Реферат: Определить причины заимствований из английского языка



Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I, он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновения в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.

Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков1 предлагал заменить заимствования эквивалентами, созданными при помощи средств русского языка (например, галоши - мокроступы). Однако попытки эти не дали сколько – нибудь значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах.

Тенденция к «американизации» русской жизни находит свое отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов. Под англицизмом понимается слово или выражение, заимствованное из английского языка.

Поэтому актуальность исследования определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке. В качестве объекта исследования поступили лексические единицы английского происхождения и их производные. Целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

Изучить литературу по теме.

Определить причины заимствований из английского языка.

Расширить и углубить знания по английскому языку.

Классифицировать заимствования.

Провести анкетирование учащихся старших классов с целью выявления знаний по изучаемой теме. Выяснить отношение школьников к исследуемому явлению.

Составить словарь наиболее употребляемых школьниками заимствований.

Составить таблицы, иллюстрирующие собранный материал.

Для решения поставленных задач был использован комплекс методов: теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования); эмпирический: наблюдение; социологические (беседа, анкетирование); статистические методы обработки данных.

Исследования проводились в несколько этапов.

^ Первый этап – поисковый. Он связан с изучением литературы. В результате было выявлено современное состояние проблемы, определены исходные позиции исследования.

^ Второй этап – концептуальный. Осуществлен анализ, обобщение и систематизация полученной информации.

Третий этап – констатирующий и результативный. Он связан с проведением эмпирических исследований, завершающим обобщением результатов и подведением итогов работы, а также с литературным оформлением исследования.

Структура выполненной нами работы соответствует общей логике научного исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показ мод - все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

^ Причинами заимствований могут быть:

1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер).

2. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот - термос и чайник в одном, пиллинг - крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио - или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами).

3. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, прай-лист - вместо прейскурант, шоу-представление).

4. Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный - вместо исключительный).

5. Отсутствие соответствующего(более точного) наименования. 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке – рецепторе(спонсор, спрей, виртуальный).

6. Необходимость конкретизации значения слова (сендвич-гамбургер, фишбургер, чикенбургер, киллер – профессиональный убийца).

Сферы использования иноязычной лексики и, вместе с этим социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей.

Наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на несколько групп.

I. Тематические группы.

Слова – термины, например, экономические:

Оффшор – в значении «свободный», от английского off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море».

Демпинг – «снижение, уменьшение», от английского damping, одно из значений которого «глушение, торможение».

Роуминг – «распространение, возможность широкого использования», от английского to roam «странствовать, скитаться».

- политические термины:

Спикер – председатель парламента, от английского speaker – «оратор».

Рейтинг – «оценка», от английского rating «оценка, отнесение к тому или иному классу».

Термины, связанные с компьютерной техникой, например:

Сайт – от английского «местоположение, местонахождение».

Файл – от английского file «регистратор, досье, дело».

Названия некоторых бытовых предметов:

Миксер – от английского mixer «смешивающий аппарат или прибор».

Тостер – от английского toaster «приспособление для поджаривания тостов».

Шейкер – от английского shaker «сосуд для приготовления коктейлей».

Спортивные термины.

Дайвинг – подводное плавание, от английского to dive нырять, погружаться в воду.

Скейтборд – катание на доске с роликами, от английского skate катание на коньках, скольжение и board доска.

II. Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке.

1) Названия некоторых явлений музыкальной культуры.

Сингл – песня, записанная отдельно, от английского single – один, единственный.

Ремейк (римейк) – переделка, от английского remake в том же значении.

2) Название некоторых профессий, рода деятельности.

Секьюрити – охрана, от английского security безопасность, охрана.

Провайдер – поставщик, от английского provider с тем же значением.

3) Термины, употребляемые в косметологии.

Лифтинг – подтяжка, от английского lifting подъем.

Скраб – крем для отшелушивания, очистки кожи, от английского to scrab – царапать.

С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого - потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.



1Шишков-министр народного просвещения, возглавлял «Беседу любителей русского слова» (литературное общество в Санкт - Петербурге, выступали против новых литературных направлений и реформы литературного языка).
еще рефераты
Еще работы по разное