Реферат: Сто немецких стихотворений


Сто немецких стихотворений


Составил и адаптировал Илья Франк1


Метод чтения Ильи Франка


Johann Wolfgang Goethe (1749 — 1832)

Wandrers Nachtlied

An den Mond

Mignon

Erlkönig

Selige Sehnsucht

Prometheus

Harfenspieler

Eins und alles

Dämmrung senkte sich von oben

Aussöhnung


Friedrich Schiller (1759 – 1805)

An die Freude


Friedrich Hölderlin (1770 — 1843)

Da ich ein Knabe war

Die Eichbäume

Der Zeitgeist

Lebenslauf

An Diotima

Der Tod fürs Vaterland

Hyperions Schicksalslied

Hälfte des Lebens


Clemens Brentano (1778 — 1842)

Es leben die Soldaten

Die Abendwinde wehen

Sprich aus der Ferne

Schwanenlied


^ Adelbert von Chamisso (1781 — 1838)

Die alte Waschfrau


Joseph von Eichendorff (1788 — 1857)

Abschied

Frische Fahrt

Der Unbekannte

Mondnacht

Der Einsiedler

O Herbst, in linden Tagen

Mir träumt, ich ruhte wieder

Eldorado


^ Wilhelm Müller (1794 — 1827)

Der Lindenbaum


Nikolaus Lenau (1802 — 1850)

An ihren bunten Liedern klettert

Frühlings Tod

An den Frühling

An die Melancholie

Himmelstrauer

Nebel

Das Posthorn

Herbstgefühl (Mürrisch braust der Eichenwald)

Herbstgefühl (Der Buchenwald ist herbstlich schon gerötet)

Herbstlied

Winternacht

Die drei Zigeuner

Am Kirchhof dort bin ich gestanden

Bist fremd du eingedrungen

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

Meeresstille

Die Seejungfrauen

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

Blick in den Strom

Der Kranich


^ Eduard Mörike (1804 — 1875)

Mein Fluss

Er ist's

Im Frühling

In der Frühe

Verborgenheit


Annette von Droste-Hülshoff (1797 — 1848)

Der Weiher

Am Weiher

Blumentod

Am Turme

Das Spiegelbild

Am Bodensee

Abschied von der Jugend

Im Moose

Doppeltgänger

Lebt wohl


^ Heinrich Heine (1797 — 1856)

Mein Herz, mein Herz ist traurig

Dass ich bequem verbluten kann


Georg Herwegh (1817 — 1875)

Ich möchte hingehn wie das Abendrot

Die Geschäftigen


Gottfried Keller (1819 — 1890)

Abendlied


Conrad Ferdinand Meyer (1825 — 1898)

Der römische Brunnen


^ Theodor Fontane (1819 — 1898)

Mittag


Detlev von Liliencron (1844 — 1909)

Tod in Ähren


Stefan George (1868 — 1933)

Komm in den totgesagten Park und schau

Du schlank und rein wie eine flamme


^ Hugo von Hofmannsthal (1874 — 1929)

Ballade des äußeren Lebens

Manche freilich müssen drunten sterben


Rainer Maria Rilke (1875 — 1926)

Herbst

Abend in Skaane

Das Karussell

Archaischer Torso Apollos

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens

Es winkt zu Fühling fast aus allen Dingen

Ode an Bellman

Komm du, du letzter, den ich anerkenne


^ Hermann Hesse (1877 – 1962)

Im Nebel

Doch heimlich dürsten wir ...


Georg Heym (1887 – 1912)

Die Gefangenen

Die Dämonen der Städte

Der Schläfer im Walde

Ophelia


Georg Trakl (1889 – 1914)

Verfall

Verklärter Herbst

De profundis

Grodek


^ Paul Celan (1920 – 1970)

Todesfuge

Kristall


Gottfried Benn (1886 – 1956)

Astern

Durch jede Stunde


Johann Wolfgang Goethe (1749 — 1832)


Wandrers Nachtlied

(ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht — ночь + das Lied — песнь)


Über allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)

Ist Ruh (покой: die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)

Spürest du (чувствуешь ты)

Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);

Die Vögelein (птички: das Vög(e)lein; der Vogel — птица) schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).

Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)

Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь, обретешь покой).


^ Wandrers Nachtlied


Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.


An den Mond

(к луне)


Füllest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)
Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием; der Nebel — туман),
Lösest (освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) = (освобождаешь наконец-то)
Meine Seele (мою душу) ganz (полностью, целиком);


Breitest (распространяешь, расстилаешь) über mein Gefild (над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde)
Lindernd (смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор),
Wie des Freundes Auge (как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный)
Über mein Geschick (над моей судьбой, участью: das Geschick).


Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания; klingen — звучать; nach — вслед) fühlt mein Herz (чувствует мое сердце: das Herz)
Froh- und trüber Zeit (радостного и мрачного времени),
Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью: die Freude; der Schmerz)
In der Einsamkeit (в одиночестве).


Fließe (теки), fließe, lieber Fluss (милая река)!
Nimmer (никогда) werd ich froh (/не/ стану я радостным),
So verrauschte (так отшумели, стихли: «отшелестели»; rauschen — шелестеть) Scherz (шутка, забава: der Scherz) und Kuss (поцелуй: der Kuss),
Und die Treue (верность) so.


Ich besaß es (я владел, обладал этим: besitzen) doch (же) einmal (однажды),
Was so köstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!
Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою муку: «к своей муке»)
Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь: vergessen) = (и надо же, такое не забывается)!


Rausche (шелести, журчи), Fluss, das Tal entlang (вдоль долины = по долине),
Ohne Rast (без передышки, остановки: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruh),
Rausche, flüstre (шепчи: flüstern) meinem Sang (моей песне: der Sang)
Melodien (мелодии: die Melodie) zu (нашептывай, подсказывай: zuflüstern),


Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью: der Winter + die Nacht)
Wütend (яростно, ярясь) überschwillst (переполняешься, набухаешь = выходишь из берегов: überschwellen),
Oder (или) um (вокруг) die Frühlingspracht (весеннего великолепия: der Frühling + die Pracht)
Junger Knospen (молодых почек, бутонов: die Knospe) quillst (пробиваешься, просачиваешься, набухаешь: quellen) = (омываешь, пробиваясь, просачиваясь).


Selig (блажен), wer sich (кто себя) vor der Welt (от мира: «перед миром»)
Ohne Hass (без ненависти: der Hass; hassen — ненавидеть) verschließt (запирает) = (запирается),
Einen Freund (друга) am Busen (у груди: der Busen) hält (держит: halten)
Und mit dem (с ним) genießt (наслаждается /тем/, вкушает /то/),


Was (что), von Menschen (людьми) nicht gewusst (не знаемо; wissen — знать) = (что людям неизвестно)
Oder nicht bedacht (или о чем не подумали, что не приняли во внимание; bedenken — обдумывать, принимать во внимание),
Durch das Labyrinth (через лабиринт = по лабиринту) der Brust (груди)
Wandelt (бредет, движется) in der Nacht (в ночи, ночью).


An den Mond


Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;


^ Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.


Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.


Fließe, fließe, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.


Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!


^ Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,


Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.


Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,


Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.


Mignon

(Миньона — персонаж романа Гёте “Wilhelm Meister” — девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.)


Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen blühn (где цветут, расцветают лимонные деревья; die Zitrone — лимон),
Im dunkeln Laub (в темной листве: das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины: das Gold — золото + die Orange — апельсин) glühn (рдеют, пламенеют; glühen — накаляться, гореть, пылать),
Ein sanfter Wind (тихий ветер: sanft — кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба: der Himmel),
Die Myrte still (мирт тихо, безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),
Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/)?
Dahin (туда), dahin
Möcht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться, уйти, уехать).


Kennst du das Haus (дом)? Auf Säulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша: die Säule; das Dach),
Es glänzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой: schimmern — мерцать, поблескивать, слабо светиться; das Gemach — большая /парадная/ комната, покой /уст./),
Und Marmorbilder (и мраморные статуи: der Marmor — мрамор + das Bild — картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня):
Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали: tun)? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer (о мой защитник, покровитель; beschützen — защищать, оберегать), ziehn.


Kennst du den Berg (гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу: die Wolke — облако + der Steg — тропинка)?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь: der Nebel),
In Höhlen (в пещерах: die Höhle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя: der Drache — дракон; die Brut — выводок; brüten — высиживать птенцов),
Es stürzt der Fels (отвесно ниспадает скала: stürzen — падать, свалиться) und über ihn die Flut (а через нее: «через него», по ней — поток);
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater (о отец), lass uns ziehn (давай отправимся: lassen — оставлять; пускать; uns — нас)!


Mignon


Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.


Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.


Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut;
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!


Erlkönig

(ольховый король; die Erle — ольха)


Wer reitet so spät (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер: die Nacht; der Wind)?
Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком, дитятей: das Kind);
Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика: der Knabe; der Arm — рука; wohl — хорошо),
Er fasst ihn sicher (держит его надежно: fassen — хватать, охватить), er hält ihn warm (держит его в тепле, греет своим телом: halten — держать; warm — теплый).


Mein Sohn (сын мой), was birgst du (что же ты прячешь, укрываешь: bergen) so bang (так испуганно) dein Gesicht (свое лицо)? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; der Schweif — длинный, пышный хвост)? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (это полоса тумана: der Nebel — туман + der Streif — полоса). —


“Du liebes Kind (милое дитя), komm (иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!
Gar schöne Spiele (в весьма, столь прекрасные игры: das Spiel) spiel ich mit dir (поиграю я с тобой);
Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов: die Blume; manche — некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу: der Strand),
Meine Mutter hat manch gülden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний: das Gewand; gülden /уст., высок./ = golden — золотой).”

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht (разве ты не слышишь),
Was Erlenkönig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король)? —
Sei ruhig (будь спокоен = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокоен), mein Kind;
In dürren Blättern (в сухих, высохших листьях: das Blatt) säuselt der Wind (шелестит ветер). —


“Willst (хочешь ли), feiner Knabe (чудный мальчик), du mit mir gehn (со мной пойти)?
Meine Töchter (мои дочери: die Tochter) sollen dich warten schön (должны будут о тебе прекрасно позаботиться, будут тебе старательно прислуживать);
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn («ведут ночной хоровод»),
Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя: einwiegen — убаюкать; wiegen — качать, баюкать).”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (разве ты не видишь там)
Erlkönigs Töchter am düstern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте: düster; der Ort)? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (я вижу это точно = вижу отчетливо):
Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся, видятся такими серыми: die Weide). —


“Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine schöne Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen — раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt — форма, вид, образ);
Und bist du nicht willig (а если ты не согласен, не хочешь; willig — согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу: die Gewalt — власть, насилие).”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (теперь он меня хватает; anfassen)!
Erlkönig hat mir ein Leids getan (причинил мне зло, обидел меня: das Leid — горе, страдание; ein Leid /an/tun — причинять боль)! —


Dem Vater grauset's ((отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),
Er hält in den Armen (он держит в руках) das ächzende Kind (стонущего ребенка; ächzen — охать, стонать),
Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья, владения, дома; erreichen — достигать) mit Mühe und Not (с большим трудом; die Mühe — усилие; die Not — трудность, трудное положение, беда);
In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).


Erlkönig


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.


^ Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —


“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”



^ Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. —


“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”



^ Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —


“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —


Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.


^ Selige Sehnsucht

(блаженная тоска: sich nach etwas sehnen — страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо + die Sucht — болезненная страсть, болезненное влечение)


Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам: der Weise),

Weil die Menge (потому что толпа: die Menge — множество, большое количество, масса; толпа) gleich verhöhnet (сразу станет насмехаться, издеваться),

Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить: lebendig — живой; оживленный, полный жизни),

Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти, что страстно стремится умереть в пламени: die Flamme — пламя + der Tod — смерть).


In der Liebensnächte Kühlung (в прохладе любовных ночей, ночей любви: die Liebe — любовь; die Nacht — ночь; kühl — прохладный; die Kühlung — охлаждение; прохлада),

Die dich zeugte (которая тебя зачала, породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал, порождал),

Überfällt dich fremde Fühlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение, чувство: überfallen — нападать; охватить /о чувстве/; fühlen — чувствовать),

Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).


Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным: umfangen — охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen — ловить)

In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака: die Beschattung — затенение; der Schatten — тень; beschatten — защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis — мрак, тьма; finster — темный, мрачный),

Und dich reißet neu Verlangen (и тебя влечет, охватывает новое желание: reißen — рвать; nach etwas verlangen — требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)

Auf zu höherer Begattung (вверх, к высшему союзу, соединению; die Begattung — совокупление; begatten — оплодотворять; sich begatten — совокупляться /о животных, птицах/; hoch — высокий).


Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: schwierig — тяжелый, сложный; fern — далеко, далекий).

Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь, прилетев»: fliegen) und gebannt (и пленен, очарован: bannen — приковывать, очаровывать, пленять),

Und zuletzt (и наконец, в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света: das Licht; begehren — желать, жаждать /высок./),

Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным: der Schmetterling — бабочка, мотылек; brennen — гореть; verbrennen — сжигать).


Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),

Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань, превратись: sterben)!

Bist du nur ein trüber Gast (ты лишь мрачный, печальный, хмурый гость)

Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле).


^ Selige Sehnsucht


Sagt es niemand, nur den Weisen,

Weil die Menge gleich verhöhnet,

Das Lebend’ge will ich preisen,

Das nach Flammentod sich sehnet.


In der Liebensnächte Kühlung,

Die dich zeugte, wo du zeugtest,

Überfällt dich fremde Fühlung,

Wenn die stille Kerze leuchtet.


Nicht mehr bleibest du umfangen

In der Finsternis Beschattung,

Und dich reißet neu Verlangen

Auf zu höherer Begattung.


Keine Ferne macht dich schwierig.

Kommst geflogen und gebannt,

Und zuletzt, des Lichts begierig,

Bist du Schmetterling verbrannt.


Und so lang du das nicht hast,

Dieses: Stirb und werde!

Bist du nur ein trüber Gast

Auf der dunklen Erde.


Prometheus


Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой, покрой твое небо, Зевс),
Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами: die Wolke — облако, туча; der Dunst — испарения, пар; дымка)
Und übe, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке: der Knabe — мальчик),
Der Disteln köpft (который сбивает головки чертополоха: die Distel; der Kopf),
An Eichen dich und Bergeshöhn (на дубах и горных вершинах: die Eiche — дуб; der Berg — гора; die Höhe — вершина)!
Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)
Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «стоять»),
Und meine Hütte (и мою хижину),
Die du nicht gebaut (которую ты не строил, не ты строил),
Und meinen Herd (и мой очаг),
Um dessen Glut (из-за жара которого: die Glut — зной, жар)
Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid — зависть).


Ich kenne nichts Ärmer’s (я не знаю ничего более бедного: arm — бедный)
Unter der Sonn’ als euch Götter (под небом, чем вас, боги)!
Ihr nähret kümmerlich (вы скудно питаете: kümmerlich — жалкий, скудный; der Kummer — горе; огорчение, заботы)
Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer — жертва; die Steuer — налог)
Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet — молитва; beten — молиться; der Hauch — дыхание, дуновение)
Eure Majestät (ваше величие, величество)
Und darbtet, wären (и бедствовали бы, терпели бы нужду, если бы не были)
Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню, побирающиеся»; betteln — просить милостыню)
Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами: der Tor; die Hoffnung — надежда; hoffen — надеяться).


Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),
Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),
Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор: kehren — поворачивать; sich verirren — заблудиться; irren — блуждать)
Zur Sonne, als wenn drüber wär (к солнцу, словно бы там наверху было)
Ein Ohr, zu hören meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу, могущее услышать мою жалобу),
Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему),
Sich des Bedrängten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; drängen — теснить, напирать; bedrängen — преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).


Wer half mir wider (кто помог мне против: helfen-half-geholfen)
Der Titanen Übermut (высокомерия тиранов: der Übermut; der Mut — мужество)?
Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти: der Tod),
Von Sklaverei (от рабства: die Sklaverei; der Sklave — раб)?
Hast du's nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; voll — полный; das Ende — конец),
Heilig glühend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем)?
Und glühtest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),
Betrogen (обманутое: betrügen-betrog-betrogen), Rettungsdank (/пылало/ благодарностью за спасение; die Rettung — спасение; der Dank — благодарность)
Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху)?


Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wofür (за что)?
Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания: der Schmerz — боль)
Je des Beladenen (когда-либо удрученного; beladen — грузить, нагружать)?
Hast du die Tränen gestillet (/разве/ ты утишил, утолил слезы: die Träne)
Je des Geängsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst — страх)?


Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило, не выковало из меня мужчину)
Die allmächtige Zeit (всемогущее время)
Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),
Meine Herrn und deine (мои господа, повелители — и твои)?


Wähntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn — заблуждение, самообман; бред, мания),
Ich sollte das Leben hassen (что я долже бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),
In Wüsten fliehn (бежать, спасаться бегством в пустыни: die Wüste),
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»)?


Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)
Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию: das Bild — образ),
Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня: das Geschlecht),
Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),
Zu genießen und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),
Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить, и тебя не брать в рассчет),
Wie ich (как я)!

Prometheus


Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst
Und übe, Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn!
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte,
Die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.


Ich kenne nichts Ärmer’s
Unter der Sonn’ als euch Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.


Da ich ein Kind war,
Nicht wusste, wo aus, wo ein,
Kehrt ich mein verirrtes Aug’
Zur Sonne, als wenn drüber wär
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.


Wer half mir wider
Der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du's nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden dadroben?


^ Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?


Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?


^ Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften?


Hier sitz ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!



Harfenspieler

(арфист: die Harfe — арфа + der Spieler — играющий)


Wer nie sein Brot (кто никогда свой хлеб) mit Tränen (со слезами: die Träne) aß (/не/ ел: essen),
Wer nie die kummervollen (полные горя, скорбные: der Kummer) Nächte (ночи: die Nacht)
Auf seinem Bette (на своей постели: das Bett) weinend (плача) saß (/не/ сидел: sitzen),
Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen Mächte (вы, небесные силы: die Macht).


Ihr führt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь) = (вы вводите нас в жизнь),
Ihr lasst (пускаете, позволяете, побуждаете) den Armen (бедного, беднягу) schuldig werden (провиниться: «стать виноватым»),
Dann (потом, затем) überlasst ihr ihn (предоставляете вы его, передаете, уступаете) der Pein (муке, мучению):
Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) rächt sich (мстится, отмщается) auf Erden (на земле: die Erde).


Harfenspieler


Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.


^ Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann überlasst ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.


Eins und alles

(одно и всё = единичное и целое)


Im Grenzenlosen sich zu finden (чтобы оказаться: «найти себя» в безграничном»; die Grenze — граница),
Wird gern der einzelne verschwinden (единичный охотно бы исчез),
Da löst sich aller Überdruss (там снимается, растворяется всякое пресыщение, всякая скука);
Statt heißem Wünschen (вместо жаркого = страстного желания), wildem Wollen (дикого = необузданного хотения),
Statt läst’gem Fordern (вместо досаждающего требования, навязчивой требовательности; fordern — требовать, добиваться), strengem Sollen (строгого долженствования)
Sich aufzugeben ist Genuss (отдаться, сдаться есть наслаждение: der Genuss; genießen — наслаждаться).

Weltseele, komm, uns zu durchdringen (мировая душа, приди, чтобы нас пронизать, пропитать; durchdringen — проникать; die Welt — мир; die Seele — душа)!
Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen (тогда бороться с самим мировым духом: der Geist — дух),
Wird unsrer Kräfte Hochberuf (станет высшим призванием наших сил: die Kraft; der Beruf; berufen — призывать).
Teilnehmend führen gute Geister (принимая /в нас/ участие, участливо ведут добрые духи; teilnehmen — принимать участие),
Gelinde leitend höchste Meister (мягко, слегка направляя — высочайшие мастера)
Zu dem, der alles schafft und schuf (к Тому, кто все творит и сотворил: schaffen-schuf-geschaffen).

Und umzuschauen das Geschaffne (и чтобы осмотреть, окинуть взглядом созданное),
Damit sich’s nicht zum Starren waffne (чтобы оно не укрепилось в застылости, не заняло оборону: starr — застывший, неподвижный, окостеневший; sich waffnen — вооружаться; готовиться к чему-либо /трудному, к какой-нибудь борьбе/; die Waffe — оружие),
Wirkt ewiges, lebendiges Tun (действует вечная, живая деятельность; tun — делать).
Und was nicht war, nun will es werden (и то, что не было, теперь хочет превратиться: «стать»)
Zu reinen Sonnen, farbigen Erden (в чистое солнце, пеструю, разноцветную землю: die Sonne; die Erde; die Farbe — цвет, краска);
In keinem Falle darf es ruhn (ни в коем случае не должно оно покоиться, нельзя ему пребывать в покое: der Fall).

Es soll sich regen (оно должно шевелиться, двигаться), schaffend handeln (творчески: «творя» действовать),
Erst sich gestalten (сначала формироваться, складываться; die Gestalt — форма, образ), dann verwandeln (затем изменяться);
Nur scheinbar steht’s Momente still (лишь иногда кажется, что оно на мгновения останавливается: scheinbar — кажущийся; иллюзорно; scheinen — казаться).
Das Ewige regt sich fort in allen (вечное продолжает двигаться, шевелится во всех /элементах/: fort — прочь; далее):
Denn alles muss in Nichts zerfallen (ибо все должно распасться в ничто = все неизбежно обратится в ничто),
Wenn es im Sein beharren will (если оно захочет утвердиться в бытии: beharren — упорствовать, настаивать).

^ Eins und alles


Im Grenzenlosen sich zu finden,
Wird gern der einzelne verschwinden,
Da löst sich aller Überdruss;
Statt heißem Wünschen, wildem Wollen,
Statt läst’gem Fordern, strengem Sollen
Sich aufzugeben ist Genuss.

Weltseele, komm, uns zu durchdringen!
Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen,
Wird unsrer Kräfte Hochberuf.
Teilnehmend führen gute Geister,
Gelinde leitend höchste Meister
Zu dem, der alles schafft und schuf.

Und umzuschauen das Geschaffne,
Damit sich’s nicht zum Starren waffne,
Wirkt ewiges, lebendiges Tun.
Und was nicht war, nun will es werden
Zu reinen Sonnen, farbigen Erden;
In keinem Falle darf es ruhn.

Es soll sich regen, schaffend handeln,
Erst sich gestalten, dann verwandeln;
Nur scheinbar steht’s Momente still.
Das Ewige regt sich fort in allen:
Denn alles muss in Nichts zerfallen,
Wenn es im Sein beharren will.


^ Dämmrung senkte sich von oben


Dämmrung senkte sich von oben (сумерки опустились сверху; dämmern — смеркаться),
Schon ist alle Nähe fern (уже все близкое далеко: «вся близь далека»);
Doch zuerst emporgehoben (но сначала «поднята ввысь»: empór — вверх; heben-hob-gehoben — поднимать)
Holden Lichts der Abendstern (/сияющая/ чудным светом вечерняя звезда = планета Венера /видна в западной части неба/: hold — милый, прелестный; das Licht — свет)!
Alles schwankt ins Ungewisse (все исчезает, переходит в неопределенность: «в неопределенное»: schwanken — качаться, колебаться; изменяться; gewiss — определенный, известный; wissen — знать),
Nebel schleichen in die Höh (туманы «крадутся ввысь»: der Nebel — туман; die Höhe — вышина; hoch — высокий);
Schwarzvertiefte Finsternisse (черно-углубленные сумраки; tief — глубокий; vertiefen — углублять; die Finsternis — мрак, тьма; finster — темный, мрачный)
Widerspiegelnd ruht der See (отражая, покоится озеро; der Spiegel — зеркало; wider — против, вопреки; widerspiegeln — отражать).

Nun im östlichen Bereiche (теперь в восточной области /неба/: der Bereich; reichen — простираться)
Ahnd ich Mondenglanz und -glut (предчувствую, ожидаю я блеск и жар, горение луны: der Mond — луна; der Glanz — блеск; glänzen — блестеть; die Glut — зной, жар, накал; glühen — пылать, раскаляться; ahnden = ahnen),
Schlanker Weiden Haargezweige (стройных, изящных ив волосы-ветви: die Weide; das Haar — волосы; der Zweig — ветвь; das Gezweige — ветви)
Scherzen auf der nächsten Flut (весело играют на ближайшем /к ним/ потоке /воды/: scherzen — шутить; /первоначально/ весело прыгать, веселиться, развлекаться).
Durch bewegter Schatten Spiele (сквозь подвижных теней игры: bewegen — двигать; der Schatten — тень; das Spiel — игра)
Zittert Lunas Zauberschein (дрожит волшебный свет луны: der Zauber — колдовство; der Schein — свет, сияние),
Und durchs Auge schleicht die Kühle (и через зрение, сквозь глаза прокрадывается прохлада; kühl — прохладный)
Sänftigend ins Herz hinein (смягчая, смягчающе вглубь сердца: «в сердце туда-внутрь»; sanft — кроткий, мягкий, нежный).


^ Dämmrung senkte sich von oben


Dämmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Nähe fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt ins Ungewisse,
Nebel schleichen in die Höh;
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.

Nun im östlichen Bereiche
Ahnd ich Mondenglanz und -glut,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der nächsten Flut.
Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Lunas Zauberschein,
Und durchs Auge schleicht die Kühle
Sänftigend ins Herz hinein.


Aussöhnung

(примирение; sich aussöhnen)


Die Leidenschaft bringt Leiden (cтрасть приносит страдания; leiden — страдать)! — Wer beschwichtigt (кто успокоит, примирит),

Beklommnes Herz (стесненное сердце; beklemmen — стеснять, сжимать), dich, das zu viel verloren (тебя, что слишком много потеряло: verlieren-verlor-verloren)?

Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt (где часы, сверхбыстро улетучившиеся)?

Vergebens war das Schönste dir erkoren (тщетно было тебе предназначено: «избрано» прекрасное: erkiesen-erkor-erkoren — избирать, предназначать)!

Trüb ist der Geist (мрачен дух), verworren das Beginnen (запутано начало: verwirren — спутывать; приводить в замешательство);

Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen (возвышенный мир, как исчезает, убывает он для чувств /восприятия/: die Sinne — чувства; hehr — величественный, священный, возвышенный)!


Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen (тут прилетает /паря/ музыка на ангельских крыльях; schwingen — махать, размахивать; взлетать; die Schwinge — крыло /крупной птицы/),

Verflicht zu Millionen Tön’ um Töne (сплетает миллионами тона с тонами, звуки со звуками),

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen (чтобы существо человека пронизать насквозь),

Zu überfüllen ihn mit ew’ger Schöne (чтобы переполнить его вечно прекрасным; füllen — наполнять):

Das Auge netzt sich (глаз = глаза, зрение увлажняется), fühlt im höhern Sehnen (ощущает в высшем стремлении, в высшей тоске)

Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen (божественную цену как звуков, так и слез).


Und so das Herz erleichtert merkt behende (и так сердце, облегченное, быстро замечает),

Dass es noch lebt und schlägt und möchte schlagen (что оно еще живет, и бьется, и хотело бы биться),

Zum reinsten Dank der überreichen Spende (в чистейшую благодарность сверхбогатого дара = за сверхбогатый дар: die Spende — пожертвование, /добровольный/ взнос, дар)

Sich selbst erwidernd willig darzutragen (чтобы себя самого в ответ: «отвечая» охотно, добровольно преподнести).

Da fühlte sich — o dass es ewig bliebe (тут почувствовалось — о пусть бы это так оставалось вечно: bleiben-blieb-geblieben; bliebe — отсавалось бы)!

Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe (двойное счастье как звуков, так и любви).


Aussöhnung


Die Leidenschaft bringt Leiden! — Wer beschwichtigt,

^ Beklommnes Herz, dich, das zu viel verloren?

Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt?

Vergebens war das Schönste dir erkoren!

Trüb ist der Geist, verworren das Beginnen;

Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen!


Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen,

Verflicht zu Millionen Tön’ um Töne,

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen,

Zu überfüllen ihn mit ew’ger Schöne:

Das Auge netzt sich, fühlt im höhern Sehnen

Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen.


Und so das Herz erleichtert merkt behende,

Dass es noch lebt und schlägt und möchte schlagen,

Zum reinsten Dank der überreichen Spende

Sich selbst erwidernd willig darzutragen.

Da fühlte sich — o dass es ewig bliebe!

Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe.


Friedrich Schiller (1759 – 1805)


An die Freude (/ода/ к радости)

Freude, schöner Götterfunken (радость, прекрасная божественная искра; die Götter — боги),
Tochter aus Elysium (дочь /из/ элизия; das Elysium — элизиум /место пребывания блаженных/),
Wir betreten feuertrunken (мы вступаем, опьяненные: «упоенные» огнем; das Feuer — огонь),
Himmlische, dein Heiligthum (небесная, в твою святыню; heilig — святой, священный).
Deine Zauber binden wieder (твои колдовские силы связывают вновь; der Zauber — колдовство, волшебство),
Was die Mode streng geteilt (/то/ что обыкновение строго разделило);
Alle Menschen werden Brüder (все люди становятся братьями),
Wo dein sanfter Flügel weilt (/там/ где задерживается твое нежное крыло; weilen — находиться, пребывать; останавливаться, задерживаться).


Chor (хор).

Seid umschlungen, Millionen (будьте обняты = обнимитесь, миллионы; umschlingen — обвивать, обхватывать; die Schlinge — петля)!
Diesen Kuss der ganzen Welt (этот поцелуй — всему миру)!
Brüder — überm Sternenzelt (братья — над звездным шатром; der Zelt)
Muss ein lieber Vater wohnen (должен жить = непременно живет милый Отец).

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.


Chor.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder — überm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.



Wem der große Wurf gelungen (кому выпала большая удача: «кому удался большой бросок»; werfen — бросать; der Wurf — бросок; выброс /при игре в кости/; der große Wurf — успех, удача, везение: der Wurf ist gelungen — это удача; повезло; gelingen — удаваться),
Eines Freundes Freund zu sein (стать другом одного друга = стать кому-либо другом),
Wer ein holdes Weib errungen (кто добился милой женщины; erringen — добиваться, достигать /чего-либо в борьбе, труде/, завоевывать; hold — милый, прелестный; чистый /духовно/),
Mische seinen Jubel ein (пусть присоединит свое ликование = пусть ликуют вместе со всеми; einmischen — вмешивать)!
Ja — wer auch nur eine Seele (воистину — кто хотя бы одну душу)
Sein nennt auf dem Erdenrund (называет своею на земле; das Erdenrund — земной шар; /весь/ мир)!
Und wer's nie gekonnt, der stehle (а кто этого никогда не мог = кому это не удалось, тот пусть незаметно удалится; stehlen — красть; sich stehlen — красться, украдкой/незаметно пробираться)
Weinend sich aus diesem Bund (плача, из этого союза; das Bund).


Chor.

Was den großen Ring bewohnet (что живет в большом кольце = кто бы ни жил в земном круге),
Huldige der Sympathie (служи симпатии/почитай симпатию /т.е. чувство духовной близости к другим людям/; huldigen — почитать; преклоняться; ист. присягать на верность)!
Zu den Sternen leitet sie (она ведет к звездам),
Wo der Unbekannte thronet (где царит: «восседает на троне» Неизвестный).

^ Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja — wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.


Chor.

Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.



Freude trinken alle Wesen (радость пьют все существа; das Wesen)
An den Brüsten der Natur (на груди/у сосцов природы; die Brust — грудь; die Brüste — груди);
Alle Guten, alle Bösen (все добрые, все злые)
Folgen ihrer Rosenspur (следуют ее следу роз = следу, усеянному розами).
Küsse gab sie uns und Reben (она дала = даровала нам поцелуи и виноградные лозы; die Rebe — виноград; /виноградная/ лоза),
Einen Freund, geprüft im Tod (друга, проверенного в смерти = перед лицом смерти; der Tod);
Wollust ward dem Wurm gegeben (сладострастие было дано червю; die Wollust — наслаждение; сладострастие; похоть; der Wurm),
Und der Cherub steht vor Gott (а херувим стоит перед Богом = предстоит Богу).


Chor.

Ihr stürzt nieder, Millionen (вы падаете ниц, миллионы)?
Ahnest du den Schöpfer, Welt (ты предчувствуешь Творца, мир)?
Such' ihn überm Sternenzelt (ищи его над звездным шатром)!
Über Sternen muss er wohnen (он должен жить = он непременно живет над звездами; der Stern — звезда; die Sterne — звезды).

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.


Chor.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.



Freude heißt die starke Feder (радостью зовется сильная пружина = главная пружина)
In der ewigen Natur (в вечной природе).
Freude, Freude treibt die Räder (радость, радость приводит в движение колесики; das Rad — колесо; treiben — гнать; приводить в движение)
In der großen Weltenuhr (в великих мировых часах/часах мира).
Blumen lockt sie aus den Keimen (цветы она выманивает из ростков; der Keim — росток; зародыш, зачаток),
Sonnen aus dem Firmament (солнца — из небосвода; das Firmament),
Sphären rollt sie in den Räumen (сферы катит она в пространствах; der Raum),
Die des Sehers Rohr nicht kennt (которых не знает /позорная/ труба смотрящего/наблюдателя).


Chor.

Froh, wie seine Sonnen fliegen (радостные, /подобно тому/ как его солнца летят)
Durch des Himmel prächt'gen Plan (по великолепной равнине неба; der Plan — площадь; равнина; плоскость),
Wandelt, Brüder, eure Bahn (шествуйте, братья, вашей дорогой),
Freudig, wie ein Held zu Siegen (радостные, как герой к победам; der Sieg).

Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.


Chor.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmel prächt'gen Plan,
Wandelt, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zu Siegen.



Aus der Wahrheit Feuerspiegel (из огненного зеркала истины)
Lächelt sie den Forscher an (она улыбается исследователю = пытливому; forschen — исследовать, разведывать, расследовать).
Zu der Tugend steilem Hügel (к крутому холму добродетели; die Tugend — добродетель; der Hügel — холм; steil — крутой, отвесный, обрывистый)
Leitet sie des Dulders Bahn (она ведет путь терпеливого; dulden — терпеть, претерпевать, переносить; страдать).
Auf des Glaubens Sonnenberge (на солнечной горе веры; der Glaube — вера)
Sieht man ihre Fahnen wehn (видно, как развеваются ее знамена),
Durch den Riss gesprengter Särge (сквозь щель/трещину треснувших гробов; der Riss — трещина, щель, разрез; разрыв, дыра; reißen — рвать; sprengen — взломать; разрывать; der Sarg — гроб)
Sie im Chor der Engel stehn (/видно/ как она стоит в хоре ангелов).


Chor.

Duldet mutig, Millionen (терпите мужественно, миллионы)!
Duldet für die bessre Welt (терпите ради лучшего мира)!
Droben überm Sternenzelt (там наверху, над звездным шатром; droben — /там/ наверху)
Wird ein großer Gott belohnen (великий Бог наградит/воздаст /вам за все/; der Lohn — награда, воздаяние).

Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riss gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.


Chor.

Duldet mutig, Millionen!
Duldet für die bessre Welt!
Droben überm Sternenzelt
Wird ein großer Gott belohnen.



Göttern kann man nicht vergelten (богам невозможно отплатить; vergelten — вознаграждать; отплачивать, воздавать);
Schön ist's, ihnen gleich zu sein (прекрасно быть им подобным/и/).
Gram und Armut soll sich melden (пусть даже горе и бедность объявятся; der Gram — скорбь, грусть, тоска; горе; die Armut — бедность; sich melden — заявлять о своем присутствии, заявляться),
Mit den Frohen sich erfreun (/прекрасно/ радоваться с радостными).
Groll und Rache sei vergessen (злоба и месть да будут забыты; der Groll — злоба, неприязнь; die Rache),
Unserm Todfeind sei verziehn (нашему смертельному врагу да будет прощено; verzeihen — прощать).
Keine Träne soll ihn pressen (пусть слеза не тяготит его: «никакая слеза не должна тяготить его»; pressen — жать; сжимать),
Keine Reue nage ihn (пусть не грызет его сожаление; nagt — грызет; nage — пусть грызет).


^ Chor.

Unser Schuldbuch sei vernichtet (наша долговая книга да будет уничтожена; die Schuld — долг; вина)!
Ausgesöhnt die ganze Welt (примирен /да будет/ весь мир)!
Brüder — überm Sternenzelt (братья — над звездным шатром)
Richtet Gott, wie wir gerichtet (судит Бог /так/, как судили мы).

Göttern kann man nicht vergelten;
Schön ist's, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn.
Keine Träne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.


Chor.

Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder — überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.



Freude sprudelt in Pokalen (радость пенится в кубках; der Pokal — бокал; кубок),
In der Traube goldnem Blut (в з
еще рефераты
Еще работы по разное