Реферат: Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ



Перевод Библии

как фактор сохранения и развития

языков народов РФ и СНГ


24– 26 сентября 2008 г.

Материалы конференции


Москва 2008


Редакционная коллегия


М.Е.Алексеев, М.Берле-Моор, К.Гадилия, А.Десницкий, М.Ломова


Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ. Материалы конференции. 24– 26 сентября 2008 г. / ИПБ, ИЯз РАН. М., 2008. – 137 с.


© Институт перевода Библии

© Институт языкознания РАН

Содержание

Предисловие ………………………………………………………………... .6

Абдуллаев И. Х. Сакральная терминология в лакском переводе Нового Завета … 8

^ Агранат Т. Б. Перевод Евангелия в истории водского языка…………… .10

Айбазова Е. С., Булгарова М. А. Роль перевода Библии в развитии ногайского языка и ногайской лексикологии 12

^ Алексеев М. Е. Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России… 14

Атаев Б. М. Роль перевода Библии для перспектив развития языков Дагестана (в связи с изданиями Евангелия на аварском языке)……………………… 20

Баркинхоева З. Синтаксические особенности ингушского перевода Евангелия от Луки…………… 26

^ Бижоев Б. Ч. Библия и Коран на кабардинском: история и современные проблемы… 27

Борисевич Е. В. Справочный аппарат Библии С. Будного как научный пе­реводческий комментарий: разнообразие тематики и жанровых форм… .29

^ Булатова Н. Я. Некоторые проблемы перевода Библии на эвенкийский язык. 32

Гимбатов М.-К. М., Халилов М. Ш. Сравнительный анализ библейских и коранических антропонимов (на материале перевода «Евангелия от Луки» на некоторые аваро-андо-цезские языки)……………………… 37

^ Глашев А. А. Христианские религиозные книги на тюркских языках, изданные на Северном Кавказе и в Астрахани в 1806 – 1820 гг..……….….. 38

Грейдан А. Влияние Библейского перевода на развитие коми-пермяцкого языка ..47

^ Гуриев Т. А. Переводы Библии как фактор развития языка…………… ..48

Джагацпанян Е. Армянский перевод Библии (история и значение)…… 49

Ибрагимов Г. Х. Перевод Библии как фактор сохранения нравст­венности и духовных ценностей 52

^ Ибрагимова З. И. Переводы Библии как источник сопоставительного исследования языков (на примере рутульских падежей и английских предлогов)… …54

Косточаков Г. В. Перевод как возвращение уходящего языка… …56

Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. Перевод или пересказ: к истории восприятия Библии в России конца XVIII-XIX вв……………………………. 59

^ Ломова-Опокова М. Ю. Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков…………………………62

Магомедов М. А. Опыт редактирования Библии на аварском языке… …69

^ Магомедов М. И. Переводы Библии на языки народов Дагестана как фактор сохранения и развития национальных языков……………………… 71

Майсак Т. А. Новый удинский перевод Четвероевангелия как лингвистический источник…………… ……73

^ Молчанова Е. К., Собиров Э. К. Таджикский перевод Евангелия как источник изучения таджикской лексики……………………… ……………...78

Муртузалиев С. И. Специфика социологического изучения переводов Библии в Дагестане и веротерпимости…………………………………… .81

^ Мусаева З. Х. Союзы в переводных и оригинальных текстах (на примере даргинского перевода Евангелия от Марка)…………………………… ….83

Новак М. О. Древнеславянский Апостол как источник по истории русского литературного языка……………………….………………………… .85

^ Порхомовский В. Я. Некоторые лексические проблемы перевода Библии в социуме с преобладанием ислама………………………………………… 88

Псянчин Ю. В., Аминева Ф. С. Роль переводной духовной литературы в развитии религиозного стиля башкирского языка...………………………. 90

^ Сихарулидзе Т. Т. Вопросы перевода Святого Евангелия…..………..… .94

Сушкова О. О проблеме «общедоступного» языка при переводе Библии.. 96

Хайрова Х. Сложные синтаксические конструкции в ингушском переводе Евангелия от Луки………….…..100

^ Хузангай А. П. Социокультурная значимость чувашских переводов евангелий (1820, 1911, 2007 гг.) ..102

Цветков Г. Н., Смирнова-Сеславинская М. В. Переводы Библии в свете проблемы развития цыганского литературного языка в России и в транснациональном пространстве………….…………………….………………106

^ Цибульский М. М. Роль переводов Библии в повышении престижа родного языка… .. 110

Чевела О. В. У «перепутного креста» филологической и религиозно-догматической герменевтики: функционирование формул библейского происхождения в литургическом дискурсе………….……… ……...…….113

^ Чеченов А. А. Codex Cumanicus и его роль в развитии кыпчакских языков……… ………............................116

Шавхелишвили Б. Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков (на материале рукописи XIX в. «Тушино-цовская грамматика» И. Цискаришвили) ……….………….………………...................................118

^ Шаповал В. В. Лексические лакуны двух цыганских переводов Евангелия от Иоанна (2001 и 2003) … .....119

Шихалиева С. Х. Перевод Нового Завета и развитие табасаранского литературного языка… ..........121

^ Эдельман Д. И. О переводе Евангелия на бесписьменный язык (на примере язгулямского языка) .......124

Яковенко Е. Б. Метод лексико-контекстуального апплицирования и реапплицирования и его применение к анализу библейских текстов....... ..126

^ Яковлев П. Я. Из опыта сопоставления «академического» и общедоступного перевода (на материале перевода «Апокалипсиса» на чувашский язык) …. ………….……………….................................................................129

^ Издания Института перевода Библии в 2000 – 2008гг. ..... ..................133

Планируемые публикации.........................................................................136

Предисловие

Оргкомитет международной конференции «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ» проводимой совместно ИПБ и ИЯз РАН, приветствует всех участников конференции, а также всех интересующихся поднимаемыми на конференции проблемами.

В ходе подготовки конференции оргкомитет предложил вынести на обсуждение следующие вопросы:

▪ роль перевода Библии в создании единого лингвокультурного пространства в России;

▪ роль перевода Библии в повышении престижа родного языка;

▪ проблемы создания письменности и распространения грамотности на родном языке среди носителей бесписьменных языков;

▪ возможности использования текстов перевода в школе и в ВУЗ-ах для преподавания родного языка и литературы;

▪ проблемы соотношения литературной нормы и диалектных явлений в переводе;

▪ роль переводов Библии в развитии грамматической структуры и словарного запаса языков народов РФ;

▪ соотношение элементов «академического» и общедоступного перевода;

▪ использование справочного аппарата, иллюстраций, мультимедийных средств как способов повышения к интереса к тексту и, соответственно, к языку;

▪ переводческая деятельность как разновидность научного изучения языка;

▪ использование переводных текстов для научных исследований.

Присланные на конференцию тезисы, к сожалению, охватили не весь перечень предлагаемых для обсуждения вопросов, что может быть объяснено недостаточной подготовительной работой. В то же время, на наш взгляд, это отнюдь не означает, что эти вопросы не волнуют лингвистическое сообщество. Надеемся, что конференция послужит определенным стимулом в интенсификации работы по этим направлениям.

В то же время присланные тезисы существенно расширили круг обсуждаемых проблем, поднимая такие вопросы, которые, на первый взгляд, не имеют прямого отношения к объявленной проблематике, однако более пристальное ознакомление с тезисами показывает их достаточно недвусмысленное отношение к проблемам роли перевода Библии в деле сохранения и развития языков народов России и СНГ.

Прежде всего в ряду таких «смежных» проблем следует назвать критический анализ конкретных переводов. Отмечая отдельные недостатки анализируемых переводов, авторы приходят к явному или имплицитному выводу о том, что положительная роль перевода в сохранении и развитии того или иного языка непосредственно зависит от качества перевода, т.е. его соответствия литературным нормам.

С этим связан и «технический» вопрос способов передачи библейской терминологии (использование внутренних ресурсов, заимствований – русизмов, арабизмов и др.), особенно дискутируемый в связи с переводами на языки мусульманских народов. По данному вопросу высказываются различные мнения: от полного неприятия заимствований.

Группа докладов содержит обзор истории переводов на те или иные языки в общем контексте языковой ситуации, а также анализ переводов, ставших к настоящему времени памятниками языка и культуры. Эти доклады, обращенные в прошлое, могут быть спроецированы в будущее, показывая, с долей вероятности, то место, которое могут занять современные переводы в культуре народов России и СНГ в будущем.

Методика анализа соответствия переводных и оригинальных текстов затрагивает несколько иной аспект переводческой деятельности, однако также работает на проблемы влияния переводов на языковую ситуацию, поскольку касается степени доверия к переводным текстам: ясно, что перевод, имеющий искажения оригинального текста, не может быть воспринят в языковом коллективе несмотря на его языковые свойства.

Надеемся, что обсуждение всех поставленных на конференции проблем будет способствовать сохранению и развитию языков народов России и СНГ, а также повышению роли переводов Библии в этих процессах

И. Х. Абдуллаев

(ИЯЛИ ДНЦ РАН, Махачкала)

^ Сакральная терминология в лакском переводе Нового Завета

1. С начала 90-х годов прошлого столетия Институт перевода Библии начал интенсивную работу по переводу Нового Завета на дагестанские языки, в т.ч. и на лакский. К настоящему времени в переводе на лакский язык изданы «Евангелие от Марка» (1996) и «Евангелие от Луки» (2002). Перевод этот осуществлен, как и на другие дагестанские языки, с использованием русских переводов Нового завета.

2. Перевод Нового Завета на лакский язык столкнулся с большими трудностями при воспроизведении (передаче) сакральной терминологии, в первую очередь т. н. ключевых понятий (терминов) для которых нет прямых эквивалентов в лакском языке или же очень трудно найти для них замены. Ср. такие новозаветные термины: Слава, Дух, Святой Дух, Церковь, крещение (крестить), Креститель, всевышний, Храм, Синанога, священник и др.

3. При переводе (передаче) таких терминов на лакский язык пользуются различными средствами, среди которых следует отметить:

1) Максимальное использование внутренних ресурсов языка и создание терминов-неологизмов, включая сюда и описательные термины словосочетания, ср.: Зал «Бог», залу (Хъунма, Ялувма) «Господь», Заллу Зал «Господь Бог», Заннал къатта «Дом Божий», Бюхттулссама «Всевышний», КьатIнил къатта «синагога», КьутIи «Завет», каши, бияла «власть», щинай биссаву «крещение» и др. Удачным является «воз­рождение» архаичной усилительно-выделительной формы прилагательных типа Бюхттулссама «Всевышний», отмечаемой в старописьменных памятниках лакского языка XVI-XVII вв. Форма образована от прилагательного (бюхттулсса «высокий») при посредстве усилит.-выделит. суффикса –ма: бюхттулсса-ма «тот, кто высок, выше», т.е. «Всевышний». Привлечение таких форм в переводе расширяют возможности более точного и адекватного перевода Нового Завета и обогащают лексико-семантическую систему языка.

2) Широкое использование бытующих в лакском языке арабизмов, передающих нередко сходные или идентичные для мусульманства и христианства понятия: малаик «ангел», иблис «дьявол», вяъза «проповедь», дуаь «молитва», иман «вера» и др. Целый ряд антропонимов также передан в арабской форме: Ибрагьим, Мусса, Гьарун, Жабраил, Эса и др. В этих случаях вполне оправданным представляется использование известного носителям лакского и других дагестанских языков исламского теологического словаря для передачи адекватных и близких по значению библейских терминов и имен в переводе Нового Завета.

4. Интерес представляет сопоставительный анализ перевода са­кральной терминологии в Новом Завете с такой же терминологией в лакском переводе Корана.

Переводы отдельных сур (глав) Корана в переводе на лакский язык появились в начале ХХ в. Эти переводы осуществлены непосредственно с арабского языка и с использованием большого числа арабизмов в лакском тексте, что затрудняет (видимо, затрудняло и в свое время) восприятие текста читателем.

В 90-х г. и в начале нашего века появилось два полных перевода Корана на лакский язык (М. А. Магомедова и С. А. Мусаева). Они осуществлены с опорой на русские переводы Корана. В этих переводах упор сделан на поиски соответствующих эквивалентов для коранических терминов в самом лакском языке, используя для этого и иноязычные заимствования, в первую очередь арабизмы, бытующие в языке. В связи с этим в лакских переводах наблюдается немало одинаковых (идентичных) сакральных терминов.

Для переводов Нового Завета и Корана на лакский язык характерна одна общая особенность: это минимальное использование русизмов (за исключением тех новозаветных терминов, которые берутся в русской форме).

5. Перевод Нового Завета (и Корана) на лакский язык, способствует выявлению его лексического богатства, словообразовательных возмож­ностей, активизации деривационных средств и некоторых грамматических форм, обогащению и становлению лексико-семантической структуры языка. Благодаря таким переводам расширяется сфера функционирования литературного лакского языка, так как он находит применение для передачи новых для лакской литературы жанров.

Переводы Нового Завета (и других священных книг) на дагестанские языки дают богатый материал и для лингвистических, сравнительно-сопоставительных исследований и для переводоведения.

Т. Б. Агранат

(Ин-т языкознания РАН, Москва)

^ Перевод Евангелия в истории водского языка

Водский – миноритарный язык прибалтийско-финской группы финно-угорской семьи, в настоящее время его помнит только старшее поколение, живущее в двух деревнях на западе Ленинградской области. К XIV веку водь была обращена в православие, языком церкви для води всегда был русский [см. Ahlquist 1856], а водский язык так и остался бесписьменным (хотя исследователями собрано и записано в транскрипции довольно много образцов речи) и, соответственно, культовая литература на него практически не переводилась, кроме небольшого отрывка евангельского текста, о котором пойдет речь.

В 1883 году финский исследователь О. А. Ф.Мустонен опубликовал записанные им образцы водской речи [Mustonen 1883] и в том числе 2, 3, 4 и 6 главы Евангелия от Матфея. Перевод Евангелия записан в деревне Краколье, где водский язык в настоящее время еще жив. О. А. Ф. Мусто­нен никак не комментирует данный перевод, считается, что он был сделан исключительно для лингвистических целей1.

Имеются экстралингвистические, социолингвистические, а также собственно лингвистические основания считать, что перевод был выполнен с русского языка [подробно см. Агранат 2005]. Что касается собственно лингвистических критериев, это – перевод некоторых слов, называющих незнакомые реалии и неизвестные понятия: verbluud ‘верблюд’, prorokka ‘пророк’, goveittama ‘поститься’.

Неизвестно, кто сделал это перевод, очевидно, какой-то носитель кракольского говора, неизвестно, имел ли переводчик какое-либо образование. В любом случае, судя по тексту, переводчик был человеком необычайно талантливым, ему удалось избежать многих распространенных ошибок, возникающих при переводе канонических текстов на язык, не имеющий литературной традиции. Можно даже сказать, что он приблизился к функциональному принципу библейского перевода, опередив своих собратьев на столетие. Это проявляется на всех языковых уровнях. Приведем здесь беглый обзор, подробно см. [Агранат 2005].

Кроме небольшого количества лексем, которые можно было передать, только используя заимствования, названия чуждых реалий и понятий творчески переосмысляются переводчиком: ‘акриды’ переводятся как rohošiirkat ‘кузнечики’, ‘порождения ехиднины’ – как mattoi suku ‘змей родня’, ‘в синагогах’ – ţerikõiza ‘в церквях’, ‘сокровище’ – üvüüttä – ‘добро’, ‘первосвященники’ – vanõpat papit ‘старшие попы’, ‘чернокнижники’ – ţirjamehet – ‘грамотеи’. Фразеология не калькируется, а передается описательно: «…завтра будет брошена в печь…» – oomõna ahjoza põlõtõtaa – ‘завтра в печи сожгут’; «…был отдан под стражу…» – õli türmää jõutunnu ‘был отправлен в тюрьму’.

Удалось избежать и синтаксических калек, что бывает особенно трудно при переводе на бесписьменный язык. Деепричастные обороты, не характерные для водского языка, передаются придаточным предложением с союзом времени: «Услышав это, Ирод царь встревожился…» – Kuu Iroda tätä kuuli, eittüsi tämä… – ‘Когда Ирод это услышал, встревожился он…’. Посессивные конструкции с глаголом ‘иметь’ адекватно переведены бытийными (поскольку глагол ‘иметь’ в финно-угорских языках отсутствует): “Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса… – A Ivanala õli kahtana verbluuda karvõissa… ‘А у Ивана была одежда из верблюжьей шерсти…’. Переводчик не нарушает запрет, существующий в прибалтийско-финских языках, на эксплицитное выражение агенса в пассивных конструкциях, передавая смысл средствами, присущими водскому языку, прибегая в данном случае к использованию активной конструкции: “Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню...” – Siis vei pühä enţi Jeesusse kõrpõõ… ‘Тогда святой дух отвел Иисуса в пустыню…’. При переводе несколько раз встречающегося в тексте выражения “реченное через пророка” даже в ущерб передачи смыслового оттенка сохранен исконный синтаксис: prorokka on pajattannu –‘пророк сказал’. В более сложном случае “реченное господом через пророка” принимается следующее решение: Jumalassa pajatõttu proroka läpi ‘от бога сказанное через (сквозь) пророка’.

Поскольку, как известно, исторически нормирование языка обычно начиналось с перевода богослужебных книг, у кракольского говора водского языка был шанс лечь в основу литературного языка. Последнему не суждено было реализоваться, и водский язык так и не обрел письменности. История не знает сослагательного наклонения, но гипотетически можно предположить, как мог бы выглядеть водский литературный язык, если бы был переведен библейский текст, достаточный для использования его в культовых целях, а также можно предположить, что если бы такой

Литература

Агранат Т. Б. Перевод Евангелия на водский язык // Материалы XXXIV международной филологической конференции, С-Пб, 2005.

Ahlquist A. Wotisk Grammatik jemte språkprof och ordförteckning, Helsingfors,1856.

Mustonen O. A. F. Muistoonpanoja // Virittäjä, 1883.

Е. С. Айбазова, М. А. Булгарова

(КЧИГИ, КЧИПКУ, Черкесск)

Роль перевода Библии

в развитии ногайского языка и ногайской лексикологии

Современный ногайский язык динамичен и содержит множество примеров актуализации слов, находившихся ранее на периферии языка, что в свою очередь дает возможность словам становиться источником создания новых терминов и их значений.

Многолетний опыт работы по переводу Библии на ногайский язык подтверждает эти выводы. На протяжении многих десятков лет термины, связанные с религией и религиозной деятельностью людей, обходились стороной, не включались в словари. Например, в «Ногайско-русском словаре», изданном в 1963 году, отсутствуют даже такие термины, как Коран, Инжил «Евангелие», кызмет «служение», ассы, ассылык «богохульство», Забур «Псалтырь», Каьабе «Кааба – мусульманский храм в г.Мекка», сарас «завтрак на рассвете во время мусульманского поста», сийрат «труднопроходимый мост в рай», Таьнъри «Бог» и др.

В процессе перевода религиозной литературы на ногайский язык, в том числе Библии и Корана, постепенно упорядочивается религиозная терминология, раскрываются ресурсные возможности языка, продолжается расширение понятийно-терминологического арсенала, формирование и обогащение абстрактной лексики языка. Переводчики ногайского проекта перевода Библии и авторы настоящего сообщения, одновременно являясь составителями и редакторами словарей, учебников на ногайском языке, результаты, достигнутые в ходе выполнения названного Проекта, внедряют в практику. Так, например, в новом «Ногайско-русском словаре», подготовленном к изданию в Карачаево-Черкесском институте гуманитарных исследований, нашла отражение религиозная терминология, разработанная в в процессе перевода Библии на ногайский язык.

Библия – древний памятник общекультурного наследия человечества. И практически в каждом конкретном языке имеются понятийные эквиваленты библейской терминологии. Ногайская живая речь и письменный язык свидетельствуют о наличии в языке народа определенной близости религиозно-мифологических представлений и их понятий.

Имеются исторические данные, свидетельствующие о том, что еще в XV-XVI веках Библия не была абстрактным понятием в ногайской среде. В одном из посланий в Москву из Сарайчука (столицы Ногайской Орды) времен правления Юсуфа читаем: «Сесь свет прелестным ови придет, а один отоидет. Наши книжники так сказывают, что от смерти никому не избыть. Писано в нашем куране. А и в вашем евангилье то видят, что есть на том свете животного – тому всему помереть, и сам ты гораздо уразумеешь: не умрет и не минетца на сем свете слава добрая» [Трепавлов 2001: 564].

Создание и упорядочение системы религиозной терминологии происходит на базе имеющейся лексики и использования словообразовательных ресурсов и возможностей языка:

использование религиозной лексики, ранее бытовавшей в языке: ваьде «обещание», Инжил «Евангелие», шапагат «милость» и т.д.; материалов дилектов и говоров: ювыт «еврей», шабат «суббота», кие «святой» и др.

использование метода контекстового изучения терминологии, например: русское слово «сила» на ногайский язык переводится как: 1) « куьш – сила», «куват – сила, мощь», «куват – величие, всемогущество» и т. д. Слово выражает разные понятия и только в контексте можно выявить адекватный термин для того или иного понятия.

широко используется морфологический способ образования терминов. Продуктивны аффиксы: – шы//-ши, -лы//-ли, -лык//-лик: Куткарувшы «Спаситель», Яратувшы «Создатель», насихатшы «учитель, наставник», элши «апостол», акыйкатлык «истина» и др.

слова, восходящие к сложносоставным основам: ^ Алла Таала «Всевышний», кыямет куьни «судный день» и др.

вместо однословного термина – краткая описательная форма термина: сувда шомылып тазаланув «крещение», бас дин куллыкшысы «первосвященник» и др.

Несомненно, уникальные проекты, осуществляемые Институтом Перевода Библии, оказывают неоценимую помощь в деле сохранения и развития языков малочисленных и разделенных народов, одним из которых является ногайский народ.

Литература

Трепавлов В. В. История Ногайской Орды. М., 2001.

М. Е. Алексеев

(ИЯЗ РАН, Москва)

Перевод Библии

как фактор сохранения и развития языков народов России

Одним из важнейших направлений государственной политики Российской Федерации создание правовых, экономических и социальных условий для сохранения и развития языков народов России. Естественно, что эта политика требует осуществления целого ряда мер, направленных на поддержку использования языков в различных сферах деятельности: общественно-администра­тивной, культурно-образовательной, научной и т п. В правовом отношении подобная ситуация основывается на положения Закона РФ «О языках народов РФ», согласно которому языки народов России являются культурным достоянием нашего государства. Перевод Библии на языки народов России изначально представляется органичным компонентом всего перечисленного выше комплекса мер. Тем не менее, некоторые аспекты влияния переводов Библии на динамику языковой политики и языковой ситуации в Российской Федерации требуют более детального рассмотрения.

В качестве первого стимулирующего фактора можно назвать роль перевода Библии в повышении престижа родного языка, особенно для тех языков, которые ныне специалисты называют «угрожаемыми, вымирающими, исчезающими» и т. п. и, как следствие, повышения интереса к нему как со стороны носителей, так и со стороны местных органов власти. Данная проблема представляется одной из наиболее важных, поскольку процессы вымирания языков нередко сопровождаются полным безразличием носителей к своему языку, который остается функционировать лишь в сфере семейного общения представителей старшего поколения. Между тем, культура каждого, даже самого малочисленного народа является частицей мирового культурного опыта, ответственность за сохранение и развитие которого несет все просвещенное человечество. Перевод Библии на один из таких языков служит мощным импульсом для националь­ного, культурного и духовного возрождения народа – носителя этого языка. Мне приходилось видеть, с каким интересом местные жители наблюдали за работой лингвистических экспедиций и делали такой вывод: если нашим языком интересуются московские ученые, то он заслуживает более престижного статуса по сравнению с нынешним.

Примером может служить перевод Евангелия от Луки на бежтинский язык, считающийся по-прежнему бесписьменным: увидев книгу на родном языке, бежтинцы по-иному стали осознавать родной язык, способный служить для распространения мирового духовного наследия. Рецензию на бежтинско-русский словарь проф. Н. С. Джидалаев закончил следующими словами: «теперь бежтинцы смогут сказать: и у нас имеется своя книга, мы тоже племя Книги». Думаю, еще более уместны эти слова в связи с опубликованными переводами Библии.

Переводы на бесписьменные языки во многом решают и проблемы, связанные с созданием письменности и распространения грамотности на родном языке среди носителей бесписьменных языков, поскольку публикация соответствующих текстов предлагает выбор одного из вариантов алфавита и закрепляет этот выбор. Включение новописьменных языков в процесс начального и последующего образования наталкивается на существенные препятствия в связи с нехваткой учебников и учебных текстов. Это в определенной степени может компенсироваться возможностями, которые дает использование текстов перевода в школе на уроках родного языка и литературы.

В процессе перевода, особенно на языки бесписьменные или недавно обретшие письменность, нередко возникают проблемы, связанные с соотношением в том или ином языке литературной нормы и диалектных явлений. Дело в том, что далеко не во всех языках решены проблемы диалектной опоры литературного языка: во многом выбор здесь был произведен в 30-е годы прошлого столетия. Современная ситуация по крайней мере в некоторых языках сейчас в плане влияния отдельных диалектов на развитие языка в целом существенно изменилась, что приводит к требованиям пересмотра литературных норм. Думается, что переводчики не могут оставаться в стороне от подобных тенденций. С другой стороны, само соотношение понятий «литературный язык» и «диалект» во многих языках оказывается весьма специфичным, поскольку литературный язык функционирует здесь лишь в письменной сфере, в то время как разговорная речь даже образованных людей характеризуется диалектными особенностями. Таким образом, перевод на литературные языки apriori означает некоторую искусственность, отрыв от живых диалектов. Здесь опять же важно следить за тенденциями развития языка и строить переводческую деятельность в соответствии с этими тенденциями, чтобы максимально способствовать развитию и совершенствованию языков.

Между тем престижность результатов переводческой деятельности формируется не только объектом, но и субъектом перевода. Общественный статус и мастерство переводчика является немаловажным фактором повышения интереса к родному языку; равным образом неудачный опыт в выборе переводчика может заранее отвернуть общество от перевода: мне не один раз приходилось, говоря о проблемах перевода, видеть различную реакцию собеседника при ответе на вопрос «А кто переводчик?» Для малочисленных народов, в сообществе, где все друг друга знают, такой вопрос оказывается далеко не праздным.

Перевод Библии, возможно, даст дополнительные импульсы для создания единого лингвокультурного пространства в России: здесь, конечно, в первую очередь мы должны обратить внимание на колоссальную роль, которую сыграла Библия в формировании литературы и искусства христианских народов; думается, что использование библейской фразеологии, библейских сюжетов и образов в художественной литературе на языках народов РФ также может сыграть свою положительную роль. В связи с этим нельзя не указать на необычайную образность языка Библии, его непосредственную связь с различными сторонами народного быта – земледелием, скотоводством и т.п. Отметим, в частности, наличие явных параллелизмов библейских нравственных императивов, содержащихся в Новом Завете, и образцов устного творчества многих народов России. Приведем лишь несколько примеров из ингушского фольклора [Мудрые наставления… 2000]:

Лука 14:11 (в переводе В.Кузнецовой) Потому что всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, возвысится, ср.

^ Айвенна лийнар кІоаг чу кхийттав, теІа лийнар лакхвеннав.

Взлетевший вверх свалился в яму, вознесся тот, кто скромно жил.

Лука 11:17 …- Всякое царство, если его раздирают распри, запустеет, и дом, где есть распря, рухнет.

^ Барт боаца дезал — деха дІадаха цІа.

Семья без взаимного согласия — разрушившийся дом.

Лука 11:9 И Я говорю вам: проcите – и Бог вам даст, ищите – и найдете, стучите – и Бог отворит вам.

Водаш- лелаш,— тІеххьара а кхача везача дІакхаоач.

Кто ходит и ищет, тот свое находит.

Лука 6:44 Деревья узнают по плодам!

^ Та дика я, сом латаш яле; саг дика ва, гІулакхаца вале.

Дерево хорошо плодами, а человек — делами.

Лука 8:17 Ведь нет ничего тайного, что не станет явным, и нет ничего скрытого, что не станет известным и не выйдет наружу.

^ Дагадоаллар диета лелх.

Потаенное постоянно наружу вылезает.

Особо следует подчеркнуть роль переводов Библии во взаимоотношениях христианской, мусульманской, иудаистской, буддистской и иных культур. Конечно, при переводе Библии, в частности Нового Завета на те языки народов СНГ, которые не относятся к христианскому миру (в том числе исповедующих ислам и буддизм), возникают определенные проблемы, как для собственно процесса перевода, так и для восприятия его в соответствующем сообществе. Решение первого круга проблем прежде всего требует поиска языковых способов передачи понятий, не известных в культуре народов, впервые непосредственно соприкасающихся с Библией. Такие способы, которые, с одной стороны, должны быть достаточно точными, чтобы не искажать содержание оригинала, и, с другой стороны, приемлемыми и естественными для языка перевода, в случае успеха они могут обогатить концептуальный мир народа и, соответственно, послужить связующим мостом между различными культурами.

Второй круг проблем не связан непосредственно с переводческой деятельностью, но все же предъявляет определенные требования к тем, кто этой деятельностью занимается. Прежде всего это касается поисков открытого диалога с представителями различных конфессий, разъяснения целей и задач перевода – это не миссионерская деятельность, целью которой является обращение тех или иных народов, но просветительская, цель которой – приобщение народов к мощнейшему пласту духовной культуры, в основе которой лежат общечеловеческие ценности. С другой стороны, перевод Библии, демонстрируя постулаты, признанные всем человечеством, должен сыграть свою роль в процессе сближения народов, исповедующих различные религии. Во всяком случае нельзя не заметить, что появление переводов Библии на ряде языков России стимулировало впоследствии и переводчиков Корана. Прямое сопоставление текстов (в связи с этим нельзя не отметить весьма полезное издание Института перевода Библии [Библия и Коран 2005] наглядно показывает идейную близость этих книг.

Среди переводчиков одним из наиболее дискутируемых вопросов является вопрос о соотношении заимствований, калькирования и смыслового перевода на разных этапах переводческой деятельности в связи со стремлением добиться максимальной адекватности перевода. На наш взгляд, эта проблема отражается и на роли переводов в процессе развития языка, поскольку напрямую связана с такими аспектами этого процесса, как активизация внутренних ресурсов языка, прежде всего в связи с отражением инокультурных реалий. Как показывает практика, переводчики стараются избегать прямых заимствований из русского языка. В целом эту тенденцию следует признать правильной, поскольку она направлена на сохранение и развитие внутренних ресурсов языка (хотя нельзя в этом плане однозначно считать позитивным фактором замену русизма устаревшим арабизмом). Одновременно с этим нельзя отказываться от использования в переводе от русизмов, получивших «гражданство» в языке. При этом, как представляется, в этом вопросе следует ориентироваться не только на словари, но и живую речь (здесь, конечно, должна помочь процедура апробации).

Говоря об апробации переводов в целом, важно подчеркнуть, что она предполагает тестирование грамматической структуры и словарного состава анализируемых текстов непосредственно в языковом сообществе и по своим основным параметрам может считаться самостоятельным полевым лингвистическим исследованием. Результаты такой процедуры позволяют, с одной стороны, верифицировать сведения о лексике и грамматике ис^ Некоторые проблемы перевода Библии на эвенкийский язык
Более чем за 10 лет нашего сотрудничества с Институтом перевода Библии вышли следующие издания переводов Библии на эвенкийском языке: Сэвэкили улгурил (Рассказы о Боге, Стокгольм, 1995), Исус – кунакар гиркин (Иисус – друг детей, Стокгольм – Москва, 1999), Лука Исустули дукунан (Евангелие от Луки, Москва, 2002). Сейчас ведется работа над переводом книги «Библия для детей» (Институт перевода Библии, Москва, 2002). В истории моего народа это первые переводы Библии на эвенкийский язык. Как же они были приняты нашим народом? Основная масса эвенков, особенно представители старшего и среднего поколения, приветствовали нашу работу, и не раз мы слышали слова благодарности. Есть, конечно, и такие, которые не понимают, для чего это нужно делать, ведь легче прочитать Библию на русском языке. Во время апробации это навело нас однажды на мысль, что необходимо публично говорить о целях подобной работы.

Хочу отметить, что за последние годы увеличилось число эвенков, принявших православную веру. Знание Библии становится неотъемлемой частью их жизни, поэтому наши переводы, надеюсь, найдут своего читателя. Правда, большим препятствием для этого будет не только трудность самого текста Библии, но и отсутствие практики чтения на родном языке, что, конечно же, затрудняло чтение и понимание библейских переводов. Для лучшего понимания текста переводы на эвенкийский язык даны нами с обозначением долготы гласных звуков, так как она имеет смыслоразличительную функцию. Неоднократные апробации показали, что это было совершенно необходимо.

Эвенкийский язык – младописьменный язык. Письменность была основана в 1931 году на базе латинской графики, затем с 1936 года – существует на базе русской графики.

Численность эвенков по данным Всесоюзной переписи населения 2002 года составляет 35527 человек, по переписи населения 1989 года составляла 29975 человек. В настоящее время почти все эвенки двуязычны, а в некоторых регионах (Республика Саха (Якутия) и Республика Бурятия) наблюдается трехъязычие. Русский язык является языком не только межнационального общения, но и повсеместно почти вытесняло родной язык. Почти все эвенки хорошо владеют русским языком. На родном языке хорошо говорят только эвенки старшего и среднего поколения. Языком общения
еще рефераты
Еще работы по разное