Реферат: Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь (пер. М. Лозинский)


Конец формы

Начало формы

Конец формы
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь (пер.М.Лозинский)


---------------------------------------------------------------------------

Перевод М. Лозинского

OCR Бычков М.Н.

---------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Тезей, герцог афинский.

Эгей, отец Гермии.


Лизандр |

} влюбленные в Гермию.

Деметрий |


Филострат, распорядитель празднеств при дворе Тезея.

Клин, плотник.

Пила, столяр.

Моток, ткач.

Дуда, починщик раздувальных мехов.

Рыло, медник.

Заморыш, портной.

Ипполита, царица амазонок, невеста Тезея.

Гермия, дочь Эгея, влюбленная в Лизандра.

Елена, влюбленная в Деметрия.

Оберон, царь эльфов.

Титания, царица эльфов.

Пак, или Плутишка Робин.


Боб |

Паутинка } эльфы.

Мотылек |

Горчица |


Эльфы и феи из свиты Оберона и Титании.

Свита Тезея и Ипполиты.


Место действия: Афины и ближний лес.


^ ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ


ЯВЛЕНИЕ 1


Афины. Дворец Тезея.

Входят Тезей, Ипполита, Филострат и свита.


Тезей


Час нашей свадьбы близок, Ипполита:

Всего четыре дня до новолунья.

Но старая луна так долго тает

И сбыться не дает моим желаньям,

Как мачеха с пожизненным доходом,

Зажившаяся пасынку во вред.


Ипполита


Четыре дня легко в ночи потонут,

Четыре ночи сон умчит легко,

И новый месяц, в небе изогнув

Свой серебристый лук, окинет взором

Ночь нашей свадьбы.


Тезей


Филострат, ступай,

Зови к забавам молодежь Афин,

Зажги живой и пылкий дух веселья.

Унынью место на похоронах;

Нам этот бледнолицый гость не нужен.


Уходит Филострат.


Тебя мечом я сватал, Ипполита,

Твою любовь жестокостью снискал;

Но свадьбу я в другом ладу сыграю,

Среди торжеств, и зрелищ, и пиров.


Входят Эгей, Гермия, Лизандр и Деметрий.


Эгей


Да будет счастлив герцог наш Тезей!


Тезей


Благодарю, Эгей. Ты с чем пришел?


Эгей


Полн возмущенья, с жалобой пришел я

На Гермию, на дочь мою родную.

Сюда, Деметрий! Этот человек

Мной, государь, обещан ей в мужья.

Сюда, Лизандр! А этот человек

Околдовал ей душу, о мой герцог.

Ты, ты, Лизандр! Ты ей носил стихи,

Любовными залогами менялся;

Ты под окном ее, при лунном свете,

Ей томно пел про томную любовь;

Ты покорил ее воображенье,

Даря то прядь своих волос, то перстень,

Цветы, гостинцы, памятки, безделки, -

Таким послам охотно верит юность;

Ты выкрал сердце дочери моей,

Ты обратил дочернюю покорность

В строптивое упрямство. Государь,

Когда она, здесь, на глазах у вас,

Деметрия отвергнет, я прибегну

К старинному обычаю Афин:

Она - моя, и я над ней всевластен.

Поэтому я дочь мою отдам

Деметрию иль обреку на смерть,

Как это предусмотрено законом.


Тезей


Что скажешь, Гермия? Дитя, подумай:

Отец твой для тебя подобен Богу;

Он - тот, кто создал красоту твою;

Ты для него - лишь восковая форма,

Которую он вылепил и властен

Или оставить так, иль уничтожить.

Деметрий - человек весьма достойный.


Гермия


Такое же и Лизандр.


Тезей


Сам по себе;

Но здесь, раз твой отец его не хочет,

Достойнейшим мы признаем другого.


Гермия


О, если б мои отец взглянул, как я!


Тезей


Нет, ты должна смотреть его глазами.


Гермия


Пусть ваша светлость извинят меня.

Не знаю, что мне придает отвагу

И как моя мне позволяет скромность

В таком присутствии возвысить голос;

Но я прошу: дозвольте мне узнать

То худшее, что может мне грозить,

Когда я откажу в руке Деметрию.


Тезей


Ты примешь смерть или навеки будешь

Отлучена от общества мужчин.

Поэтому спроси свои желанья,

Узнай, что скажет молодая кровь:

Способна ль ты, отвергнув отчий выбор,

В монашескую рясу облачиться,

Навек замкнуться в темный монастырь,

Всю жизнь прожить бесплодной инокиней,

Уныло славя хладную луну.

Блаженны те, что, кровь смирив, свершили

Свой подвиг девственный. Но по-земному

Счастливей роза, ставшая духами,

Чем та, что на нетронутом кусте

Живет и гибнет в святости пустынной.


Гермия


Так проживу и я и так погибну,

Не подчинив своей девичьей воли

Тому, под чьим насильственным ярмом

Моя душа склониться не согласна.


Тезей


Подумай не спеша; и к новолунью,

Ко дню, когда меня с моей любимой

Скрепят нерасторгаемые узы,

Готова будь или пойти на смерть

За ослушание отцовской воле,

Или покорно стать женой Деметрия,

Иль принести пред алтарем Дианы

Обет безбрачья и суровой жизни.


Деметрий


Смягчись, о Гермия! А ты, Лизандр,

Склонись перед моим бесспорным правом!


Лизандр


Деметрий, раз тебя отец так любит,

Отдай мне дочь, а сам женись на нем.


Эгей


Шутник Лизандр! Да, я люблю его

И все мое отдам ему охотно.

Она - моя, и право на нее

Я уступаю полностью Деметрию.


Лизандр


Мой государь, я родовит, как он;

Богат, как он; моя любовь сильнее;

Я наделен судьбою так же щедро,

Как и Деметрий, если не обильней;

И, - что важней всех этих преимуществ, -

Я заслужил любовь прекрасной Гермии.

Так почему ж я должен отступиться?

Деметрий, - я скажу ему в лицо, -

Любил в былом дочь Недара, Елену,

Пленил ей душу; и бедняжка любит,

Всем сердцем любит, любит, как святыню,

Того, кто ей позорно изменил.


Тезей


И я, признаться, слышал так и даже

С Деметрием хотел поговорить;

Но, собственными занятый делами,

Забыл о том. Теперь идем, Деметрий,

И ты, Эгей, последуйте за мною,

Мне вас обоих нужно пожурить.

Ты, Гермия, заставь свои мечтанья

Смириться пред отеческою волей;

А иначе тебе закон Афин,

Смягчить который мы отнюдь не властны,

Готовит смерть или обет безбрачья.

Что, Ипполита, милый друг? Идем!

И вы, Деметрий и Эгей! Мне надо

Вам нечто поручить ко дню торжеств

И с вами кой о чем посовещаться,

Касающемся близко вас обоих.


Эгей


Мы следуем послушно и охотно.


Уходят все, кроме Лизандра и Гермии.


Лизандр


О друг мой, почему ты так бледна

И розы на щеках твоих увяли?


Гермия


Должно быть, потому, что дождь не хлынул,

Который в буре глаз моих таится.


Лизандр


Мне не случалось ни читать, ни слышать, -

Будь то рассказ о подлинном иль басня, -

Чтобы когда-либо струился мирно

Поток любви. То кровь была неравной...


Гермия


О скорбь! Высоким низкое запретно!


Лизандр


То получалась разница в летах...


Гермия


О горе! Старость - юности не спутник!


Лизандр


То требовалось одобренье близких...


Гермия


О ад! Любить, чужим глазам доверясь!


Лизандр


То, - если даже было одобренье, -

Война, болезнь иль смерть любовь губили

И делали ее мгновенней звука,

Проворней тени, мимолетней сна,

Короче молнии во мраке черном,

Когда она осветит твердь и землю,

И раньше, чем успеешь молвить: "Гляньте!" -

Пожрется челюстями темноты;

Так быстро исчезает все, что ярко.


Гермия


О, если все, кто любит, злополучны,

То, стало быть, таков закон судьбы.

Приучим же и наш удел к терпенью,

Затем что скорбь с любовью неразрывна,

Как сны, и грезы, и мечты, и вздохи,

И слезы, спутники печальной страсти.


Лизандр


Бесспорно, ты права. Так слушай, Гермия.

Есть тетка у меня; она вдова,

С огромными доходами, бездетна;

Я для нее - как бы родимый сын;

К ней из Афин семь миль пути. Так вот,

Мы у нее и справим нашу свадьбу.

Там грозные афинские законы

Не страшны нам. Когда меня ты любишь,

То завтра ночью убеги из дома.

В лесу, который в миле от Афин,

Там, где тебя я встретил раз с Еленой

Свершавшими обряды майским утром*,

Я буду ждать тебя.


Гермия


О мой Лизандр!

Клянусь прочнейшим луком Купидона,

Его острейшей золотой стрелой,

Чистосердечьем голубиц Венеры,

Святыми узами любви и веры,

Костром, где труп Дидоны воспылал,

Когда Эней коварный отплывал,

Всей тьмой мужских обетов, данных ложно, -

Пред ней число всех женских клятв ничтожно, -

В том самом месте, где ты видел нас,

Я буду завтра в полуночный час.


Лизандр


Так помни же. Смотри, идет Елена.


Входит Елена.


Гермия


Куда спешишь, красавица моя?


Елена


Красавица? Красавица - не я.

Та, что мила Деметрию, прекрасна.

Твои глаза, как звезды, блещут ясно;

У жаворонка не звончее голос,

Когда цветут кусты и зреет колос.

Будь красота заразна, - что таиться! -

Я бы твоей хотела заразиться:

Твой голос перенять, красу очей,

Пленительный напев твоих речей.

Чтоб стать как ты, я отдала бы мир,

Себе оставив только мой кумир.

О, чем ты покоряешь? Что за сила

Под власть твою Деметрия склонила?


Гермия


Когда я хмурюсь, он нежней всего.


Елена


А я улыбкой только злю его.


Гермия


Мои проклятья в нем родят любовь.


Елена


Мои мольбы в нем охлаждают кровь.


Гермия


Чем я враждебней, тем влюбленней он.


Елена


Чем я влюбленней, тем враждебней он.


Гермия


Виной его безумию не я.


Елена


Твоя краса. О, если бы моя!


Гермия


Утешься! Больше я не встречусь с ним:

Лизандр и я из этих мест бежим.

Когда я здесь жила, его не зная,

Афины мне казались лучше рая.

Какими чарами мой друг богат,

Что небеса он превращает в ад!


Лизандр


Узнай, на что пришлось решиться нам:

Чуть завтра ночью к водным зеркалам

Наклонится сребристый лик Дианы

И влажный жемчуг окропит поляны,

В любовникам благоприятный час

Мы выйдем из Афин в последний раз.


Гермия


И в том лесу, где мы с тобой любили

Лежать на ложах из усталых лилий,

Делясь друг с другом чем сердца полны, -

Там мы с Лизандром встретиться должны,

Чтобы, к Афинам обратись спиной,

Искать иных друзей и край иной.

Прощай, мой нежный друг. Молись о нас

И покори Деметрия в свой час!

А мы, Лизандр, лишаем наши очи

Любимой пищи до заветной ночи.


Лизандр


Да, Гермия.


Уходит Гермия.


Елена, пусть твой милый

Тебя полюбит с прежней страстной силой.

(Уходит.)


Елена


Не всякому удачи суждены.

В глазах Афин мы красотой равны.

И что ж? Деметрий этим не смущен:

Что видят все, того не видит он.

Как он безумен, Гермией пьяним,

Так я безумна, восхищаясь им:

Тому, что низко и в грязи лежит,

Любовь дарует благородный вид.

Любовь глядит не взором, а душой;

Крылатый Купидон - божок слепой;

Он, впрочем, и душой не прозорлив:

Крылат, безглаз, нелепо тороплив.

Любовь - дитя; ей словно нипочем

Обманываться в выборе своем.

Как за игрок божится детвора.

Так для любви святыня клятв - игра:

Пока Деметрий Гермии не знал,

Он градам клятв Елену осыпал;

Но, юной Гермией едва согрет,

Растаял град, и клятв пропал и след.

Скажу ему, что Гермия бежит;

Тогда он завтра ночью поспешит

3а нею в лес; я тем купить хочу

Признательность, но дорого плачу;

И все же это будет мне приятно:

С ним я пройду туда и с ним обратно.

(Уходит.)


^ ЯВЛЕНИЕ II


Там же. В доме у Клина.

Входят Клин, Пила, Моток, Дуда, Рыло и Заморыш.


Клин


Что, вся наша компания в сборе?


Моток


Ты лучше выкликай генерально, каждого порознь, соответственно списку.


Клин


Вот поименный перечень тех, кто из всех афинян признан подходящим,

чтобы играть в нашей интерлюдии перед герцогом и герцогиней в день его

бракосочетания ночью.


Моток


Прежде всего, любезный Питер Клин, скажи, что в этой пьесе

изображается; затем прочти имена актеров и таким образом дойди до сущности.


Клин


Так вот, наша пьеса называется: прегорестная комедия и прежестокая

смерть Пирама и Фисбы*.


Моток


Отличная вещица, уверяю вас, и забавная. Итак, любезный Питер Клин,

вызывай актеров по списку. Господа, распространитесь!


Клин


Откликайтесь на вызов. Ник Моток, ткач.


Моток


Здесь. Скажи, какая будет моя роль, и следуй дальше.


Клин


Тебе, Ник Моток, назначено быть Пирамом.


Моток


Кто такой Пирам? Любовник? Или тиран?


Клин


Любовник, который убивает себя весьма галантно из любви.


Моток


Это обойдется не без слез, ежели представить по-настоящему. Уж если я

возьмусь, так пусть зрительный зал присматривает за своими глазами: я вызову

ливни, я в некотором роде пособолезную. Читай дальше. А все ж таки главный

мой темперамент - это тиран; Рекулеса* я сыграл бы на редкость или этакую

роль, где кошку рвут в клочки, так что все трещит.


Обломки гор,

Разя в упор,

Собьют затвор

С ворот тюрьмы;


И Фиб* с небес

Блеснет вразрез,

Чтоб мрак исчез

И царство тьмы.


Вот это было роскошно! Теперь назови остальных актеров. Вот это -

рекулесовский стиль, тиранский стиль. Любовник - он соболезненней.


Клин


Френсис Дуда, починщик раздувальных мехов.


Дуда


Здесь, Питер Клин.


Клин


Дуда, ты должен взять на себя Фисбу.


Дуда


Что такое Фисба? Странствующий рыцарь?


Клин


Это девица, которую должен любить Пирам.


Дуда


Нет, честное слово, не давайте мне женской роли. У меня борода растет.


Клин


Это не важно. Ты будешь играть в маске, а говорить можешь каким угодно

тонким голосом.


Моток


Если можно прятать лицо, дайте мне сыграть и Фисбу также. Я буду

говорить необъятно тоненьким голоском: "Фися, Фися!", "Ах, Пирам,

возлюбленный мой милый! Твоя Фисба милая, твоя дева милая!"


Клин


Нет, нет, ты должен играть Пирама. А ты, Дуда, Фисбу.


Моток


Ладно. Дальше.


Клин


Робин Заморыш, портной.


Заморыш


Здесь, Питер Клин.


Клин


Робин Заморыш, ты должен играть Фисбину мать. Том Рыло, медник.


Рыло


Здесь, Питер Клин.


Клин


Ты - Пирамов отец. Я - Фисбин отец. Пила, столяр, - в роли льва. Итак,

по-видимому, пьеса получается.


Пила


Есть у тебя список львиной роли? Если есть, дай, пожалуйста, а то я

медленно заучиваю.


Клин


Ты можешь импровизировать, потому что требуется только рычать.


Моток


Дайте мне сыграть также и льва. Я так зарычу, что всякой человеческой

душе приятно будет меня послушать. Я так зарычу, что герцог скажет: "Пусть

еще рыкнет разок, пусть еще рыкнет разок".


Клин


Если ты рыкнешь слишком страшно, ты напугаешь герцогиню и дам и они

поднимут крик; а этого достаточно, чтобы нас всех повесили.


Все


За это нас повесят, всех как есть.


Моток


Не спорю, друзья мои: если мы напугаем дам до умопомрачения, то самое

разумное будет нас повесить. Но я так усугублю мой голос, что буду вам

рычать нежно, как голубок-сосунок; я буду вам рычать, как соловей

какой-нибудь.


Клин


Ты можешь играть только роль Пирама; потому что Пирам - миловидный

человек, красивее которого за целый летний день не встретишь; приятнейшей,

благороднейшей внешности человек. Поэтому ты непременно должен играть

Пирама.


Моток


Ладно, берусь. С какой бородой мне лучше всего играть?


Клин


Да с какой угодно.


Моток


Я его изображу либо с бородой соломенного цвета, либо с

оранжево-пламенной бородой, либо с натурально-пурпурной бородой, либо с

ярко-желтой бородой, как червонец французского чекана.


Клин


Французский чекан - это когда все волосы повылезут; тебе пришлось бы

играть голощеким. Так вот, господа, получите ваши роли. И я вас прошу, молю

и призываю затвердить их к завтрашней ночи и встретиться со мной в дворцовом

лесу, в миле от города, при луне; там мы устроим репетицию, потому что если

собраться в городе, то привяжутся посторонние и наша затея получит огласку.

Тем временем я составлю список принадлежностей, потребных для нашего

спектакля. Прошу вас, не обманите.


Моток


Мы явимся; и там прорепетируем вполне скабрезно и безбоязненно.

Постарайтесь. Будьте безупречны. До свидания.


Клин


Встреча - у герцогского дуба.


Моток


Все ясно. Явиться живыми или мертвыми!


Уходят.

^ ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ


ЯВЛЕНИЕ 1


Лес вблизи Афин.

Входят, с противоположных сторон, Фея и Пак.


Пак


Здорово, дух! Куда направил путь?


Фея


По горам, по долам,

Через рвы, через плетни,

По кустам, по лесам,

Через воды и огни,

Я скольжу везде, мой друг,

Обгоняя лунный круг*.

Я служу царице фей,

Сыплю росы перед ней.

Конвоиры-первоцветы

В золотой наряд одеты,

И рубины их горят,

Расстилая аромат.

Пойду набрать росинок вдоль дорожки

И вдену им жемчужные сережки.

Ну, мужичок, прощай. Работа ждет.

Сюда царица с эльфами придет.


Пак


Да и царя сюда сегодня ждут.

Нельзя, чтоб он царицу встретил тут.

Наш Оберон разгневан на жену

За то, что у нее живет в плену

Подменыш*, сын индийского царя;

Все в восхищеньи, на него смотря.

А Оберон его хотел бы сам

Взять в свой конвой, чтоб рыскать по лесам.

Царица же не отдает дитя,

Играет с ним, венки ему плетя.

Теперь при встречах, в роще иль в полях,

У светлых вод или в ночных лучах,

Они так злы, что эльфы поскорей

Спешат укрыться в чашках желудей.


Фея


Иль просто с виду ты ему подобен,

Иль в самом деле ты Плутишка Робин,

Лукавый дух. Не ты по деревням

Девиц пугаешь? Зерна мелешь сам?

Снимаешь сливки и часами сплошь

Работнице сбить масло не даешь?

Ты портишь дрожжи в пиве? Ты морочишь

Ночного путника и вслед хохочешь?

А кто тебя зовет "дружочек Пак",

Тому ты рад помочь и так и сяк.

Скажи мне, это ты?


Пак


Не кто иной.

Да, я веселый озорник ночной.

Сам Оберон смеется у меня,

Когда, дразня дородного коня,

Я вдруг кобыльим голосом заржу.

А то у бабки в кружке я сижу

Печеным яблочком; она хлебнет,

А я, скакнув, ей забиваю рот,

И пиво льется на сухую грудь;

Иль тетка, жалуясь на что-нибудь

И думая, что я - трехногий стул,

Присядет, смотришь - стул-то ускользнул;

Старуха - шлеп, вопит, кряхтит, давясь;

Кругом хохочут, за бока держась,

Чихают и божатся, что, ей-ей.

Не коротали время веселей.

Но отойдем! Смотри: вот Оберон.


Фея


А там - царица. Как некстати он!


Входят с одной стороны - Оберон, с другой - Титания,

каждый со своей свитой.


Оберон


К добру ли эта встреча при луне,

Надменная Титания?


Титания


Что это?


Ревнивый Оберон? Умчимся, феи!

Мне вид его и ложе ненавистны.


Оберон


Стой, дерзкая! Иль я тебе не муж?


Титания


Да, я - твоя жена. Но мне известно,

Как царство фей ты покидал тайком,

Чтоб в образе Корина* на цевнице

Играть весь день и влюбчивой Филлиде

Петь про любовь. Зачем теперь сюда

Явился ты из Индии далекой?

Затем что кряжистая амазонка,

Твоя подружка в боевых сапожках,

Выходит за Тезея, и ты хочешь

Послать их ложу радость и блаженство.


Оберон


Титания, стыдись корить меня

За дружбу к Ипполите! Ты же знаешь,

Что мне ясна твоя любовь к Тезею.

Не ты ль его сквозь сумрак увела

От взятой им насильно Перигении?*

Заставила нарушить верность Эгле*,

Прекрасной Ариадне*, Антиопе?*


Титания


Все эти басни выдумала ревность.

За этот год мы не могли ни разу

В лесу иль в поле, на холмах, в долинах,

У быстрого ручья иль тихой речки,

Иль на морском песчаном берегу

Под свист ветров кружиться без того,

Чтоб наших игр ты не нарушил ссорой.

И ветры, видя, что дудят напрасно,

Как будто мстя, из моря извлекли

Губительный туман; он пал на землю

И придал столько спеси всем речонкам,

Что те попрали сушу. Потому

И вол тянул ярмо напрасно; пахарь

Без пользы тратил пот; зеленый злак

Сгнил юным, усиков не отрастив;

Загон пустует в наводненном поле,

Овечьим мором сыто воронье;

Дерн, где играют в мельницу*, затоплен.

И лабиринты на лугах зеленых

Заброшены и еле различимы.

Злосчастным смертным хочется зимы;

Ночей не оглашают песнопенья;

Луна, владычица морских приливов,

Бледна от гнева, увлажняет воздух,

И множатся простудные болезни.

От этого разлада поры года

Смешались: седовласые снега

Лежат на свежем лоне алых роз,

А мерзлый череп старого Мороза

Увенчан, как на смех, душистой вязью

Цветочных почек; благостная осень,

Сердитая зима, весна и лето

Сменились платьем; изумленный мир

По их плодам не узнает их больше.

И это племя бед произошло

От наших неладов, от нашей ссоры;

Мы - их родители, мы - их причина.


Оберон


Ты можешь все исправить. Что за польза

Титании бороться с Обероном?

Ведь я же только мальчика прошу

Себе в пажи.


Титания


Не мучь напрасно сердце.

За царство фей я не отдам ребенка.

Мне мать его служила в сане жрицы;

И в пряном воздухе индийской ночи

Мы часто веселились вместе с ней;

Иль с желтого Нептунова песка

Следили за плывущими судами,

Смеясь тому, как шаловливый ветер

Брюхатит и вздувает паруса.

Им подражая, чуть скользящим шагом,

Чреватая тогда моим любимцам,

Она пускалась словно плыть но еуше,

Чтобы вернуться с чем-нибудь в ладонях,

Как с ценным грузом из далеких стран.

Но, смертная, она, родив, скончалась.

Ей в память я вскормлю ее младенца;

Ей в память не расстанусь с ним вовек.


Оберон


Как долго ты пробудешь здесь, в лесу?


Титания


Пока Тезей не справит свадьбу. Если

Ты мирно вступишь в наши хороводы

И лунные забавы, следуй с нами;

А если нет, то нам нельзя встречаться.


Оберон


Отдай дитя, и я пойду с тобой.


Титания


Нет, ни за царство фей! - Прочь поспешим!

Иначе я совсем рассорюсь с ним.


Уходит Титания со своей свитой.


Оберон


Что ж, уходи. Из леса ты не выйдешь,

Пока я не отмщу за оскорбленье.

Поди сюда, мой милый Пак. Ты помнишь,

Как я однажды, сидя на мысу,

Внимал сирене, плывшей на дельфине

И певшей так пленительно и стройно,

Что яростное море присмирело

И кое-где с орбит сорвались звезды,

Чтоб музыку ее послушать?


Пак


Помню.


Оберон


В тот миг - я это видел - пролетал

Между землей и хладною луною

Во всеоружьи Купидон. Прицелясь

В прекрасную весталку, чей престол

На Западе*, он так пустил стрелу,

Что тысячи сердец легко пронзил бы.

Но Купидонов жгучий дрот погас

В сияньи чистом влажного светила,

А царственная жрица шла спокойно,

В девичьей думе, чуждая страстям.

Все ж я заметил, что стрела вонзилась

В молочно-белый западный цветок,

Теперь багровый от любовной раны;

У дев он прозван "праздною любовью".

Ты мне его достань; его ты знаешь.

Чьих сонных вежд коснется сок его,

Тот возгорится страстью к первой твари,

Которую, глаза раскрыв, увидит.

Достань его и возвратись скорее,

Чем милю проплывет левиафан*.


Пак


Мне сорока минут вполне довольно,

Чтоб землю опоясать.


Оберон


Взяв цветок,

Я спящую Титанию настигну

И капну соком ей в глаза. Ту тварь,

Которую она увидит первой,

Будь то медведь, иль лев, иль волк, иль бык,

Иль павиан, иль шустрая мартышка,

Она полюбит всей душой любви.

Пока с нее не сняты будут чары, -

А я могу их снять другой травой, -

Она отдаст мне своего пажа.

Сюда идут. Кто это? Я невидим.

И я сейчас услышу их беседу.


Входят Деметрий и за ним Елена.


Деметрий


Я не люблю тебя, оставь меня!

Где Гермия и где Лизандр? Его

Я рад убить, а ею сам убит.

Ты говоришь - они бежали в лес;

И вот я здесь и, Гермии не видя,

Дичаю в этой одичалой чаще.

Прочь! Уходи! Отстань раз навсегда!


Елена


Ты сам меня влечешь, магнит жестокий!

И не железо ты влечешь, а сердце

Верней, чем сталь. Отбрось же силу влечь,

И я к тебе бессильна буду влечься.


Деметрий


Иль я маню тебя? С тобою ласков?

Не я ли сам твержу тебе открыто,

Что не люблю тебя, любить не в силах?


Елена


И потому ты мне еще милей.

Я - как собачка. Бей меня, Деметрий, -

Я буду только ластиться к тебе.

Считай меня своей собачкой: бей,

Пинай, забрось, забудь; но лишь позволь

Мне, недостойной, за тобой идти.

Могу ли я просить о худшем месте

В твоей любви, - хоть я о нем мечтаю, -

Чем место, подобающее псу?


Деметрий


Не искушай моей душевной злобы!

Я прямо болен, чуть тебя увижу.


Елена


А я больна, когда тебя не вижу.


Деметрий


Ты слишком смело преступаешь скромность,

Покинув город и себя предав

Рукам того, кому ты не мила;

Вверяя неожиданностям ночи

И злому наущению пустыни

Сокровище невинности своей.


Елена


Мне честь твоя защитой; потому,

Когда тебя я вижу, - ночи нет;

И я считаю, что сейчас - не ночь,

И здесь, в лесу, кругом - миры людей,

Затем что ты в моих глазах - весь мир.

Так можно ли сказать, что я - одна,

Когда весь мир взирает на меня?


Деметрий


Я убегу и скроюсь в самой чаще,

Тебя обрекши дикому зверью.


Елена


Дичайший зверь не так жестокосерд.

Ну что ж, беги! Изменится рассказ:

Феб убегает, Дафна мчится вслед*;

Лань гонится за тигром; голубица

Теснит грифона*; тщетная поспешность,

Раз мужество от робости бежит.


Деметрий


Я слушать не хочу. Пусти меня.

А если ты последуешь за мной,

То знай, что я в лесу тебя замучу.


Елена


Увы, во храме, в городе и в поле

Меня ты мучишь. Постыдись, Деметрий!

Ты женщину во мне унизить хочешь.

Мы к битвам за любовь не рождены:

Не мы просить, а нас просить должны.


Уходит Деметрий.


Я - за тобой. О, сладость райских мук -

Принять кончину от любимых рук!

(Уходит.)


Оберон


Счастливый путь! Он скоро будет сам,

Влюбленный, гнаться по твоим следам.


Возвращается Пак.


Достал цветок? Привет тебе, скиталец!


Пак


Достал, конечно.


Оберон


Дай его сюда.

Я знаю грядку, где цветут в избытке

Фиалки, дикий тмин и маргаритки

И где кругом густой шатер возрос

Из жимолости и мускатных роз.

Титания там любит спать порой,

Укачанная пляской и игрой;

Там часто кожу сбрасывают змеи, -

Удобнейший ночной покров для феи.

Я этим соком трону спящей вежды

И ей внушу противные надежды.

Часть сам возьми. Отправься в лес глубокий.

Прелестную афинянку жестокий

Отверг юнец; помажь ему ресницы,

Но так, чтоб утром он лицо девицы

Увидел тотчас. Помни: то юнец,

Одетый на афинский образец.

Ты так помажь, чтоб в нем любовь сильней

Вспылала к деве, чем пылает в ней,

И возвратись до первых петухов.


Пак


Мой повелитель, я на все готов.


Уходят.


^ ЯВЛЕНИЕ II


Другая часть леса.

Входит Титания со свитой.


Титания


Сюда! Сначала - хоровод и песню!

Затем, на треть минуты, разойдитесь:

Кто убивать червей в бутонах роз;

Кто воевать с летучими мышами, -

Из крыльев их нашьем кафтаны эльфам;

Кто гнать сычей, на нас глядящих с криком

В потемках. Убаюкайте меня -

И за работу. Я хочу уснуть.


(Песня)


Первая фея


Змейки с острым язычком,

Черви, ящерки, ежи,

Скройтесь, прочь, бегом, ползком,

Прочь от нашей госпожи!


Хор


Филомела*, подпевай,

Сон отрадный навевай,

Баю, баю, баю-бай, баю, баю, баю-бай!

Никогда

Ни обиды, ни вреда

Наша госпожа не знай!

Мирной ночи, баю-бай!


Первая фея


Прочь отсюда, пауки!

Убирайтесь с глаз, ужи!

Прочь, улитки, прочь, жуки,

Прочь от нашей госпожи!


Хор


Филомела, подпевай... и т. д.


Вторая фея


Все хорошо. Скорей, бежим!

Один останься часовым.


Уходят феи. Титания спит. Входит Оберон и опрыскивает

веки Титании цветочным соком.


Оберон


Что увидишь, встав от сна,

Тем останься пленена

И томись, любви полна.

Будь то барс, медведь иль кот,

Рысь, кабан, - пусть облик тот

Страстный пыл в тебе зажжет.

Пробудись, когда урод

К ложу близко подойдет.

(Уходит.)


Входят Лизандр и Гермия.


Лизандр


Ты, Гермия, бродя в лесу, устала,

А я сознаюсь, что утратил след.

Не выбрать ли нам место для привала

И подождать, чтоб нам помог рассвет?


Гермия


Пусть мой Лизандр себе устроит ложе;

А я тут где-нибудь прилягу тоже.


Лизандр


Единосердым близость не страшна;

Хоть двое мы, душа у нас одна.


Гермия


Прошу тебя, Лизандр, моя отрада,

Ляг в стороне, нам близко быть не надо.


Лизандр


О, не пойми мои слова превратно!

Любви должна быть речь любви понятна.

Такое нерушимое звено

Сковало нас, что сердце в нас одно;

Где с грудью грудь обетом скреплена,

О милый друг мой, там душа одна.

Не надо нам с тобой раздельных лож.

Да, я не лгу, хотя промолвил: "ложь".


Гермия


Лизандр остер, и выбор слов хорош.

Нет, Гермия себе бы не простила,

Когда б во лжи Лнзандра обвинила.

Но, милый друг мой, из любви ко мне

Будь скромен, ляг подальше в стороне,

Так, чтобы нас пространство разделяло,

Как юноше и девушке пристало.

Прошу тебя. Покойной ночи, милый.

Люби меня всем сердцем до могилы.


Лизандр


Аминь, аминь, так вторю я мольбе.

Пусть я умру, коль изменю тебе.

Я лягу здесь. Усни, вкуси покой.


Гермия


Я поделюсь им поровну с тобой.


Оба засыпают.

Входит Пак.


Пак


Лес обшарен до конца.

Нет афинского юнца,

Чтоб цветка любовный сок

Испытать на нем я мог.

Ночь, безмолвье. - Эй, кто тут?

Так в Афинах платье шьют.

Вот он, миленький дружок,

Что девицей пренебрег!

А девица крепким сном

Спит на холмике сыром;

Не решилась лечь рядком

С этим черствым дураком.

Я тебе в глаза, хлыщу,

Самый крепкий сок впущу,

Так что ты потом вовек

Не сомкнешь влюбленных век.

Просыпайся, я помчался;

Оберон меня заждался.

(Уходит.)


Вбегают Деметрий и Елена.


Елена


Деметрий, стой! Убей меня, но стой!


Деметрий


Прочь, говорю я! Не гонись за мной!


Елена


Ты в темноте меня покинешь? Нет!


Деметрий


Ни с места! Берегись! Забудь мой след.

(Уходит.)


Елена


О, я устала, я едва дышу!

Он тем хладней, чем жарче я прошу.

Где Гермия, счастливица, сейчас?

Она царит влекущим светом глаз.

Откуда он? Не от соленых слез:

Я чаще мылась влагой этих рос.

Нет, нет, я безобразна, как медведь;

Должны и звери предо мной робеть.

Не диво, что Деметрий от меня,

Чуть увидав, бежит, как от огня.

В какие злые глядя зеркала,

Я с Гермией себя сравнить могла?

Кто это здесь лежит? Лизандр? Убит?

Но крови нет, не видно ран. Он спит?

Лизандр, когда ты жив, очнись! Ты спишь?


Лизандр

(пробуждаясь)


Я в пламя брошусь, если ты велишь.

Прозрачная Елена! Чудный вид!

В твоей груди твоя душа сквозит.

Но где Деметрий? Гнусный звук! Мой меч

Готов злодея на куски рассечь.


Елена


Не смей так говорить, Лизандр, не смей.

Пусть он пленился Гермией твоей,

Но дорог ей ведь ты. Так будь же рад.


Лизандр


Рад Гермии? Нет, я казнюсь стократ,

Что проскучал с ней столько дней подряд!

Не в Гермию, в Елену я влюблен:

Одна голубка краше всех ворон.

Людская воля разуму подвластна,

А разум говорит, что ты прекрасна.

Все созревает в свой урочный срок;

Мой разум был от зрелости далек,

Но, возрастя до наивысшей грани,

Теперь он стал вождем моих желаний

И мне велел взглянуть в глаза твои,

Как в богатейшую из книг любви.


Елена


Ждала ли я такое оскорбленье?

Чем заслужила я твое глумленье?

Иль мало, мало, злобный человек,

Того, что я не ведала вовек

Приветного Деметриева взгляда?

Тебе еще поиздеваться надо?

Дурной поступок, видит Бог, дурной -

Так шутовски ухаживать за мной.

Ну что ж, прощай. Признаться, я не знала,

Что благородства у тебя так мало.

Ужель мужчине женщина смешна,

Когда другим отвергнута она?

(Уходит.)


Лизандр


Она не видит Гермии. - Спи тут.

Теперь дороги наши врозь идут.

Как пресыщенье приторной едой

Грозит особо тяжкой тошнотой,

Как ересь кажется всего гнусней

Заблудшим людям, погрязавшим в ней,

Так ты, моя пресыщенность, мой грех,

Будь всем гнусна, но мне - гнуснее всех!

Все силы сердца, всю любовь мою

Я рыцарски Елене отдаю!

(Уходит.)


Гермия

(пробуждаясь)


Спаси меня, Лизандр, скорей иди,

Сними гадюку у меня с груди!

Ужасный сон! О, что ж ты не идешь?

Ты видишь, как меня колотит дрожь!

Мне снилось, что змея ест сердце мне,

А ты с улыбкой смотришь в стороне.

Лизандр! Как? Нет его? Лизандр! Мой друг!

Ушел? Не слышит? Хоть единый звук!

Лизандр, откликнись! Где ты? Дай ответ,

Молю тебя! Меня ты слышишь? Нет?

О, я напрасно медлю здесь и жду:

Тебя иль смерть я тотчас же найду.

(Уходит.)


^ ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ


ЯВЛЕНИЕ 1


Лес.

Титания спит.
еще рефераты
Еще работы по разное