Реферат: Приказ от 04 июля 1997г. №1435 Оприсвоении дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования
МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПРИКАЗ
от 04 июля 1997г. № 1435
О присвоении дополнительной квалификации
"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
выпускникам вузов по специальностям
высшего профессионального образования
В целях совершенствования подготовки специалистов, более полного удовлетворения потребности личности в получении образования и повышения степени социальной адаптации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации
ПРИКАЗЫВАЮ:
1. Ввести в действие Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (приложение).
2. Присваивать дополнительную квалификацию "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", выпускникам, окончившим вузы по специальностям высшего профессионального образования и выполнившим за время обучения по основной специальности Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" с выдачей диплома с записью о присвоении вышеназванной квалификации.
3. Разрешение на реализацию программы по выполнению Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускников для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" предоставляется высшим учебным заведениям Министерством общего и профессионального образования Российской Федерации при представлении выписки из решения учёного совета вуза и заключения Учебно-методического объединения по лингвистическому образованию.
4. Установить, что высшие учебные заведения, получившие право на реализацию программы подготовки для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", могут осуществлять её за счет учебного времени, выделяемого на изучение иностранного языка (340 часов), за счет дисциплин по выбору и факультативов, отводимых на освоение материала по основной образовательной программе, или в рамках программы дополнительного образования.
5. Управлению гуманитарного образования и развития личности (Серикову В.В.) организовать работу по программному и учебно-методическому обеспечению подготовки специалистов по дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".
6. Контроль за выполнением настоящего приказа возложить на Управление гуманитарного образования и развития личности (Серикова В.В.)
Заместитель Министра А.Г. Асмолов
ПРИЛОЖЕНИЕ к приказу Минобразования России
от 04 июля 1997 г. № 1435
^ ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации
"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
(третий уровень высшего профессионального образования)
1. Общая характеристика образовательной профессиональной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации
1.1. Нормативная трудоемкость образовательной профессиональной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации при очной форме обучения -1500 часов.
1.2. Характеристика сферы и объектов профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Деятельность специалиста направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности.
2. Требования к уровню подготовки лиц, успешно завершивших обучение по программе подготовки специалиста с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации"
2.1. Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере:
^ 2.1 1. В области теории общего и частного языкознания:
знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;
быть знакомым с основными понятиями теории текста;
владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста;
иметь представление о специфике устной и письменной речи;
владеть основными способами номинации в языке, иметь представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;
понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках;
знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;
иметь представление об основных разделах грамматики-морфологии и синтаксисе;
знать основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи;
знать основные единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их основные категории;
иметь представление о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста;
иметь представление о понятии стиля, стилистической классификации словарного состава языка, функциональных стилях современного изучаемого языка;
иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;
владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований;
знать нормы русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств.
^ 2.1.2. В области теории перевода:
иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
иметь представление о прагматических аспектах перевода;
знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;
иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;
иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.
^ 2.1.3. В области практического курса перевода:
уметь осуществлять переводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;
уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме - устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;
уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;
уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;
уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;
уметь пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером.
2.2. Требования к знаниям и умениям по дисциплинам
Требования по общим гуманитарным и социально-экономическим, а также общепрофессиональным дисциплинам изложены в Государственных требованиях к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности основной профессиональной деятельности.
^ 3. Обязательный минимум содержания программы профессиональной подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации
Индекс
Наименование дисциплины
и их основные разделы
Всего часов
ОД.00
Общие дисциплины
800
ОД.01
^ Введение в языкознание.
Место языка в системе культурно значимых средств коммуникации; способы научного описания языка; история общества и история языка, язык и мысль; язык и культура.
ОД.02
^ Основные теории изучаемого языка.
Слово как основная единица лексической системы; семасиология; словообразование; фразеологические единицы; основы лексикографии. Особенности грамматического строя изучаемого языка; основные единицы и категории морфологического и синтаксического уровней; текст, его единицы и категории; части речи. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов; стиль, его функциональные разновидности; стили научной прозы и документов, их характеристики и категории.
ОД.03
^ Практический курс иностранного языка.
Орфографическая, орфоэпическая, лексическая, грамматическая и стилистическая нормы изучаемого языка и их реализация применительно к текстовой деятельности для осуществления межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности.
ОД.04
^ Стилистика русского языка и культура речи.
Нормы и стилистические ресурсы русского литературного языка; нормативное и стилистически целесообразное использование языковых средств в процессе продуцирования текстов различных типов.
СД.00
Специальные дисциплины
700
СД.01
^ Теория перевода.
Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.
СД.02
^ Практический курс профессионального перевода.
Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления.
СД.03
Практикум.
Выполнение письменного перевода (с иностранного языка на русский) текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, объем не менее 35 машинописных страниц.
СД.04
Дисциплины и курсы по выбору студентов, устанавливаемые вузом (факультетом).
П.00
Переводческая практика 5 недель
И.00
Итоговая аттестация. Государственный квалификационный экзамен или защита выпускной работы по переводу.
Примечание:
Вуз/факультет/ имеет право:
Изменять объем часов, отводимых на усвоение учебного материала, для циклов дисциплин - в пределах - 10 процентов; для дисциплин, входящих в цикл, - в пределах 5 процентов без превышения максимального объема недельной нагрузки студента и при условии сохранения минимального содержания дисциплин.
Вводить в цикл специальных дисциплин (СД.04.) дополнительные элективные курсы, отражающие специфику конкретного вуза.
Осуществлять преподавание в форме авторских лекционных курсов и разнообразных видов коллективных и индивидуальных практических занятий, заданий и семинаров по программам, которые разрабатываются в самом вузе, учитывают региональную, национально-этническую и профессиональную специфику, научно-исследовательские предпочтения преподавателей и обеспечивают квалифицированное освещение тематики дисциплин.
еще рефераты
Еще работы по разное
Реферат по разное
Адрес: Вернадского просп., д. 37 корп. 2, офис 96, Москва, 119415, Россия
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Новое предложение нова пропозиція the new offer вторые блюда – другі страви – second courses
17 Сентября 2013
Реферат по разное
2. Сборник «Древнерусские повести». Д. С. Лихачев «Земля родная»
17 Сентября 2013
Реферат по разное
Не революцией единой… Из литературных опытов профессиональных революционеров начала ХХІ века…
17 Сентября 2013