Реферат: Вестник филологического факультета ИнгГУ



ВЕСТНИК


Филологического факультета

ИнгГУ


№ 1


Издается с 2010 года

Выходит 2 раза в год


Магас

2010

ISSN 2077-4222


Учредитель:


ГОУ ВПО «Ингушский государственный университет»


РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ:


А.М. Мартазанов – председатель ред.совета, доктор филологических наук, профессор, ректор ИнгГУ

З.Х. Султыгова – зам.председателя ред.совета, доктор химических наук, профессор, проректор по научной работе ИнгГУ

^ М.А. Кульбужев – зам.председателя ред.совета, кандидат филологических наук, декан филологического факультета ИнгГУ

Ф.Г. Оздоева – доктор филологических наук, профессор, зав.кафедрой ингушской филологии

Т.В. Жеребило – доктор педагогических наук, кандидат филологических наук, профессор

И.А. Дахкильгов – кандидат филологических наук, профессор, зав.кафедрой ингушсой литературы и фольклора ИнгГУ


^ РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ журнала:


З.С. Дотмурзиева – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, зам.декана филологического факультета по науке и международным связям (ответственный редактор)

^ Ф.Б. Базоркина – ответственный секретарь


Журнал «Вестник филологического факультета ИнгГУ» публикует статьи, сообщения, рецензии по филологическим и педагогическим наукам.


Адрес редакции:

386001, Республика Ингушетия, г. Магас, ул. Университетская, д. 1.

Телефон: 8-8734-55-50-36.

e-mail: vestnik-inggu@mail.ru


© Ингушский государственный университет, 2010.

Содержание



^ ТЕОРИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ 13

Барахоева Н.М. 13

Еще раз о залоге в ингушском языке 13

Barakhoeva N.M. 13

ONCE AGAIN THE CATEGORY OF VOICE IN INGUSH LANGUAGE 13

УДК 81'22 23

Булгучева С.А. 23

Теория внутренней формы в лингвистической науке 23

Bulgucheva S.A. 23

The inner form theory in linguistics 23

УДК 81'373.46-42 25

Дидигова И.Б. 25

^ ПРОТИВОРЕЧИЯ КАК ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 25

ТЕРМИНОСИСТЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА 25

Didigova I.B. 27

Contradictions as fundamental characteristics 27

of term system of text linguistics 27

Дударова Л.М. 32

Суффиксальные существительные со значением подобия 32

в русском языке 32

Dudarova L.M. 32

Suffixal nouns with meaning of similarity in Russian 32

Колоева Л.М. 34

Речевая тактика и речевая стратегия – 34

единицы коммуникации? 34

Koloeva L.M. 34

Speech tactics and speech strategy: 34

units of communication? 34

Мальсагова М.И. 37

Фразеологизмы теонимического характера 37

(на материале художественных текстов) 37

Malsagova M.I. 38

Phraseological units of theonomical character 38

(on a material of literary texts) 38

Мерешкова Х.Р. 43

Синтагматическое значение английского предлога 43

Mereshkova Kh.R. 43

The syntagmatic meaning of an English preposition 43

Оздоева Ф.Г. 46

Сложноподчиненные предложения с придаточными 46

цели и причины в ингушском языке 46

Ozdoeva F.G. 46

Complex sentences with causal final clauses 46

in Ingush language 46

Парижева М.А. 48

Роль вербальных репрезентаций фоновых знаний 48

в процессе коммуникации 48

Parizheva M.A. 48

The role of verbal implementation of background 48

knowledge in the process of communication 48

^ ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВ И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ 52

ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ 52

Евлоева З.И., Эльджеркиева Ф.М. 52

СОМАТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 52

^ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ РУССКОГО, ИНГУШСКОГО 52

И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ 52

Evloeva Z.I., Eldzherkieva F.M. 52

Somatic component of phraseological units in terms 52

of comparative studies of Russian, Ingush, and French 52

УДК 81'44’115: 811.112.2’351.42 56

Дагиров М.Ш. 56

^ НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ КОНТРАСТИРОВАНИЯ 56

РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ 56

(на материале чеченских и немецких текстов) 56

Dagirov M.S. 57

SOME CONTRASTIVE ASPECTS OF THE LANGUAGES with 57

different structure 57

(based on Chechen and German texts) 57

Мерешкова З.И. 64

Основные подходы к проблематике иноязычных 64

заимствований в современной лингвистике 64

Mereschkova Z.I. 64

Foundational approaches to the problem of foreign 64

borrowings in contemporary linguistics 64

^ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА 68

УДК 81'25 68

Базылев В.Н. 68

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА 68

Bazylev V.N. 68

^ TOPICAL ISSUES OF TRANSLATION DIDACTICS 68

Бушев А.Б. 75

Макаронический язык бизнесмена-билингва в России 75

Bushev A.B. 75

75

Macaronic language of a businessman-bilingual in Russia 75

Шестеркина Н.В., Пестова Е.А. 82

Методика сжатия конкорданса как анализ отражения 82

языковой картины мира при переводе 82

Shesterkina N.V., Pestova E.A. 82

TECHNIQUE of CONCORDANCE COMPRESSION AS ANALYSIS 82

of REFLECTION of the linguistic worldview during translation 82

^ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ: СПОСОБЫ ОРГАНИЗАЦИИ, 90

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ЛИЧНОСТЬ АВТОРА 90

Ахриева Р.И. 90

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ АВТОРА ПОЭМЫ «АРАМХИ» 90

^ ПРОФЕССОРА Д.Д. МАЛЬСАГОВА 90

Akhrieva R.I. 90

The linguistic identity of the author Professor D.D. Malsagov in the poem «Aramkhi» 90

Албакова М.М. 96

Пронзителен, как проповедь, твой стих… 96

(о поэзии Гирихана Гагиева) 96

Albakova M.M. 98

heartfelt is your rhyme as a sermon … 98

(of Girikhan Gagiev’s poetry) 98

Ибрагимова Е.Д. 102

Мотив карты в "Африканском" цикле приключенческих 102

романов Генри Райдера Хаггарда 102

Ibragimova E.D. 102

MOTIVE OF THE MAP IN THE "AFRICAN" cyclus OF ADVENTURE NOVELS 102

by Henry Rider Haggard 102

Кодзоева П.З. 107

«Кавказский текст» в романе Владимира Маканина «Асан» 107

Kodzoeva P.Z. 107

«THE CAUCASIAN TEXT» IN the NOVEL «Asan» by V.Makanin 107

Мартазанова Х.М. 113

Художественное решение трагического в ингушской литературе (на основе рассказа А. Ведзижева «Орден») 113

Martazanova Kh.M. 113

Artisitc solution of the tragicalness in the Ingush literature 113

(based on the short story “Order” by A.Vedzizhev) 113

Матиева О.Р. 119

Проблема характера в романе А. Бокова «Сыновья Беки» 119

Matieva O.R. 119

Problem of a character in the novel “Sons of Beki” by A.Bokov 119

Тумгоева А.В. 123

Исторические факты и художественный вымысел 123

в романе Ахмеда Бокова "Узкие ворота" 123

Tumgoeva A.V. 124

Historical facts and artistic figment 124

in the novel “Narrow gate” by Akhmed Bokov 124

^ ПРОБЛЕМЫ И ИННОВАЦИИ СОВРЕМЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ 128

Агаларова Р.И., Алиев З.Г. 128

Некоторые аспекты контроля знаний учащихся по иностранным языкам посредством различных видов компьютерных программ учебного назначения 128

Agalarova R.I., Aliev Z.G. 128

Some aspects of students’ testing on language knowledge 128

through various types of computer programmes 128

for studying process 128

Метревели М.Г. 132

Методика преподавания иностранных языков на уровне 132

глубиннных и поверхностных структур 132

Ключевые слова: методика, язык, преподаваение, структура, задание, эксперимент 132

Metreveli M.G. 132

Methodology for teaching on deep and surface 132

structure levels 132

Евлоева З.И., Бекова Т.Ю. 138

Использование метода проектов для развития 138

самостоятельной познавательной деятельности студентов 138

Evloeva Z.I., Bekova T.Y. 138

^ USE OF THE PROJECT METHOD FOR DEVELOPMENT OF INDIVIDUAL 138

COGNITIVE ACTIVITY OF STUDENTS 138

Наши авторы 144

Агаларова Р.И. 144

К СВЕДЕНИЮ АВТОРОВ 146

^ (ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ РУКОПИСЕЙ) 146



Памяти Оздоевой Фирузы Гиреевны




Не стало великой женщины, известного ученого, филолога и общественного деятеля Оздоевой Фирузы Гиреевны. Ф.Г. Оздоева была широко известна и признана в научных  кругах не только в Ингушетии и России, но и за рубежом. Отдав всю свою жизнь обучению студентов, она до последнего дня  неустанно трудилась  в  своем  «втором доме»  -  Ингушском  государственном университете.

Фируза Гиреевна – первая женщина–ингушка, получившая звание профессора и степень доктора филологических наук. Всю свою жизнь она посвятила образованию и науке.

Оздоева Фируза Гиреевна родилась 31 декабря 1929 г. в с. Базоркино Пригородного р-на ЧИАССР.

В 1954 году окончила с отличием Киргизский государственный университет в г. Фрунзе по специальности «Английский язык». После окончания университета работала преподавателем кафедры английского языка Киргизского госуниверситета. Общий стаж работы в вузе 50 лет.

В 1962 г. защитила диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук. В 1965 году утверждена в ученом звании доцента по кафедре «Английский язык».

В 1984 году была избрана Членом Советского комитета Солидарности стран Азии и Африки.

В марте 1985 года защитила диссертацию на соискание ученой степени доктора филологических наук. В 1987 году утверждена в звании профессора.

В течение трех месяцев по приглашению Калифорнийского университета США (г. Беркли) работала в данном университете по составлению англо-ингушского словаря вместе с известным кавказоведом и лингвистом Джоханной Никольс.

Фируза Гиреевна начала работать в Ингушском государственном университете со дня его основания в 1994 г., сначала профессором кафдеры языкознания, а с 1995 г. – заведующей кафедрой ингушской филологии.

Профессор Оздоева Ф.Г. активно участвовала в научных конференциях и симпозиумах и принимала участие в общественной жизни Республики. Была организатором и руководителем 2-х Всероссийских научных конференций: «Ингуши и ингушский язык среди народов и языков Российской Федерации»; «150-летие со дня рождения первого ингушского ученого и просветителя Чаха Ахриева». В 2008 г. она являлась Председателем Конгресса интеллигенции Республики Ингушетия.

Под руководством Фирузы Гиреевны защитили кандидатские диссертации 11 аспирантов и еще столько же асирантов обучались в аспирантуре ИнгГУ под ее руководством. Она также входила в состав двух диссертационных советов (при Северо-Осетинском государственном университете им. К.Хетагурова и Чеченском государственном университете). Выступала оппонентом по защите двух диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук: в 1978 г. в Институте языкознания академии наук (бывшего СССР) у научного сотрудника Института языкознания Академии наук Грузии Шавхелашвили Б.А. на тему «Термины родства в нахских языках». 22 июня 2000 г. в Кабардино-Балкарском государственном университете оппонировала у Плиева Р.С. – председателя парламента республики Ингушетия, написавшего диссертацию на тему «Хранитель тайн – язык».

С 1976 г. и до конца своих дней Оздоева Ф.Г. являлась организатором научной школы по исследованию ингушского языка и посвятила этому немало работ. За вклад в развитие иберийско-кавказского языкознания награждалась званиями, грамотами, знаками отличия. В 1998 г., к 100-летию со дня рождения ученого лингвиста А.С. Чикобавы, профессор Оздоева была удостоена диплома и премии имени академика А.С.Чикобава за вклад в развитие иберийско-кавказского языкознания (ИКЯ) по линии ЮНЕСКО. Имеет почетное звание «Заслуженный деятель науки ЧИАССР». Дважды награждалась почетным знаком «Отличник высшего образования». Награждена правительственными наградами: медалью «За трудовую доблесть» и орденом «За заслуги» РИ, нагрудным знаком "Почетный работник Высшего профессионального образования Российской Федерации", "Заслуженный деятель науки Российской Федерации", "Заслуженный деятель науки Республики Ингушетия". В 2005 г. указом Президента РФ, по представлению президента Ингушетии М.М Зязикова, Ф. Оздоевой присвоено звание "Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации".

Оздоева Ф.Г. является автором более 70 статей, монографий и учебников. Ее работы сегодня являются настольной книгой не только для российских, но и зарубежных ученых. Имя Фирузы Гиреевны Оздоевой занесено в 3-й выпуск энциклопедии "Лучшие люди России".


^ Список научных и учебно-методических работ Оздоевой Фирузы Гиреевны


Приставки в системе чеченского и ингушского литературных языков // Известия ЧИНИИИЯЛ, т. II , вып.2, Языкознание. Чечено-Ингушское книжное издательство, Грозный,1960.

Послелоги в системе чеченского и ингушского литературных языков // Известия ЧИНИИИЯЛ, т. III, вып.2, Языкознание. Чечено-Ингушское книжное издательство, Грозный,1960.

О междометиях в вайнахских языках // Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. Известия, т. V, вып.2, Языкознание. Чечено-Ингушское книжное издательство, Грозный, 1964.

З.К. Мальсагов. Избранное. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1966. (В соавт.: Корзун В.Б.).

Вайнахская лингвистика за годы Советской власти // Вопросы филологии. Ставропольский госпединститут. Вып.16, №33, серия лингвистическая. Чечено-ингушское книжное издательство, Грозный,1970.

К вопросу об отрицательных повествовательных предложениях в английском языке // Вопросы филологии. Ставропольский госпединститут. Вып.16, №33, серия лингвистическая. Грозный: Чечено-ингушское книжное издательство,1970.

Программы по современному ингушскому языку (по всем разделам языка) //, Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1971.

Контрольные задания для студентов-заочников по современному ингушскому языку //, Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1971.

Современный ингушский язык. Учебник для вуза (лексикология, фонетика, морфология) // Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1971. (В соавт.: Ахриева Р.И., Мальсагова Л.Д., Бекова П.Х.).

Развитие и становление служебных слов в вайнахских языках // Некоторые вопросы русской и вайнахской филологии. Ставропольский госпединститут. Вып.17, № 34, серия филологическая.Грозный: Чечено-Ингушское издательство,1972.

Эмоционально-экспрессивные частицы в вайнахских языках // Некоторые вопросы русской и вайнахской филологии. Ставропольский госпединститут. Вып.17, № 34, серия филологическая. – Грозный: Чечено-Ингушское издательство,1972.

К вопросу о развитии и обогащении вайнахских языков за счет заимствований // Пятая региональная научная сессия по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков (проблемы языковых контактов на Кавказе). Тезисы докладов.Северо-Осетинское книжное издательство. Орджоникидзе,1973.

К вопросу о семантике служебных слов в вайнахских языках // Тезисы докладов научно-методического семинара лингвистических кафедр Чечено-Ингушского госуниверситета. Чечено-Ингушское книжное издательство, Грозный, 1974.

Названия растений в вайнахских языках // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. II. Издательство «Мецниероба», Тбилиси,1975.

Союзы в современном ингушском языке // Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. Известия, т. X, вып.2, Языкознание. Чечено-Ингушское книжное издательство, Грозный, 1975.

Собственно-усилительные частицы в вайнахских языках // Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. Известия, т.X, вып.2, Языкознание.

Чечено-Ингушское книжное издательство, Грозный, 1975.

Развитие послелогов с абстрактными значениями в нахских языках // Материалы конференции профессорско-преподавательского состава Чечено-Ингушского госуниверситета по итогам научно- исследовательской работы за 1974 год ( тезисы докладов). ЧИГУ, 1974.

Историческая характеристика служебных слов (частей речи) в нахских языках // Чечено-Ингушское книжное издательство, Грозный, 1976.

Проявление категории грамматического класса в служебных словах в нахских языках // Тезисы докладов УП Региональной научной конференции по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Абхазское книжное издательство, Сухуми, 1977.

О способах выражения утверждения и отрицания в английской речи // Вопросы лингвистики. Сборник научных трудов Чечено-Ингушского госуниверситета. Чечено-Ингушское книжное издательство, Грозный, 1979.

К вопросу о подчинительной связи в вайнахских языках // Труды ЧИНИИИСФ. Синтаксис вайнахских языков. Чечено-Ингушское книжное издательство, Грозный,1980.

Послелоги, выражающие логико-абстрактные значения // Труды ЧИНИИИСФ. Синтаксис вайнахских языков. Чечено-Ингушское книжное издательство, Грозный, 1980.

Программа по дисциплине специализации «История развития служебных частей речи» (синхронно-диахронный анализ) // Чечено-Ингушский государственный университет им. Л.Н. Толстого, Грозный, 1980.

Роль русского языка в обогащении и развитии ингушского языка // Тезисы докладов Региональной научной конференции «Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитие их литературных языков ». ЧИГУ, Грозный, 1982.

Нормативный ингушско-русский словарь М.Г. Ужахова // Тезисы докладов X региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Чечено-Ингушское книжное издательство, Грозный,1983

Программа для вуза по лексикологии, фонетике, морфологии, синтаксису ингушского языка // Чечено-Ингушский государственный университет им. Л.Н. Толстого, Грозный, 1985.

О некоторых структурных типах сложноподчиненного предложения в ингушском литературном языке // Деп. в ИНИОН АН СССР № 26783 19.9.1986.

Типы предикативных конструкций в ингушском языке // Деп. в ИНИОН АН СССР № 27060 10.10.1986.

Русский язык – язык межнационального общения // Литературно-художественный альманах «Утро гор», Чечено-Ингушское книжное издательство, Грозный, 1986.

Пути усовершенствования ингушской орфографии и терминологии // Литературно-художественный альманах «Утро гор», Чечено-Ингушское книжное издательство, Грозный, 1986. (В соавт.: Вышегуров М.).

О морфологической структуре слова в вайнахских языках // Вопросы фонологии и морфологии. Тезисы докладов XI региональной научной сессии по изучению системы и истории иберийско-кавказских языков. Кабардино-Балкарский ордена «Знак Почета» НИИИФЭ, Нальчик, 1986.

К вопросу о структурных особенностях названий растений в ингушском языке // Вопросы отраслевой лексики. Сборник статей Чечено-Ингушского госуниверситета им. Л.Н. Толстого №3. Чечено-Ингушское книжное издательство. Грозный, 1985.

Части речи в нахских языках. Программа по спецкурсу для студентов // Чечено-Ингушский госуниверситет им. Л.Н. Толстого Грозный, 1986.

Именные части речи в вайнахских языках. Методические указания по дисциплине специализации для студентов. // Чечено-Ингушский госуниверситет им. Л.Н. Толстого. Грозный, 1986.

Типы синтаксической связи в современном ингушском языке. Методические указания для студентов // Чечено-Ингушский госуниверситет им. Л.Н. Толстого. Грозный, 1986.

Модальные слова и выражения в ингушском языке // Словообразование и словоизменение в нахских языках. Сб. научных статей ЧИНИИИСФ, Грозный, 1986.

Стилистические особенности стихов Х.Б. Муталиева и А.Озиева // Литературно-художественный альманах «Утро гор» № 2, Грозный, 1987.

Развитие и обогащение вайнахских языков – результат развития духовной культуры народов Тезисы выступлений на научно-практической конференции «Великий Октябрь и соц. преобразования в Чечено-Ингушетии. Чечено-Ингушский обком КПСС, Грозный, 1987.

Соотносительность обстоятельственных слов с определяемыми словами в вайнахских языках // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания, XX - XXI , Тбилиси, 1988.

Синтаксис современного ингушского языка. (Простое предложение) Учебное пособие для вуза. // Чечено-Ингушское книжное издательство, Грозный, 1989.

Методические указания к курсу «Типы сложноподчиненных предложений». – ЧИГУ, Грозный, 1989.

Ингушский язык. Морфология. Учебник для 6-7 классов // Чечено-Ингушское книжное издательство, Грозный,1990. (В соавт.: Ахриева Р.И.).

К истории образования СПП с придаточными изъяснительными в ингушском языке // Материалы 1 Международного симпозиума кавказоведов. Тбилиси, 1991 (Тезисы).

Фразеология ингушского языка // Сборник научных статей. / Первые «Ахриевские чтения». Ингушский НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Ингушетия. – Назрань, 1994.

Язык – основа национальной культуры // Духовное возрождение ингушского народа: история, современность, перспективы. Ингушский НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Ингушетия. – Назрань, 1994.

О некоторых структурных основах простого предложения в ингушском языке // Вторые «Ахриевские чтения». Ингушский НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Ингушетияю – Назрань, 1996.

К вопросу о классификации наиболее характерных случаев построения предложения в ингушском языке // Третьи «Ахриевские чтения». Ингушский НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Ингушетия. – Назрань, 1997.

Язык – основа духовной жизни народа // «Роль духовно-нравственных ценностей ингушского народа в социально-экономическом развитии республики». – Назрань, 1997.

Сложноподчиненные предложения в ингушском языке // «Актуальные проблемы ингушского языка». – Назрань, 1998.

Ингушско-русский словарь-справочник общественно-экономических терминов. – Назрань, 1998.

Типологический анализ временных форм в ингушском и немецком языках // Ежегодник ИКЯ. – Тбилиси,1995.

Лексика, обозначающая родственные отношения в ингушском языке: «Ноанахой» // Вузовское образование в современных условиях, Магас, 2002.

Дативная конструкция в нахских языках // Вузовское образование в современных условиях, Магас, 2002.

Категория инклюзива-эксклюзива в нахских языках // Тезисы Всероссийской научной конференции, посвященной 150-летию со дня рождения известного ученого и просветителя Ч.Э. Ахриева. – Магас, 2000.

Ингушско-русский фразеологический словарь. Ингушское книжное издательство, Назрань, 2002.

Простые и сложные словосочетания в ингушском языке. Сборник научных трудов ИнгГУ. – 2002.

Синтаксис ингушского языка. Учебное пособие для вуза. Нальчик: Эль-Фа, 2003.

Сложные словосочетания в ингушском языке. // Ученые записки ИнгГУ, 2003.

Ингушско-русский фразеологический словарь. – Нальчик: Эль-Фа, 2003.

Синтаксис ингушского языка: Учебное пособие для вуза. – Нальчик: Эль-Фа, 2006.

Антонимы в ингушском языке (в соавторстве с М.А.Кульбужевым). //Научный вестник ИнгГУ. – Назрань, 2007.

Межъязыковое и межкультурное сосуществование как новый тип коммуникации в новом мире. // Сборник научных трудов ИнгГУ. 2008

Акутальные проблемы вайнаховедения. 2008

Введение в иберийско-кавказское языкознание. Учебное пособие. – Магас: ИнгГУ, 2009.

Фразеологические единицы ингушского и английского языков, содержащие национально-этические, бытовые концепты. // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Языковая личность в современном мире». 6 мая 2009 г. – Назрань, 2009. – С.90-93.

Фразеологические единицы, характеризующие концепты «человек и современный мир» на материале ингушского и английского языков.// Научный журнал «Рефлексия». №3. – Назрань: Пилигрим, 2009.

Памяти выдающегося ученого-кавказоведа Анатолия Нестеровича Генко. // Научный журнал Lingva-universum. – Назрань: Пилигрим, №2 (март-апрель), 2009.

Сложноподчиненные предложения с придаточными цели и причины в ингушском языке.//Вестник филологического факультета ИнгГУ. № 1. – Магас, 2010.


При подготовке статьи были использованы следующие материалы:

Ханиева Л. Оздоева Фируза Гиреевна. // Lingua-universum. №5 (сентябрь – октябрь), 2006. – Назрань: Пилигрим, 2006. – с. 110 – 111.

Республика Ингушетия: события и даты. 2008 год. – Ст. Орджоникидзевская: Национальная библиотека Республики Ингушетия, 2007.

Лучшие люди России. Ежегодная всероссийская энциклопедия. Вып.3, 2005 г. (в 2-х тт.). – М.: «Спец-Адрес», 2005.

^ ТЕОРИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ
УДК 81'366.57:811.351.43
Барахоева Н.М. Еще раз о залоге в ингушском языке


Статья посвящена исследованию категории залога в системе ингушского языка. Залог изучается в свете теории актантной деривации глагола и рассматривается в качестве одного из типов актантной деривации в ингушском языке. Предпринимается попытка описания граммем залога, как основанных на изменении коммуникативного статуса актантов глагольной лексемы.


^ Ключевые слова: залог, актантная деривация, коммуникативный ранг, синтаксический статус, активный залог, пассивный залог, агенс, пациенс, эргативная конструкция, номинатив, абсолютив.

^ Barakhoeva N.M. ONCE AGAIN THE CATEGORY OF VOICE IN INGUSH LANGUAGE


Our study is based on the theory according to which the function of voice is the redistribution of communicative ranks of the participants of situation. It wasn’t necessary that such a transferof communicative ranks was accompanied by redistribution of syntactic roles of the actants of verbthat proved by the material of Ingush language. The very category of voice is considered by us as a way of discovering the aktant derivation in the language. The voice covers morphology (verb forms), and syntax (the need of actants - the valency of the verb), and pragmatics.


^ Key words: actant derivation, the category of aspect, communicative ranks, participants of situation, syntactic roles, activ voice, passive voice, nominative, absolutive.


Первое, на что хотелось бы обратить внимание, начиная изложение нашего видения проблематики залога в ингушском языке, это то, что, на наш взгляд, любая грамматическая категория (языковая универсалия) в естественных языках не может быть представлена однотипно. И, используя термины «константа» и «переменная» в исследовании языковых систем, предложенные А.Е. Кибриком [3], можно утверждать, что та или иная грамматическая категория, являясь языковой константой, одновременно является и переменной в естественных языках.

Второе, наше изложение проблематики залоговости в ингушском языке мы строим на той научной базе, которая позволяет нам говорить не только о залоге в узком его понимании, а рассматривать практически все возможные явления, которые объединяются понятием «залоговость» в ингушском языке и рассматривать залог в системе понятий актантной деривации. Такой подход к решению проблемы залога и, связанных с ним явлений, на наш взгляд, позволяет более четко и максимально объемлюще проанализировать залоговые (а в более широком формате – субъектно-объектные) отношения в ингушском языке и, возможно, ответить на вопрос, а есть ли в ингушском языке категория залога как таковая. И, если она есть, то в чем специфика реализации данной категории в ингушском языке; соответствует ли теория залога, принятая в языках с классической дихотомией актива и пассива, тому, что мы имеем сегодня в системе ингушского языка.

При рассмотрении научной литературы, посвященной проблематике залога и актантных корреляций в нахском языкознании (как впрочем, и во всей лингвистике), привлекает внимание тот факт, что при анализе данного явления те или иные авторы часто впадают в крайности. С одной стороны, под понятием залог объединяются все факты языка, так или иначе связанные с изменением актантной структуры высказывания. Так, например, в работах Т. И. Дешериевой в качестве граммем залога постулируются разного рода синтаксические преобразования ситуаций [2], причем не соблюдается исходный принцип установления залоговой категории – единство рассматриваемой ситуации. Первым и необходимым условием возможности констатации залога в языке является, как известно, целостность и нерушимость единства ситуации, преобразование которой допускает изменение позиций актантов в структуре предложения, сопровождающееся и изменением синтаксического статуса этих актантов, но не допускает изменения самой ситуации. [Правда, изменение синтаксического статуса актантов нами не рассматривается как обязательный и необходимый фактор, которым должно сопровождаться залоговое преобразование синтаксической конструкции]

С другой стороны, в лингвистике укоренилось мнение, согласно которому «…Эргативные языки различаются по тому, в какой степени и какими средствами они грамматически выражают участников ситуации. Наряду с ролевыми характеристиками, обычно неотъемлемыми от семантики той ситуации, которая обозначается глаголом, имеются также и другие автономные когнитивные сферы, в терминах которых могут характеризоваться участники ситуации: коммуникативная, дейктическая, референциальная. Ели эти характеристики формально в языке не выражаются, язык имеет только ролевую ориентацию эргативного типа. Такой язык можно считать семантически эргативным. Нахско-дагестанские языки относятся к этому типу. В них ролевые характеристики именных актантов кодируются морфологическими средствами и являются при конкретном глаголе постоянными. В частности, в таких языках отсутствуют залоги» [3:128].

Указывая на связь залоговости с переходной семантикой глагола, И. И. Мещанинов объясняет расхождение в исчислении залоговых форм тем, «что сопровождаемые в предложении прямым дополнением, переходные глаголы выражают переходное на объект действие и получают соответствующее оформление; используемые же в безобъектном предложении, а в некоторых языках и с неопределенным объектом, те же глаголы передают действие более отвлеченное, в котором переходность ослабевает в своем конкретном содержании. На этой почве и развиваются разновидности залогового оформления, причем выступающие оттенки отношений глагола к субъекту и объекту в пределах одной и той же языковой группы могут получать различное внешнее выражение, в связи с чем и залоговое деление в них получает свои варианты» [5:130]. Что касается утверждения о том, что лишь переходные глаголы могут являться основанием выделения в языке категории залога, отметим, что ингушский язык (равно как и чеченский), на наш взгляд, нельзя отнести к языкам, в которых противопоставление переходных/непереходных глаголов оформлено морфологически или более или менее четко подтверждено синтаксически, т.е. наличием при переходном глаголе аккузативно оформленного прямого объекта.

В ингушском языке о переходности глагола свидетельствует лишь факт присутствия в пропозиции при исходном глаголе ближайщего объекта, оформленного именительным падежом в абсолютивной функции. Насколько грамматикализована переходность глагола сегодня в ингушском языке, и вообще насколько данная категория семантически представлена в данном языке вопрос, еще нуждающийся в решении. Тем не менее, очевидно, не вызывает сомнения факт наличия переходных глаголов в системе ингушского языка.

Думается, что можно поставить вопрос о большей или меньшей степени переходности или транзитивности тех или иных глагольных лексем ингушского языка и о том, что, очевидно, в какой-то определенный период развития ингушского языка или нахского языка-основы, глагол имел лабильный характер. Это, возможно, и явилось причиной того, что сегодня переходность глагола в данном языке практически не оформлена. Кроме того, думается, что отнесение глаголов чувственного восприятия и глагольных словоформ со значением потенциалиаса к разряду переходных глаголов и форм в ингушском (равно, как и в чеченском) языке совершенно неоправдано.

Мы придерживаемся той теории залога, согласно которой семантика данной категории состоит в том, что выбор говорящим той или иной граммемы залога обусловлен, тем, что и как хочет говорящий подчеркнуть из того, о чем он повествует, каким образом он хочет представить ситуацию и участников данной ситуации. Ситуация не меняется, она остается той же, меняется лишь соотношение внутри этой ситуации между актантами этой ситуации. Как известно, тождество ситуации является основным условием отнесения той или иной граммемы к залоговой [8:191-199]. Например, соотношение актантов ситуации в ингушском языке в следующих примерах: As käxat jāzdu, Käxat as jazdu, Käxat as jazdeš da / Я пишу письмо, Письмо я пишу, Письмо пишется (писываемое есть) мной (я – эрг.) в грамматическом отношении неизменно. Изменен лишь порядок слов в предложениях. Ситуация остается та же, набор актантов тот же. В ингушском языке залог не маркирован грамматически определенным повышением или понижение синтаксического статуса актантов глагола. Встает логический вопрос, на что же нужно ориентироваться при описании залога в ингушском языке?

Основной упор делается нами на семантический элемент – выражение отношения говорящего к тем сведениям, которые он сообщает. В лингвистике такие семантические элементы называются коммуникативной и прагматической информацией. Залоговые отношения объединяют в своей семантике морфологию (формы глагола), синтаксис (необходимость актантов – валентность глагола) и прагматику. Исходя из этой точки зрения, мы попробуем проанализировать залоговую ситуацию в ингушском языке. Рассмотрим более подробно русские и ингушские предложения: (1) Студент прочитал эту книгу – (2) Эта книга была прочитана студентом / (1) Studento dijšad iz knižka (Iz knižka studento dijšad) – (2) Iz knižka studento dijša da.

В русском языке представлен классические активный (1) и пассивный (2) залоги. Оба предложения обозначают одну и ту же ситуацию, количество участников ситуации одинаково и их семантические роли также одинаковы. Отличаются эти предложения друг от друга отношением говорящего к ситуации. Конкретнее говоря, отличие одного предложения от другого состоит в том, что в (1) предложении говорящему нужно акцентировать внимание на актанте глагола – деятеле, в (2) предложении говорящий акцентирует внимание на актанте – семантическом объекте ситуации.

В ингушских же предложениях точно такая же ситуация в отношении семантических актантов – в (1) предложении акцентируется внимание на семантическом субъекте действия, в (2) предложении – на семантическом объекте, при этом трансформируется также и глагольная синтетическая форма в финитную аналитическую. При этом основной акцент внимания, на наш взгляд, перенесен на само действие, точнее, на наличие результата действия (результатив).

Указанные семантические отличия в русском языке имеет и соответствующий грамматически оформленный коррелят: разные подлежащие в (1) и (2) предложении. В отношении семантической интерпретации именной группы происходят определенные изменения, когда она перестает быть подлежащим или становится подлежащим. В данном случае можно использовать термины, используемые при актуальном членении предложения. Меняются тема-рематические отношения внутри предложения, смещается акцент внимания, меняется коммуникативный ранг именной группы. В языках типа русского меняется еще и синтаксический статус подлежащего и дополнения. Подлежащее в (1) предложении, имевшее более высокий синтаксический статус и коммуникативный ранг, понижается в синтаксическом статусе и в коммуникативном ранге, становясь дополнением. В (2) предложении дополнение, наоборот, повышается в своем синтаксическом статусе и в коммуникативном ранге – становится подлежащим. Получается, что в русском языке (и не только) залог маркирует перестановку акцента внимания с одного актанта на другой. Возможно, конечно, семантическое переключение внимания с одного объекта на другой и простым изменением порядка слов типа: (3) Эту книгу прочитали студенты. И предложения (1) и (3) в русском языке будут иметь одинаковую коммуникативную структуру, однако, по залогу они не отличаются друг от друга. Они различаются лишь порядком слов, т. е. на уровне синтаксиса, а не на уровне морфологии. Залоговые же отношения в языках типа русского сопровождаются изменением коммуникативной структуры, а изменения коммуникативной структуры, в свою очередь, отражаются на синтаксическом оформлении предложения и в морфологическом оформлении глагольной словоформы в русском языке. (Потому залог и считается глагольной категорией, несмотря на то, что различия между предложениями в оформлении залоговых отношений касаются предикатных предметов – актантов). Такая характеристика залога построена на системном различении семантических ролей (агенс, пациенс, адресат, место) и синтаксических ролей (подлежащее, прямое дополнение, косвенное дополнение). Такое различение семантических и синтаксических ролей принято во многих языках мира. Причем равенство в содержании активной и пассивной ситуаций поддерживается равенством семантических ролей участников этой ситуации, прагматические расхождения же соотносимы с приписыванием этим участникам ситуации в каждом случае разных синтаксических ролей [8:196].

Таким образом, залог определяется как глагольная категория, которая выражает изменение коммуникативного ранга участников ситуации (субъекта и объекта). Действительный залог (или конструкция активного залога) представляет собой некоторую исходную ранговую структуру, в которой засвидетельствовано соотношение актантов ‒ семантического субъекта с более высоким коммуникативным рангом с семантическим объектом с более низким (по сравнению с субъектом) коммуникативным рангом. Другие типы залогов (как известно, активный залог и пассивный залог не являются единственными возможностями проявления залоговых отношений) представляют переход коммуникативного статуса с более высоким рангом от одного г
еще рефераты
Еще работы по разное