Реферат: Примерной программы дисциплины «Перевод научных текстов с иностранного языка. Ч. 1» Цель дисциплины
АННОТАЦИЯ
ПРИМЕРНОЙ ПРОГРАММЫ
Дисциплины «Перевод научных текстов с иностранного языка. Ч. 1»
Цель дисциплины
Перевод в целом — это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т. п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
Перевод научных текстов, отличаясь на первый взгляд некоторой «легкостью» задачи (по сравнению, скажем, с переводом художественных, в особенности поэтических текстов), предъявляет собственные требования к переводчику. В первую очередь — это свободное владение дисциплиной (дисциплинами), в рамках которой (которых) осуществляется перевод.
В связи с этим основная цель курса — овладение студентом основными знаниями особенностей перевода научных текстов как вида лингвистической деятельности и навыками, необходимыми для такого перевода.
^ Задачи дисциплины:
раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
– определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
– разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
– раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
– разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
– раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
– определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.
^ Место дисциплины в структуре ООП ВПО
Дисциплина входит в Блок 1 «Гуманитарный, социальный и экономический цикл. Базовая часть» учебного плана.
^ Требования к уровню освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: ОК-2, ОК-3, ОК-4, ОК-5, ОК-6, ОК-8, ОК-10, ПК-5, ПК-6.
В результате изучения дисциплины специалист должен знать:
– основные способы перевода конструкций, типичных для научных текстов;
– основные методики перевода;
– общие логические и лингвистические принципы анализа переводимого иностранного текста;
– наиболее типичные ошибки, совершаемые переводчиками.
– правильно и исчерпывающе пользоваться двуязычными и одноязычными словарями;
– строить для переводимого текста его синтаксическое представление, правильно определять типы синтаксических связей между словами (ПК-5);
– применять знания, полученные в ходе обучения, к дальнейшей работе с научными, литературными, историческими и философскими текстами (ОК-2).
владеть:
– навыками чтения, письменного и устного перевода текстов на иностранных языках, входящих в программы соответствующих специализаций (ПК-5).
^ Содержание программы учебной дисциплины:
№
Наименование темы
Кол-во часов
Форма занятия
1
Предмет и задачи теории перевода. Место теории перевода в ряду других лингвистических дисциплин.
4 часа
Лекция, практическое занятие
2
Проблема переводимости.
2 часа
Практическое занятие
2
История переводческой и переводоведческой мысли: от проблем прикладных к фундаментальным.
6 часов
Лекция, практические занятия
3
Основные проблемы переводоведения как фундаментальной науки.
4 часа
Лекция, практическое занятие
4
Аспекты переводоведения.
6 часов
Лекция, практические занятия
5
Перевод как вид речемыслительной деятельности.
6 часов
Лекция, практические занятия
6
Основные проблемы перевода как процесса.
6 часов
Лекция, практические занятия
7
Текст как объект перевода.
4 часа
Лекция, практическое занятие
8
Основные проблемы переводного текста.
6 часов
Лекция, практические занятия
9
Виды переводческой и парапереводческой деятельности.
4 часа
Лекция, практическое занятие
10
Основные принципы теории перевода.
6 часов
Лекция, практические занятия
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
М. Б. Бергельсон, мгу когнитивные механизмы через призму практического овладения языком
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Примечание: правильные реквизиты опубликованы на сайте 24 января 2007
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Учебной дисциплины «Лингвистический анализ текста» Для направления подготовки 031600. 62 «Реклама и связи с общественностью»
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Дьякова Н. А. Неологизмы в современной английской фразеологии
17 Сентября 2013