Реферат: Профессиональной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации
Приложение
к приказу
Минобразования РФ
от 04.07.97 № 1435
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
к минимуму содержания и уровню профессиональной
подготовки выпускника для получения квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
(третий уровень высшего профессионального образования)
1. Общая характеристика образовательной
профессиональной программы подготовки переводчика
в сфере профессиональной коммуникации
1. Нормативная трудоемкость образовательной профессиональной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации при очной форме обучения - 1500 часов.
1.2. Характеристика сферы и объектов профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Деятельность специалиста направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности.
2. Требования к уровню подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе подготовки специалиста с дополнительной квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
2.1.Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере.
2.1.1. В области теории общего и частного языкознания:
-знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;
- быть знакомым с основными понятиями теории текста; владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста; иметь представление о специфике устной и письменной речи;
- владеть основными способами номинации в языке, иметь представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;
-понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках;
-знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;
- иметь представление об основных разделах грамматики - морфологии и синтаксисе;
-знать основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи;
- знать основные единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их основные категории;
- иметь представление о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста;
- иметь представление о понятии стиля, стилистической классификации словарного состава языка, функциональных стилях современного изучаемого языка;
- иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;
- владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований;
- знать нормы русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств.
2.1.2. В области теории перевода:
-иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
- иметь представление о прагматических аспектах перевода;
-знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
-знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;
-иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
-иметь представление о грамматических и стилистических аспектах
перевода.
2.1.3. В области практического курса перевода:
-уметь осуществлять переводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;
-уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;
-уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;
-уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;
-уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;
-уметь пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером.
2.2. Требования к знаниям и умениям по дисциплинам.
Требования по общим гуманитарным и социально-экономическим, а также общепрофессиональным дисциплинам изложены в Государственных требованиях к минимуму содержания и уровню подготовки выпусков по специальности основной профессиональной деятельности.
^ 3. Обязательный минимум содержания программы
профессиональной подготовки переводчика
в сфере профессиональной коммуникации
Индекс
^ Наименование дисциплин и их основные разделы
Всего
часов
1
2
3
ОД.00
Общие дисциплины
800
0Д.01
^ Введение в языкознание.
Место языка в системе культурно значимых средств коммуникации; способы научного описания языка; история общества и история языка, язык и мысль; язык и культура
70
0Д.02
^ Основные теории изучаемого языка.
Слово как основная единица лексической системы; семасиология; словообразование; фразеологические единицы; основы лексикографии. Особенности грамматического строя изучаемого языка; основные единицы и категории морфологического и синтаксического уровней; текст, его единицы и категории; части речи. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов; стиль, его функциональные разновидности; стили научной прозы и документов, их характеристики и категории
140
0Д.03
^ Практический курс иностранного языка.
Орфографическая, орфоэпическая, лексическая, грамматическая и стилистическая нормы изучаемого языка и их реализация применительно к текстовой деятельности для осуществления межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности
454
0Д.04
^ Стилистика русского языка и культура речи.
Нормы и стилистические ресурсы русского литературного языка; нормативное и стилистически целесообразное использование языковых средств в процессе продуцирования текстов различных типов
70
СД.00 Специальные дисциплины
700
СД.01
Теория перевода. Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода
72
СД.02
Практический курс профессионального перевода. Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления
СД.03
Практикум. Выполнение письменного перевода ( с иностранного языка на русский) текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, объем не менее 35 машинописных страниц
СД.04
Дисциплины и курсы по выбору студентов, устанавливаемые вузом (факультетом)
П.00
^ Переводческая практика
5 недель
И.00
Итоговая аттестация. Государственный квалификационный экзамен или защита выпускной работы по переводу
Примечание
Вуз (факультет) имеет право:
1. Изменять объем часов, отводимых на усвоение учебного материала, для циклов дисциплин - в пределах 10 процентов; для дисциплин, входящих в цикл, - в пределах 5 процентов без превышения максимального объема недельной нагрузки студента и при условии сохранения минимального содержания дисциплин.
2. Вводить в цикл специальных дисциплин (СД.04) дополнительные элективные курсы, отражающие специфику конкретного вуза.
3.Осуществлять преподавание в форме авторских лекционных курсов и разнообразных видов коллективных и индивидуальных практических занятий, заданий и семинаров по программам, которые разрабатываются в самом вузе, учитывают региональную, национально-этническую и профессиональную специфику, научно-исследовательские предпочтения •преподавателей и обеспечивают квалифицированное освещение тематики дисциплин.
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Восстание декабристов. Причины поражения
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Причины возникновения движения декабристов, цели участников тайных организаций, значение восстания на Сенатской площади
17 Сентября 2013
Реферат по разное
«Дружба народов»: национальный проект или пример спонтанной межэтнической самоорганизайии
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Проблема «риторика в пространстве теории коммуникации» поставлена в связи с обсуждением коммуникативной модели риторики [Чувакин 2000, c. 23-31
17 Сентября 2013