Реферат: Копилка педагогического опыта




Копилка педагогического опыта

«Изучение фразеологии в школе»


Автор работы Скворцова Т.Н.,

учитель русского языка и литературы,

Высшей категории


Фразеология – особый раздел лингвистической науки, изучающий фразеологизмы, устойчивые сочетания слов. По степени спаянности частей таких сочетаний выделяют следующие типы фразеологизмов.

Первый тип – фразеологические сращения. Их составные части наиболее тесно связаны между собой, они как бы срослись в одно целое и по отдельности могут быть просто непонятны современному человеку. Что значит, например, слово впросак в выражении попасть впросак? Это можно узнать, только обратившись к истории. В старину впросаком называли прядильный станок. Если человек по неосторожности или оплошности попадал (например, рукой) в такой станок, то он проявлял себя как неумелый работник. Отсюда пошёл и более общий, переносный смысл этого выражения: по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном или смешном положении.

Второй тип фразеологизмов, части которых спаяны не так тесно, как в сращениях, получил название фразеологических единств. В таких оборотах каждый компонент – обычное, легко узнаваемое слово, но смысл оборота не ра-вен сумме значений составляющих: мелко плавать, высосать из пальца и т. п. Один из характерных признаков фразеологических единств – их образность. Например, о безвольном человеке можно сказать мокрая курица: вид мокрой курицы действительно жалок.

Третий тип фразеологизмов – фразеологические сочетания. Целостный смысл таких фразеологизмов складывается из значений составляющих (как в свободных сочетаниях слов), но при этом один из компонентов употребляется несвободно лишь с некоторыми словами определённого семантического класса. Можно сказать, например, злость берёт, зависть берёт, но нельзя: гнев берёт, надежда берёт.

У многих слов, входящих во фразеологические сочетания и имеющих связанное употребление, вообще нет свободных значений. Такие слова сущест-вуют лишь в составе фразеологизмов; например, потупить глаза или взор, кромешный ад или кромешная тьма.

В 20 – 30-х годах были сделаны первые попытки обобщения фразеоло-гических материалов, однако основы фразеологии как лингвистической дисциплины, предмет и задачи её исследований впервые были определены в работах академика В. В. Виноградова. Именно он установил три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Классификацию академика В. В. Виноградова расширил профессор С. И. Ожегов в своей работе «Структура фразеологии русского языка». Пример таких сочетаний: время дороже денег, правда – хорошо, а счастье – лучше. За рамки классификации академика В. В. Виноградова выходит значительная часть устойчивых словосочетаний, в которых не обнаруживаются семантические признаки фразеологизмов, например: народная песня, центр тяжести, Западная Европа и др. Подобные сочетания Н. М. Шанский предложил называть «фразеологическими выражениями». Вопрос о включении пословиц, поговорок в состав фразеологических единиц решался учёными по-разному. Академик В. В. Виноградов не включает их ни в один из трёх разрядов своей классификации. Профессор С. И, Ожегов помещает пословицы и поговорки за пределами фразеологии. Профессор А. И. Ефимов и академик В. Л. Булаховский включают в состав фразеологии пословицы и поговорки наряду с афоризмами писателей, крылатыми выражениями.

Изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: кот наплакал – мало, одержать победу – победить. Из некоторых фразеологизмов образовались слова: втирать очки – очковтирательство, бить баклуши – баклушничать. По грамматической структуре фразеологизмы явля-ются либо словосочетаниями (тянуть волынку), либо предложениями (бабушка надвое сказала; Федот, да не тот.)

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять исто-рию и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исто-рические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!, возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян.

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер на все руки – одобрение людей трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьёт – осуждение бездельников.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привле-кает писателей. Так, Н. В. Гоголь охарактеризовал героя комедии «Ревизор» - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии – её образность. Изучение русской фра-зеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца и не случайно с таким вниманием изучают её писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Предметом изучения фразеологии является строение фразеологизмов. Познакомимся обстоятельнее с этим вопросом. Фразеологизмы русского языка могут различаться своей грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на два основных разряда. Первый разряд составляют фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру предложения, например: след простыл, как корова языком слизала. Второй разряд – это фразеологизмы со структурой словосочетания: сесть в калошу, авгиевы конюшни, властитель дум.

Фразеологизмы со структурой предложения менее многочисленны в русском языке. Часть их представляет собой по форме придаточные пред-ложения, причём в состав фразеологизма входит союз или союзное слово (где, куда, как, словно, будто); где раки зимуют, куда Макар телят не гонял, куда кривая вывезет).

К фразеологизмам со структурой предложения иногда относят и посло-вицы. Фразеологичность пословиц находит выражение в том, что они обладают постоянным словесным составом, имеют, кроме прямых значений, ещё и переносные.

Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какие части речи они в себя включают и какое слово в них является грам-матически главным. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов: именные и глагольные.

У именных фразеологизмов главным словом бывает чаще всего имя существительное: белые мухи, эзопов язык, гвоздь программы. Однако есть фразеологизмы, грамматически главным словом, которых выступает имя прилагательное: лёгкий на подъём, тугой на ухо.

Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамма-тически главное слово, плюс имя существительное или наречие, например: ходить козырем, заварить кашу, ходить на цыпочках, видеть насквозь.

К фразеологизмам со структурой словосочетания примыкают такие фразеологизмы, которые содержат слова, связанные сочинительной связью, как это бывает у однородных членов предложения: ни рыба ни мясо, ни дна ни покрышки, без сучка без задоринки, ни шатко ни валко.

Интересует фразеологию и синтаксическая роль фразеологизмов в предложении.

Смысловая спаянность слов в составе фразеологизма приводит к тому, что они оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения. Первым обратил на это внимание академик А. А. Шахматов, крупнейший русский языковед, создавший учение о синтаксически неразложимых словосочетаниях.

Фразеологизмы, в составе которых слова утратили свою смысловую самостоятельность, выступают в предложении как один член предложения. Так, в составе предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору выполняет роль обстоятельства времени.

В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Однако чаше всего они бывают обстоятельствами или сказуемыми.

В предложении ^ Миша приказал долго жить (А. С. Пушкин.) фразео-логизм приказал долго жить является сказуемым.

В предложении На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды «виллис», оставленный там ещё зимою (М. Шоло-хов) – в роли определения; в роли дополнения: Мы увидели на клумбе анютины глазки; в роли подлежащего: Лучевая болезнь очень опасна.

Фразеологизмы со структурой предложений также употребляются в роли определённых членов предложения, хотя внешне они и сходны с само-стоятельными предложениями. Так, фразеологизм где раки зимуют упо-требляется в роли дополнения: Вот перейдёшь в четвёртый класс, тогда узнаешь, где раки зимуют.

Особо нужно выделить пословицы, в которых можно различать члены предложения, хотя сами пословицы обычно употребляются как предложения с определённым составом, не допускающим исключения других членов.

Многие фразеологизмы используются в предложениях в роли обращений или вводных слов, т. е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда бывают с ярко выраженной оценочной окраской, на-пример: На, Дронов, ешь, голова садовая (М. Горький)

Фразеологизмы могут выступать в роли вводных слов: А дядя его – шут-ка сказать – Ленского в опере поёт.

Как уже говорилось, фразеологизмы русского языка различаются по степени смысловой спаянности компонентов, это различие обнаруживается при толковании фразеологизмов.

Чтобы объяснить значение фразеологизма девичья память, необходимо объяснить только значение слова девичья, так как слово память сохраняет в нём своё обычное значение – «способность сохранять и воспроизводить прежние впечатления». Особенным, необычным в составе фразеологизма оказывается только значение слова девичья. Однако значение этого слова мы тоже можем выяснить, поставив вместо него синоним, который не изменит общего смысла выражения – плохая, слабая (память). Особенность значения слова девичья в составе фразеологизма обнаруживается в том, что в этом значении оно может употребляться только в составе одного указанного фразеологизма. Значение «плохой» применимо ко многим явлениям: можно, например, сказать плохая работа, плохая видимость. Но слово девичья с этим значением нельзя исполь-зовать в выражениях «девичья работа», «девичья видимость» (в словосочетании девичья работа слово девичья имеет другое значение – «работа, которую вы-полняет девушка»).

У фразеологизмов типа девичья память обнаруживаются два важных признака: в их составе есть слово со свободным значением, в котором оно может употребляться во многих свободных словосочетаниях (память), а также слово с особым значением, употребляемое только в составе фразеологизма (такое значение называется фразеологически связанным) и определить значение которого можно с помощью синонима. Слово с особым, фразеологически свя-занным значением не имеет смысловой самостоятельности. Учитывая эти приз-наки, учёные называют такие фразеологизмы аналитичными, т. е. поддающи-мися смысловому анализу, смысловому членению.

От аналитичных фразеологизмов нужно отличать нечленимые по смыслу фразеологизмы. Например, общее значение фразеологизма пятое колесо в телеге не соотносится с отдельными значениями составляющих его слов. Таким образом, все слова в нём утратили свою смысловую самостоятельность. Это обнаруживается в том, что при объяснении значения данных фразеоло-гизмов нельзя использовать входящие в их состав слова. Такие фразеологизмы называются семантически неразложимыми.

^ Семантически неразложимые фразеологизмы могут иметь омонимы среди свободных сочетаний, например: зелёная улица дана поезду, зелёная улица города.

При употреблении семантически неразложимых фразеологизмов особенно важно знать, что они означают, так как их значение часто трудно или вообще нельзя понять из составляющих слов.

Значение аналитичного фразеологизма установить легче, этому способствует слово с обычным значением в его составе. Но здесь есть другие трудности. Слово с особым, фразеологически связанным значением может употребляться в разных фразеологизмах, в составе нескольких выражений, например: Тарас стоял в толпе, потурив голову и в то же время гордо подняв брови (Н. В. Гоголь). Прошка молчал, потупив глаза (К. Станюкович).

Фразеологизмы русского языка чаще всего бывают однозначными, то есть, употребляются с одним постоянным значением. Только одно значение имеют фразеологизмы во весь дух – «быстро», прикусить язык – «замолчать», лёд тронулся – «положено начало какому-то делу», заморить червячка – «слегка перекусить» и т. д.

Однако многие фразеологизмы имеют по два или даже более значений. Например, фразеологизм собраться с силами имеет два значения: 1) «накапли-вать силы, отдыхая», 2) «превозмочь страх и решиться на что-то».

Различие значений фразеологизма проявляется в его сочетаемости со сло-вами. Так, фразеологизм что есть силы в значении «быстро» сочетается со словами, обозначающими движение, - с глаголами бежать, нестись, удирать. Во втором значении этот фразеологизм употребляется с глаголами кричать, орать, реветь (громко).

Связь между разными значениями многозначного фразеологизма не утра-чивается. Часто такая связь является результатом переноса значения. Насе-комое «божья коровка» считается в народе безвредным, тихим, никому не мешающим. Это название было перенесено на человека, а само выражение божья коровка получило новое значение: «тихий, безобидный, не умеющий постоять за себя человек».

Важно заметить, что для свободных словосочетаний многозначность вообще не характерна.

Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано явле-ние омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омо-нимами.

Фразеологизмы-омонимы могут возникать на основе различных явлений. Первый путь - когда исходным является один и тот же предмет, но различны его признаки. Так, два фразеологизма, совершенно разные по значению, возникли в русском языке в связи с образом петуха: пустить петуха – «фаль-шиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук» и пустить петуха – «под-жечь». В одном случае выражение связано с пением петуха, а во втором – с его внешним видом: красный петух напоминает пламя, и фразеологизм этот иногда употребляется со словом красный: пустить красного петуха.

Другой путь возникновения фразеологизмов-омонимов – возникновение сходных образов на основе двух явлений объективной действительности. В рассказе Л. Н. Толстого «После бала» описано наказание солдата шпицру-тенами (длинными гибкими прутьями). Строй солдат, стоящий с розгами, выз-вал образ зелёной улицы, и на этой основе само наказание стало называться прогнать через зелёную улицу. Выражение зелёная улица возникло также в язы-ке железнодорожников, но здесь этот образ был вызван зелёными огнями семафоров. Таким образом, возникли два фразеологизма-омонима, состоящие из одних и тех же слов, но совершенно разные значениями.

Сравнение фразеологизмов пошевелить мозгами – «подумать» и раскинуть умом – «подумать», краше в гроб кладут (о человеке, который плохо выглядит) и кровь с молоком (о человеке, пышущем здоровьем) показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения синонимии и антонимии, как это наблюдается и в лексике. Изучение этих отношений – также задача фразеологии.

В русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами, но и разными фразеологизмами. Например: «опытный чело-век» - тёртый калач, стреляный воробей; «темно» - ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз выколи. Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд.

В синонимический ряд могут входить не только фразеологизмы, но одновременно и слова; например, в синонимический ряд со значением «много» войдут следующие единицы: много, полно, уйма, тьма; полным-полно, видимо-невидимо; хоть пруд пруди, хоть отбавляй, непочатый край, без числа, вагон и маленькая тележка и др.

Фразеологизмы-синонимы обычно могут заменяться в контексте. Есть фразеологизмы, которые обозначают одно и то же, а употребляются в разных контекстах. Сравним фразеологизмы с три короба и куры не клюют. На первый взгляд они имеют одно и то же значение – «много», однако фразеологизм с три короба употребляется только применительно со словами наговорить, наобе-щать, наболтать и т. д., а куры не клюют – в текстах, где говорится о деньгах.

Фразеологизмы-синонимы могут различаться оттенками значений или полностью совпадать по значению. Совпадают по значению фразеологизмы от корки до корки и от доски до доски. У синонимов на краю света и куда ворон костей не заносил есть смысловое отличие: второй фразеологизм означает не только «очень далеко», но и в «труднодоступном месте»

Фразеологизмы-синонимы могут быть одинаковыми по грамматическому строению (тёртый калач – стреляный воробей) или различными, чем отличают-ся от лексических синонимов (которые всегда относятся к одной части речи), например: со всех ног – только пятки засверкали.

Фразеологизмы-синонимы могут также отличаться стилистической окрас-кой: о человеке, находящемся при смерти, можно сказать: дни его сочтены (книжн.) или дышит на ладан, концы отдаёт (разговорные).

Между фразеологизмами русского языка, как и между словами, бывают отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие, кото-рые противоположны по значению. Они характеризуют явление с одной сторо-ны, но противоположно. Так, человек может быть определён по росту: с версту коломенскую – «очень высокий» - от земли не видать – «очень низкий»; по его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком – «здоро-вый вид» - краше в гроб кладут – «болезненный, плохой вид».

Антонимы в лексике всегда принадлежат к одним и тем же частям речи. Фразеологизмы-антонимы могут иметь и одинаковую, и различную грамма-тическую структуру, например: ни зги не видно – тьма кромешная – хоть глаз выколи – «очень темно» и хоть иголки собирай – «очень светло».

Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер.

Развитие языка отражается в изменении как лексики, так и фразеологии: одни фразеологизмы уходят из языка, устаревают, другие приходят им на сме-ну. Причины устаревания фразеологизмов различны. Наиболее часты две: во-первых, если исчезает явление, с которым связано общее значение фразеоло-гизма; во-вторых, если исчезает явление, положенное в основу образа, или устаревают слова, составляющие фразеологизм.

Примером первого случая может служить фразеологизм берёзовая каша. В старые времена часто применялось наказание розгами или ивовыми пруть-ями. Розги получили образное наименование – берёзовая каша, а наказание ими передавалось фразеологизмом дать берёзовой каши.

Пример второго случая – фразеологизм лить колокола – «врать». Во вре-мя изготовления колокола распускались различные сплетни, чтобы колокол лучше звучал. Явление исчезло, а образная система фразеологизма затемнилась.

Новые фразеологизмы отражают события нашей жизни. Развитие косми-ческих полётов родило фразеологизм выйти на орбиту – «добиться успехов».

Изучение фразеологии в настоящее время – актуальная проблема языко-ведческой науки. Во-первых, оно является действенным средством повышения культуры речи и речевого мастерства. Во-вторых, оно помогает совершенст-вовать технику перевода с одного языка на другой. В-третьих, фразеология русского языка – одна из богатейших фразеологий в мире, она оказывает силь-ное воздействие на формирование современной фразеологии многих языков мира.

Народ любовно и бережно хранит и совершенствует национальную со-кровищницу устойчивых сочетаний слов. В то же время он остро высмеивает тех, кто, не владея фразеологией родного языка, с трудом выражает свои мысли: что ни скажет, то промажет; у него каша во рту застыла; у него слово слову костыль подаёт; слово за словом на тараканьих ножках лепится; вату жуёт; говорит, как клещами на лошадь хомут тащит и т. д.

Изучение фразеологии тесно связано с вопросами культуры речи и рече-вого мастерства. Почти все лингвистические дисциплины учат, как правильно произносить и писать слова, как правильно их сочетать в предложении, ставить знаки препинания. Но нет такой лингвистической дисциплины, которая учила бы, как сделать речь образной и выразительной, более сжатой, но более меткой, доходчивой, как практически повысить мастерство, культуру своей речи. Правда, эти вопросы частично изучает стилистика, в той или иной степени помогает решить фразеология.

Изучение фразеологии в школе – это одно из средств повышения культу-ры речи учащихся. Фразеология обогащает речь учащихся образцами народно-авторского речетворчества и облегчает конструирование речи. Овладение фра-зеологией помогает говорить кратко и метко, образно, ярко и выразительно, способствует повышению грамотности учащихся.

В развитии речи учащихся центральное место занимает вопрос об обогащении лексического запаса школьников. При этом в индивидуальном словаре учащихся принято выделять активный и пассивный запас. Фразеоло-гический запас среднего культурного человека исчисляется двумя-тремя тыся-чами фразеологических единиц, а фразеология русского языка исчисляется несколькими десятками тысяч. Обычно человек хранит в своей памяти те устойчивые сочетания, которые он хорошо понимает и знает, в каком случае их употребить. Фразеологические единицы, которые хорошо понимаются говорящим и используются в речи, составляют его активный фразеологический запас.

Но значение большинства фразеологических единиц говорящий недо-статочно понимает, а поэтому и не употребляет в своей речи. Такие фразеоло-гические единицы составляют его пассивный запас.

Одна из важнейших задач развития речи – это расширение активного фра-зеологического запаса путём перевода фразеологических единиц из пассивного запаса в активный. Бедность активного фразеологического запаса – одна из важнейших причин низкой речевой культуры учащихся.

Бедность активного фразеологического запаса обнаруживается в непра-вильном понимании или просто непонимании значения фразеологизма.

Слабое знание фразеологии – источник самых разнообразных фразеоло-гических ошибок:

1. Искажение фразеологизма, как следствие непонимания его значения или образного содержания («бережёт как синица око» вместо бережёт как зеницу ока);

2. Расширение фразеологических связей слова, фразеологически ограничен-ного (можно сказать: круглый дурак, круглый сирота, но нельзя образо-вать сочетания: «круглый лентяй», «круглый олух»);

3. Неуместное употребление фразеологизма, буквальное понимание значе-ния отдельных его компонентов и др.

Усвоение фразеологии в школе даст наибольший эффект в том случае, когда изучение фразеологизмов с пятого по одиннадцатый класс будет прохо-дить в определённой системе, учитывающей программу, возрастные особенно-сти, уровень подготовки учащихся, преемственность и последовательность в изучении фразеологии.


Виды работ:

1. Повседневная работа учителя, объясняющего значение фразеологических единиц, раскрывающего источники их происхождения, поясняющего осо-бенности их употребления, вводящего в речь новые фразеологические единицы.

2. Использование фразеологии (умеренно) в качестве материала на уроках русского языка при изучении тем, непосредственно не связанных с фразеологией, например, «Глагол», «Имя числительное» в 6-м классе.

3. Ведение личных словариков фразеологизмов учащихся.

4. Использование фразеологии во внеклассной работе;

5. Уроки в 6-ом классе по темам: «Фразеологизмы» (1 час); «Источники фразеологизмов» (1 час).

6. В 10-м классе по теме «Русская фразеология» (1час) (учебник русского языка для 10-11 класса А. И. Власенкова, Л. М. Рыбченковой).

7. Спецкурс по русскому языку «Подготовка к ЕГЭ».

8. Элективный курс «Фразеология русского языка. Крылатые выражения» для учащихся 9 класса (разработка прилагается).

9. На уроках литературы (по необходимости) при изучении художественных произведений, в которых встретятся фразеологизмы. Например, при чте-нии повести М. Горького «Детство» в 7-м классе учащиеся встречают фразеологизм «Аника-воин». Смысл этого фразеологизма связан с образ-ным значением, происхождение которого следует объяснить учащимся. Аника - герой многочисленных народных песен и сказаний. Он гордился и похвалялся своей силой и храбростью, но, встретив «чудо чудное, диво дивное» - смерть, испугался и был побеждён ею. Такое прямое, образное значение фразеологизма. Но оно имеет и переносное значение: человек, который усиленно старается казаться героем, но на деле ему далеко до этого, или просто: хвастливый, самонадеянный человек, драчун.


В своей курсовой работе подробнее остановлюсь на системе работы над фразеологизмами в 6-м и 10-м классах.

6 класс.

После изучения темы «Фразеологизмы» учащиеся должны знать:

● понятие «фразеологизмы»;

● лексическое значение и грамматическое строение фразеологизма;

● способ обозначения фразеологизмов в толковом словаре;

●знать о фразеологических словарях русского языка;

● о синонимии и антонимии фразеологизмов;

● об особенностях употребления фразеологизмов в художественных произве-дениях;

● о собственно русском и заимствованном происхождении фразеологизмов.

Уметь:

● находить фразеологизмы в тексте;

● определять лексическое значение фразеологизмов;

● находить фразеологизмы в толковом словаре;

● находить и исправлять ошибки в употреблении фразеологизмов;

● разграничивать фразеологизмы и свободные словосочетания;

● использовать фразеологизмы в нужной форме;

● определять стилистическую роль фразеологизмов в предложении;

● определять синтаксическую функцию фразеологизмов.

● определять источник появления фразеологизма в языке;

● заменять указанные свободные сочетания слов подходящими по смыслу фра-зеологизмами;

● употреблять фразеологизмы в речи.

Фразеологические единицы входят в активный фразеологический запас учащихся только тогда, когда понятно их значение. Это обеспечивает проч-ность их усвоения. Остановлюсь на наиболее эффективных приёмах и формах работы:

● даю фразеологизмы учащимся только в контексте;

● широко использую синонимическое сопоставление фразеологизмов. Этот приём сочетаю с упражнениями по развитию навыков самостоятельного упо-требления фразеологизмов. Перечисленные формы и приёмы работы помогают учащимся правильно определить значение фразеологической единицы.

Для лучшего усвоения фразеологизмов использую следующие

приёмы и формы работы:

● изучение источников происхождения устойчивых сочетаний;

● раскрытие основных функций фразеологических единиц при изучении худо-жественных произведений на уроках литературы;

● индивидуально-фразеологическая работа.

Первый урок в 6-м классе посвящается выяснению семантических и струк-турных особенностей фразеологизмов, их синтаксической роли, синонимии, способа обозначения фразеологизмов в толковых словарях, а также формирова-нию умений определять, каким членом предложения является фразеологизм, да-вать толкование его лексического значения и находить фразеологизмы в толковом словаре.

В своей курсовой работе остановлюсь на закреплении нового материала.

Выполняя упр. 99, учащиеся 6 класса говорят, что художник дал иллюстрации к свободным сочетаниям слов; в результате получились юмористические рисунки. Этим свободным сочетаниям соответствуют фразеологизмы водить за нос, ставить палки в колеса, сесть в калошу.

В упр. 98 находят фразеологизм кусок в горло не идет, смысл которого —«не-возможно есть из-за волнения».

Работая далее над новым материалом, учащиеся знакомятся с фразеологическим словарем русского языка ( показываю его детям), со спосо-бом помещения фразеологизмов в толковом словаре. Учащиеся находят в «Толковом словаре» учебника словарные статьи, в которых есть фразеологизмы (упр. 97).Далее знакомлю школьников с синонимией фразеологизмов и слов на материале для наблюдения (с. 45). учащиеся отвечают на следующие вопросы: 1.Одно или не одно и то же обозначают выделенные слова и сочетания слов? 2.Чем являются выделенные сочетания: свободными словосочетаниями или фразеологизмами?

Для формирования умения группировать синонимы выполняются сле-дующие упражнения: группировка синонимов — слов и фразеологизмов (в наблюдении на с. 45); замена слов фразеологизмами-синонимами (упр. 100).


Дополнительные задания к уроку:

1. Выписать отдельно слова и фразеологизмы, объяснить значение фразеоло-гизмов.

Бездонная боч(?)ка, бе(с,з)конечность, вертеться как белка в колесе, щ(е,о)тка, ввести в краску, свар(?)щик, вертит(?)ся на языке, отр..стить, воспрянуть духом, акац..я, легко отделаться, с(ъ,ь)мка, сводить счёты, опас(?)ность, расст..лить, поворачиват(?)ся спиной.

2. Выборочный диктант (записать словосочетания «глагол + фразеологизм») с дополнительным заданием (записать в скобках рядом с фразеологизмом слово-синоним).

1) Крепость Врицен была краеугольным камнем второй оборонительной линии на этом участке. (Э. Казакевич.)

2) Мне легче было повторять наизусть всё, что я накануне слышал, чем рассказывать своими словами. (В. Каверин.)

3) Многие думали, что катастрофа неизбежна, и с минуты на минуту ждали её. (В. Саянов.)

Слова для справок: 1) основа; 2) не дословно; 3) вот-вот.

Изучать источники происхождения фразеологизмов начинаю в 6-м классе с беседы об источниках происхождения фразеологизмов по плану:

1) в русском языке очень много замечательных по меткости, образности и выразительности устойчивых сочетаний слов, например: вилами на воде писано, ворона в павлиньих перьях, вывести на чистую воду, как с гуся вода, дым коромыслом, на лбу у него написано и др.;

2) творцом их является сам народ (всем хорошо известно выражение «На лбу у него написано». Значение его: «Всё ясно по выражению лица». А пошло это выражение от зверского обычая клеймить лицо или лоб беглых крестьян, воров раскалённым железом, оставляя неизгладимые уродливые знаки. Таким образом, у этих несчастных и в самом деле всегда было на лбу написано их горькое прошлое), его выдающиеся представители, особенно писатели («Тришкин кафтан» - басня И. А. Крылова. Часто по отношению к двум лицам, рассыпающимся в похвалах друг другу, употребляется крылатое выражение из басни И. А. Крылова «Кукушка и Петух»: «За что Кукушка хвалит Петуха? – За то, что хвалит он Кукушку» и др.);

3) много фразеологизмов отражает историю и исторический быт русского народа (выражение потёмкинская деревня означает обман с явной целью приукрасить положение. Откуда возникло это выражение? Заглянем в историю. В 1787 году Екатерина 11 совершила поездку в недавно присоединённый к России Крым. На всём пути следования её взору открывались прелестные картины. Добротные дома радовали глаз. Нарядно одетые люди шумно при-ветствовали императрицу. На пастбищах паслись тучные стада коров, амбары ломились от хлеба. Довольная Екатерина осыпала милостями завоевателя Кры-ма Потёмкина. Невдомёк ей было, что не селения попадались ей на глаза, а де-корации. Что стада коров – это всего лишь одно-единственное стадо, перего-няемое с места на место, тогда, когда она, императрица, почивала. И в мешках вовсе не пшеница была, а песок. И что у встречавших её «хлебом-солью» под-данных отнимут пышные одежды и прикажут впредь держать язык за зубами);

4) много фразеологизмов возникло в условиях различных профессий (разделать под орех – значение «разругать», «раскритиковать» появилось у это-го оборота совсем недавно. А раньше у него был совсем другой смысл: сделать что-либо очень основательно, хорошо.

Этот фразеологизм родился в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков. Изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела.

Затем выражение разделать под орех проникло в русский литературный язык.

Таким же путём пришли в обиходную речь обороты топорная работа и без сучка и задоринки);

5) большое количество пришло из других языков (из немецкого – разбить наго-лову, из французского – иметь зуб против кого-нибудь, из латинского – хра-нить молчание);

6) фразеология русского языка постоянно развивается, пополняется и является замечательным источником развития речи каждого человека.

Задание 1. Раскройте происхождение значения следующих фразеоло-гизмов.

^ Крокодиловы слезы — лицемерные, фальшивые сожаления.

Древнегреческий зоолог Элиан сообщал, что крокодил необыкновенно хитер и коварен. Так, он набирает в рот воды и обливает ею крутые тропинки, по ко-торым спускаются к реке люди и животные, чтобы они упали в воду. У кро-кодила, пожирающего жертву, от сильных желудочных раздражений нередко появляются слезы на глазах.

Пример. ^ Хаммаршельд публично льет крокодиловы слезы по поводу смерти П. Лумумбы. хотя Хаммаршельд явился одним из соучастников его убийства.

Во всю Ивановскую — очень громко. На Ивановской площади в Кремле дьяки во всю мощь своего голоса оглашали царские указы.

Пример. ^ В случае чего труби во всю Ивановскую (А. Авдеенко.)

Проходить красной нитью — об отличительной особенности, проходящей от начала до конца в литературном произведении, речи, поведении человека. В XVIII веке у англичан были лучшие в мире канаты. Чтобы их не крали, они вплетали в канат красную просмоленную прядь — такой канат легко обнару-жить. Красная прядь была отличительной особенностью английского каната. Впервые это выражение с переносным значением употребил В. Гёте, раскрыв, о какой «красной нити» идет речь.

Пример. ^ Тема народного горя красной нитью проходит через творчество Н. А. Некрасова.

Бить челом — униженно просить о чем-либо, жаловаться.

В древней Руси проситель перед царем, чиновным лицом становился на коле-ни и ударял слегка об пол челом (лбом). Например, в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» обиженная городничим слесарша говорит Хлестакову: Милости про-шу, на городничего челом бью. Сейчас выражение употребляется в шутливом или ироническом тоне.

^ Бить баклуши — бездельничать.

Баклуши — это чурки, определенного размера заготовки, из которых мастер выделывает деревянную посуду. Колоть (бить) баклуши — дело легкое, пустя-ковое для мастера в его трудном деле. Отсюда бить баклуши — заниматься пустяками, бездельничать.

Пр
2. Работа по теме урока (расширение знаний учащихся)

Сообщение заранее подготовленных учащихся (остальные делают краткие записи в тетрадях) по темам:

1. «Фразеология как раздел науки о языке».

2. «Фразеологизм и его признаки».

3. «Происхождение фразеологизмов русского языка».

4. «Источники русских фразеологизмов».

5. «Употребление фразеологизмов в речи».

Сообщения прилагаются к курсовой работе (приложение № 5).

3. Работа по учебнику

А). Упр. 78. Прочитайте фразеологические обороты; постарайтесь определить их происхождение. Выпишите их по группам в зависимости от поисхождения.

^ Ответы к упражнению 78:

Исконно русские фразеологизмы: овчинка выделки не стоит; зубы загова-ривать; а ларчик просто открывался; попасть впросак; еле-еле душа в теле; тяжела ты, шапка Мономаха; хоть кол на голове теши; тридцать сребреников; а Васька слушает да ест; лет до ста расти нам без старости; сама себя высекла; без руля и без ветрил.

Старославянские фразеологизмы: попал как кур в ощип; без году н
еще рефераты
Еще работы по разное