Реферат: Российский университет дружбы народов



РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ





3 МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ


АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ


Москва-2008


РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ


3 МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ


АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ


^ Материалы конференции


Москва-2008


Редакционная коллегия: д.ф.н., проф. Малюга Е.Н., д.пед.н., проф. Дмитренко Т.А., д.ф.н., проф. Магидова И.М., д.ф.н., проф. Пономаренко Е.В., к.ф.н., доц. Калинычева Е.В.


Материалы конференции посвящены актуальным проблемам преподавания иностранного языка делового общения, современным тенденциям профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам, использованию новых информационных технологий в учебном процессе, стратегиям обучения переводу в неязыковом ВУЗе, актуальным проблемам современной лингвистики, теоретическим и практическим проблемам лингводидактического тестирования


Тексты материалов печатаются в авторской редакции


Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения


Адинцова А.И.

Белорусский государственный экономический университет


^ О ПРИРОДЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
НА ЗАНЯТИЯХ ПО ДЕЛОВОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ



Преподавателям иностранного языка хорошо знаком термин интерференция, под которым, в общих чертах, понимается влияние родного языка1 тех, кто изучает иностранный язык, на различные аспекты изучаемого иностранного языка, будь то фонетический строй, грамматика, или лексические показатели. Это явление достаточно полно представлено как в теоретических исследованиях, так и в практических разработках, содержащих конкретные рекомендации по преодолению его последствий на различных этапах обучения иностранному языку.

Существует и другое явление, с которым преподаватель иностранного языка постоянно сталкивается в своей повседневной практической деятельности – самопроизвольное переключение обучаемых с иностранного языка на родной язык в процессе совершения ими актов речевой деятельности на занятиях по английскому языку.

Что же следует понимать под самопроизвольным переключением с иностранного языка на родной язык? Нам представляется, что под этим подразумевается спонтанный, и, следовательно, не контролируемый преподавателем, переход с иностранного языка на родной язык в процессе выполнения обучаемыми различных видов заданий, требующих применения иностранного языка. Приведем простейший пример: студентам предлагается обсудить в парах, какие из перечисленных в тексте личных качеств руководителя высшего звена они считают наиболее важными, а затем

представить результаты обсуждения на рассмотрение всей группы. Приступая к парной работе, студенты нередко обращаются друг к другу на родном языке, в силу чего преподаватель вынужден напомнить им о том, что обсуждение следует проводить на иностранном языке.

Знакомая ситуация? Без сомнения. Возникает закономерный вопрос: почему же происходят подобные переключения? В данной работе делается попытка, во-первых, разобраться в природе этого явления, а, во-вторых, обосновать не только неизбежность, но и полезность подобных переключений для обучаемых иностранному языку. Представленные размышления и выводы были сделаны на основании наблюдений, полученных на занятиях по английскому языку (преимущественно деловому английскому языку) в группах студентов 1-2 курсов факультета международных экономических отношений Белорусского государственного экономического университета.

В основу изучения, анализа и систематизации наиболее типичных случаев переключения студентов с английского языка на их родной (русский язык) в процессе устно-речевого общения на занятиях по английскому языку был положен ряд факторов. Среди них мы выделили:

а) уровень подготовленности студентов к выполнению того или иного задания;

б) формы взаимодействия студентов в ходе выполнения задания;

в) их интерес к заданию;

г) наличие нетипичных условий общения, обусловленных как определенными внутренними факторами (например, конфликтностью интересов), так внешними факторами (изменение места проведения занятия по иностранному языку).

Выводы, сделанные нами на основе изучения наиболее типичных случаев переключения с иностранного языка на родной язык обучаемых, как нам видится, не являются бесспорными. С этой точки зрения, данная работа представляет определенный интерес не только для преподавателей-практиков, но и для специалистов в области теоретических исследований, в первую очередь, в педагогике, методике обучения иностранному языку, психологии.


Алексеева Е.В.

Высшая школа международного бизнеса

Академия народного хозяйства при Правительстве РФ

^ ОПЫТ СОЗДАНИЯ ЭУМК ДЛЯ РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ В БИЗНЕС СРЕДЕ


Широко представленные пособия иностранных издательств Cambridge, Oxford, Longman, Macmillan, дающие современный лексически и грамматически выверенный инструментарий, имеют несомненные преимущества, но часто требуют адаптации к группам, а иногда и определенную систему упражнений для отработки и закрепления материала.

При модульной форме обучения неизбежны перерывы между блоками, когда обучаемые должны сами поддерживать и совершенствовать навыки, полученные во время активных практических занятий языком.

Дистанционные формы обучения требуют разработки учебных пособий, которые имели бы понятную структуру, четко сформулированные задания, способствовали бы накоплению лексики и последовательному освоению грамматических структур, содержали бы в себе контролирующий аппарат и необходимый справочный материал (грамматика, глоссарий).

Основные цели и задачи курса иностранного языка – развитие коммуникативных навыков и умения владеть набором готовых лексических и релевантных грамматических конструкций.

Вышеуказанное определило основные направления работы при попытке создать ЭУМК для развития коммуникативных навыков в бизнес среде. Взятый за основу курс “Intelligent Business” (Pre-intermediate) послужил формированию активного словаря.

Каждый урок строится на отработке определенной коммуникативной ситуации через диалоги с некоторым дальнейшим расширением активного словаря через систему лексических упражнений и текста для чтения, а также на отработке только одной грамматической модели.

Unit

Vocabulary

Career skills

Functional

skills

Grammar

Company

Roles, duties,

responsibilities

Company activities

Explaining

your job

First meeting

Greetings

Asking questions

to be

Present Simple

Image

Products

Presenting and describing

products

Giving and getting information

Comparatives and Superlatives


Электронный формат позволяет соединить аудиоматериалы (базовые диалоги и материалы для отработки навыка аудирования), лексические и грамматические упражнения на подстановку, грамматические пояснения и глоссарий (справочный аппарат), объемные тексты для чтения.

В построение учебного пособия используются два принципа: последовательность грамматического материала и принцип «снежного кома». Первый снимает определенные трудности при работе с учебным материалом. Второй определяет механизм его усвоения: каждый последующий урок является логическим продолжением предыдущего, уроки соединены сюжетом и действующими лицами. К концу учебного курса охватывается активный словарь и основные грамматические конструкции, необходимые для коммуникации на данном уровне владения языком.

Данный ЭУМК – попытка соединить максимум учебного материала для развития коммуникативных навыков.


^ Бабырэ Н.М., Бабырэ Е.Д.

Молдовский Государственный Университет

Усатая Л.Н.

Госпедуниверситет им. И. Крянгэ


К вопросу о постановке произношения в процессе преподавания делового английского языка


Как известно, язык делового общения – это не обособленное явление, а составная часть языка в целом. В этой связи преподавание языка делового общения является сегментом в преподавании языка в общем, так как первое тесно и органично переплетается со вторым. Таким образом, изучение делового языка предполагает не только изучение деловой лексики, но и общей, поскольку в деловом общении больше в процентном соотношении употребляется вторая, без которой невозможно функционирование первой. При этом не только лексический аспект принимается во внимание, но и грамматический и, что немаловажно, фонетический, с целью усвоения и закрепления соответствующего языкового материала, а также устранения ошибок и пробелов, что способствует более качественному усвоению общей и деловой лексики.

Большинство ученых (лингвисты, педагоги, методисты) говорят о значимости фонетики в учебном процессе, как в вузе, так и в школе и акцентируют первоочередность/первостепенность этого аспекта языка. Так, А.А.Реформатский пишет, что, не зная фонетики, нельзя понять и современное письмо, нельзя правильно разобраться и в грамматике. Р.А.Будагов отмечает, что хотя фонетика и составляет особый раздел языкознания, она, вместе с тем, самым тесным образом связана с лексикой и грамматикой, и это вполне понятно, так как фонетические процессы происходят в слове, а слово в свою очередь связано с грамматикой, не говоря об огромном общественном значении искусства правильного произношения на том или ином языке (орфоэпии). Г.Глисон утверждает, что овладение произношением – основная проблема при активном изучении языка. У А.Мартине мы находим положение, согласно которому процесс обучения тому или иному языку должен начинаться. прежде всего, с изучения звуковой стороны языка.

В учебном процессе необходимо комплексно подходить к преподаванию фонетики: на начальном этапе также следует ознакомить учащихся с фонологической системой (фонологический инвентарь) иностранного языка в сопоставительном плане с родным языком, после чего дать артикуляторную и акустическую характеристику каждого звукового типа, т.е. фонемы-единицы, которые играют в языке смыслоразличительную роль. Далее следует тренировка на основе слов, словосочетаний и предложений, и автоматизация навыков произношения на основе деловых текстов, предполагающих репродуктивные и творческо-аналитические задания, а также спонтанную беседу по проблематика текста.

Думается, что было бы неправильно преподавать каждый аспект языка отдельно. Наш скромный опыт (с. 1963 г.) показал, что необходимо комплексно обучать как произношению, так и грамматике, письму, лексике: фонетику через грамматику и лексику, а грамматику и лексику через фонетику, соблюдая дидактические постулаты от "известного к неизвестному", от "простого к сложному" а также принципы сознательности, активности, наглядности, последовательности, систематичности и др. Глубоко убеждены, что одним из наиболее важным вопросом обучения деловому иностранному языку в вузе является проблематика комплексного преподавания, так как конечной целью преподавания иностранного языка является практическое овладение навыками устной и письменной речи, без чего эффективное деловое общение невозможно.


Багаутдинова Р.И.
РУДН

^ ОБУЧЕНИЕ РЕЧЕВОМУ ОБЩЕНИЮ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ


Практика подготовки специалистов различного профиля по иностранному языку убеждает в необходимости перехода от единообразного, стандартизированного образования к многообразию форм, дифференциации и индивидуализации обучения.

Основой для определения содержания обучения и основных тенденций в сфере профессионального обучения на иностранном языке специалистов – нефилологов является изучение коммуникативных потребностей данного контингента студентов, выделение и описание коммуникативно значимых тем и ситуаций профессионального общения, анализ учебного процесса и существующих учебно-методических материалов для данного контингента студентов. К проблемам теории и практики создания учебников для дипломированных специалистов, требующим более глубокого изучения, относят такие вопросы, как отбор лексики и грамматики их дифференциация в зависимости от коммуникативных целей обучения; упорядочение наиболее профессионально значимых тем и ситуаций общения; разработка системы контроля уровня сформированности основных видов компетенции. Следовательно, при рассмотрении практики обучения деловому общению студентов - нефилологов следует понимать, что содержание данного курса должно варьироваться в зависимости от основной специальности, которую они получают в высшем учебном заведении. Однако при этом нельзя и пренебрегать функциональностью понятия «деловое общение», так как оно обладает целым рядом устойчивых лингвистических и прагматических характеристик, позволяющих выделить определенное ядро, являющееся неизменным, ситуативно независимым. Именно это свойство деловой речи и позволяет выделять ее в качестве особой цели и предмета обучения в общей системе лингвистического образования.

При подготовке студентов-нелингвистов специализация обучения начинается на ранних этапах в формах специфической тематики, формирования лексикона, изучения грамматических конструкций, употребляющихся преимущественно в деловой и профессиональной речи.

При обучении иностранному языку студнтов-нелингвистов часто смешиваются понятия «деловое общение» и «профессиональное общение в деловых сферах», а между тем они являются различными.

Языковое содержание обучения является одной из важнейших составляющих учебного материала. В него входят лексико-фразеологические списки, синтаксические конструкции, морфологические парадигмы, словообразовательные модели. Но определению формального минимума должна предшествовать работа по формированию коммуникативного минимума: сфер, тем, ситуаций общения, речевых действий, обслуживающих актуальные сферы общения.

Универсальным способом представления речевого и языкового материала при обучении языковой речи студентов-нелингвистов являются каталоги речевых действий. Они в доступной форме демонстрируют компоненты коммуникативного содержания обучения, являются ценнейшими накопителями лексико-грамматического материала.

Единицы этих каталогов позволяют путем замены низкочастотных вариантов вербальных реализации на более частотные сформировать формальный минимум учебного курса и одновременно представить учащимся системно-структурный каталог единиц иностранного языка в его реальном употреблении. Однако необходимо помнить, что указанная работа по составлению каталогов речевых действий представляет собой заключительное звено в процессе разработки коммуникативного содержания курса. Ее составлению предшествует отбор и анализ текстов, представляющих речевой материал, отбор и анализ типичных ситуации общения, выделение и описание типичных для данной сферы деятельности интенций и социальных ролей. Для деловой речи характерна и однотипность, сходство речевых действий на многих ситуациях делового общения.

Следовательно, структура содержания обучения деловому общению студентов-нефилолгов также сложна и имеет многоуровневый характер, однако она включает в себя прежде всего практические речевые умения по реализации типичных для данной сферы общения интенций, исполнению определенных социальных ролей.


Борщовецкая В.Д.
^ Белоцерковский национальный аграрный университет

ОРГАНИЗАЦИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ В МИКРОГРУППАХ ПРИ ОБУЧЕНИИ ДЕЛОВОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ


Одной с основных организационных форм при обучении деловому английскому языку в неязыковых вузах в современных условиях является самостоятельная работа студентов. Учебными планами предусмотрено определенное количество часов для этой формы работы.

Следует отметь, что в науке различают несколько видов самостоятельной работы (СР), а именно: solo work (СР без посредственной помощи преподавателя), self-access work (СР в учебном ресурсном центре), autonomous learning (СР без участия преподавателя в учебном процессе), independent learning (СР с материалами, отобранными и подготовленными преподавателями), self-directed learning (СР с правом самостоятельно решать что делать и чего не делать), project work (СР в микрогруппах).

При организации СР студентов-старшекурсников в процессе обучения деловому английскому языку мы используем project work. Целью СР студентов в микрогруппах есть подготовка и проведения презентаций с использованием Power Point. Такой выбор работы обусловлен необходимостью студентов представлять свои собственные результаты деятельности как в учебном процессе (при защите дипломных, магистерских работ, выступлениях на международных конференциях, семинарах, участии международных студенческих проектах), так и в их будущей профессиональной деятельности. Основными требованиями к проведению презентаций, подготовленными студентами в микрогруппах являются следующие:

количество студентов в микрогруппах (3– 4)

длительность проведения презентации (с расчета 5–7 минут на одного студента)

проведение презентации в специально оборудованной компьютерной аудитории

использование программы Power Point

использование наглядности, ТСО

наличие презентации в электронном варианте

наличие Presentation Portfolio

соблюдение требований к специальному языковому материалу

анализ презентации преподавателем и студентами-слушателями по определенной схеме.

По нашему мнению такая организация самостоятельной работы студентов при обучении деловому английскому языку, как структурного компонента учебного процесса по иностранным языкам, будет способствовать подготовке студентов к успешному иноязычному деловому общению в их будущей профессиональной деятельности.


Буренина Н. В.

Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева


^ ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ В КОНТЕКСТЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ


В век глобализации для решения проблем управления многонациональным коллективом руководители международных компаний все чаще обращаются за консультациями к этнопсихологам, культурологам, лингвистам. Менеджмент организации во многом зависит от национальной культуры, которая определяет и сам подход к процессу подготовки менеджеров в русле сложившихся в данной культуре традиций, и стиль руководства персоналом, и отношение руководителей к своей работе.

Понимая важность выше обозначенной проблемы, многие трансконтинентальные корпорации разрабатывают специальные программы, направленные на подготовку менеджеров всех уровней, способных эффективно управлять многонациональным коллективом и не только разрешать, но главным образом предотвращать межэтнические конфликты среди подчиненных им сотрудников.

Социально-политические изменения в ряде европейских стран в конце восьмидесятых годов прошлого столетия привели к интенсификации процесса формирования европейского рынка труда нового типа, что проявилось, в частности, в более активном привлечении западноевропейскими компаниями на работу руководителей из восточноевропейских стран. Многие исследователи считают, что знание различий в стилях делового общения может быть решающим, когда компании оценивают потенциальных работников, бизнес партнеров и поставщиков. При игнорировании данных моментов деловые отношения могут испортиться или даже не состояться. В связи с этим представляется актуальным изучение стереотипов делового общения, детерминированных национальным менталитетом и культурой.


Владимирова В.Г.

Московский гуманитарный педагогический институт


^ СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ ДЕЛОВОМУ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ


В настоящее время всё больше стали сознавать значение знаний по иностранным языкам и понимания культуры в мировой экономике. Все большее количество различных предприятий, учреждений, бизнесов признают, что владение иностранными языками дает значительные экономические и технологические преимущества. Однако необходимо не только владение грамматическими структурами, лексикой, но и умение применять их в различных ситуациях общения, в том числе делового.

Для делового общения важно знать не только специфику общения, но и культуру данной страны. Успешная интеграция обучения языку и культуре может внести значительный вклад в гуманистическое знание. Умение говорить на иностранном языке и культурная сенситивность может сыграть важную роль в деловом общении.

Современный уровень развития информационных технологий обеспечивает технические предпосылки для создания новых форм моделирования ситуаций для общения в учебном процессе, приближая обучение к ситуации прогнозируемой будущей профессиональной деятельности студентов. С развитием сети Internet появляется возможность обучения во внеаудиторных условиях, используя персональный компьютер и средства дистанционного обучения. Преподаватель может общаться со студентами посредством электронной почты, предлагая им различные виды работ по организации делового общения с целью формирования и совершенствования профессиональных навыков и умений студентов.

Важную роль в ситуациях делового общения играет обучение деловой и формальной переписке, которая регламентируется определенными традициями, правилами, соблюдение которых необходимо учитывать при составлении деловой корреспонденции. Как и другим формам делового общения, деловой переписке присущи профессионализм, компетентность, ясность, наглядность, насыщенность фактическим материалом, соблюдение конфиденциальности и т.д.

Для того, чтобы деловое общение состоялось, обучение должно проходить на аутентичных материалах. Поэтому студентам важно работать с разнообразными по структуре газетными и техническими статьями, с материалами радио- и телепередач, с различной документацией, обогащая специальную лексику. Используемые аутентичные аудио- и видеоносители, обладающие примером живого языка, помогают студентам развивать полезные навыки и умения делового общения, вырабатывать нормы речевого и неречевого поведения, обсуждать проблемы делового характера.

Деловое общение предполагает, кроме прочего, дискуссию. Наиболее продуктивным способом организации дискуссии является учебная групповая дискуссия, в процессе которой анализируется полученная информация и принимается обоснованное решение. Дискуссия как способ последовательного решения коммуникативных задач вносит существенный вклад в активизацию мыслительной деятельности студентов, в обучение5 полилогическому обучению, позволяет снять коммуникативные барьеры в общении, увеличить объем речевой практики, помогает каждому спланировать свое высказывание, а всех объединить сюжетом, организационными формами, заложить основы технологии группового дискутирования, в том числе на профессиональную тему.

Список литературы

Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде. – М., 1996

Современные технологии обучения иностранным языкам в неязыковом вузе/Под редакцией М.Н.Петровой. – Мн.:МГМИ, 2001


Гришенко В.Д.

Коломенский государственный педагогический институт


Некоторые особенности делового общения в англоязычной среде


Любое живое существо на Земле вступает в некий контакт с себе подобными или с представителями других видов. Но лишь взаимодействие индивидов в человеческом обществе можно назвать общением. Что же такое общение? Общение – это процесс обмена информацией между людьми при помощи языка. Различают деловое, развлекательное и фатическое общение.2

Развлекательное общение – это общение за игрой, во время праздничного застолья, рассказывание анекдотов и занимательных историй и т. д. Цель развлекательного общения – получить удовольствие от встречи и разговора друг с другом.

Фатическое общение – это общение «светское», то есть разговор на общепринятые темы для взаимного проведения времени. Этот вид общения используется тогда, когда людям надо просто поддержать контакт друг с другом, подтвердить дружеские отношения. Примером такого общения в английском языке может являться так называемый Small Talk, то есть светская беседа ни о чём, но для поддержания разговора.

Деловое общение в самом широком смысле – это вид общения, направленный на достижение деловой цели. Деловая цель бывает двух видов – предметная и информационная. В деловом общение человек ставит задачу убедить партнера принять конкретные действия, дать необходимую информацию, побудить принять партнера конкретные действия, побудить собеседника учесть в своих действиях его интересы и т.д.

Нам кажется, что хотя и существует классификация видов общения по целям, тем не менее, только тогда деловое общение успешно, когда деловой человек владеет навыками общения всех трёх видов и вовремя пользуется ими.

Деловое общение также подразделяется и по каналам передачи информации. Оно может быть устным и письменным. Письменное общение осуществляется по средствам служебной записки, делового письма, электронного сообщения, объявления, отчета. Устное деловое общение подразделяется на деловое общение «лицом к лицу» (face to face) – это диалог, монолог, полилог – и телефонное деловое общения.3

Конечно, каждый вид общения и каждый канал передачи и получения информации интересен с точки зрения взаимодействия культур. Каждый из них имеет свои национально-культурные особенности.

Предположим у вас завязались деловые отношения с англичанами и вам надо заключить сделку, подписать договор. Возникает вопрос, что учитывать и как вести себя, чтобы не сорвать переговоры.

Во-первых, на переговоры лучше отправлять сотрудников, которые уже в возрасте и имеют солидный вид и опыт. Так как англичане не доверяют молодым дипломированным бизнесменам. Они считают, что дипломы престижных экономических школ – это не гарантия хорошего бизнеса. Лишь накопленный опыт и прохождения всех стадий становления делового человека внушают доверие.

Во-вторых, следует помнить, что в основе бизнеса в Англии лежит закон и законные отношения между партнерами, а не личные отношения, как это часто бывает в России.

В-третьих. Наступает момент переговоров. На первый взгляд может показаться, что никто не руководит данным действием. Лица участников с британской стороны беспристрастны, ничего не выражают, некоторые рассеянно рисуют или чертят какие-то непонятные каракули во время обсуждения. Несмотря на это, вы должны оставаться убедительным, профессиональным и внимательным, так как в этот самый момент оцениваетесь и вы, и ваше предложение. Помните, что британцы мастера «подтекста», и ирония – их излюбленное оружие. На прямые вопросы они отвечают уклончиво или иносказательно. Интонация и выражения лиц дадут вам намек на то, что они хотят сказать.

Четвертый момент. В начале наших тезисов мы упомянули такой вид общения как развлекательное. Помните! Юмор важный аспект бизнеса. Заготовьте анекдоты, забавные истории, шутки. Ваш талант рассказчика будет оценен и добавлен к вашим достоинствам. Сами же британцы могут быть до обидного саркастичны, но считают, что их сарказм не следует помнить долго.

И последние. Свое решение британцы объявят вам прямо, не прибегая к иносказательности.

Таковы некоторые особенности делового общения а англоязычной среде.


Курбанбаев Д.А., Тажиева А.У.

Узбекский государственный университет мировых языков


^ КОНТРОЛЬ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ ГОВОРЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ КАРАКАЛПАКСТАНА

(НА МАТЕРИАЛЕ РОЛЕВЫХ ИГР)


Говорение всё больше становится «интеллектуальным» видом речевой деятельности с акцентом на доказательное рассуждение, логичность и завершенность высказывания, обоснованность выводов и владение информацией. Особое внимание в процессе преподавания иностранного (в нашем случае - английского) языка в Каракалпакском государственном университете уделяется развитию говорения, как одному из видов речевой деятельности прагматического характера.

Грамотная организация обучению иноязычному говорению, требует использования интенсивно реализуемых форм обучения с выбором адекватных способов средств оценки, контроля за процессом обучения.

Опыт работы со студентами языковых вузов Каракалпакстана показывает, что правильно организованные дискуссии (на различные темы), презентации, ролевые игры, т.е. вся та деятельность, организованная на проигрывание возможных коммуникативных ситуаций с использованием изучаемой лексики или грамматических структур, способствует формированию у студентов коммуникативно-речевых навыков и умений.

Ролевая игра как вид деятельности, в котором студент принимает на себя определенную социальную роль и представляет себя действующим в конкретной ситуации, показывает готовность студентов к эффективному обмену информацией и речевому взаимодействию с партнером в достижении продуктивной цели.

Вне зависимости от темы, в каждой ролевой игре могут присутствовать следующие характеры: инициатор, критик/ пессимист, оптимист, судья, сомневающийся.

Ролевая игра может быть разыграна на базе повседневных ситуаций на обсуждения жизненных тем (проблемы экологии, молодежи, современности и т.п.). Также мы используем такие ролевые игры как, телефонный разговор, теле/радио интервью, интервью при устройстве на работу, ток шоу и т.п.

По окончании игр, оцениваем выступления студентов по следующим параметрам: использования точных языковых средств, темп речи, свободная ориентация, учет интересов других, соблюдения регламента, логичность изложения, и др.

Контроль за усвоением знаний и формированием коммуникативно-речевых умений и навыков студентов языковых вузов Каракалпакстана является обязательным этапом обучения иноязычному говорению, ибо он позволяет не только констатировать объективный уровень приобретенных знаний, навыков и умений после изучения темы, раздела, всего курса программного материала, но и определить степень успешности усвоения этого материала в ходе его изучения. Поэтому использование ролевых игр в учебном процессе как форма устного контроля позволяет определить уровень владения иноязычного общения в его различных языковых аспектах.


Литвинов А.В.

РУДН


^ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ СТЕПЕНИ ГОТОВНОСТИ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ К ВОСПРИЯТИЮ КУРСА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ


Основная задача построения курса обучения деловому общению заключается в систематической презентации типовых ситуаций деловой коммуникации, в овладении основными элементами дискурса данной сферы общения, а также в развитии восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения и речевых стимулов. Формируемая коммуникативная компетенция призвана стимулировать интеллектуальное и эмоциональное развитие личности обучаемых, развитие у студентов способности к социальному взаимодействию, формирование устойчивых мотивационных стимулов и умений постоянного самосовершенствования.

Обучение деловому общению студентов факультетов иностранных языков должно существенным образом отличаться от курсов, адресованных нефилологам, так как основной целью обучения в данном случае является формирование коммуникативной и профессиональной компетенции, распространяющейся на все разновидности литературного языка, все формы речи и все типы дискурса. Содержательный компонент курса делового общения для студентов-лингвистов вызывает у них значительные трудности из-за недостатка общих знаний в данной сфере. Студент-лингвист должен не только владеть формами вербальной коммуникации в деловом общении, но и уметь анализировать деловой дискурс и обладать интерпретационными навыками.

3. Для определения оптимальных сроков введения курса делового общения для факультетов иностранных языков было проведено анкетирование студентов различных курсов с целью проверки общих знаний о цели, задачах и особенностях курса делового общения, мотивации к изучению данного курса; определения уровня компетентности студентов в собственно лингвистической составляющей делового общения: речевые формулы, типовые клише, терминологические и профессиональные сочетания.

4. Результаты проведенного анкетирования позволили сделать
выводы, что студенты 3-го курса показали достаточно четкое представление о целях и задачах курса делового общения, а также значительно больший интерес, в отличие от начальных курсов, к его прагматическому (ситуационно-ролевому) содержанию. Студенты 4-го курса, как и следовало ожидать, показали наибольшую готовность к его изучению и осведомленность в прагматическом и лингвистическом содержании курса.

5. Интерпретация результатов позволяет сделать вывод о том, что оптимальным началом изучения курса делового общения является 3-ий год обучения. Это связано со следующими факторами: организация учебного процесса должна не реагировать на потребности обучаемых, а предвосхищать их, участвуя в формировании учебных мотиваций. Именно на данном этапе студенты проявляют наибольший интерес к ситуативно-ролевому содержанию кура, что указывает на определенную готовность к его восприятию и отсутствие страха перед лингвистическим содержанием. Приобретенные к этому периоду знания позволяют им осознанно воспринимать экстралингвистическое содержание курса, без которого невозможно формирование коммуникативной компетенции в данной сфере общения.


Лобачева Л.Л.

НОУ «Авторская школа Шехтера»


^ ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА В ЭМОЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВОМ ПОДХОДЕ К ОСВОЕНИЮ ЧУЖОГО ЯЗЫКА


Язык – целостная система, и речь также целостна. Рассмотрение грамматики необходимо проводится, исходя из этого принципа. Целостность речи можно обнаружить только в высказывании, как единице реализации мысли. Отрыв преподавания грамматики от конкретного высказывания лишает ее смысла в качестве инструмента для решения жизненных задач. Высказывание содержит все необходимые элементы и единицы языка. В каждом высказывании грамматика языка присутствует в виде формантов. Грамматические формы несут в себе все те изменения, которые в данном высказывании актуализуют смысл. Каждая форма имеет свои функции, которые и обеспечивают выражение и понимание мысли. При этом в конкретном высказывании не могут быть реализованы все функции данной формы. Существует также возможность реализации одной и той же функции разными формами. Преподавание грамматики при эмоционально-смысловом подходе, таким образом, состоит в определении функции формы, которая реализована в конкретном высказывании, по его содержанию и анализе смысла, актуализованного его автором.

Преподавание грамматики начинается на втором этапе обучения, когда порождение речи учащихся уже началось. Обучение чужому языку для делового общения не ставит своей задачей подготовку специалистов, владеющих глубокими знаниями по теории чужого языка. Грамматика преподается учащимся с целью нормирования их речи, то есть приведения ее в соответствие общепринятым современным нормам употребления форм языка в культурных слоях данного народа. В основе обучения лежит анализ зависимости содержания высказывания от конкретной формы языка, использованной в конкретном высказывании в конкретной функции, а также анализ вариативного использования разных форм при реализации одной и той же функции. Изучение грамматики происходит от анализа частных случаев функции данной формы в конкретных высказываниях к обобщению функциональной роли этой формы для актуализации смысла. С другой сторон
еще рефераты
Еще работы по разное