Реферат: Владимир Корнеев



Владимир Корнеев

Губернатор

Комедия в двух действиях с прологом и эпилогом


Действующие лица:




ДАЛИНГ – секретарь королевского суда Либервиля в 16** году. Играет один

РИЧАРД ДАЛИНГ – его прямой потомок, адвокат. актер.

ТОРСЕН – писец королевского суда Либервиля в 16** году.

ТУК – старый колдун.

ЕЛЕНА – его дочь, ведьма.

ТРИБАКС – влиятельное лицо, первый богач Либервиля.

БРУНГИЛЬДА ТРИБАКС – его дочь, невеста Ричарда Далинга.

ФЕЛИКС ФРЕНДЛИ – сенатор, крестный отец Ричарда Далинга.

ГРИФЛЕЦ – репортер газеты «Либервиль Трибьюн».

БРИКС – камердинер Ричарда Далинга.

ТРУХЛДУБ – генерал, ветеран войны.

ИНЕССА ДАЙГАМ – экономка.

НОРА СВИСС – сокурсница Ричарда Далинга.

ДЕЛАНО ШУЛЬШУЛЬ – финансист.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предвыборного собрания.

СВЯЩЕННИК.

ПОЛИЦЕЙСКИЙ.

ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ.

ПОНЯТЫЕ.

ГОСТИ.

ПРОХОЖИЕ.

ПЬЯНИЦА.

ХОР.


^ П Р О Л О Г
С Ц Е Н А П Е Р В А Я





ТОРСЕН


ДАЛИНГ

ТОРСЕН


ДАЛИНГ


ТОРСЕН


ДАЛИНГ


ТОРСЕН

ДАЛИНГ


ТОРСЕН


ДАЛИНГ


ТОРСЕН


ДАЛИНГ


ТОРСЕН


ДАЛИНГ


ТОРСЕН


ДАЛИНГ


ТОРСЕН

ДАЛИНГ


ТОРСЕН


ДАЛИНГ


ТОРСЕН


ДАЛИНГ


ТОРСЕН


ДАЛИНГ


ТОРСЕН


ДАЛИНГ


ТОРСЕН


ДАЛИНГ


ТОРСЕН

ДАЛИНГ


ТОРСЕН

ДАЛИНГ


ТОРСЕН


ДАЛИНГ


ТОРСЕН


ДАЛИНГ


ТОРСЕН

ДАЛИНГ


ТОРСЕН


ДАЛИНГ ТОРСЕН


ДАЛИНГ ТОРСЕН


ДАЛИНГ


ТОРСЕН


ДАЛИНГ

(ХУII век. Секретарская комната в здании суда. Торсен – писец суда, работает за столом. Входит секретарь суда – молодой Далинг в парике и в мантии).


Поздравляю, господин Далинг, со славным началом вашей карьеры на поприще правосудия. Надеюсь, процесс, наделавший столько шума в городе, завершился благополучно? Безвинные оправданы, а виновные осуждены? Такое изредка бывает у нашего судьи.

Знали бы вы, как много было осужденных.

Ничего не понимаю! Насколько мне известно, обвиняемых в ереси и колдовстве было всего двое – старик и девушка, его дочь.

Обвиняемых было двое, а осуждены все, кто хоть как-то прикосновен к процессу: судья, присяжные, священник, свидетели, пристав.

Или вы решили меня совсем запутать, или просто смеетесь над старым человеком, господин секретарь суда.

У меня и в мыслях не было обидеть вас, добрый Торсен, ведь вы мой учитель в судейской премудрости. Все мной записано в протокол, и вы сами можете прочесть его. (Показывает протокол)

Что протокол – бумага. Думаю, свидетельства очевидцев важнее.

Боюсь, никто, кроме меня, не сможет полно и ясно рассказать вам о чудесах, происходивших сегодня.

Так расскажите скорее. Впрочем, судя по вашему волнению, я догадываюсь, - осуждены невинные люди? Вы уверены, что старый пьяница и его дочь не замешаны в ворожбе?

Как раз нет! Высокоученый Мозес оказался прав. Эти несчастные – действительно колдун и ворожея. Свидетели лгали, суд неправый, но мне представился случай убедиться в чернокнижии своими глазами. Я видел ворожбу молодой ведьмы.

(Крестится.) Помилуй меня, Господи! Такой грех! Если осужденные виновны, то почему вы называете суд неправым и какое наказание может ждать судью, присяжных и свидетелей? Я разумею, конечно, Божию кару. Господь милосерд и не допустит наказания без вины.

Вы тысячу раз правы, господин Торсен, но у каждого нашлась вина, и все получат по грехам своим. Прекрасная колдунья решила исполнить роль провидения.

Господин Далинг, мне известно, что колдунов готовили к суду тайно, а на заседании они предстали в черных глухих клобуках с прорезями для глаз. Каким же образом вы узнали о красоте ведьмы?

Расскажу все по порядку. Этих людей взяли под стражу по доносу хозяина корчмы, в которой они поселились. Старый колдун выпил лишнего и стал хвастать былыми своими делами. Речи его свидетельствовали о чернокнижии и общении с нечистой силой. Как заметил корчмарь: «От таких рассказов кровь стыла в жилах и сильно попахивало серой». После ареста стали поступать жалобы на вред, причиненный их колдовскими проделками. Нашлись и очевидцы ворожбы. Обвиняемые же доказали, что в город они пришли совсем недавно и разоблачили лжесвидетелей, стремящихся завладеть их имуществом, которое перешло бы доносчикам, судье и пострадавшим в возмещение ущерба.

Верно. Еще десятина – церкви и треть в казну, а у старика были деньги, и немалые. Ведь он договорился о покупке дома близ ратуши. Значит, господин судья скоро купит новую карету и жемчуг для супруги.

Думаю, господин судья не успеет понежиться на мягких подушках нового экипажа.

Это кто же ему помешает?

Слушайте дальше. Дело рассыпалось еще на следствии. Был всего один бесспорный свидетель, вместо положенных трех, да и тот нес невнятицу. Деньги плыли мимо рук, но тут появился Мозес. Он подверг колдунов испытаниям и доказал неопровержимо, что старик и его дочь причастны к чернокнижию. Какие именно испытания придумал для них сей честный сын Израилев – никому доподлинно не известно, только господин судья с той поры доверился ему. В приготовление процесса, и даже в саму процедуру, были внесены по его наущению существенные поправки, меняющие облик всего королевского правосудия.

Да, много странностей: обвиняемых скрыли под колпаками, лишили права говорить, более того – залепили рты воском…

Видно, Мозес знает о колдовстве больше нашего, господин Торсен, но у него что-то не получилось. Или господин судья не верно следовал его советам.

Следовал советам? Во имя человеколюбия! Лишить права защиты, права последнего слова, права обжаловать приговор – так не поступают даже нехристи турки со своими злодеяниями, а вы говорите про какое-то следование советам.

Мозес хотел лишить колдунов возможности ворожить на суде. По его указанию напоили до бесчувствия старого чародея, ибо в присутствии винных паров колдовство его теряет силу. Тут он не прогадал – старый пьяница, действительно, сидел бессловесно во время всего слушания дела. Лишь иногда шумно сопел носом.

Засопишь, коли рот залит воском. Но разве дочь его не была столь же молчалива? И если нет, так кто ей предоставил слово?

Ей вовсе не дали права говорить. Но не будем торопить события – все по порядку.

Верно. Я сбиваю вас, как во время допроса с пристрастием. Простите меня, старика.

Суд шел спокойно и размеренно. Слушали свидетелей, точнее, лжесвидетелей. Присяжные переговаривались, публика дремала. Вердикт и приговор были заготовлены заранее. После недолгого совещания подсудимых признали виновными в волховании, ереси и сношениях с нечистой силой, а судья объявил, что они будут лишены жизни необычным способом.

Существует столько видов казни… Что же он смог выдумать нового? Или прибег к какой-то необычной пытке?

Способ казни тоже предложен Мозесом. По его наущению в глухом лесу должно тайно выкопать склеп, обложить его камнями, заживо замуровать там колдунов, засыпать землей и посадить сверху дуб.

До чего дошло правосудие!

Публика вначале оживилась, а потом зароптала. Ведь все ожидали зрелища – публичной казни, но их этого лишили. И тут случилась эта странность…

Что же? У вас такой вид, будто вы заглянули в чистилище. Успокойтесь, господин Далинг, и скорее рассказывайте дальше.

(Берет протокол.) Вдруг зал суда заволокло холодным туманом, свечи замерцали и на месте колдуньи в черном капюшоне я увидел девушку неземной красоты, в платье, увитом гирляндами цветов. Она заговорила звонко и ясно. Вот (протягивает лист), я все записал: «Именем Высокого и справедливого, по закону воздаяния, я, Елена, дочь Тука и Елены, осужденная на заточение безвинно, по злому и корыстному предумышлению, готова судить всех вас скоро и справедливо. Я назову срок, отмеренный вам, открою тайны ваших душ и объявлю приговор за преступные деяния и намерения…»

Намерения? Вы не ослышались? Разве можно судить за преступление мысли? Скажем кто-то, имярек, хочет зарезать дядюшку и завладеть наследством, но спокойно ждет долгие годы естественной кончины старика. Бывает, сам умирает раньше. Особы королевской крови, желая здравия монарху, метят на его место. Да их всех надо в темницу и на плаху!

А бывает и так: приехал человек в город, хочет купить дом и поселиться в нем с дочерью. К несчастью, он умеет ворожить. Есть у него намерение воспользоваться этим или нет – никому доподлинно не известно, но его живым замуровывают в землю, в склеп.

Деньги! Они – причина злодейства. Вы сказали, молодая колдунья решила сыграть роль провидения и наказать всех участников суда за их алчность?

Не совсем так. Тайные преступления были почти у каждого. Священник обвинялся ею в совращении малолетних и присужден к бесчестию и тюрьме. Судье она сказала, что первый же неправосудный приговор повлечет за собой расплату, кровь жертвы падет на его голову, и он погибнет на плахе.

Да, вы правы, не ездить ему в новой карете.

Присяжные и свидетели – кто вор, кто мошенник, а кто и убийца. Все они осуждены на бесчестие, пожар и разорение. К смерти, правда, не был приговорен ни один, за исключением судьи. Честный Мозес, хоть и тайный ростовщик, удостоился похвалы, которая напоминала скорее сожаление. Она ему поведала, будто его потомки будут жить в 1939 году в Польше и добавила, что в этом нет ее вины. Знать бы, что она имела в виду, но объяснений не последовало.

Друг мой, ведь вы тоже участник суда. Вас-то миновала чаша сия? Успокойте меня, я знаю вас с детства и уверен – ваша совесть не отягощена преступлением.

Осужден и я…

Боже мой, да что же вы совершили? Впрочем, не говорите, не разрывайте мне сердце.

Я женился не по любви.

Господи прости! Вы страху-то на меня нагнали. Разве это преступление? Каждый волен жениться на ком угодно. Эдак она все человечество запишет в злодеи.

Преступление, и за него я осужден. Да не только я, но и мои потомки (берет лист и читает): Ричард Далинг, сын Ричарда и Хельги, имея право и возможность выбора супруги, предпочел от этого права уклониться и женился не по любви, а по расчету. Виновен! Приговаривается к пожизненному несчастному браку. Все потомки его по мужской линии будут несчастны в браке до тех пор, пока один из них не женится на ведьме».

Господь Всемогущий! Да за что же? Может, вам это привиделось?

Нет. Все записано в протокол. (Смотрит в протокол.) Ничего не понимаю… Здесь ничего нет, чистые листы… Все исчезло…



^ Д Е Й С Т В И Е 1
С Ц Е Н А В Т О Р А Я




ТУК


ЕЛЕНА

ТУК


ЕЛЕНА


ТУК


ЕЛЕНА


ТУК


ЕЛЕНА


ТУК


ЕЛЕНА


ТУК


ЕЛЕНА


ТУК


ЕЛЕНА


ТУК


ЕЛЕНА


ТУК


ЕЛЕНА


ТУК


ЕЛЕНА

ТУК

ЕЛЕНА

ТУК


ЕЛЕНА


ТУК


ЕЛЕНА


ТУК

(Середина ХХ века. Склеп. Два ветхих гроба, в них лежат колдун и его дочь. Открывается крышка одного из гробов, появляется Тук).


Восстань, о дочь моя,

Там наверху гроза

Свалила дуб,

Держащий нас в плену.

Он молнией сожжен дотла, до корня.

Свободны мы, и нам пора идти.

(Поднимается из гроба). Пора, отец.

Пусть нам достанет сил

Жестоко отомстить

За годы заточенья,

Излить свой тяжкий гнев

На головы врагов!

Опомнись, все наши враги давно умерли, а закон воздаяния редко карает детей за грехи отцов.

Детей, о нет!

Минуло триста лет,

Как нас с тобой ввергли

В темницу эту

И, насыпав холм,

Дуб молодой над нами посадили.

Заклятье знали,

Кто-то им сказал:

Покуда он стоит во всей красе и силе –

Не можем выйти мы

Из склепа своего.

Но вот, хвала грозе,

Дуб молнией повержен,

И мы придем в сей мир

Не милости дарить.

За суд у города потребуем ответа.

И тяжко отмстим

Потомкам тех ханжей,

Что отлучили нас от жизни и от света.

(Тянется к бутылке, которая стоит рядом).

Сейчас не пей. Без твоего участия нам отсюда не выбраться. Заклинание Януса надо произносить вдвоем, и тебе необходимо быть трезвым.

О! Доброе вино!

Послушай, дочь моя,

Я триста лет лишен

Божественного дара Диониса.

Еще побудем здесь…

(Отпивает из бутылки, лицо его перекашивает, он выплевывает выпитое).

О боги! Вот отрава!

(Падает в гроб).

(Подходит к нему). Если бы я не знала, что старого Тука нельзя умерить ни ядом, ни огнем, не железом, то поверила бы этой комедии. (Отцу) Вставай, перестань притворяться. Он сказал, что мы пробыли здесь триста лет… Впрочем, нам что триста лет, что три года… - достаточно прочесть заклинание ожидания, и жди. Триста лет! Отцу можно верить, он посчитал годовые кольца дуба, погибшего над нами. (Отцу) Вставай, притворщик.

Вина поганый вкус дыханье отнял

И печень мне заполнил черной злобой.

Я отмщу за все!

Скорее, произносим заклинание Януса. Ты будешь расколдовывать вход, а я – выход.

Постой, дитя мое!

Ты молода еще,

А выход тайной скрыт

И связан преступленьем.

Не знаю я – осилишь ли его?

Во всем подлунном мире известно, что ты великий маг и волшебник, но также велики и твои капризы. Если хочешь расколдовывать выход – ворожи, только не ошибись, как в прошлый раз, когда мы бежали из темницы этого негодяя Гаруна-ар-Рашида и попали, вместо базарной площади, в клетку со львами.

О горе, горе мне!

Злопамятство твое

Страшнее яда и клыков пантеры…

Но к делу!

Прежде, чем прочтем

Заклятье Януса,

Нам надо знать,

Где можем оказаться

И что придется сжечь.

Какой-нибудь амбар

Нам мало подойдет.

Да, отец, я не забыла – после выхода из любой темницы, по прошествии года и более, необходимо прочесть заклинание возвращения, а для того, чтобы оно подействовало, нужно сжечь какое-нибудь строение. Причем, чем дольше находился в заточении, тем большим должен быть пожар. Помнишь, тебе пришлось спалить половину Александрии после нашего столетнего ожидания в пещере гранитной скалы?

Александрия что,

Лишь жалкие лачуги

Две тыщи лет назад.

Сегодня мы спалим:

Правителя дворец,

Бургомистрат, кордегацию, арсенал

И замок городской.

И всполошим весь город. Достаточно сжечь бургомистрат или ратушу и странноприимный дом, или какой-нибудь большой трактир. Я понимаю, тебе хочется устроить наше возвращение как можно пышнее. Ты мечтаешь, словно Фаэтон, пронестись огненной кометой и сжечь весь город. Но этим мы нарушим закон. Вспомни, что стало с великими волшебниками, уничтожившими Александрийскую библиотеку и храм Афродиты? Где они, и где их величие?

Краса и разум – два прекрасных дара.

Такой гармонии еще не видел мир.

Коль надо выбирать строенье для пожара,

Ты ратушу сожжешь, а я – большой трактир.

Ну уж нет! Ты в этом трактире напьешься, как римский гладиатор после драки. Жги ратушу и не смей пить. Не забывай – твоя волшебная сила во хмелю не действует.

Смиряюсь, ангел мой. (Говорит в сторону)

Ведь в ратуше все пьют побольше, чем в трактире.

В былые времена, чем выше господин,

Чем вид его честней, чем праведнее речи,

Тем больше малых сил несли вина кувшин,

У приближенных домогаясь встречи.

И золото рекой в карманы тех господ текло,

Текло рекою непрерывной, тем более вино,

Вино – само собой…

Что ты бормочешь? Если заклинание – почему один и тихо?

Слагаю я стихи.

Конечно, в честь напитка Диониса?

В любой стране, куда я ни приду,

Я пробую вино и мед, и пиво даже,

Но здесь хлебнул мерзейшую бурду

И, Боги, пития не видел гаже…

Как же, как же, а та брага, которую ты пил у варваров на востоке? Не помнишь?

(Тук дергается и зажимает рот рукой.)

Всем хороша ты, дочь моя,

Но вот…

Дерзка и непочтительна не в меру. Скорее, отец, пока наверху ночь и светит Луна, наши чары имеют большую силу. Возьми этот покров (указывает на погребальное покрывало), накройся с головой, и да помогут нам высшие силы. Начало не забыл: «Великий Янус, бог дверей…»

Я помню, помню. Начинаем.

(Накрывает себя и дочь покрывалом).


С Ц Е Н А Т Р Е Т Ь Я




1-ПРОХОЖИЙ


2-ПРОХОЖИЙ

ПЬЯНЫЙ

2-ПРОХОЖИЙ


1-ПРОХОЖИЙ

2-ПРОХОЖИЙ


ПЬЯНЫЙ

1-ПРОХОЖИЙ

2-ПРОХОЖИЙ

1-ПРОХОЖИЙ


ПЬЯНЫЙ

2-ПРОХОЖИЙ


ПЬЯНЫЙ

1-ПРОХОЖИЙ


ГРИФЛЕЦ


ДАЛИНГ


ГРИФЛЕЦ


ДАЛИНГ


ГРИФЛЕЦ

ДАЛИНГ


ГРИФЛЕЦ

ДАЛИНГ


ПОЛИЦЕЙСКИЙ


ДАЛИНГ

ПОЛИЦЕЙСКИЙ


ДАЛИНГ

ПОЛИЦЕЙСКИЙ

ДАЛИНГ

ПОЛИЦЕЙСКИЙ


ЕЛЕНА


ДАЛИНГ


ЕЛЕНА


ГРИФЛЕЦ


ДАЛИНГ


ГРИФЛЕЦ


ДАЛИНГ

ГРИФЛЕЦ


ДАЛИНГ

ГРИФЛЕЦ


ДАЛИНГ


ЕЛЕНА


ДАЛИНГ

ЕЛЕНА


ДАЛИНГ


ЕЛЕНА


ДАЛИНГ


(Площадь перед отелем. Двое прохожих и пьяный. Занимается пожар).


Смотри, как горит! Подарок будущему губернатору перед свадьбой.

Тесть возместит убытки.

(Пытается вмешаться в разговор) Здит… Убыт… Не быт..

Господин Трибакс достаточно богат, чтобы заново отстроить десяток таких отелей, как «Далингхолл».

Он никогда и ничего не делает даром.

Господин Далинг сторицей заплатит, женившись на госпоже Брунгильде.

Брынгиль… Бррр.

И будет расплачиваться всю жизнь.

Жизнь его будет трудна, но коротка. Помогай ему господи.

Господин Далинг долго колебался, но вот сгорел его отель, и он разорен. От брака с Брунгильдой Трибакс теперь не отвертеться, зато будущий тесть поможет стать губернатором. Может, хоть это его утешит.

Бррр. Брнатор Ура! Ооо! (Указывает в сторону пожара)

Он свихнулся. Хочет разбиться или сгореть со своим отелем. Зачем его понесло на карниз?

Оба. Аба… Баба!

Девушка в горящем здании! Но каков молодец этот Далинг! Лазит по стенам, как заправский альпинист. Смотри! Спускается. И девушка у него за спиной.

(Появляется Далинг с девушкой. Это Елена. Рядом с ними репортер Грифлец и полицейский.)

Господин Далинг, в утреннем выпуске «Либервиль Трибьюн» избиратели узнают о вашем замечательном подвиге.

Какой, к черту, подвиг! Забыли вывести девушку из огня. А по карнизам я лазил с детства, за что не раз был наказан бывшей хозяйкой «Далингхолла», моей матушкой. Мне знаком здесь каждый камень и выступ на фасаде.

Отличная тема для статьи: безрассудство детей может спасти жизнь, а не погубить ее.

Чаще бывает наоборот. Я прошу вас, господин Грифлец, не делайте из меня героя. Газета Трибакс и так восхваляла меня сверх всякой меры.

Но эти похвалы были, так сказать, авансом.

Именно поэтому я и настаиваю – воздержитесь от публикации. Меня сочтут сорвиголовой, а это сомнительная реклама в избирательной кампании.

Но ваш подвиг видели сотни людей!

Не преувеличивайте, здесь почти никого нет. Второй пожар за одну ночь – не слишком ли много для нашего города? Сгоревшая ратуша и без того всех достаточно развлекла. (Обращается к полицейскому) Да, кстати, там никто не пострадал?

Жертв и пострадавших нет, но выяснилось, что в ратуше был поджег.

Почему вы так решили?

В баре ратуши пожарные обнаружили в стельку пьяного старика. Похоже, он и был поджигателем.

(Елена внимательно слушает.)

И что со стариком?

Отвезли в участок.

Устройте мне встречу с этим горе-поджигателем завтра.

Беда с этими пьяницами. Дай им волю – спалят весь Либервиль.

Была такая идея. Папочка как-то поджег Рим, так жители зарезали от испуга своего правителя Нерона.

О! Мы забыли о даме. Как ваше имя, барышня, и, простите, вы говорили о Нероне?

Елена. Нерон был собутыльником моего отца. Видели б вы, как он надувался от спеси, когда лизоблюды подносили ему венок олимпийца за дрянные стихи. Подлецом он был величайшим, но погубила его поэзия. Поспорил как-то с отцом о виршах, папа обиделся и поджег Рим с четырех концов. Горожане убили Нерона. Впрочем, так ему и надо, у него всегда скверно пахло изо рта, и лицо было все в прыщах. Неприятный тип.

У девушки от потрясения не все ладно с головой. Пойду вызову машину скорой помощи.

Прошу вас, не надо. Моя экономка, госпожа Дайгам, будет для нее лучшей сиделкой. Надеюсь, госпожа Елена скоро поправится. Господин Грифлец, в связи с новыми обстоятельствами (жестом показывает на неладное с головой), я вдвойне надеюсь на вашу скромность.

Скромность скорее ваша, господин Далинг, впрочем, я ваш покорный слуга.

Мой друг.

Не знаю. Через неделю вы станете зятем господина Трибакс, совладельцем нашей газеты, вас изберут губернатором, и вы вряд ли вспомните о нынешнем разговоре.

Вы в этом уверены?

Не очень. Прощайте, господин Далинг.

(Уходят все, кроме Елены, пьяницы и Далинга.)

Позвольте вас проводить, госпожа Елена (улыбается и оценивающе осматривает девушку). Троянская.

(Вздрагивает) Я не сдвинусь с места, пока вы не скажете – откуда вам известно имя моей матери?

О, это большой секрет, сударыня.

Вы мне его немедленно раскроете. Немедленно! И помните – (вытягивает вперед руку) - ни один мужчина не может предо мной устоять!

(Раздается ужасный грохот, Далинг припадает на колено, пьяный валится навзничь.)

Расскажу, непременно расскажу, госпожа Елена, даже в стихах, прекрасным гекзамером. Когда же скончался ваш батюшка? Кстати, как его звали – Парис или Менелай?

Он жив и зовут его Тук. Очень скоро Вы его увидите. Так я жду нашего рассказа.

Елена Прекрасная, прежде надо отдохнуть, принять ванну, а затем я охотно поведаю вам обо всем, что мне известно. Нам некуда спешить. Пойдемте, не будем слишком волновать госпожу Дайгам.

(берет Елену под руку и увлекает за собой.)



^ С Ц Е Н А Ч Е Т В Е Р Т А Я





ДАЛИНГ


ЕЛЕНА


ДАЛИНГ


ЕЛЕНА

ДАЛИНГ


ЕЛЕНА

ДАЛИНГ


ЕЛЕНА


ДАЛИНГ


ЕЛЕНА


ДАЛИНГ

ЕЛЕНА

ДАЛИНГ

ЕЛЕНА

ДАЛИНГ


ЕЛЕНА


ДАЛИНГ


ЕЛЕНА


ДАЛИНГ


ЕЛЕНА

ДАЛИНГ

ЕЛЕНА


ДАЛИНГ

ЕЛЕНА


ДАЛИНГ


ЕЛЕНА


ДАЛИНГ

ЕЛЕНА


ДАЛИНГ

ЕЛЕНА


ДАЛИНГ

ЕЛЕНА

ДАЛИНГ

ЕЛЕНА

ДАЛИНГ


ЕЛЕНА

ДАЛИНГ

ЕЛЕНА

ДАЛИНГ

ЕЛЕНА


БРИКС


ДАЛИНГ


ПОЛИЦЕЙСКИЙ

ГРИФЛЕЦ

ДАЛИНГ


ДАЛИНГ

ПОЛИЦЕЙСКИЙ


ДАЛИНГ

ПОЛИЦЕЙСКИЙ


ДАЛИНГ

ПОЛИЦЕЙСКИЙ


ДАЛИНГ

ПОЛИЦЕЙСКИЙ


ДАЛИНГ


ПОЛИЦЕЙСКИЙ


ДАЛИНГ


ПОЛИЦЕЙСКИЙ


ДАЛИНГ


ПОЛИЦЕЙСКИЙ

ГРИФЛЕЦ


ДАЛИНГ


ГРИФЛЕЦ


ДАЛИНГ

ГРИФЛЕЦ


ДАЛИНГ


ЕЛЕНА


ДАЛИНГ


ЕЛЕНА


ДАЛИНГ

ЕЛЕНА

ДАЛИНГ

БРИКС

ДАЛИНГ

ЕЛЕНА

ДАЛИНГ


ЕЛЕНА

ДАЛИНГ


ЕЛЕНА

ДАЛИНГ


ЕЛЕНА

ДАЛИНГ

ЕЛЕНА


ДАЛИНГ

ЕЛЕНА


ДАЛИНГ

ЕЛЕНА

ДАЛИНГ

ЕЛЕНА

ДАЛИНГ

(Гостниая в доме Далинга. Ричард читает Елене «Илиаду».)


«Глядя за тем, чтоб ахейцы не ринулись в битву до срока, насыпь воздвигнув средь поля, троянцы вернулись в город. Снова сошлись там в порядке и сели за пир погребальный. В пышных чертогах Приама, взращенного Зевсом владыки. Так погребен был троянцами Гектор, коней укротитель».

Вот так описал слепец Гомер историю войны из-за Елены Прекрасной.

Очень красиво, но, к сожалению, почти все неправда. А у этой поэмы есть продолжение?

Есть, но рассказывается в нем о хитроумном Одиссее, царе Итаки, о его странствиях и приключениях. Да, я не спросил вас – умеете ли вы читать на нашем языке?

Конечно. И читать, и писать, и считать.

Не сердитесь, пожалуйста. Ведь вы сами сказали, что только сегодня появились в нашем городке и в нашей стране.

Я бывала здесь и раньше, и мы об этом говорили.

Говорили, верно, но я ничего не понял, точнее, понял только то, что вы отсутствовали более трехсот лет. За это время и язык, и орфография претерпели большие изменения. Вы же, сударыня, говорите на хорошем, современном языке, без архаизмов и акцента.

Вам трудно решить, кто же я – лгунья или умалишенная? После пожара вы приняли меня за постоялицу вашего отеля, свихнувшуюся от потрясения, а сейчас склоняетесь к мысли, будто я вас обманываю?

Я этого не говорил. Кто бы вы ни были, я рад видеть вас в своем доме.

Хорошо, я открою вам маленькую тайну. Мне не нужно учить язык и обычаи страны, в которую я прихожу. Достаточно прочесть заклинание возвращения, и все это становится мне известно.

Вот как? Любопытно.

Десять фраз на древнем языке и огонь, вот и все.

Огонь? Какой огонь?

(В замешательстве) Свеча… Воскурение благовоний.

Простите меня, госпожа Елена, я думаю о пожаре. Любой из моих постояльцев мог быть невольной его причиной, но, конечно, не вы. Вашу комнату пламя не тронуло.

Вернемся к истории моей матери. Что было дальше – никто не знает?

Существует несколько легенд. В них сказано, что Менелай и Елена Прекрасная жили долго и счастливо.

Это не так, но не буду вас смущать рассказами о давно минувшем. История любого из смертных грустна, ведь в конце каждой – отверстая могила и плач покинутых близких.

Да, старость и смерть – это печально, но Елену Троянскую не ждало забвение. Молва о ней и о ее красоте сохранилась в веках.

Забвения не было, но не было и старости.

Так она умерла молодой?

Мне исполнилось тогда десять лет, а она едва успела встретить свою семидесятую весну.

Семидесятую? Милая Елена!

Мама долго скиталась всеми забытая и покинутая, терпела нужду и страдала, когда ее нашел мой отец, великий маг и волшебник. Он без труда вернул ей юность, но много сил потратил, добиваясь любви своевольной красавицы. Все же они поженились, и на свет появилась я.

Тук нашел эликсир бессмертия позже? Он не успел дать его вашей матушке?

Отец многое может – вызвать ураган или смерч, воздвигнуть чертоги или разрушить город, вернуть молодость или приблизить старость, но и он не всесилен. Наделять бессмертием не в его власти. Есть ступени познания, продлевающие жизнь. Однако для женщин существует одно условие, для нее, увы, непреодолимое.

Какое условие?

Девственность. Ступени познания – не препятствие, но она дважды была замужем до того, как встретила отца. Елена прекрасная умерла юной двадцатилетней женщиной, когда ей исполнилось всего семьдесят лет. В свой последний час мама очень жалела меня, зная, что мне никогда не испытать любви.

Я согласен с вашей матушкой.

У отца тяжелый нрав. Скольким мужчинам угрозами и заклинаниями он отбил всякую охоту даже смотреть в мою сторону, а семнадцать человек, так и вовсе убил…

И вы не протестовали?

А зачем?

Но любовь… вы любили кого-нибудь?

Ну нет!

Уже утро. Вы, вероятно, устали? Вам приготовлена комната.

Я чувствую себя превосходно.

Позвольте задать вам нескромный вопрос?

Да, пожалуйста, спрашивайте.

Ваш отец – маг и волшебник, а вы?

Ведьма.

(Входит камердинер Брикс.)

Доброе утро. Господин Далинг, к вам посетители: полицейский и репортер «Либервиль Трибьюн», господин Грифлец.

(Елене) Дела. Если хотите послушать последние новости, останьтесь. Господин Грифлец – забавный собеседник. (Камердинеру) Пригласите их. Подайте виски и кофе.

(Входят полицейский и репортер.)

Доброе утро.

Здравствуйте.

Здравствуйте, господа. Хотите кофе? Присаживайтесь.

(Камердинер подает кофе.)

Слушаю вас, сержант.

Вчера вы изъявили желание увидеть поджигателя ратуши? Господин комиссар рекомендует сделать это сразу после суда, в восемнадцать часов.

Какой суд? Не было даже следствия…

Пьяница сам во всем сознался. Причем он не раскаивается, а говорит об этом с таким видом, словно совершил подвиг.

Как зовут подсудимого?

Имя преступника – Тук Туксон.

(Далинг смотрит на Елену.)

Когда суд? Кто адвокат?

Суд сегодня в шестнадцать часов. Адвоката пришлет префект.

Передайте префекту – господина Тука Туксона буду защищать я. Бесплатно.

Стоит ли беспокоиться? Ему грозит всего год тюрьмы. Пусть бродяга посидит, глядишь, отучится пить.

Спасибо за совет, сержант. Я ведь не только кандидат в губернаторы, но и дипломированный адвокат.

Воля ваша, господин Далинг. Я все передам, как вы сказали.

Виски, сержант. Вы, похоже, сменились с дежурства? Вам не повредит.

Благодарю вас. (Выпивает виски) До свиданья. (Уходит)

Я не надолго. Пришел узнать о здоровье вашей подопечной и выполнить поручение моего босса. (Протягивает конверт)

Барышня чувствует себя прекрасно.

(Вскрывает конверт и, видя любопытство Елены и Грифлеца, читает вслух)

«Сожалею о пожаре в твоем отеле, однако не время унывать. До выборов всего неделя, а ты ведешь себя вяло. Не видно зубов, нет предвыборной страсти. Больше напора, обещаний и рекламы! Трибакс». Старик думает одно, а пишет совсем другое. Завтра в церкви святого Христофора мое венчание с его дочерью Брунгильдой, и он боится, что пожар в отеле может воспрепятствовать этому. Успокойте его. Мои планы не изменились.

(Пишет что-то и вкладывает в конверт).

Передайте эту записку госпоже Брунгильде.

Непременно передам. Ухожу. Слишком много работы. Дневной выпуск делаем с большой допечаткой тиража. Три сенсации вызвали огромный интерес к нашей газете.

Три? Что еще случилось? Неужели третий пожар?

Гораздо интереснее! Упал бронзовый памятник графу Друплету. Вместе с конем! Ха-ха! Прощайте. (Уходит)

До свидания. (Обращается к девушке) Завтракать, госпожа Елена. (Звонит колокольчик)

Господин Далинг, это я подожгла вашу гостиницу. Огонь в заклинании должен быть настоящим. И в падении конного монумента виновна тоже я, значит, и в узилище я должна быть вместе с отцом. Пусть нас осудят на каторгу или изгнание.

Каторга и изгнание отошли в область преданий, милая Елена. Ну хорошо, причину пожаров мы выяснили, а каким образом вам удалось повалить семитонную громадину с постамента?

(Входит камердинер.)

Помните, я сказала: «Ни один мужчина не может предо мной устоять», - и сделала вот так? (делает жест рукой. Падают Далинг, камердинер и портреты мужчин со стен). Тогда раздался ужасный грохот, наверно, этот памятник и упал.

(Поднимается) Вместе с конем?

(Чуть не плача) Но конь, он ведь тоже мужчина.

(Смеется) Лошадь бы не упала.

Завтрак подан. (Уходит)

Пойдемте завтракать, прекрасная колдунья.

Нет! Отведите меня к отцу в темницу, на суд.

До недавнего времени я считался лучшим адвокатом в нашей провинции и смею вас уверить – сегодня вечером старик будет на свободе.

Я не принимаю вашего снисхождения! Не хочу!

Это не снисхождение, гордая дочь Тука. Будущий губернатор обязан заботиться о своем городе. Какие беды ждут Либервиль, если на него из-за пустяка разгневается великий маг? Стоит ли повторять ошибки императора Нерона? К тому же вы прелестная девушка и очень мне нравитесь. Я буду рад помочь вам. Правда, мои возможности не сравнимы с силой чародеев. Мне не дано изменить ни своей, ни вашей судьбы. Вас ждет бессмертие, а меня – унылый брак по расчету, старинное проклятие рода Далингов.

Какое проклятье?

Во искупление грехов моего предка, все мужчины рода Далингов обречены на несчастный брак.

А дальше?

Это все, что мне известно.

Преданья старины дают рецепт яда, но не указывают противоядия. Мое время пришло. Боги, я готова! И я счастлива!

Ничего не понимаю.

Потом поймете. Так вы говорили – венчание состоится завтра в церкви Святого Христофора?

Да.

Я хочу быть в числе приглашенных.

Окажите мне такую честь.

А сейчас мне необходимо побыть одной. Проводите меня.

Прошу вас. (Выходят).



^ С Ц Е Н А П Я Т А Я





ЕЛЕНА


ДАЛИНГ


ТУК


ДАЛИНГ

ТУК


ЕЛЕНА

ТУК

ЕЛЕНА


ТУК


ЕЛЕНА ДАЛИНГ

ТУК


ЕЛЕНА


ЕЛЕНА


ДАЛИНГ

ТУК


ДАЛИНГ

ТУК


ЕЛЕНА


ТУК


ЕЛЕНА


ТУК


ДАЛИНГ


ТУК


ЕЛЕНА

ТУК


ЕЛЕНА


ТУК


ЕЛЕНА

(Ступени дворца правосудия. Далинг и Елена.)


Благодарю вас, господин Далинг, за освобождение отца под залог. Теперь осталось найти ростовщика и взять у него 10 тысяч. Нам надо поторопиться. Тук стремительно трезвеет, и я не ручаюсь за самочувствие людей, охраняющих его.

Не стоит беспокоиться, прекрасная Елена. Залог уже внесен, и сейчас ваш отец будет на свободе.

(Появляется Тук. Он пьян.)

Узилище проклятое, клоповник,

Обитель мерзких слизняков!

Я разнесу тебя по камню, сожгу,

Развею прах по ветру,

И в пыль сотру твердыню эту,

А место вытопчу, чтоб даже

Крапива жгучая здесь не росла!

Господин Тук Туксон!

А, это тот философ,

Что речи сладкие тянул

Пред негодяями в суде.

Дождаться хочешь ты награды?

Проваливай, не то и впрямь

Дождешься!

Отец!

О, дщерь моя! Приди в мои объятья!

Где ты умудрился хлебнуть опять? В суде ты тверже держался на ногах.

Тот человек, что проводить меня пришел,

Имел в кармане флягу…

Я увидал и взял ее.

Ну, что мне с тобой делать?!

Господин Тук, вы изволили назвать нашу тюрьму клоповником?

Ты здесь еще?

Так превратись в лягушку

И ступай в болото.

(Делает пассы руками, но ничего не происходит.)

А, я сегодня пьян,

Но вот я протрезвею…

Уверен будь – заквакаешь ты лихо!

А ты, отец, лишишься дара. Лучше познакомься с господином Далингом.

(Далинг кланяется. Тук мычит нечто нечленораздельное.)

Господин Далинг не только освободил тебя из застенка, но и внес залог. А пока ты его должник – твои чары над ним бессильны.

Я постараюсь, чтобы долг мне вообще не вернули.

А я-то думал – почему

Мне эта рожа так противна?

Так ты мой кредитор?

Увы.

Богач и ростовщик,

Так что же ты полез,

Как нищий краснобай

Трепать язык в суде?

Отец, мы не в Элладе. Времена изменились. Господин Далинг адвокат и помог тебе из дружбы.

Какая дружба, дочь?

Уж лучше б я сидел

В узилище своем,

Чем милость принимать

От этого вруна…

Постой, да он никак

Похитить захотел

Сокровище мое, -

Тебя, моя Елена?

Господин Далинг завтра венчается в церкви с Брунгильдой Трибакс. Оставь свои подозрения и взгляни на него дружелюбнее.

Ага, ну-ну, ну что ж,

Ну, так и быть – живи.

Коль ты молодожен,

То, стал быть, не опасен.

(Протягивает руку, Далинг ее пожимает.)

Я приглашаю вас и вашу дочь погостить у меня, пока вы не освоитесь в Либервиле.

(Отдергивает руку.)

Гостеприимство странное,

Не по нутру оно

Тому, кто дочь свою

Хранит и сберегает.

Отец, он знает все.

Ах так, боится он,

Тогда другое дело.

Что ж, лучше Тука старого

Не во врагах иметь.

Да, ты последний из великих магов. Узнав о тебе, невозможно не трепетать перед могуществом колдовства. Но пойдем же, завтра мы приглашены на свадьбу к господину Далингу. Нам надо сделать подарок ему и ег
еще рефераты
Еще работы по разное