Реферат: Лексикология для высших учебных заведений1[1]




СОЛОНИНО М. А.
ЛЕКСИКОЛОГИЯ ДЛЯ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ1[1]


Москва, Главное учебно-педагогическое издательство, 1934 г.

Отв. редактор Б. А. Перель. Техн. редактор А. Г. Шицгал.

Сдано в набор 15/VIII 1934 г. Подписано к печати 15/Х 1934 г.

Формат бумаги 82 X 110/32. Тираж 3 200 экз.

Издат. листов 10'/2. Бум. листов 25/8- 160000 тип. зн. в 1 бум. листе. Авт. листов 12,2.

Бумага Каменской фабрики.

У-96. Учпедгиз № 6293. Заказ № 2056. Ленгорлит № 28424.

2-я типография „Печатный Двор" треста „Полиграфкнига". Ленинград, Гатчинская, 26.

ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий учебник представляет собой первый опыт руководства по лексикологии в пределах СССР. Автор стремился показать в популярной форме основные пути изменения лексики на материале английского языка.

Данный курс является, в сущности, развернутой главой общего язы­коведения и предполагает у учащегося знание начатков этой науки.

Ни в каком случае не следует рассматривать это руководство как средство расширения словаря учащегося. Оно должно помочь учащемуся систематизировать и осмыслить его наличный английский словарь.

Автором, использованы многочисленные источники. Из них главнейшие: Yespersen "Growth and Structure of the English Language", Aronstein "Englishe Wortkunde", Carnoy "La science du mot".

Автор.


^ I. ВВЕДЕНИЕ

§ 1. Что такое лексикология и какие задачи стоят перед ней? Лексикология — отдел лингвистики, изучающий словарь (лексику) языков или данного языка. Она теснейшим образом переплетается с грамматикой. Образование слов грамматическими средствами (посредством префиксов, суффиксов и др.) несомненно должно рассматриваться и в грамматике и в лексикологии. Что касается семантики, то она лежит в основе лексикологии, составляя ее внут­реннюю сторону.

Под словарем (лексикой) языка разумеется совокупность его слов.

Хотя лингвистика постоянно широко пользуется понятием отдельного слова (и не может не пользоваться), но до сей поры она не имеет вполне удовлетворительного определения слова.

Наиболее приемлемым надо считать определение, данное англий­ским лингвистом Суитом (Sweet), считающим словом всякое сочетание звуков, которое может служить предложением. "A word is an ultimate indecomposable sentence".

Но даже и это определение, сводящее слово к предложению, не разрешает вопроса, а только перемещает его решение, так как самому предложению еще не дано исчерпывающего определения,, что, между прочим, не мешает лингвистам пользоваться понятием "предложения", как они поступают и с понятием "слова".

§ 2. Лексикология, исследуя словарь языка в его целом и судь­бу отдельных слов, изучает и то и другое в их историческом развитии и в данном состоянии языка. Исторический анализ сло­варя дает богатую почву для установления отображений в языке изменений в хозяйственной, а затем и культурной жизни коллектива, говорящего на изучаемом языке.

Об этой связи Лафарг пишет так: „Язык отражает каждое изменение, происходящее в человеческом существе и в среде, где оно развивается. Изменения в образе жизни человеческого общества,, как, например, переход от сельского образа жизни к городскому, так же как и политические события, оставляют отпечатки на языке. Народы, у которых политические и социальные события проходят интенсивно, быстро изменяют и свой язык, между тем, как у народов, не имеющих истории, развитие языка останавливается". [3]

Историческое объяснение происхождения слова называется его этимологией. Этимологии слов, следовательно, входят как часть в общую лексикологическую работу, в историческую лексикологию в частности.

Было бы необычайно важно, если бы это было возможно, уста­новить словарный баланс языка: что он теряет, и что он приоб­ретает в каждый данный период своего развития.

Но вообще исчисление словаря, если говорить о живом, упот­ребляемом словаре, — вещь крайне трудная и вряд ли возможная при наличных методах лингвистики. Словарь писателя, понятно, может быть исчислен с точностью до одного слова. Такие работы уже сделаны для ряда писателей. Все эти исчисления, конечно, исходят из графического слова и не учитывают различных значений слова.

Но мы еще очень далеки от возможности исчислить словарь, находящийся в живом употреблении.

Во-первых, число слов не поддается учету, благодаря неограниченным словообразовательным возможностям аффиксов. О многих словах мы не в состоянии сказать, употреблены ли они нами впервые или же они употребляются уже и другими в их языковой практике.

Затем очень трудно выделить из языка специальную терминологическую лексику.

Кроме того, встает вопрос, вправе ли мы считать за единицу живого словаря — слово, которое мы узнаем в чужой речи как знакомое, но не связываем с ним определенного значения.

Услышавши русское слово "выпь", многие на просьбу объяснить, что это такое, затруднятся. Крайне вероятно, что они ответят, что это какое-то животное.

Но главная трудность заключается в том, что всякое исчисле­ние словаря упрется в необходимость точного определения понятия отдельного слова, а его у нас все еще нет.

При лексикологическом анализе языка мы можем брать за ис­ходную точку либо звуковой состав слова, — тогда мы подходим вплотную к грамматике, а иногда и к фонетике, либо значение слова, — тогда мы вступаем в область семантики. Изучение словаря доныне шло, в своей основе, первым путем. Эта односторонность лексико­логических работ является самым уязвимым (если оставить в сто­роне нерешенную проблему отдельного слова) местом лекси­кологии. Построение семантики данного языка есть предпосылка создания его развернутой лексикологии.

Наибольше сделало для семантики новое учение о языке — яфетидология. Это учение, по словам академика Марра, „перенесло центр тяжести с учения о формах (т. е. грамматики) на учение о словах". [4]

Яфетидология ставит своей задачей установление связи зако­номерно развивающихся семантических изменений с изменениями хозяйственной жизни человеческого коллектива.

Одна из наиболее ярких и плодотворных идей яфетидологической семантики — это аналогичность семантических процессов во всех языках. „Законы развития значимостей слов, семантики, везде одни и те же", говорит академик Марр. Мы будем учитывать эту значительнейшую мысль на протяжении всей этой книги, давая русские параллели к семантическим явлениям английского языка.

§ 3. Проработка этой книги должна дать в результате ясное представление о семантических закономерностях английского языка в их сходстве и специфических отличиях по отношению к анало­гичным явлениям языка русского. Она должна, путем обзора и анализа английского словаря, привести в систему наличный словарь изучающего английский язык, тем самым закрепить его и дать ему в руки средство, благодаря пониманию закономерностей изменения слова, легче овладевать новой лексикой.

Мы охарактеризуем английскую лексику, во-первых, со стороны ее происхождения (глава II) и, во-вторых, проанализируем главней­шие пути ее изменения, в частности, создание новых слов (неологизмов: 1) при помощи грамматических средств, 2) путем развития значения слова.
^ II СОСТАВ АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯ
§ 4. Состав словаря любого языка можно рассматривать с раз­личных точек зрения — по содержанию передаваемых им понятий, по употреблению им той или иной части речи и т. д., но наибо­лее важны следующие стороны словаря: состав словаря данного языка по его происхождению, по понятиям, им передаваемым, и по частоте употребления слов, относящихся к той или иной об­ласти человеческой деятельности.

К сожалению, благодаря не разработанности лексикологии, на сегодняшний день можно дать более или менее обстоятельно только характеристику английского словаря по его происхожде­нию.

Под происхождением слова в данном случае разумеется отнесение английского слова к одной из следующих групп: коренные английские слова, входившие в состав словаря языка англо-саксов, или же заимствованные у какого-либо народа. Таким образом, это очерк лексических заимствований английского языка.

^ Латинские слова (первый слой)

§ 5. Наиболее древний слой заимствованных слов английского относится еще к эпохе экспансии Римской империи в первое [5] столетие нашей эры, частью, когда англосаксы сидели еще на старых местах своих поселений около Северного моря.

Торговцы шли вместе с победоносными римскими легионами. Воины сражались, торговцы торговали. Вместе с римскими и восточ­ными товарами в народную толщу проникали слова — названия этих товаров.

Одно из слов, зашедших в английский язык в эту эпоху, было wine 'вино' (лат. vinum того же значения). Сюда же относятся сло­ва, связанные с ним по употреблению.

Так как первые римские торговцы, с которыми имели дело гер­манские племена, были торговцы вином, содержатели таверн — caupones, то само слово 'покупать' (в немецком языке kaufen) связано по происхождению с caupones.

Того же происхождения и английское cheap, значившее в древнем языке 'сделка, цена'.

Отголосок этого значения слова cheap сохранился в названии Cheapside (древняя торговая улица в Лондоне).

Другое слово, связанное с торговлей, — monger, употребляемое в современном английском языке в ряде слов в роли суффикса:

fishmonger ironmonger ironmongery costermonger

торговец рыбой торговец скобяным товаром скобяной товар уличный разносчик с те­лежкой, торгующий фрукта­ми, рыбой и т. п.

monger восходит к лат. mango 'розничный торговец'.

Англ, mint 'монетный двор', затем 'большая сумма денег' (mint of money) из лат. moneta 'монета, деньги'.

Англ, pound из лат. pondo 'фунт' в значении 'фунт стерлингов'.

Англ, inch 'дюйм' из лат', uncia 'двенадцатая часть', 'унция'.

Также слова не узко-коммерческие, но все же связанные непос­редственно с торговлей:

mile 'миля' (из латинского milia — множ. число от mille 'тысяча').

anchor 'якорь' от лат. аnсоrа 'якорь' (ср. в русском языке 'анкерные часы', где 'анкерные' от того же лат. слова через фран­цузский язык).

Англ, punt 'плоскодонка' от лат. ponto 'паром'.

Англ, chest 'ящик', 'сундук', затем 'грудь' от лат. cista 'ящик'.

Англ, amber 'янтарь' от лат. omber, или amber — с тем же зна­чением.

Англ, dish 'блюдо', затем 'кушанье' от лат. discus 'метательный круг', 'диск' (ср. немецкое Tisch 'стол'). [6]

Англ, kettle 'котелок', от лат. cattilus 'чашка', 'миска' через древнеангл. cytel 'котелок'.

Англ, mortar 'ступка', 'известковый раствор' от лат. mortarium 'чашка'.

Англ, ark 'ящик', 'ковчег' в Noah's ark 'Ноев ковчег' от лат. arca 'ящик, сундук'.

Англ, cook 'повар' от лат. coquus — с тем же значением.

Англ, kitchen 'кухня' от лат. coquina — с тем же значением.

Англ, mill 'мельница' от лат. molina — с тем же значением.

К этой же эпохе относятся заимствования названий ряда расте­ний и плодов, несвойственных Северу Европы.

Англ, pear 'груша'от лат. pira — множ. число от pirum — с тем же значением.

Англ. peach -'персик' от лат. persica из persicum malum 'персидское яблоко'.

Англ, plum 'слива' от лат. однозначащего prunus.

Англ, pea 'горох', 'горошина' от лат. pisum.

Англ, cole 'капуста', 'кольраби', cole-seed 'сурепица', от лат. caulis 'стебель растений' (особенно капустный, кочерыжка).

Англ, turnip 'брюква'. Вторая часть этого слова nip от лат. napus 'брюква'.

Англ, beet 'свекла' от лат. beta — с тем же значением.

Англ, pepper 'перец' от лат. piper 'перец'.

К этому древнейшему слою лат. слов, проникших в английский язык и закрепившихся в нем, следует также отнести многочислен­ные географические названия: Chester, Gloucester, Lancaster, в ко­торых вторая их часть восходит к латинскому слову castra 'лагерь' или же Lincoln, Colches от лат. colonia 'колония', также Port-Smouth, Devonport от лат. portus 'гавань'.

Также английское street от лат. strata 'мощеная дорога'; wall 'стена' от лат. vallum — с тем же значением.

Все эти заимствования связаны с неоспоримым превосходством римской культуры над культурой германских, в частности, англосак­сонских племен.
^ Кельтские слова
§ 6. Переселившиеся в Великобританию англо-саксы вступили в жестокую борьбу с коренным местным населением — кельтами. Это соприкосновение с кельтами почти не повлияло ни на структуру Древнеанглийского языка, ни на его словарь. Не больше восьмиде­сяти кельтских слов сохранилось в английском языке.

Это (1) слова, связанные с религиозным культом: to curse 'проклинать', cromlech 'кромлех' (постройки друидов — кельтских жрецов), coronach древнее шотландское погребальное причитание; или же [7] (2) слова военного характера: javelin 'дротик', pilbroch 'военная песнь' или же (3) названия животных: hog 'свинья'.

Некоторые из кельтских слов прочно обосновались и употреб­ляются и поныне в английском языке, например: Tory 'член английской консервативной партии', по-ирландски значило 'разбойник', clan 'клан', 'племя', whisky 'водка'. Некоторые из кельтских слов стали международным достоянием2[2]: 'виски', 'плед', 'клок'.

Такое слабое влияние кельтского языка на древнеанглийский можно объяснить культурной слабостью кельтов по сравнению с англо-саксами, а также, и это еще может быть важнее, тем, что победителями были не кельты.

^ Латинские слова (второй слой)

§ 7. Второй прилив латинских слов относится к эпохе проникно­вения в Англию христианства (около 600 г.). Таких слов около 150. Эти слова вошли в язык и стали его неотъемлемой частью наряду с древними коренными германскими словами. Но в отличие от пер­вого слоя латинских слов эти слова остались на поверхности языка. Они были достоянием феодальной верхушки.

Англ. church 'церковь' от греческого xopiaxov 'дом', через латин­ский язык.

Англ, devil 'дьявол', 'чeрт' от греч. "диаболос" - 'клеветник', также через латинский язык.

Англ, apostle 'апостол' от греч. "апостолос" - 'посланец'.

Англ, disciple от лат. discipulus 'ученик'. В английском языке это слово сохранило широкое значение 'последователь', часто с ре­лигиозным оттенком, особенно в США.

Англ, pope 'папа'. Древнеангл. papa.

Англ, archbishop 'архиепископ', bishop 'епископ' от греческого епископос - 'наблюдатель', 'надсмотрщик', затем 'глава христианской общины'.

Англ, priest 'священник', 'жрец' от греч. пресвитерос 'старейший', через лат. presbyter.

Англ, monk 'монах' от греч. монахос, через лат. monacus — с тем же значением.

Англ, nun 'монахиня' от лат. nоnnа — с тем же значением.

Англ, provost 'ректор' от лат. praepositus 'начальник'.

Англ, abbat 'аббат'.

Также некоторые слова, оставшиеся в английском языке как архаизмы: dean и decan 'декан' (ср. decanal 'деканский'). [8]

Англ, shrine 'рака', 'ковчег', 'храм' от лат. scrinium 'ящик'.

Англ, cowl 'мантия с капюшоном', 'капюшон', 'монах', 'флюгар­ка', от лат. cuculla 'капюшон'.

Англ, pall 'покров' (на гроб), 'мантия', 'ряса', от лат. pallium 'плащ'.

Англ, mass 'месса', 'церковная служба' от лат. missa — причастие прошедшего времени от латинского глагола 'посылать'.

Англ, offer от латинского ferre 'приносить'. Это слово в древнеанглийском языке имело специально религиозное значение — 'приносить в жертву'. Современное значение 'предлагать', как в фразе: Не offered his friend a seat, приобрело оно уже под влиянием французского offrir значительно позднее.

Как и следовало ожидать, христианство принесло с собой слова религиозного значения. Но кроме этих слов, частью латинских и частью греческих, перешедших в английский язык через латинский, на счет христианства надо отнести и древние коренные англосаксонские слова, изменившие свое значение в связи с принятием англо-саксами христианства.

Слова god 'бог' и sin 'грех' соответственно изменили свое значение.

Древнее англосаксонское слово eastron обозначавшее языческое весеннее празднество (от имени богини весны) было применено для соответствующего христианского праздника easier 'пасха'.

Англосаксонское halig (современное английское holy 'святой' сохранилось в All-hollows-day 'день всех святых' (христианский, праздник) или в его варианте Allhallowe'en.

Латинское слово sanct, имевшее то же значение 'святой', употреблялось сравнительно редко.
^ Скандинавские слова
§ 8. Значительное влияние на английский словарь оказали датчане,, совершившие ряд набегов на берега Великобритании и даже захватившие на несколько столетий большую часть ее.

Основной слой скандинавских заимствований относится к воен­ному словарю: arrest 'бой'; fylcian 'строить войска в боевой порядок'; lip 'флот'; barda, cnear, scelp — названия различных видов су­дов, ha 'уключина'. Но этот слой древнеанглийских слов в языке не закрепился, а заменился словами того же значения, но другого происхождения.

Затем идут слова юридического обихода. Часть их впоследствии исчезла из языка, часть же сохранилась в современном английском языке.

Самое важное из них несомненно law 'закон'. Затем by-law 'местный закон', воспринимаемое сейчас, как составное из предлога [9] by + law 'закон'. В действительности by — это датское слово со значением 'город', 'деревня' (ср. географические названия Derby, Whitby, устаревшее byrlaw 'местный закон').

Сюда же oj-носится современное английское Riding — название трех графств Йоркшира (из thriding 'третья часть'), thrall 'соглашение'.

Большое количество судебных терминов, заимствованных из скандинавского источника, не выдержало конкуренции слов того же значения, принесенных норманнами значительно позже, и выпало из английского языка.

К заимствованиям из скандинавских источников принадлежат также слова самого разнообразного значения:

'window 'окно', от сканд. vind-auga 'глаз ветра'. Заимствование этого слова не означает заимствования самого окна, так как до за­имствования было англосаксонское слово, употреблявшееся для 'окна' с дословным значением 'отверстие для ветра' (ср. рус. 'ок­но', связанное по происхождению с 'око').

Англ, steak 'кусок мяса, рыбы'.

Англ, knife 'нож', от сканд. knives (ср. французское canif ''перочинный ножик').

husband 'муж', fellow 'товарищ' от fee 'собственность', 'скот'; sky 'облако' от скандинавского слова с тем же значением; skull ''череп'; skin 'кожа'; wing 'крыло'; haven 'гавань', 'убежище'; root 'корень'; skill 'умение'; anger 'гнев'; gate 'калитка', 'ворота' и много других.

Сюда же относится ряд прилагательных: meek 'кроткий'; low 'низкий'; scant 'скудный'; loose 'свободный'; odd 'нечетный'; wrong I 'неправый'; ill 'больной'; ugly 'безобразный'; rotten 'гнилой'; happy j ''счастливый'; seemly 'подходящий'.

К скандинавским заимствованиям принадлежит ряд глаголов: thrive 'расти'; die 'умирать'; cast 'бросать', 'швырять'; hit 'попа­дать'; take 'брать'; call 'называть', 'звать'; want—нуждаться'; scare 'пугать'; scrape 'скрести'; scream 'пищать'; scrub 'тереть', 'скрести'; scowl 'хмуриться'; skulk 'прятаться'; bask 'греться на солнце'; drown 'тонуть', 'топить'; ransack 'обыскивать', 'грабить'; gape 'широко разевать рот'; guess 'догадываться' и др.

Кроме прямого заимствования следует указать на сильное влия­ние скандинавского словаря на английский, выразившееся в том, что английские слова, близкие по звучанию к скандинавским того же значения, удержались в языке или же стали употреб­ляться чаще: till 'до'; dale 'долина'; barn 'амбар'; blend 'смешивать' и др.

§ 9. В ряде случаев в языке сохранились пары слов одинакового •или же близкого значения, одно — англосаксонское и другое—скан­динавского происхождения. [10]

Такие дублеты: англосаксонское whole (от hole) 'весь', 'целый' и от сканд. hale 'крепкий', 'свежий'.

Англосакс, по 'нет' и сканд. nay (it is enough, nay, too much) 'даже'.

Англосакс, rear и сканд. raise 'поднимать'; англосакс, from и сканд. fro. (Последнее только в выражении to and fro 'туда и сюда'.) Англосакс, shirt 'рубаха', сканд. skirt 'юбка'. Англосакс, shot 'выстрел'; сканд. scot 'налог'. Англосакс, shriek 'визжать', сканд. screak, screech 'визжать'. Англосакс, edge 'обострять' сканд. egg on 'подстрекать'.. Англосакс, less — суффикс (соответствующий русскому префиксу 'без' и сканд. loose 'свободный'.

К заимствованиям из скандинавских языков относятся также: they; though 'хотя'; swain в слове boatswain 'боцман'; birth 'рож­дение'; awe 'ужас'; thursday 'четверг'; aloft 'наверх' (морск. all hands aloft 'все наверх'); sister 'сестра'; get 'становиться'; guild 'цех', 'гильдия'; give 'давать'; gift 'дар'.

В некоторых случаях скандинавское слово не удержалось в языке, но его влияние сказалось в том, что оно изменило значение английского слова: dream значило в древнем английском 'радость', но под влиянием скандинавского слова, близкого ему по звучанию, dream приобрело значение 'сон'.

Также bread, значившее 'кусок', приобрело значение 'хлеб'; bloom 'цветок' значило 'металл'; dwell в древнем языке значило 'вводить в заблуждение' и только впоследствии под скандинавским влиянием приобрело значение 'оставаться'.

Англосакс, plough 'мера земли', стало означать 'плуг' под влия­нием скандинавского plogr 'плуг'.

Англосакс, holm 'речной островок' раньше имело значение 'океан'.

§ 10. Иногда скандинавские слова входили в английский язык потому, что они прочно ассоциировались с однокоренными с ними английскими словами, принадлежавшими к другой части речи; death, dead древнеанглийские слова, но соответствующий им глагол 'умирать' передавался словами steorfan или sweltan. Датское deya 'умирать' легче ассоциировалось с dead и death. Благодаря этому deyan вошло в английский язык, превратившись в современный английский глагол to die 'умирать'; sweltan исчезло, a steorfan приобрело более узкое значение 'умирать с голоду' to starve.

Глагол to seat 'посадить' был усвоен английским языком, бла­годаря ассоциации с двумя глаголами to sit сидеть и to set 'по­садить'.

Таким путем вошли в английский язык they, them, their бла­годаря сходству с the, that, this.

Скандинавское местоимение same было заимствовано благодаря Древнеанглийскому наречию swa sams 'подобным образом'. [11]

Глагол и прилагательное want взято от древнеанглийского wan 'нужный', wana 'нужда', wanian 'исчезать', 'уменьшаться'.

ill 'больной', 'плохой', вошло в английский язык, вероятно, под влиянием древнеанглийского слова evil 'зло'.

В целом скандинавские заимствования характерны тем, что они включают, во-первых, слова первой необходимости: take, give, sister, call, и, во-вторых, ряд грамматических слов: they, them, same и др. Таким образом, эти заимствования указывают на более глу­бокое и более длительное влияние, чем заимствования латинские, а тем более кельтские. В скандинавских заимствованиях, в боль­шой их роли в английском языке сказалась близость этих двух языков.
^ Норманно-французские слова
§11. Но если приобретение английским языком кельтских, латин­ских (и через латынь — греческих) и скандинавских слов можно на­звать заимствованиями, то для потока норманно-французских слов, хлынувших в английский язык с момента завоевания Англии норман­нами (1066 г.) было бы неверно сохранить этот термин, — это не заимствование лексики, а скрещение двух языков — древнеанглий­ского и норманно-французского, языка побежденных и языка побе­дителей. Маркс и Энгельс в „Святом семействе" так говорят об этом: „В любом современном развитом языке стихийно возникшая речь возвысилась до национального языка, отчасти благодаря исто­рическому развитию языка из готового материала, как в романских и германских языках, отчасти благодаря скрещиванию и смешению наций, как в английском, отчасти благодаря концентрации диалек­тов в единый национальный язык, обусловленной экономической и политической концентрацией".

Норманно-французский язык был в Англии языком церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком не­многочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средний помещичий класс, принадлежавший к коренному населению страны — англо-саксам, приобретает большее влияние в стране. Вместо господства норманно-французского языка осуществляется языковый компромисс, — создается тот язык, кото­рый мы называем английским. Но норманно-французский язык ари­стократии отступал медленно: только в 1362 г. английский язык был введен в судопроизводство; в 1385 г. было прекращено пре­подавание на норманно-французском языке, и введен английский язык, а с 1488 г. парламентские законы стали издаваться на англий­ском языке. Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество старофран­цузских слов, что он должен считаться языком скрещенным, языком романо-германским. Процесс проникновения старофранцузских слов [12] продолжается приблизительно с 1200 г. до конца среднеанглийского периода (т. е. примерно до 1500 г.), но своего апогея он достигает в промежутке между 1250—1400 гг.

§ 12. Рассмотрим норманно-французские элементы в английском языке со стороны их содержания. Кроме слов king 'король' и queen 'королева', вся лексика, относящаяся к управлению, — фран­цузская:

crown корона

state государство

government правительство

govern управлять

reign царствовать

realm королевство

sovereign монах

country страна

power власть

minister министр

chancellor канцелярия

council (или counsel) совет

authority власть

parliament парламент

exchequer казначейство, казна

people \ nation - народ, нация

Слова, относящиеся непосредственно к феодальной системе:

fief лен, феодальное поместье

vassal вассал

feudal- феодальный

Титулы высшей аристократии и слова придворного обихода:

prince князь, принц

peer пэр

duke герцог

duchess герцогиня

marquis маркиз

viscount виконт

baron барон

count граф (только иностранный, для графов английских сохра­нилось древнее английское слово earl, но 'графиня' во всех случаях — countess)

liege вассальный

court двор

courteous придворный, затем вежливый, милостивый

noble благородный

fine тонкий, изысканный

refined изысканный

honour честь

glory слава

heraldry геральдика (изуче­ние дворянских гербов)

Старые военные термины (англосаксонские и замененные впо­следствии частично датскими) были вытеснены норманно-француз-скими: army 'армия', 'войско' вытеснило древнее here, war война (ср. франц. guerre 'война').

hauberk кольчуга

mail (ср. франц. Maille 'петля') кольчуга

lance пика

peace мир

battle бой, сражение

arms оружие

armour доспехи, латы, панцирь

bucker (ср. франц. bouclier 'щит') особый род щита

dart копье, дротик [13]

cutlass кортик (cр. франц. coutelas 'кривой нож')

ensign значок, знамя

assault штурм, приступ

siege осада

officer офицер (затем 'чиновник')

chieftain военный вождь, вождь клана (затем в современном языке 'атаман шайки бандитов')

lieutenant поручик

sergeant сержант

soldier солдат

troops войска

dragoon драгун (кавалерист)

vessel судно

navy флот

admiral- (прежде amiral — во французском с араб­ского) адмирал

§13. Затем идет ряд слов, теперь ставших достоянием общего языка, но в прошлом несомненно чисто военных:

challenge вызов

enemy враг

danger опасность

escape (и его дублет scape) убе­гать

espy (и его дублет spy) шпио­нить

aid помощь

prison тюрьма

hardly смелый

gallant храбрый, красивый

march маршировать, идти

Слова судебные:

justice суд

summon вызывать в суд

just, или joust турнир, поединок

cause (судебный) процесс

judge судья

judge судья

jury жюри, присяжные

court суд

damage убыток, ущерб

dewer вдовья часть наследства, приданое

heritage наследство

property собственность

real estate недвижимое имуще­ство (ср. personal estate 'движимое имущество')

suit тяжба

sue преследовать судебным по­рядком

plaintiff истец

defendant ответчик

plea защита

assize сессия суда присяжных

session сессия (суда)

attorney адвокат

fee гонорар

accuse обвинять

crime вина, преступление

guile обман

felony предательство

traitor предатель

tenure владение (имуществом)

penalty наказание, кара, штраф

emesne владение землей с не­ограниченным правом пользо­вания, поместье

privilege привилегия, преимущество

Заимствовано также большое число слов, в современном языке находящихся в широком употреблении, но в старом языке служи­вших чисто судебными терминами.[14]

case случай, дело

marry венчать

marriage брак (женитьба)

oast отнимать, выгонять (ср. сов­ременное auster юрид. тер­мин— 'отнятие владения, вы­селение')

petty мелкий (введено юристами в таких комбинациях: petty jury, petty larceny, petty con­stable, petty sessions, petty averages, petty treason, пред­ставляющих собой ряд юриди­ческих терминов. Во многих из этих сочетаний petty часто пи­шется petit, что является лишним доказательством связи этого слова с норманно-французским petit)

prove доказывать

false фальшивый

heir наследник

male мужской, самец

female женский, женщина

puisne младший (ср. слово ши­рокого употребления puny 'маленький', 'слабый')

mainour, например, в выражении to be taken with mainour (or франц. manoeuvre 'быть захва­ченным на месте преступления

jeofail признание вины (от фр.; je faille я виновен)

larceny 'кража' в язык вошло, но все же не вытеснило англо-саксонских theft и steal, очевидно, потому, что понятие 'кража' принадлежит далеко не только юридическому обиходу. Следует отметить, что во введенных норманнами юридических терминах встречается ряд выражений, в которых прилагательное стоит после существительного, что свойственно синтаксису француз­скому и противоречит современному синтаксису английскому: heir male, fee simple, proof demonstrative, malice prepense (или в англи­зированной форме malice aforethought), letters parent, attorney general.

§14. Норманны ввели также множество церковных слов:

Religion религия

Service служба

Trinity троица

Savior спаситель

Virgin дева

Angel ангел

saint святой

relic мощи

abbey аббатство

cloister монастырь

friar монарх

clergy духовенство

parish приход

baptism крещение

sacrifice жертва, жертвоприношение

orison молитва

homily проповедь

altar алтарь

miracle чудо

preach проповедовать

pray молиться

prayer молитва

sermon проповедь

psalter псалтырь

feast праздник

Надо думать, что нижеприведенные слова также вначале упо-[15] треблялись как слова церковные. При этом надо помнить, что церковник того времени был образованным человеком. rule правило, устав (религиозного ордена) lesson отрывок из священного писания (читаемый во время богослужения), чтение (затем 'урок') (ср. to lesson 'поучать', 'наставлять')

save спасать (ср. god save 'боже упаси')

tempt (temt) искушать, соблазнять (ср. the tempter 'сатана')} blame порицать (от лат. blasphemare 'клеветать') order приказ, устав (церковной службы) nature природа.

Слова, заключающие в себе моральную оценку, также, надо думать, в начале принадлежали к словам религиозного порядка:

virtue добродетель, целомудрие the seven cardinal virtues, the

cruel жестокий chaste целомудренный covet завидовать

ological virtues (богословские

добродетели): faith 'вера' hope desire страстно желать

'надежда', charity 'милосердие' lechery разврат

vice порок

.duty долг, церковная служба

conscience совесть

grace милость, the year of grace, in this year of grace

chanty милосердие

Brother, Sister of Charity член религиозного филантропичес­кого общества.

fool в древнем языке означало

'чувственный' jealous ревнивый (ср. старорусское „ревновать о вере") pity жалость discipline дисциплина, порядок (в религиозном значении 'епитимья')

mercy пощада и многие другие.

§ 15. Ярко рисует отношение между норманнами-завоевателями и англо-саксами-завоеванными заимствование таких слов:

с одной стороны: с другой стороны:

sir —madam

master—mistress

command

rich

servant

serve

obey

poor

poverty

riches

money, interest 'процент на деньги'; cash 'наличные деньги'; rent 'арендная плата', 'рента' и многие подобные.

Уже John Wallis'oм было указано в его "Grammatica linguae Anglicanae" („Грамматика английского языка") в 1653 г. и затем попу­ляризировано Вальтер Скоттом в его романе "Айвенго", что в то время, как название животных — англосаксонского происхождения, [16] мясо тех же животных, поданное на стол, носит норманно-французские названия.

Вальтер Скотт объясняет это тем, что слуги, ходившие за скотом, были англо-саксами, а господа, евшие мясо этих животных, были норманнами.

ох бык

cow корова

calf теленок

sheep овца

pig, swine - свинья

boar боров

deer олень

beef говядина

pig, swine, boar, pork, brawn - свинина

veal телятина

mutton баранина

bacon копченая свиная грудинка

venison оленина

Вообще слова, относящиеся к более изысканной еде, — норманно-французского происхождения:

pasty паштет

pastry пирожное

soup суп

sausage колбаса

toast гренок (нарезанный лом­тиками и подрумяненный хлеб)

sauce соус

boil кипятить

fry жарить

roast жарить

jelly желе

dainty лакомство, деликатес

Более скромная еда breakfast 'завтрак' — англо-саксонское слово, а более пышные dinner 'обед' и supper 'ужин' и feast 'пиршество' — норманно-французские слова.

Словарь удовольствий и развлечений, — понятно, норманно-фран-цузского происхождения. Это слова рыцарского, куртуазного обще­ства:

joy радость

pleasure удовольствие

delight наслаждение

ease удобство, покой, довольство

comfort утешение, поддержка

flowers цветы

fruits плоды, фрукты

leisure досуг

Слова, относящиеся к охоте, как и должно было ожидать, нор­манно-французские:

chase охота (хотя рядом с ним falcon сокол сохранилось англосаксонское hunt с тем же значением)

brace свора (собак)

couple пара, пара гончих (на­пример: 'свора', 'привязь')

Другие виды развлечений также обслуживаются норманно-французским словарем. Само слово 'спорт' sport норманно-французское.[17]

quarry добыча, дичь

warren садок для кроли­ков.

scent след (дичи)

track след

Это сокращенная форма старого норманно-французского слова desport (в современном английском языке оно орфографируется disport); to disport 'развлекаться'; арх. существительное — disport 'забава'.

Слова: card 'карта' (игральная); dice 'кости' (игральные) также норманно-французские.

Того же происхождения такие, относящиеся к игре, слова, как: partner 'партнер'; suit 'масть'; hearts 'черви' (англосакс.): spades 'пики' (норманно-франц.), clubs трефы (возможно сканд.); diamonds 'бубны' (норманно-франц.); trump 'козырь' (в картах и в перенос­ном значении).

Того же происхождения обозначения чисел (числа очков), упо­требляемые при игре: асе 'очко' (одно очко), затем 'туз' (как имеющий одно очко); deuce 'двойка', 'дьюс', т. е. равный счет очков при игре (в теннис).

tray, или trey (ср. франц. trois cinque (ср.франц. cinq 'пять') 'три', 'тройка'", в картах, костях, домино

'cater (ср. франц. quatre 'четыре'), четыре очка, четверка

cinque (ср. фр. Cinq ‘пять’) пять очков, пятерка

size (ср. франц. six шесть), шесть очков, шестерка,

Того же происхождения ряд слов, обозначающих одежду, глав­ным образом, более богатую, нарядную:

apparel (в совр. языке арх.) укра­шение, платье

dress одежда, платье

costume то же значение (ср. значение русского 'костюм', от франц., и платье, одежда и,

наконец, одежа, где жд оз­начает болгаризм, а соответ­ствующее ему ж слово искон­но-русское).

garment ед. число 'плащ', мн. число 'платье'.

Богатство обозначения для одних и тех же предметов — сино­нимичность— означает, что эти предметы были в центре внимания аристократического общества, пользовавшегося этим языком.

Область искусства также дает уже в языке той эпохи много слон норманно-французского происхождения:

an искусство design чертеж, рисунок, узор

beauty красота figure украшение, картина, ста-

colour краска, туя, рисунок, иллюстрации

image изображение, статуя, кар- ornament украшение, орнамент

тина paint писать (красками и т. п.)

§ 16. Такой же состав словаря по происхождении) найдем мы, если возьмем одно какое-либо искусство. Например, в архитектуре: [18]

arch свод, арка

pillar

column колонна

vault свод

aisle боковой придел, крыша храма

choir хоры

erodes украшения задней стороне алтаря

transept поперечный неф готи­ческого собора

chapel часовня

cloister монастырь, монастырские (или университетские, в древ­них университетах) коридоры вдоль внутреннего двора

palace дворец

castle замок

manor усадьба

mansion большой жилой дом

the Mansion House лондонская ратуша (городская дума)

Если мы обратимся к названиям ремесл и профессий, то увидим, гго городские слова— нормашю-французского происхождения, сель­ские же — англосаксонские, например:

Норманно-французские tailor портной butcher мясник mason камеи щи к painter живописец, художник, маляр

Англосаксонские baker булочник miller мельник smith кузнец weaver ткач

saddler седельный мастер shoe-maker сапожник wheelwright колесник fisherman рыбак shepherd пастух

Более простая мебель, как, например, stool, 'табуретка', носит название англосаксонского происхождения, а более изысканная ле
еще рефераты
Еще работы по разное