, невзгода = un malheur; молодой, юный = jeune; недуг, немощь, хворь, болезнь, заболевание = une maladie).
Функционально-стилистическая конкретизация, заключающаяся в том, что одному слову в другом языке соответствует ряд слов, относящихся к разным функциональным стилям, нередко переплетается с эмоционально-экспрессивной конкр
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Психолого-педагогические науки и спортивные дисциплины
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Сроки сдачи выручки при образовании сверхлимитного остатка
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Английский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики
17 Сентября 2013
Реферат по разное
М. А. Цаликова кафедра общего и сравнительного языкознания
17 Сентября 2013