Реферат: 1. Час от часу не легче!

Ч

1. Час от часу не легче!

(a.) One bad thing on the top of another /EP/ (*); Things go

from worse to awful /EP/; Bells of hell begin to ring in earnest /EP/; matters go worse and worse; difficulties multiply like clones; complications begin to set in;

Left to themselves, things tend to go from bad to worse" /FP/; Troubles are like babies: they only grow by nursing /FP/

(л.) Aliud ex alio malum /LP/ (Одно из другого и все хуже)

См. также Где тонко, там и рвется, Пришла беда, отворяй

ворота


2. Час победы близок

(а.) Victory is in sight

(л.) Venit tempus victoriae


Час упустишь, годом не наверстаешь - см. Век долог, да час

короток


Часто кадишь - святых задымишь - см. Кто без числа божится,

на того нельзя положиться


^ 3. Частые пирушки (балы да пирушки) повыведут полушки. Кто

деньгам не знает цены, тому не избежать нужды

(а.) Waste not, want not /EP/ (He проматывай и не будешь

нуждаться; мотовство до добра не доведет); Wilful waste makes woeful

want /EP/ (Мотовство до нужды доведет); Great spenders are bad

lenders /EP/ (Кто лихо тратит, тот в долг не дает);

Don't tell me I'm burning the candle at both ends - tell me where to get more wax! /FP/

(л.) Luxuria inopiae mater /LP/ (Роскошь - мать бедности);

Felicitatis et moderationis dividuum contubernium est /LP/ (Счастье

и умеренность плохо уживаются друг с другом); Liberalitatem effusio

imitatur /LP/ (Расточительность подражает щедрости)

См. также Копейка рубль бережет, Тот без нужды живет, кто

деньги бережет


Чаще счет - крепче дружба - см. Счет дружбе не помеха


^ 4. Чванство не ум, а недоумие

(а.) "Boundless pride and self-conceit are not the signs of

humane dignity" /F.D./; "The deepest principle in human nature is the craving to be appreciated" /W.J./; "Most of the trouble in the world is caused by people wanting to be important" /T.El./

(л.) Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace

aurum sic probatur homo ore laudantis /BP/ (Как золото и серебро

проверяется в огне, так человек - в похвалах)

См. также Хвалу, и честь, и славу - и дурак любит


^ 5. Чего в другом не любишь, того и сам не делай

(л.) Do unto others as you would have others do unto you /EP/

(Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой);

Do as you would be done by /EP/ (то же); What goes around comes

around /EP/ (то же); Treat men as they'd like to be treated /EP/

(Обращайся с людьми так, как они этого хотели бы); As you treat me,

so will I treat you /EP/ (Как ты ко мне, так и я к тебе)

(л.) Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris /LP/ (Не

делай другому того, чего не желаешь себе); Aliis ne feceris, quod

tibi fieri non vis /LP/ (то же)

См. также Когда хочешь себе добра, никому не делай зла


^ 6. Чего мало, то и дорого

(a.) Value comes from scarsity /EP/ (*) Things hard to come

by are much esteemed /LP/ (Чем реже что-либо встречается, тем выше оно ценится)

(л.) Ut quidque rarissimum est, ita plurimi aestimatur /LP/

(Чем реже что-либо встречается, тем выше оно ценится); "Omnia

praeclara rara" /C./ (Все прекрасное редко)


^ 7. Чего не знаешь, того и не желаешь. Чего глаз не видит,

того и язык не бредит. Не видишь, так и не бредишь

(a.) What the eye does not see, the heart does not grieve

/EP/ (*);

"He does not weep who does not see" /V.H./; "Ask yourself

whether you are happy, and you will cease to be so" /J.S.M./; "Needs

are a function of what other people have" /John's Law/

(л.) "Ignoti nullo cupido" /O./ (К неизвестному нет влечения,

т.е. о чем не знают, того и не желают)


^ 8. Чего не чаешь, то получаешь

(а.) That which one least anticipates soonest comes to pass

/EP/ (Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается); Unexpected

always predominate /EP/ (Чего не ждешь, то и случается)

(л.) Quod non expectes, ex transverso fit /LP/ (Чего не

ждешь, то и случается)

См. также Где тонко, там и рвется


^ 9. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть (Гораций)

(а.) What can't be cured must be endured /H./ + /EP/

(л.) "Levius fit patientia quidquid corrigere est nefas" /H./

См. также Бог терпел и нам велел, Терпение - лекарство от

любых страданий


^ 10. Чего нет в документах, того нет и на свете. Без бумажки ты букашка

(а.) Isn't on paper - doesn't exist /LP/

(л.) Quod non est in actis, non est in mundo /LP/


Чего нет, того и хочется - см. Коли что полюбится, так и ум

отступится


^ 11. Человек на своем месте

(а.) The right man in the right place; The right man comes

at the right time /EP/

(л.) Homo pro recte tempore et loco


12. Человек - общественное животное (Аристотель)

(а.) "Man is by nature a socical animal" /Ar./

(л.) "Homo est animal sociale" /Ar./

См. также В миру жить - миру служить


^ 13. Человек познается в беде. Беда вымучит, беда и выучит.

Беда да мука - та же наука. То золото не золото, что не было под молотом

(а.) Calamity is man's true touchstone /EP/ (Несчастье -

лучший пробный камень для человека); Habit is a great hardener /EP/

(Привычка способствует стойкости); A farmer learns more from a bad harvest than a good one /EP/; A calm sea does not make a skilled

sailor /Eastern proverb/;

"That which does not kill me makes me stronger" /F.N./ (То, что не убивает нас, делает нас еще сильнее); "Character cannot be developed in ease and quiet. Only through experience of trial and suffering can the soul be strengthened, ambition inspired, and success achieved" /H.Ke./; "The strongest oak of the forest is not the one that is protected from the storm and hidden from the sun. It's the one that stands in the open where it is compelled to struggle for existence against the winds and rains and the scorching sun" /Napoleon Hill/; "Character is what a man is in the dark" /Dwight Moody/; "The ultimate measure of a man is not where he stands in a moment of comfort and convenience, but where he stands at times of challenge and controversy" /M.L.K./; "Tears will get you sympathy. Sweat will get you results" /NN/

(л.) "Calamitas virtutis occasio" /Sen./ (Бедствие - пробный

камень доблести)

См. также Нужда всему научит, Терпенье и труд все перетрут,

Тяжело в учении, легко в бою


^ 14. Человек предполагает, а Бог располагает (из Библии,

Притчи Соломоновы: "Сердце человека располагает его путь, но от

Господа зависит направить стопы его")

(а.) Man proposes but God disposes /EP/ (*);

"A human being does not live, but is lived" /W.S./; "Anyone who considers arithmetical methods of producing random numbers is, of course, in a state of sin" /J.N./; "Life is what's happening when you're busy making plans" /John Lennon/

(л.) Homo proponit, sed deus disponit /LP/ (*); Vocatus

atque non vocatus deus aderit (Зовешь ты Бога или не зовешь, он все

равно придет)

См. также Бог правду видит, Все в руках божьих


^ 15. Человек - своего счастья кузнец (Саллюстий Крисп)

(а.) "Each man is the maker of his own fortune" /S.Cr./

(л.) "Faber est quisque suae fortunae" /S.Cr./

См. также Всяк человек своего счастья кузнец


^ 16. Человек человеку волк (Плавт, "Ослы"). Волчий закон.

Закон джунглей

(a.) "Man is a wolf to man" /Pla./; Dog eats dog /EP/

(Собака собаку ест); The great fish eat the small /EP/ (Сильные

пожирают слабых); Big fish eat little fish /EP/ (то же); It is human

to be brutal /English saying/; The law of the jungle /EP/ (Закон джунглей);

"It is a dog eat dog world" /C.Sp./; "Bolivar can't carry double" /O'H./ (Боливар не выдержит двоих); "Every man is as God made him, ay, and often worse" /M.Ce./; "A fierce malignity is all too human" /S.M./; "We live in violence because we live in a human flesh" /N.Be./; "Human beings - the greatest of the earth's parasites" /Martin H.Fischer/; "[Man] is the only Religious Animal. He is the only animal that loves his neighbor as himself and cuts his throat if his theology isn't straight" /M.T./; "We are more inclined to hate one another for points on which we differ, than to love one another for points on which we agree" /C.C./; "Sometimes people talk about the "beastly" cruelty of man, but this is awfully unjust and offensive to the beasts; no beast can ever be as cruel as man, as artfully, artistically cruel" /F.D./; "It is a sin to believe evil of others, but seldom a mistake" /H.M./; "Man is born with feelings of envy and hate" /H.Tz./; "We cannot assert the innocence of

anyone, whereas we can state with certainty the guilt of all. Every

man testifies to the crime of all the others" /A.C./; "Hell is other people" /J.P.S./; "Hell is chewing on one another. Frustration of the damned consists in having nothing good to chew at" /D.S./; "I went out to create the Lord. A kind One to whom I could kneel. But my Lord whom I made from the word, whispered to me: "Go and kill!" A.Galich/; "I cannot see why man should not be just as cruel as nature" /A.Hi./; "Join the Army: travel to exotic distant lands, meet exciting, unusual people and kill them" /NN/;

The more I learn people, the more I love my dog /FP/

(л.) "Homo homini lupus est" /Pla./ (*); Viscere viscera

condi /LP/ (Одна плоть поедает другую); Pisces magni parvulos comedunt /LP/ (Большие рыбы поедают малых)

^ 17. Человек человеку друг

(а.) People live in each other's shelter /EP/; We are of one

blood /EP/ (Мы одной крови); we are all the same under our skins (все мы одинаковы);

"We are all from good mother Eve" /A.Do./ (Все люди - братья); "O mankind! We created you from a single pair of a

male and female, and made you into nations and tribes, that you may

know each other - not that you may despise each other" /Quran/ (О

люди! Мы создали вас мужчиной и женщиной и сделали вас народами и

племенами, чтобы вы знали друг друга, а не чтобы вы презирали друг

друга /Коран/); "In the city of God, there is no enemy or foreigner,

no slave or proletaian, no criminal or convict. The foreigner is

simple a brother from a far country; the proletarian is an

unfortunate brother who needs succour; the criminal is a fallen

brother who must be helped up" /Vladimir Soloviev/

(л.) Homo homini amicus est /LP/ (*); "Alter alterius auxilii eget" /S.Cr./ (Каждый нуждается в помощи другого человека)

См. также Люди рождены для людей


Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь - см. Вдруг не

станешь друг


^ 18. Человеку ничто человеческое не чуждо

(a.) A man is a man; all the humans of the same nature; human nature is the same everywhere; to be flesh and blood (быть всего лишь человеком, иметь человеческие слабости); we're only human;

"Is that which is pleasant to eat not made for the eater?" /O.W./; "It is good to be without vices, but it is not good to be without temptations" /W.B./; "Man's greatest vices are the misuses of his virtues" /B.Fr./

Your life would be very empty if you had nothing to

regret /FP/

(л.) Humana non sunt turpia /LP/ (Что человеческое, то не

постыдно); Te hominem esse memento! (Помни, что ты [только] человек!)

См. также Грешить, значит существовать, Что естественно, то не безобразно, Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо


^ 19. Человеку свойственно ошибаться. Век без ошибки не

проживешь. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает. Один Бог без греха

(a.) It's human to err /EP/ (*); To err is human /EP/ (*);

man is prone to error; all men are liable to make mistakes (всем свойственно ошибаться); all men are fallible (то же);

"A man who has committed a mistake and doesn't correct it, is committing another mistake" /Con./; "Whenever people agree with me I always feel I must be wrong" /O.W./; "Today's truths become tomorrow's errors" /Y.Z./; "Man may err, but an error is not a lie. Even several mistakes cannot make a good cause collapse, while one single lie can do it /F.D./; "To live an honest life one must strain, flounder and err, begin and give up, begin again, give up again, and struggle forever, and forever be deprived" /L.T./; "I have made mistakes but I have never made the mistake of claiming that I have never made one; /James Gordon Bennet/; "If there is a wrong way to do something, most people will do it every time" /Rudin's Law/; "Men and nations will act rationally when all other possibilities have been exhausted" /Katz' Law/;

Every morning is the dawn of a new error /FP/

(л.) Errare humanum est /LP/(*); Possum falli ut homo (Как человек я могу ошибаться); "Suus cuique attributus est error" /Ca./ (Всякому свойственно ошибаться по-своему); "Vitia erunt, donec homines" /T./ (Грехи будут, пока люди будут)

См. также Глупость - мать всего человечества, На всякого

мудреца довольно простоты, Не ошибается тот, кто ничего не делает


^ 20. Человеку свойственно ошибаться, но упорствовать в ошибках

глупо (Сенека)

(а.) "It is human to make a mistake, it is stupid to persist

on it" /Sen./

(л.) "Errare humanum est, in errore perservare stultum"

/Sen./

См. также У упрямого на голове хоть кол теши


^ 21. Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь

(a.) Familiarity breeds contempt /EP/ (Чрезмерная близость

порождает презрение)

(л.) "Praesentia minuit famam" /Cla./ (Присутствие уменьшает

славу)


^ 22. Чем меньше страх, тем меньше опасность (Тит Ливий)

(а.) "The less fear, the less danger" /T.L./

(л.) "Quo timoris minus est, eo minus ferme periculi est" /T.L./

См. также У страха глаза велики, Хуже, как боишься: лиха не мишень, а только надрожишься


^ 23. Чем ночь темнее, тем ярче звезды (все яркое видится на

темном фоне)

(а.) Stars are not seen by sunshine /EP/ (Днем звезд не

увидишь);

"When it dark enough, men see the stars" /R.E./; "If stars

are lighted, someone must need it" /V.M./ (Если звезды зажигают, значит, это кому-нибудь нужно?)

(л.) Sidera sunt lumina noctium /LP/ (Звезды светят ночью)


^ 24. Чем ушибся, тем и лечись. Подобное лечат подобным

(принцип гомеопатии). В чем грех, в том и спасенье

(a.) Like cures like /EP/ (*); Habit cures habit /EP/ (Одна

привычка излечивается другой); Fight poison with poison /EP/;

Achilles' spear (то, что ранит и исцеляет);

"The best cure for insomnia is to get a lot of sleep" /W.Fi./; "If you are injured by a thorn, you will be healed by a thorn" /NN/

(л.) Similia similibus curantur (Подобное лечится подобным);

Nutritur vento, vento restinguitur ignis /LP/ (Огонь ветром

поддерживается, от ветра и гаснет)

См. также Клин клином вышибают


^ 25. Чем черт не шутит, пока бог спит?

(а.) Who knows? (как знать?); erything may happen (все

может случиться); The tortoise wins the race while the hare is

sleeping /EP/ (Черепаха выигрывает бег, пока заяц спит)

(л.) "Omnio fieri possent" (Всякое может случиться) /Sen./

См. также Поживем - увидим


^ 26. Чему бы ты ни учил, будь краток (Гораций)

(а.) "Whatever you teach, be brief" /H./;

(л.) "Quidquid praecipies, esto brevis" /H./

См. также Краткость - сестра таланта


^ 27. Чему быть, того не миновать. Вчера не догонишь, а от

завтра не уйдешь (от судьбы не уйдешь)

(a.) What must be, must be /EP/ (*); Inevitable is yet to

happen /EP/ (Что суждено, то проложит себе путь); No flying from fate

/EP/ (От судьбы не уйдешь); Every bullet has its billet /EP/ (У

всякой пули свое назначение, т.е. у всякого своя планида); every man

has but one destiny; what will be will be; what shall be shall be

(что будет, то будет); that was fate, not fault;

"What had come to pass had had to come to pass" /W.S./

(л.) Fata viam invenient /LP/ (Что суждено, то проложит себе

путь); "Volentem ducunt fata, nolentem trahunt" /Sen./ (Желающего

судьба ведет, нежелающего тащит)

См. также Будь что будет


Чепуха на постном масле - см. Бабушкины сказки


Чепуху молоть - см. Разводить бодягу


^ 28. Червь сомнения

(а.) An equipoise of doubt (крайняя нерешительность);

tortured by doubts/anxiety (мучимый сомнениями); ridden by doubts

(мучимый сомнениями)

(л.) Saepe caput scaberet, vivos et roderet ungues (Часто

голову чешешь и грызешь ногти до мяса)

См. также Как кошка на раскаленной крыше


^ 29. Через золото слезы льются (богатство можно нажить только

нечестным путем)

(а.) Muck and money go together /EP/ (Мерзость и деньги

всегда вместе); He that maketh haste to be rich shall not be innocent

/EP/ (то же);

"Behind every great fortune there is a crime" /H.B./ (За каждым большим состоянием стоит преступление); "Business: The art of extracting money from another man's pocket without resorting to violence" /Max Amsterdam/; "Wealth - the savings of many in the hands of one" /Eugene V. Debs/

(л.) Ferro nocentius aurum /LP/ (Золото преступнее железа,

т.е. меча); "Criminibus debent hortos praetoria mensas" /J./ (Лишь преступленьем себе наживают сады и палаты); Avaritia neque copia, neque inopia minuitur (Алчности не уменьшает ни богатство, ни его отсутствие)

См. также Деньги глаза слепят, Честным трудом богат не будешь


^ 30. Через меня царствуют цари ("Протоколы сионских мудрецов")

(а.) By me the kings reign (the Hebrew original - Bi Melakhim Yimlekhu)

(л.) Per me reges regnant et legum conditores justa

decernunt /BP/


^ 31. Через нехочу (о неприятной необходимости)

(а.) If it is a duty it ought to be done;

"Hunger or no hunger, tired or not tired, you can always do a thing when you know it must be done" /B.S./; "Happiness is the natural flower of duty" /P.Br./; "'Do the duty which lies nearest thee', which thou knowest to be a duty! Thy second duty will already have become clearer" /T.C./

(л.) Debes, ergo potes /LP/ (Ты должен, значит можешь)


^ 32. Через тернии к звездам! (Сенека, из "Неистового Геркулеса")

(а.) "Through the thorns/hardships to the stars!" /Sen./

(л.) "Per aspera ad astra!" /Sen./ (*); Ad augusta per angusta /LP/ (К вершинам узкими путями)

См. также Путь к славе нелегок


^ 33. Черепашьим шагом. Плестись как черепаха. В час по

чайной ложке. Улита едет, когда-то будет

(a.) To move at/by a snail's gallop/pace; to go at a crawl;

as slow as snail/molasses; John Long the carrier /EP/ (Его только за

смертью посылать); to set the tortoise to catch the hare /EP/

(Заставить черепаху догонять зайца); Tom Long (очень медлительный

человек); to go at a funereal rate; to have lead in one's pants /US/;

to take the dust (плестись в хвосте, US); by drops/driblets (в час по чайной ложке); few and far between (то же); in minute doses (то же)

(л.) Natus ex ipsa mora (воплощенная медлительность); Cancer

leporem capit /LP/ (Рак поймал зайца)


^ 34. Чересчур натянутая струна лопается. Круто гнешь -

переломишь

(а.) The excessive subtle string breaks /Eastern proverb/ (*); He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy /BP/; Friends are like fiddle

strings, they must not be screwed too tight /EP/;

"You will break the bow if you keep it always stretched" /Ph./ (Лук скоро сломается, если будет натянут постоянно); "Happiness is like a young deer, fleet and beautiful. Hunt him, and he becomes a poor frantic quarry; after the kill, a piece of stinking flesh" /Malcolm Muggeridge/; "The heart is not a knee, it does not bend" /NN/

(л.) "Arcus nimium tensus rumpitur" /Ph./ (Лук скоро

сломается, если будет натянут постоянно)

^ См. также Безнадежность толкает на отчаянные поступки


Черного кобеля не отмоешь до бела. Черную душу и мылом не

отмоешь - см. Горбатого могила исправит


^ 35. Черный как смоль. Чернее трубочиста

(a.) Jet black; pitch black; pitch-dark; as black as coal (as my hat; as a sweep [как трубочист]); As black as a clow (черный, как ворон); inky black; boot-polish black; as dark as darkness

(л.) Nocti-color (чернее ночи); coracinus (цвета вороньего

крыла)


36. Чесать язык

(а.) To chew the fat; to wag one's chin/jaws/beard

(л.) Perpetuo verba

См. также Язык без костей


^ 37. Чести дворянин не кинет, хоть головушка сгинет

(а.) Noblesse oblige /EP/ (Честность обязывает)

(л.) Virtus nobilitat /LP/ (Честность облагораживает)

См. также Добрая слава лучше богатства


Честный отказ лучше затяжки - см. Не сули с гору, а дай впору


^ 38. Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не

нажить палат каменных

(a.) Honour and profit lie not in one sack /EP/ (Честность и

выгода в одном мешке не лежат); Honour and profit lie not in one bed /EP/; The surest way to remain poor is to be an honest man /EP/ (Чтобы быть бедным, нужно быть честным); Clear conscience makes you happy but full stomach does the business quite as well /EP/;

"Honesty is the best policy - when there is money in it" /M.T./; "Honesty pays, but it doesn't seem to pay enough to suit some

people" /F.M.Hubbard/; "It is better to be quotable than to be honest" /T.S./; "Confession is good for the soul only in the sense that a tweed coat is good for dandruff /Peter de Vries/; "In politics, merit is rewarded by the possessor being raised, like a target, to a position to be fired at /Christian Nevell Bovee/; "Nothing astonishes men so much as common sense and plain dealing" /NN/;

Honesty is the best policy... when everything else fails /FP/

(л.) "Probitas laudatur et algentes" /J./ (Честность

восхваляется, но бедствует); "Nunguam vir aeguus divid evasid cito" /Me./ (Честный человек никогда быстро не богатеет); Contumeliam nec ingenuus fert, nec fortis facit (хочется быть честным, но меньше, чем богатым)

См. также Кто честен, тот всегда в дураках, Через золото слезы льются


^ 39. Чист как стеклышко

(a.) Pure and white like the new-fallen snow; pure in mind

and body (чист душой и телом); a clean sheet; straight as a die (as

an arrow) (прямой, честный); clean as a new pin; As innocent as a

babe unborn /EP/ (Безгрешен как младенец в утробе матери); harmless

as a new-born lamb; he had never in his life uttered a lie or stolen

a penny (кристально честный); he couldn't be beguiled to touch a

penny not his own (то же); an honest man through and through (то же);

as honest as the day (то же); he could do no wrong; he is pearly

throughout (кристально чистый);

"As pure as driven snow" /W.Sh./; "Like Adam before the Apple stempede /O'H./ (безгрешен как Адам перед походом за яблоками); "He hadn't a single redeeming vice" /O.W./; "[Sir Stafford Cripps] has all the virtues I dislike and none of the vices I admire" /W.Ch./; "The problem with people who have no vices is that generally you can be pretty sure they're going to have some pretty annoying virtues" /Elizabeth Taylor/; "Now I am ashamed of confessing that I have nothing to confess" /Fanny Burney (1752-1840)/; "Except for being born, he wasn't accused of anything blameworthy" /NN/

(л.) Dignus est, quicum in tenebris mices /LP/ (Достоин

настолько, что сверкает в темноте); ad unguem factus homo

(безупречный человек); "Integer vitae scelerisque purus" /H./ (Чист

и не тронут жизнью)

См. также Добрый гений, Золотой человек


^ 40. Чистая совесть смеется над лживой клеветой (Овидий)

(а.) "Quiet conscience is laughing at false slander" /O./

(л.) "Conscia mens recti famae mendacia ridet" /O./

См. также Счастлив тот, у кого совесть спокойна


Чистого и огонь не обожжет - см. Счастлив тот, у кого

совесть спокойна


^ 41. Чистому - все чисто. Грязное к чистому не пристанет. Смола к дубу не пристанет. Придорожная пыль небо не закоптит (к честному человеку грязь не пристает)

(а.) Everything is pure to pure ones /LP/ (*); With the pure

all things are pure /EP/ (*); A clean hand wants no washing /EP/

(Чистую руку мыть не нужно); True blue will never stain /EP/

(Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь, т.е. благородство

всегда остается благородством);

"Better keep yourself clean and bright; you are the window through which you must see the world" /B.S./

(л.) Puris omnia pura /LP/ (*); Castis omnia casta /LP/ (*);

Omnia munda mundis /LP/ (*)


^ 42. Чистота - залог здоровья. Чистота - лучшая красота

(а.) Hygiene is two thirds of health /EP/ (Чистота - две

трети здоровья); Cleanliness is next to godliness /F.B./ + /EP/

(Чистоплотность сродни праведности)

(л.) Hygiena amica valetudinis (Гигиена - подруга здоровья)

^ См. также В здоровом теле здорвый дух


43. Чистый лист (неограниченное поле для воспитания)

(a.) Сlean/blank/unwritten page; as open as the day (открытая

книга); Better untaught than ill taught /EP/ (Легче научить, чем

переучивать); A child's life is like a piece of paper on which every

person leaves a mark /Chinese proverb/

(л.) Tabula rasa (чистая дощечка)


^ 44. Читать между строк. Видеть на три аршина в землю.

Видеть сквозь стену (обладать необычайной проиницательностью)

(a.) To read between the lines (*); to guess smth along the

lines; to hear smth between one' words; to see through/into the brick

wall; to see far into/through a millstone; to see everything with a

clear eye; to see the fourth dimension of meaning (понимать скрытый

смысл); to see with half an eye; to overhear one's thought (читать мысли); to see like a clairvoyant; he must have second sight (как в воду глядел); feel in one's bone (нутром чувствовать);

"What I like in a good author is not what he says, but what he whispers" /L.P.S./

(л.) Exaudio secundum voluntatem (понимать скрытый смысл)

См. также Собачье чутье


^ 45. Чтение для ума - что гимнастика для тела

(а.) "Reading is to the mind what exercize to the body"

/R.S./ (*); "People cease to think when they cease to read" /D.D./;

Read, every day, something no one else is reading. Think, every day,

something no one else is thinking. Do, every day, something no one

else would be silly enough to do. It is bad for the mind to be always

part of unanimity" /C.Mor./; "People say that life is the thing, but

I prefer reading" /L.P.S./; "You should think ten times more than

you read" /Tozer/; "Those who do not read are no better off than those who can not" /NN/; "You may glean knowledge by reading, but you must separate the chaff from the wheat by thinking" /NN/

(л.) Lectio pabula menti sufficit /LP/ (Чтение дает пищу для

ума); Alit lectio ingenium /LP/ (Чтение обогащает разум)

См. также Век живи, век учись


Что без труда наживается, легко проживается - см. Легко

нажито, легко и прожито


^ 46. Что бы ты ни делал, делай разумно и имей в виду результат

(а.) Whatever you do, do cautiously, and look to the end /LP/

(л.) Quidquid agis, prudenter agas et respice finem /LP/

См. также Взялся за гуж, не говори, что не дюж, Где не было

начала, не будет и конца


^ 47. Что было трудно выстрадать, о том приятно вспоминать

(Сенека)

(а.) What is hard to endure is sweet to recall /Sen./ + /EP/

(*); That which is bitter to endure may be sweet to remember /EP/;

"Perhaps one day it shall be good to remember even these [tragic] things" (Может быть однажды будет приятно вспомнить и эти

[трагические] дни) /V./

(л.) "Quae fuit durum pati, meminisse dulce est" /Sen./ (*);

"Jucunda memoria est praeteritorum malorum" /V./ (Приятно воспоминание о невзгодах минувших); "Forsan et haec olim meminisse juvabit" /V./ (Может быть однажды будет приятно вспомнить и эти [трагические] дни)

^ См. также Величайшее несчастье - быть счастливым в прошлом


Что в лоб, что по лбу - см. Менять шило на мыло


Что в сердце варится, то в лице не утаится - см. Глаза -

зеркало души


Что день грядущий нам готовит? - См. От сумы да от тюрьмы не зарекайся


^ 48. Что естественно, то не безобразно

(а.) What is natural cannot be bad /LP/ (*); "[Man] ought

not be ashamed to mention what God was not ashamed to create" /Cl./;

"Our motto, as we all know, is to live according to nature" /Sen./;

"There is nothing either good or bad, but thinking makes it so"

/W.Sh./

(л.) Quod natura non sunt turpia /LP/ (*); "Naturalia non

sunt turpia" /Sen./ (Естесственное не постыдно)

См. также Человеку ничто человеческое не чуждо


^ 49. Что есть истина? (Вопрос Понтия Пилата Иисусу Христу)

(а.) What is truth?

(л.) Quid est veritas?


Что знает кума, то знает и вся деревня - см. Говоришь по

секрету, пойдет по всему свету


^ 50. Что и требовалось доказать

(a.) Which was to be proved/demonstrated

(л.) Quod erat demonstrandum


51. Что имеем, не храним, потерявши - плачем. Цену вещи

узнаешь, когда потеряешь

(a.) We do not care of what we have, but we cry when it is

lost /RP/ (*); We know not what is good until we have lost it /EP/

(Человек не ценит хорошего, пока не потеряет); We never know the

value of water till the well is dry /EP/ (Мы никогда не знаем,

насколько ценна вода, пока не высохнет колодец); You never miss the

water till the well runs dry /EP/ (то же); The cow knows not the

worth of her tail till she loses it /EP/ (Корова не ценит хвост,

пока не потеряет его); When the pinch comes, you remember the old

shoe /EP/ (Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый);

"It is true that we don't know what we've got until we lose it, but it's also true that we don't know what we've been missing until it arrives" /Ar./; "Whatever you can lose, you should reckon of no account" /P.S./; "Praising what is lost makes the remembrance dear" /W.Sh./; "It is only in knowing hardship that the man can understand the value of money" /J.Ch./; "The way to love anything is to realize that it might be lost" /G.Ch./; "True friendship is like sound health, the value of it is seldom known until it be lost" /C.C./; "The way to love anything is to realize that it might be lost" /G.Ch./; "The real measure of our wealth is how much we'd be worth if we lost all our money" /J.H.Jowett/

(л.) Quod habet, non numerat /LP/ (Кто имеет - не считает);

Est haec natura mortalium,ut nihil magis placet, quam quod amissum

est /LP/ (Ничто так более не желанно, как то, что утеряно)


Что кошка ни родит, то мышей ловит - см. Кто от кого, тот и

в того


^ 52. Что мне законы, коли судьи знакомы? Богатому идти в суд -

трын-трава, бедному - долой голова. В суд пойдешь - правды не

найдешь. Карман сух, так и судья глух. Мздою что уздою, обратишь судью в твою волю

(а.) What to me are your laws, if the judges are my in-laws?

/RP/ (*); Going to law is losing a cow for the sake of a cat /EP/; One law for the rich, and another for the poor /EP/ (Для богатых один закон, для бедных другой);

"Possession is nine points of the law" /W.Sc./;

Halls of justice painted green, money talking /FP/

(л.) Accipere quid ut justitiam facias, non est tam accipere

quam extorquere (принятие вознаграждения за отправление правосудия

есть не столько принятие, сколько вымогательство)


Что молвишь, то не воротишь - см. Слово не воробей, вылетит

- не поймаешь


Что мучит, то и учит - см. Нужда всему научит


^ 53. Что на уме, то и на языке

(а.) What the heart thinks, the tongue speaks /EP/; He wears his heart on his sleeve /English saying/; he has too much tongue; his tongue is too long for his teeth (слишком длинный язык); to be loose-tongued/garrulous (то же);

"Be careful of your thoughts, they may become words at any moment" /G.W./; "What we say is important... for in most cases the mouth speaks what the heart is full of" /Jim Beggs/

(л.) Quidquid in buccam (что на язык [взбрело]);

garrire/loqui quidquid in buccan venit (говорить все, что на ум придет); dicenda tacenda loqui (говорить что нужно и что не нужно)

См. также Душа нараспашку


^ 54. Что написано пером, того не вырубить топором. Напишешь

пером, не вырубишь и топором

(а.) Never write what you dare not sign /EP/ (Никогда не пиши

такого, чего не сможешь подписать); Silence was never written down

/EP/ (Не сказано - не записано);

"A man has more to fear from the ink-pot of men of law than from the iron of men of war" /A.Do./

(л.) Vox audita perit/latet, littera scripta manet /LP/

(Cказанное слово исчезает, написанная буква остается); Scripta

manent in saecula saeculorum /LP/ (Написанное останется

во веки веков); "Delere licebit quod non edideris, nescit vox missa

reverti" /H./ (В неизданной книге можно зачеркнуть, а издашь, и слову уже не вернуться)

См. также Слова летучи, письмена живучи


Что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай - см. В

каждой избушке свои поскрипушки


^ 55. Что отложено, то не отменено (неизбежное все равно

произойдет - слова Томаса Мора, выслушавшего свой смертный приговор)

(а.) "That which is postponed is not dropped" /T.M./

(л.) "Quod differtur, non aufertur" /T.M./


Что полезно, то в карман и полезло - см. Его карман - что

утиный зоб


^ 56. Что посеешь, то и пожнешь (Библия). За чем пойдешь, то и найдешь

(a.) As you sow, so shall/will you mow/reap /BP/ (*); You will reap what you sowed /RP/ (*); Don't expect a good deed from a bad seed /RP/ (От плохого семени не жди доброго племени); He that plants thorns must never expect to gather roses /EP/ (Кто сажает

колючки, не должен ждать, что вырастут розы); As you make your bed,

so must you lie upon it /G. Harvey, 1590/ + /EP/ (Как постелишь, так

и поспишь); As you brew so must you drink/bake /EP/ (Что заварил, то и расхлебывай); Drink as you have brewed (то же); As the tree falls,

so shall it lie /EP/ (Как дерево упадет, так ему и лежать); A tree

falls the way it leans /EP/ + /RP/ (Куда дерево клонилось, туда и

повалилось); Just as the twig is bent, the tree is inclined /EP/

(Куда веточка гнется, туда и дерево клонится, т.е. характер человека

складывается в детстве);

Life is like a sewer... what you get out of it depends on what you put into it /FP/

(л.) Ut sementem feceris, ita metes /BP/ (*)

См. также Посеешь ветер, пожнешь бурю


^ 57. Что прошло, то быльем поросло

(a.) Things past cannot be recalled /EP/ (Прошлого не

вернешь); The past is dead /EP/ (то же); We cannot undo the past /EP/

(Прошлое не переделаешь); Waste not fresh tears over old griefs /EP/; Let bygones be bygones /J.He./ + /EP/ (Прошлое лучше не ворошить); Let the dead bury their dead (то же); Let the dead have their rest (то же); What has been has floated away /RP/ (Что было, то сплыло); it's long forgotten (buried in oblivion); closed chapter in smb's life (закрытая глава жизни)

(л.) Qoud fuit ante, relictum est /LP/ (Что было, того уж нет); Verterunt sese memoriae /LP/ (Прошлое прошло); "Quod praeterit, effluxit" /C./ (Что прошло, того уж нет); "Quodcumque retro est" /H./ (Все, что прошло, прошлое)

См. также Мертвых с погоста не носят


^ 58. Что русскому здорово, то немцу смерть (что хорошо для

одного, то может быть плохо для другого)

(а.) One man's meat is another man's poison /EP/ (Что для

одного еда, то для другого яд); He who would eat in Spain must bring

his kitchen along /EP/; One man's happiness is another man's sadness

/Brazilian proverb/; A ford for a horse is flood for a hen /RP/

(Кобыле брод - курице потоп);

"What is food to one man may be poison to another" /L./; "For the priest the soul is worth all the gold in the world, and for the merchants it is not worth a clipped piece of silver" /O.W./

(л.) Qoud suave est aliis, aliis fit amarum /LP/ (Что для

одного сладкое, для другого горькое); Omnia non pariter rerum sunt

omnibus apta /LP/ (Не всем одно и то же одинаково полезно); "Non

omnibus aegrotis eadem auxilia conveniunt" /Ce./ (Не всем больным

одна и та же помощь нужна)

См. также В каждой избушке свои поскрипушки, У каждого

голубка своя горлица


^ 59. Что с возу упало, то пропало. Битого, пролитого да

прожитого не воротишь. Прожитое что пролитое - не воротишь.

Пролитую воду не соберешь. Слезами (плачем) горю не поможешь. Что о том тужить, чего не воротить

(a.) What is done cannot be undone /EP/ (Что сделано, того

не переделаешь); Once away, the arrow won't fly backward /EP/

(Выпущенная стрела не вернется); What is lost is lost /EP/

(Потерянного не вернешь); Don't cry over spilled milk /D./ + /EP/

(Пролитое молоко не соберешь); It is no use crying over spilt milk

/EP/ (то же); You can't unscramble scrambled eggs /EP/; You can't

hatch chickens from fried eggs /EP/ (Из жареного яйца цыпленок не

вылупится); it's no use grizzling over one's failures; crying will

not mend matters; tears are no help in sorrow; You will not help

trouble with tears /RP/ (Слезами горю не поможешь); When coconut

fall from tree he can't fasten back /Guyanese proverb/;

"What's done is done" /W.Sh./; "The busy have no time for teras" /G.B./; "Realize that if you have time to whine and complain about something then you have the time to do something about it" /A.A./; "Acceptance of what has happened is the first step to overcoming the consequences of any misfortune" /W.J./

(л.) Factum est factum /LP/ (Что сделано, то сделано); "Factum fiere infectum non potest" /P.T./ (То, что сделано, нельзя сделать несделанным)

^ См. также После драки кулаками не машут


Что силой взято, то не свято - см. Чужое добро впрок не

пойдет


Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют - см. Алтынного

вора вешают, а полтинного чествуют


^ 60. Что такое хорошо и что такое плохо

(а.) What is right and what is ill

(л.) Alba et atra discernere (различать белое и черное)


61. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого

дума, а пьяного речь. Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке

(a.) A drunk mans' words are a sober mans' thoughts /EP/ (*);

Drunkenness reveals what soberness conceals /EP/ (*); A drink precedes a story /EP/ (то же); When wine is in, truth is out /EP/ (то же); Good liquor makes any cat speak /EP/ (От хорошего ликера и кошка заговорит);

Whatever a sober man has on his mind, a woman has on her tongue /FP/;

"Drink with him jenerously, and he will tell you generously all the things that happened to him" /H.W./; "Drunk persons does not keep the secrets and does not perform the promises" /M.Ce./

(л.) Quod in corde sobrii, id in ore ebrii /LP/ (*); Qui in

animo sobrii, id est in lingua ebrii /LP/ (Что в душе у трезвого, то

на языке у пьяного); Vinum locutum est /LP/ (Говорило вино); "Fecundi calices quem non fecere disertum?" /H./ (Полные кубки кого не делали

красноречивым?)

См. также Вино развязывает язык, Служит землемером по винной части


^ 62. Что хочу, то и ворочу. Как хочу, так и ворочу

(а.) And that's it! (И никаких гвоздей!);

"Any excuse will serve a tyrant" /Ae./; "Tyrants seldom

want pretexts" /E.B./

(л.) "Hoc volo, sic jubeo, sit pro ratione" /J./ (Я так хочу,

так велю, вместо довода - моя воля); proprietas est jus utendi et

abutendi (собственность есть право употреблять и злоупотреблять)

См. также Сказал - как отрезал


^ 63. Чтоб других учить, надо свой разум наточить

(а.) He can't crumble dumplings for himself, yet he cuts

noodles for others /Azeri Proverb/ (Не может сделать простой вещи для

себя, а поучает других); Thouse who has nothing to do prefere to

edify others /Mongolian proverb/;

"A smart man likes to learn, whereas a fool - to teach" /A.Ch./; "He who can, does. He who cannot, teaches" /B.S./ (Кто может - делает, кто не может - учит); "Critics are often frustrated writers" /NN/ (Критики – это несостоявшиеся писатели);

A critic is a legless man who teaches running /FP/ (Критик - безногий, который учит других бегать)

(л.) Primum discere, deinde docere /LP/ (Сначала учиться,

потом учить); Docere omnes ambiunt, doceri pene nulli /LP/ (Поучать стремятся все, прислушаться к поучениям - никто)

См. также Мудрено тому учить, чего сам не знаешь


^ 64. Чтоб тебе пусто было! Чтоб тебе ни дна, ни покрышки

(т.е. ни гроба, ни крышки для него)

(a) Bad cess/scran to you! plague on you! pest upon/on you!

a pox on you! devil's going to get you! (черт бы тебя побрал); go to thunder! dog my cats! off with you (пошел к черту);

"Plague on both your houses!" /W.Sh./ (Чума на оба ваши

дома!); "You're the punishment for all my former sins" /NN/

(л.) Di te eradicent! (да истребят тебя боги!); vae aetati

tuae! (горе тебе!); Utinam coniurati te in foro interficiant (Пусть

заговорщики убьют тебя на формуме)


^ 65. Чтобы тебя любили, будь достойным любви (Овидий)

(а.) "To be loved, be lovable" /O./

(л.) "Ut ameris, amalibis esto" /O./

См. также Если хочешь быть любимым, люби!


еще рефераты
Еще работы по разное