Реферат: Модули по выбору для специальности
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева
Каталог элективных модулей
по специальности: 6M020700 – Переводческое дело
Специализация: Устный переводчик/Письменный переводчик/Сравнительно-сопоставительное языкознание
Прием 2011года
Наименование
модуля
Цикл
дисциплины
Дисциплина
семестр
Кафедра
разработчик
Описание
Дисциплины
(1.Краткое содержание
2.Компетенции
3.Постреквизиты)
Пререквизиты
дисциплины
ФИО,
Ученая степень,
Звание преподавателя
Количество кредитов
Кол-во кредитов ECTS
код
название
Модули по выбору для специальности
Элективный модуль 1 для специальности «Методы исследования и межкультурная коммуникация»
БД КВ
MIP5205
Методы исследования в переводоведении
1
ОЯиТП
1. Интеграция и дифференциация в науке. Методология – метод – методика. Системоцентрический и антропоцентрический подходы в языкознании. Перевод, как объект научного исследования.
2. Компетенции: Овладение методами и приемами этнолингвистики/лингвокультурологии: этимологический (диахронический анализ), реконструкция прототипа, лингвокультурологический анализ. Овладение методами и приемами анализа текста, дискурса.
3. Постреквизит: Современные тенденции в переводоведении STP6303
Пререквизит:
Теория перевода
Сатенова С.К.
д.ф.н., профессор
1
3
БД КВ
MKPP5205
Межкультурная коммуникация и проблемы перевода
1
ОЯиТП
1. Методологические проблемы изучения языка как основного средства человеческого общения. Социальная природа языка и его общественные функции. Культурный релятивизм как теоретическая и методологическая основа межкультурной коммуникации. 2. Компетенции: Формирование навыков переводчика как участника межкультурной коммуникации. Овладение принципами межкультурной коммуникации.
3. Постреквизит: Современные тенденции в переводоведении STP6303
Пререквизит:
Межкультурная коммуникация
Сатенова С.К.
д.ф.н., профессор
2
6
Элективный модуль 2 для специальности
«Деловой казахский язык»
БД КВ
DKYa 5206
3.2 Деловой казахский язык
2
Казахского языка
1. Общие требования по составлению деловых писем. Государственный язык Республики Казахстан. Особенности стиля делового письма и этапы его составления.
2. Компетенции: Составление деловых писем, особенности стиля делового письма и этапы его составления.
Казахский язык
(KYa 1104)
Современный русский (казахский) язык
(SR(K)Ya 3210)
Кузекова З.С.
профессор, д.ф.н.
2
6
Элективный модуль 3 для специальности
«Cравнительно-сопоставительное языкознание»
БД КВ
SSYa 5207
3.1 Cравнительно-сопоставительное языкознание
2
ОЯиТП
1. Фундаментальное и практическое языкознание. Сравнение и сопоставление структуры различных языков.
2. Компетенции: владение навыками сравнения и сопоставления различных языков и их особенностей.
3. Постреквизит:
Методология и методика лингвистических исследований
(MMLI 7202)
Пререквизит:
Общее языкознание
(OYa 6207)
Сатенова С.К.
д.ф.н., профессор
3
9
Элективный модуль 4 для специальности
«Когнитивно-коммуникативная концепция перевода»
ПД КВ
KKKP5302
Когнитивно-коммуникативная концепция перевода
2
ОЯиТП
1. Антропоцентрическая парадигма лингвистических наук. Когнитивная лингвистика. методология и метаязык когнитивной лингвистики. Взаимосвязь когнитивной лингвистики и переводоведения. Теоретические и методологические основы когнитивно-коммуникативной концепции переводческой деятельности.
2. Компетенции: овладение способами концептуальной организации знаний в процессе перевода. Умение различать типы концептов: фреймы, схемы сценарии, мыслительные (ментальные) картинки.
3. Постреквизит: Лингвокультурологический аспект типологического языкознания LATYa 6313
Пререквизит:
Теория перевода
Сатенова С.К.
д.ф.н., профессор
3
9
Элективный модуль 5 для специальности
Современные тенденции в переводоведении
ПД КВ
STP6301
Современные тенденции в переводоведении
3
ОЯиТП
1. Общелингвистическая теория перевода. Теория закономерных соответствий. Теория уровней эквивалентности. Когнитивно-коммуникативный подход в переводоведении. Психолингвистическая характеристика видов перевода.
2. Компетенции: овладение принципами межкультурной коммуникации. Формирование межкультурной компетентности.
3. Постреквизит: Сопоставительное языкознание "когнитивистика" SYaK 6313
Пререквизит:
Методы исследования в переводе
MIP5302
Байдилдинова А.Х. магистр, ст. преподаватель
2
6
FPAP6301
Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты перевода
3
ОЯиТП
1. Категории текста и дискурса. Дискурс во всей сложной совокупности лингвитсических, когнитивных и экстралингвистических признаков, непосредственно связанных с факторами его продуцирования, функционирования и восприятия. Деловой дискурс, как один из типов дискурса. Прагматический аспект перевода дискурса.
2. Компетенции: овладение навыками прагматической адаптации перевода. Ознакомление с моделями перевода и переводческими трансформациями применительно к различным функциональным стилям и жанрам дискурса.
3. Постреквизит: Сопоставительное языкознание "когнитивистика" SYaK 6313
Пререквизит:
Методы исследования в переводе
MIP5302
Байдилдинова А.Х. магистр, ст. преподаватель
1
3
Модули по выбору для специализаций
Элективный модуль 1 для специализации «устный переводчик».
ИЯ для проф. целей
ПД КВ
PURSPSO
5303
1.1Развитие устной речи в специально-профессиональной сфере общения
2
ОЯиТП
1. Темы по экономике, политике, юриспруденции, науке и медицине. аутентичные тексты разножанрового характера. оригинальные тексты сообщений новостей на телевидении и радио, углубление межкультурной, научно-профессиональной и прагматической направленности обучения.
2. Компетенции: умение вести неподготовленную и подготовленную речь в виде сообщения, доклада, презентации в ситуациях официального и неофициального общения.
3. Постреквизит:
Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода
(FPAP 6306)
Пререквизит:
Иностранный язык (профессиональный)
(IYa 5205 )
Валуева Т.Б.
PhD, ст. преп.
1
3
ODIYa
5303
1.2Официально-деловой иностранный язык (уровень С1, С2.)
2
ОЯиТП
1. Знание особенностей официально-делового стиля изучаемого иностранного языка на уровне С1 и С2.. Усвоение правил делового этикета и межкультурной коммуникации. Сопоставление иностранной корреспонденции с русской и казахской. Переводческая этика.
2. Компетенции: изучение норм делового общения, владение специальной лексикой и терминологией, проведение деловых встреч, презентаций, переговоров на разных уровнях на иностранном языке.
3. Постреквизит:
Когнитивно-коммуникативная концепция перевода
(KKKP 6301)
Пререквизит:
Иностранный язык (профессиональный)
(IYa 5205)
Кызырова А.М. доцент, к.фн.
2
6
Элективный модуль 2 для специализации «письменный переводчик».
Специальный иностранный язык
ПД КВ
PDPTs 5304
2.1 Письменный дискурс в профессиональных целях
2
ОЯиТП
1. Особое внимание уделяется творческому выражению собственных мыслей в разных композиционно-речевых типах письменного дискурса с преобладанием рассуждения в специально-профессиональных целях.
2. Компетенции:
Развитие таких умений в письменном дискурсе, как логичность, последовательность и доказательность изложения согласно используемой композиционно-речевой форме.
3. Постреквизит:
Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода
(FPAP 6306)
Пререквизит:
Иностранный язык (профессиональный)
(IYa 5205 )
Байдилдинова А.Х. магистр, ст. преподаватель
1
3
IYaSTs (C1, C2) 5304
2.2 Иностранный язык для специальных целей
(уровни С1, С2)
2
ОЯиТП
1. Реализация программы уровней С1, С2. Совершенствование базовых умений иноязычного общения, формирование умений межкультурного общения в обще-профессиональной сфере. Осуществление профессиональной деятельности с учетом национально-культурной специфики языковых явлений. 2. Компетенции:
Национально-культурная и обще-профессиональная специфика лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной и письменной речи. Лингвистическая и культурологическая интерпретация и анализ функционально-стилевых разновидностей текста.
3. Постреквизит:
Когнитивно-коммуникативная концепция перевода
(KKKP 6301)
Пререквизит:
Иностранный язык (профессиональный)
(IYa 5205)
Кызырова А.М. доцент, к.фн.
2
6
Элективный модуль 3 для специализации «сравнительно-сопоставительное языкознание»:
Современная лингвистика
ПД КВ
KL 5305
Контрастивная лингвистика
2
ОЯиТП
1. Предмет и объект, цели и задачи контрастивной лингвистики. Виды сходств и различий оспоставляемых языков. Структура контрастивной лингвистики. Соизмеримость языков и сводимость лингвистических описаний. Смысл, как когнитивно-инвариантное основание контрастивного сопоставления.
2. Компетенции: Умение сопоставлять типологически родственные и неродственные языки. Овладение методами и приемами контрастивных исследований
3. Постреквизит: Лингвокультурологический аспект типологического языкознания LATYa 6313
Пререквизит:
Общее языкознание
(OYa 6207)
Сатенова С.К.
д.ф.н., профессор
1
3
LK5305
Лингвоконтактология
2
ОЯиТП
1. Теория языковых контактов: предмет и объект, цель и задачи. Контрастивная лингвистика и лингвокультурология. Социолингвистическая, психолингвитсическая, нейролингвистическая, собственно-лингвистическая, педагогическая характеристики двуязычия. Процессы, сопровождающие использование двух языков (интерференция, трансференция, конвергенция, нативизация и др.)
2. Компетенции: овладение методами и приемами теории языковых контактов. Осмысление природы билингвизма, умение выявлять процессы интерференции, трансформации, конвергенции и др.
3. Постреквизит: Лингвокультурологический аспект типологического языкознания LATYa 6313
Пререквизит:
Общее языкознание
(OYa 6207)
Сатенова С.К.
д.ф.н., профессор
2
6
Элективный модуль 4 для специализации «устный переводчик».
Устный перевод I
ПД КВ
UPUPS
(C1)
6302
4.1 Устный перевод и универсальная переводческая скоропись
3
ОЯиТП
1.Последовательный двусторонний перевод беседы и его подвиды на уровнях С1. Последовательный односторонний перевод и его подвиды.
2.Компетенции:
Тренировка оперативного смыслового анализа исходного высказывания и расширение активного запаса специально-профессиональной ориентированной лексики уровней С1.
3. Постреквизит:
Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода
(FPAP 6306)
Пререквизит:
Иностранный язык (профессиональный)
(IYa 5205)
Валуева Т.Б.
PhD, ст. преп.
2
6
SPPV
(C1)
6302
4.2 Синхронный перевод и его подвиды
3
ОЯиТП
1. Синхронный перевод уровней С1 т.е. синхронный перевод конференций в специально-оборудованной кабинке.
Роль прецизионной информации в синхронном переводе.
2. Компетенции:
Совершенствование навыков синхронного перевода: удлинение отрезков для перевода, соответствующих уровням владения синхронным переводом С1 (до 15 минут звучания) и ускорение темпа речи.
3. Постреквизит:
Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода
(FPAP 6306
Пререквизит:
Иностранный язык (профессиональный)
(IYa 5205)
Байдилдинова А.Х. магистр, ст. преподаватель
2
6
Элективный модуль 5
Письменный перевод I для специализации «письменный переводчик».
ПД КВ
PNPT (C1)
6303
5.1 Перевод научно-популярных текстов
3
ОЯиТП
1.Лингвопрагматические особенности научно-популярных текстов: плотность информации; использование средств, обеспечивающих объективность изложения; включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам.
2. Компетенции: Использование языковых средств газетно- журнальных текстов и изучение ресурсов их передачи: термины и общенаучная лексика; разговорная лексика, эмоционально-оценочная лексика, фразеологизмы, образные клише, эпитеты, сравнения, метафоры; пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения; риторические вопросы.
3. Постреквизит:
Современные тенденции в переводоведении
STP 6303
Пререквизит:
Иностранный язык (профессиональный)
(IYa 5205)
Кызырова А.М. доцент, к.фн.
2
6
ПД КВ
PZPT (C1)
6303
5.2 Перевод газетно-публицистических текстов
3
ОЯиТП
1.Лингвопрагматические особенности газетно- журнальных тестов: информативность; документально-фактологическая точность; официальность; общедоступность и лаконичность в подаче материала; Особенности перевода информационных сообщений, тематических статей, объявлений, интервью, эссе.
2. Компетенции:
Использование языковых средств газетно- журнальных текстов и изучение ресурсов их передачи: нейтральная общеязыковая лексика; книжная, разговорная, поэтическая и терминологическая лексика; числовые данные, имена собственные, названия фирм, учреждений и организаций.
3. Постреквизит:
Современные тенденции в переводоведении
STP 6303
Пререквизит:
Иностранный язык (профессиональный)
(IYa 5205)
Кызырова А.М. доцент, к.фн.
2
6
Элективный модуль 6 для специализации «сравнительно-сопоставительное языкознание».
Методы исследованний
ПД КВ
MSI 6304
Методы сравнительных исследованний
3
ОЯиТП
1. Сравнение, как универсальный лингвистический прием. Классификации сравнительных методов. База и цели сравнения, ориентированность/неориентированность во времени и пространстве и др. Виды контрастивного анализа. Tertium Comparationis: метаязык или язык-эталон. «Анализ ошибок».
2. Компетенции: Овладение методами сравнительных исследований в научно-исследовательской и социально ориентированной прагматической деятельности.
3. Постреквизит:
Методология и методика лингвистических исследований
(MMLI 7202)
Пререквизит:
Cравнительно-сопоставительное языкознание
SSYa 6206
Сатенова С.К.
д.ф.н., профессор
2
6
MSSYa 6304
Методология сравнительно-сопоставительного языкознания
3
ОЯиТП
1. История сравнительно-сопоставительных исследованний. Российская школа сравнительно-сопоставительных исследованний. Американская и западно-европейская школы сравнительно-сопоставительных исследованний. Формирование общих представлений о философии и методах сравнительно-сопоставительных исследованний. Выработка методологии сравнительно-сопоставительного языкознания.
2. Осмысление методологической основы сравнительно-сопоставительного языкознания. Умение применять в практике научного исследования методологического комплекса.
3. Постреквизит:
Методология и методика лингвистических исследований
(MMLI 7202)
Пререквизит:
Cравнительно-сопоставительное языкознание
SSYa 6206
Сатенова С.К.
д.ф.н., профессор
2
6
Элективный модуль 7 для специализации «устный переводчик».
Устный перевод II
ПД КВ
UPUPS
(C2)
6305
6.1 Устный перевод и универсальная переводческая скоропись
4
ОЯиТП
1.Последовательный двусторонний перевод беседы и его подвиды на уровнях С2. Последовательный односторонний перевод и его подвиды.
2.Компетенции:
Тренировка оперативного смыслового анализа исходного высказывания и расширение активного запаса специально-профессиональной ориентированной лексики уровней С2.
3. Постреквизит:
Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода
(FPAP 6306)
Пререквизит:
Иностранный язык (профессиональный)
(IYa 5205)
Валуева Т.Б.
PhD, ст. преп.
2
6
ПД КВ
SPPV
(C2)
6305
6.2 Синхронный перевод и его подвиды
4
ОЯиТП
1. Синхронный перевод уровней С2 т.е. синхронный перевод конференций в специально-оборудованной кабинке.
Роль прецизионной информации в синхронном переводе.
2. Компетенции:
Совершенствование навыков синхронного перевода: удлинение отрезков для перевода, соответствующих уровням владения синхронным переводом С2 (до 15 минут звучания) и ускорение темпа речи.
3. Постреквизит:
Функционально-прагматические и дискурсные аспекты перевода
(FPAP 6306
Пререквизит:
Иностранный язык (профессиональный)
(IYa 5205)
Байдилдинова А.Х. магистр, ст. преподаватель
1
3
Элективный модуль 8 для специализации «письменный переводчик».
Письменный перевод II
ПД КВ
PNPT (C2)
6306
7.1 Перевод научно-популярных текстов
4
ОЯиТП
1.Лингвопрагматические особенности научно-популярных текстов: плотность информации; использование средств, обеспечивающих объективность изложения; включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам.
2. Компетенции: Использование языковых средств газетно- журнальных текстов и изучение ресурсов их передачи: термины и общенаучная лексика; разговорная лексика, эмоционально-оценочная лексика, фразеологизмы, образные клише, эпитеты, сравнения, метафоры; пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения; риторические вопросы.
3. Постреквизит:
Современные тенденции в переводоведении
STP 6303
Пререквизит:
Иностранный язык (профессиональный)
(IYa 5205)
Кызырова А.М. доцент, к.фн.
2
6
PZPT (C2)
6306
7.2 Перевод газетно-публицистических текстов
4
ОЯиТП
1.Лингвопрагматические особенности газетно- журнальных тестов: информативность; документально-фактологическая точность; официальность; общедоступность и лаконичность в подаче материала; Особенности перевода информационных сообщений, тематических статей, объявлений, интервью, эссе.
2. Компетенции:
Использование языковых средств газетно- журнальных текстов и изучение ресурсов их передачи: нейтральная общеязыковая лексика; книжная, разговорная, поэтическая и терминологическая лексика; числовые данные, имена собственные, названия фирм, учреждений и организаций.
3. Постреквизит:
Современные тенденции в переводоведении
STP 6303
Пререквизит:
Иностранный язык (профессиональный)
(IYa 5205)
Кызырова А.М. доцент, к.фн.
1
3
Элективный модуль 9 для специализации «сравнительно-сопоставительное языкознание».
Тенденции развития языкознания
ПД КВ
LATYa 6307
Лингвокультурологический аспект типологического языкознания
4
ОЯиТП
1. Лингвокультурология и типологическое языкознание. Культура и язык: взаимодействие и взаимовлияние. Понятие «языковой картины» и типология языков.
2. Компетенции: Осмысление процессов взаимодействия культур и языков. Умение применять полученные знания в процессе научных лингвистических и в социально-ориентированной прагматической деятельности.
Пререквизит:
Cравнительно-сопоставительное языкознание
SSYa 6206
Сатенова С.К.
д.ф.н., профессор
2
6
SYaK 6307
Сопоставительное языкознание "когнитивистика"
4
ОЯиТП
1. Язык и его сущность как универсальное знание. «Языковая картина мира и двуязычие». «Точки соприкосновения» когнитивной лингвистики и сопоставительного языкознания. Уровни владения языком с точки зрения когнитивной лингвистики.
2. Компетенции: Осмысление значимости когнитивистики для сопоставительных исследований. Умение ориентироваться в терминологической базе изучаемых дисциплин. Овладение навыками сравнительно-сопоставительных исследований в контексте когнитивной лингвистики.
Пререквизит:
Cравнительно-сопоставительное языкознание
SSYa 6206
Сатенова С.К.
д.ф.н., профессор
1
3
Каталог элективных модулей рассмотрен и утвержден на Ученом Совете университета, протокол № _____ от «_____»___________________ 2011 г.
Заведующий кафедрой ____________ Сатенова С.К.
подпись
Декан факультета ____________ Жаркынбекова Ш.К.
подпись
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Планы лекций и практических занятий по анатомии человека 2 семестр 2010/2011 учебного года
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Нежно греть сердце каждый вечер просто так
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Письмо заместителя Постоянного представителя Соединенных Штатов Америки при Организации Объединенных Наций от 27 ноября 2001 года на имя Председателя Совета Безопасности
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Вузы, принимающие на повышение квалификации по приказу №1759
17 Сентября 2013