Реферат: Педро Кальдерон де ла Барка


Педро Кальдерон де ла Барка

Молчанье — золото

Комедия Перевод с испанского Натальи Ванханен



Действующие лица



Д
Дон Педро, старик, отец дона Хуана.

С е л и о, его слуга.

Дон Диего, знатный кабальеро,

брат Леонор.

Э н р и к е, его слуга.

Дон Луис, знатный кабальеро.

И прочие.
он Хуан, знатный кабальеро.

Б а р с о к е, его слуга и наперсник.

М а р с е л а, дама.

И и е с, ее служанка.

Леонор, дама.

X у а н а, ее служанка.

Альварес, оруженосец.

Действие происходит на пути в Мадрид и в Мадриде.

^ Действие первое

Улица. Появляется дон Хуан в черном облачении монаха ордена Сантьяго, украшенном большой ракушкой1. Рядом с ним — Барсоке.

Б
1 Пилигримы, идущие в храм Сантьяго в Галисии, по обычаю несут с собой большую ракушку — знак их паломниче­ства. (Здесь и далее прим, перев.)

а р с о к е. Мой господин, скажи, какая ноша,

что за печаль тебе согнула плечи?

Ты а удрученья? Это ли не диво!

Вздыхаешь ты? Блажен, кто отлучится:

его по возвращеньи ждут сюрпризы.

Поведай же скорей причину скорби!

Дон Хуан. Причина та, что имени причины

не знаю я.

Барсоке. Как так?

Дон Хуан. А вот послушай.

С тех пор, как ты отправился, Барсоке,

по просьбе моего отца, с владений

фамильных наших дань собрать, со мною

такие приключились перемены,

что вся моя прославленная доблесть,

которой я кичился, отражая

потоки стрел Венеры и Амура,

вся спесь моя — увы! одни руины.

Былого нет следа. Видать, недаром

сказал мудрец, а люди повторяют:

"С Венерой и Амуром шутки плохи".

В минувший вторник в церковь по соседству

пошел я к мессе и увидел даму.,.

Не даму, нет! — я выразился плохо:

богиню... да, вот так точней — богиню!

Природа, мастерица в ухищреньях, умелица, которой нет соперниц, творенья не рождала совершенней. Сдается мне, что все свое искусство она пустила в ход, чтоб воплотился в реальности бесплотный идеал и результат трудов поведал миру, как мастер превосходит сам себя. Когда ее увидел я, Барсоке, черты прелестниц, милые когда-то, вмиг потускнели в памяти моей. Красавицы былые — лишь наброски, черновики. Она — шедевр бесценный. Писатель, что на суд глумливый света дерзает выставить свое созданье, отбросив суету, глядит сурово на детище свое и строго судит его изъяны: штрих сюда добавит, убавит там и, устали не зная, сотрет строку и вымарает слово, — и так до той поры, пока, довольный, сто раз черновика не перебелит и чистовик печатнику не вверит. Так и природа, тщательно шлифуя обличья красоты, свои просчеты


^ Педро Кальдерой де ла Барка

Молчанье — золото

Комедия Перевод с испанского Натальи Ванханен



Действующие лица




^ Д
Альварес, оруженосец.

Действие происходит на пути в Мадрид и в Мадриде.

Действие первое

Улица. Появляется дон Хуан в черном облачении монаха ордена Сантьяго, украшенном большой ракушкой1. Рядом с ним — Б ар сок е.
он Хуан, знатный кабальеро.

Б а р с о к е, его слуга и наперсник.

Марселя, дама.

И н е с, ее служанка.

^ Леонор, дама.

X у а н а, ее служанка.

Дон Педро, старик, отец дона Хуана.

С е л и о, его слуга.

^ Дон Диего, знатный кабальеро,

брат Леонор.

Э н р и к е. его слуга.

Дон Луис, знатный кабальеро.

^ И прочие.

Б а р с о к е. Мой господин, скажи, какая ноша,

что за печаль тебе согнула плечи?

Ты в удрученьи? Это ли не диво!

Вздыхаешь ты? Блажен, кто отлучится:

его по возврашеньи ждут сюрпризы.

Поведай же скорей причину скорби!

Дон Хуан. Причина та, что имени причины

не знаю я.

Б а р с о к е. Как так?

Дон Хуан. А вот послушай.

С тех пор, как ты отправился, Барсоке,

по просьбе моего отца, с владений

фамильных наших дань собрать, со мною

такие приключились перемены,

что вся моя прославленная доблесть,

которой я кичился, отражая

потоки стрел Венеры и Амура,

вся спесь моя — увы! одни руины.

Былого нет следа. Видать, недаром

сказал мудрец, а люди повторяют:

"С Венерой и Амуром шутки плохи".

В минувший вторник в церковь по соседству

пошел я к мессе и увидел даму...

Не даму, нет! — я выразился плохо:

богиню... да, вот так точней — богиню!

Природа, мастерица в ухищреньях, умелица, которой нет соперниц, творенья не рождала совершенней. Сдается мне, что все свое искусство она пустила в ход, чтоб воплотился в реальности бесплотный идеал и результат трудов поведал миру, как мастер превосходит сам себя. Когда ее увидел я, Барсоке, черты прелестниц, милые когда-то, вмиг потускнели в памяти моей. Красавицы былые — лишь наброски, черновики. Она — шедевр бесценный. Писатель, что на суд глумливый света дерзает выставить свое созданье, отбросив суету, глядит сурово на детище свое и строго судит его изъяны: штрих сюда добавит, убавит там и, устали не зная, сотрет строку и вымарает слово, — и так до той поры, пока, довольный, сто раз черновика не перебелит и чистовик печатнику не вверит. Так и природа, тщательно шлифуя обличья красоты, свои просчеты

1 Пилигримы, идущие в храм Сантьяго в Галисии, по обычаю несут с собой большую ракушку — знак их паломниче­ства. (Здесь и далее прим, перев.)

там подравняет — и, глядишь, в итоге

такое божество являет миру,

такое совершенное творенье

что ни описок в нем, ни опечаток —

и крохотной помарки не отыщешь!

Б а р с о к е.

Весьма цветисто! Но, сказать по правде,

хоть до небес ее ты превозносишь —

мне неохота на нее глядеть.

Дон X у я и. Что так?

Б а р с о к е. Ах, дон Хуан, по этой части

кредит доверья полностью исчерпан.

Дон Хуан. Неужто?

Б а р с о к е. Да, весьма прискорбный случай:

последнюю всю жизнь считаешь лучшей!

Дон Хуан.

Клянусь, всегда я мог владеть собою

и унимать сердечные волненья.

Ни у одной из тех, кем я пленялся,

нет оснований похваляться в свете,

что плен мой длился более недели.

Молили — оставался непреклонным!

Лишь раза два сдавался я на милость

той, что дешевле прочих обходилась.

Но правил, друг мой, нет без исключений.

Сдается, мне на этот раз попалась

жемчужина.

Б а р с о к е. Но к делу: кто она?

Дон Хуан.

Да в том и суть — я этого не знаю!

Б а р с о к е.

Ты не пошел за ней? Какая жалость,

что не было меня с тобой в Мадриде!

Я вмиг бы все разнюхал: имя, титул

и где живет, да что там — где крестили!

Дон Хуан. Случайность помешала мне.

Б а р с о к е. Какая?

Дон X у а н. Да так, пустяк.

Б а р с о к е. Пустяк? Я весь вниманье.

Дон Хуан.

Я вслед за ней пустился, чтоб проведать,

где дом ее. Едва свернул на Прадо,

как вижу: трое против одного.

Один-то был не промах, дрался славно

и с ловкостью парировал удары,

но было видно — из последних сил.

Они б его, конечно, закололи,

и не спасла бы смельчака отвага,

когда бы я на помощь не пришел.

сюодренныи подмогой оезымянный

мой кабальеро ратный пыл удвоил

и одного на месте пригвоздил.

Туг набежал народ, и поневоле

пришлось нам отступить. Его оставил

я в церкви по соседству. Бедный малый

обязан жизнью мне. Но что мне в этом?

Красавицу свою я упустил.

Барсоке. А кто должник твой?

Дон Хуан. И того не знаю!

Он высказать хотел мне благодарность,

но я почел за лучшее оставить

любезности и поскорее скрыться,

чтоб не попасться страже на глаза.

Барсоке. Какой благоразумный! Но вернемся

к красавице твоей: я с облегченьем

услышал, что причина тяжких вздохов

любовь и только.

Дон Хуан. Почему, Барсоке?

Б а р с о к е. Да потому, что это ненадолго:

ты завтра же печаль свою избудешь:

другую встретишь, эту позабудешь.

Дон Хуан.

Что ж, может быть. Но только мне сдается,

едва ль другая сыщется на свете,

чтоб с той же силой всколыхнула душу.

Б а р с о к е. Да неужели с первого же взгляда

влюбиться можно так неизлечимо?

Дон Хуан.

Как ты сказал? Послушай, дурачина:

ведь Горгоне, чтоб убить,

довольно взгляда,

а змее нужна всего лишь

капля яда;

наповал сражает меч

одним ударом,

долго ль молнии зажечь

леса пожаром?

Так неужто же любовь

слабей Горгоны?

Как змея, отравит кровь;

сметет препоны,

точно меч; как гром небесный

не утихнет —

только глянет,

только ранит,

только вспыхнет!

Барсоке. Вот это да! Но что на эту тему

Марсела скажет?

Дон Хуан. Господи, Марсела!


убрать стремится: тут слегка подправит,

там подравняет — и, глядишь, в итоге

такое божество являет миру,

такое совершенное творенье

что ни описок в нем, ни опечаток —

и крохотной помарки не отыщешь!

Б з р с о к е.

Весьма цветисто! Но, сказать по правде,

хоть до небес ее ты превозносишь —

мне неохота на нее глядеть.

Дон Хуан. Что так?

Б а р с о к е. Ах, дон Хуан, по этой части

кредит доверья полностью исчерпан.

Дон Хуан. Неужто?

Б а р с о к е. Да, весьма прискорбный случай:

последнюю всю жизнь считаешь лучшей!

Дон Хуан.

Клянусь, всегда я мог владеть собою

и унимать сердечные волненья.

Ни у одной из тех, кем я пленялся,

нет оснований похваляться в свете,

что плен мой длился более недели.

Молили — оставался непреклонным!

Лишь раза два сдавался я на милость

той, что дешевле прочих обходилась.

Но правил, друг мой, нет без исключений.

Сдается, мне на этот раз попалась

жемчужина.

Барсоке. Но к делу: кто она?

Дон Хуан.

Да в том и суть — я этого не знаю!

Б в р с о к е.

Ты не пошел за ней? Какая жалость,

что не было меня с тобой в Мадриде!

Я вмиг бы все разнюхал: имя, титул

и где живет, да что там — где крестили!

Дон Хуан. Случайность помешала мне.

Барсоке. Какая?

Дон X у а н. Да так, пустяк.

Барсоке. Пустяк? Я весь вниманье.

Дон Хуан.

Я вслед за ней пустился, чтоб проведать,

где дом ее. Едва свернул на Прадо,

как вижу: трое против одного.

Один-то был не промах, дрался славно

и с ловкостью парировал удары,

но было видно — из последних сил.

Они б его, конечно, закололи,

и не спасла бы смельчака отвага,

когда бы я на помощь не пришел.

Ободренный подмогой безымянный

мой кабальеро ратный пыл удвоил

и одного на месте пригвоздил.

Тут набежал народ, и поневоле

пришлось нам отступить. Его оставил

я в церкви по соседству. Бедный малый

обязан жизнью мне. Но что мне в этом?

Красавицу свою я упустил.

Барсоке. А кто должник твой?

Дон Хуан. И того не знаю!

Он высказать хотел мне благодарность,

но я почел за лучшее оставить

любезности и поскорее скрыться,

чтоб не попасться страже на глаза.

Барсоке. Какой благоразумный! Но вернемся

к красавице твоей: я с облегченьем

услышал, что причина тяжких вздохов

любовь и только.

Дон Хуан. Почему, Барсоке?

Б а р с о к е. Да потому, что это ненадолго:

ты завтра же печаль свою избудешь:

другую встретишь, эту позабудешь.

Дон Хуан.

Что ж, может быть. Но только мне сдается,

едва ль другая сыщется на свете,

чтоб с той же силой всколыхнула душу.

Б я р с о к е. Да неужели с первого же взгляда

влюбиться можно так неизлечимо?

Дон Хуан.

Как ты сказал? Послушай, дурачина:

ведь Горгоне, чтоб убить,

довольно взгляда,

а змее нужна всего лишь

каши яда;

наповал сражает меч

одним ударом,

долго ль молнии зажечь

леса пожаром?

Так неужто же любовь

слабей Горгоны?

Как змея, отравит кровь;

сметет препоны,

точно меч; как гром небесный

не утихнет —

только глянет,

только ранит,

только вспыхнет!

Барсоке. Вот это да! Но что на эту тему

Марсела скажет?

Дон Хуан. Господи, Марсела!


На каждый день годится это блюдо,

но в счет не входит, это справедливо —

так повелось: любой балбес придворный

имеет постоянную подругу,

что прочим увлеченьям не помеха.

Он говорит о ней: "моя", "с моею".

Наличие ее необходимо:

ведь должен быть хоть кто-то под рукою,

дабы платиться за любую колкость

чужих красавиц, с нами нелюбезных!

Барсоке. А бедная Марсела верит свято,

что до могилы неразлучны вы!

Что ты влюблен безумно, как когда-то!

Что страстью к ней пылаешь ты!

Дон Хуан. Увы!

Так видится бедняжке это дело,

да дело обстоит совсем не так.

И, видишь ли, когда пора приспела

мне поступить в ряды лихих вояк

(во фландрском был походе, в итальянском —

сам герцог Лерма в битвы нас водил),

надумала любезная Марсела

мне подарить —• дабы глаза мои

и сердце позабыть ее не смело —

ракушку, рыцарей Сантьяго знак,

с ее портретом, вправленным умело.

Барсоке. Смеяться можно?

Дон Хуан. Что тебе смешно?

Барсоке. Да суетность марсел и их желанье

позировать! Простительно оно

инфанте, отправляемой в изгнанье

невестой — на закланье падишаху.

Дон Хуан направляется к кулисе.

Куда теперь?

Дон Хуан. Куда? Коль дал я маху

и потерял моей богини след,

начнем сначала!

Барсоке. Как?

Дон Хуан. Другого нет

пути, как тот же путь проделать снова.

Ее я в церкви встретил — мы пойдем

туда вдвоем и подождем в притворе.

Сегодня праздник, к мессе все спешат,

быть может, и ее увидим вскоре.

Держу пари, она живет вблизи.

Барсоке. С чего ты взял?

Дон X у а н. Да гром меня срази —

пешком ходить богиням не пристало,

и, знать, она из нашего квартала!

Б а р с о к е. Из нашего? Чудно, что раньше тут

ее вы не встречали.

Дон Хуан. Что ж такого?

Ведь многие недавно здесь живут —

мы жителей окрестных знаем мало.

Барсоке.

Да, верно, так в Мадриде повелось:

хоть посели их всех в одни хоромы —

парфяне и мидяне не знакомы.

Все вроде вместе, а на деле врозь.

Слева из-за кулис выходят Марсела и Инее.

Марсела.

Прикройся, мы ведь здесь с тобой без спросу —

вдруг он узнает!

И н е с. Да столкнись нос к носу,

он нас узнать не сможет нипочем!

Марсела. И то сказать, он слишком увлечен

последнюю неделю. Знать бы, кто там

его манит, что ждет за поворотом!

И н е с. У входа в церковь встал он, недвижим.

Марсела. Прекрасно! Мы последуем за ним.

Направляются в церковь.

Дон Хуан.

Постой, Барсоке! — в церковь не входи.

Барсоке. Я отлучен?

И н е с. Да вон он, впереди!

Вдруг он узнал нас?

Марселя. Может быть... Скорей,

встань вот сюда.

^ Дон Хуан. У этих вот дверей

и подождем.

Барсоке. Что ты задумал, друг?

Дон Хуан.

О, если только зренье мне не лжет,

в одном луче я вижу солнца круг,

в единой капле — целый небосвод.

Та, что сейчас выходит, — Боже мой! —

из двери храма, видишь, вот она!

О нет, я не обманут новизной —

так хороша на свете лишь одна!

Чтоб не спугнуть ее, неровен час,

помешкаем немного меж людей:

пускай идет, не замечая нас,

а после мы последуем за ней.

Выходят в другие двери.

Марсела. Слыхала?

Инее. Да, сеньора.

Марсела. Так и есть!..

Из церкви выходят Леонор, ее служанка Хуана

и оруженосец Альварес.

Леонор. Альварес!


Ал ьварес. Да?

Леонор. Пошлите за портшезом.

Хуана. Что за причуда? Вы хотите сесть

в портшез? К чему? Нам ровно шаг до дому.

Л е о н о р. Я не домой, Хуана, по-другому

я поступлю, пусть брат меня бранит:

в убежище свое он не велит

являться мне — нарушу повеленье.

А ты ступай домой.

Альварес. Мое почтенье —

портшез вас ждет!

^ Леонор. Иду.

Барсоке^? сторону). Держи — уйдет!

Леонор.

Любовь и честь — какой ужасный гнет!

Какая мука, чем я виновата?

Где мой жених? Увижу ли я брата?

Леонор, Хуана и Альварес удаляются. Дон

Хуан и Барсоке выходят из церковного портала.

Марсели и Инее незаметно следуют за ними.

Дон Хуан.

Ну что, Барсоке? Видишь, мой язык

был скуп на похвалы — ее заметит

любой.

Барсоке. Всё так, да я-то не привык

судить о том, что вовсе мне не светит.

Служанкой обойдусь — хвала судьбе!

Служанка, между прочим, так себе.

Дон X у а н. О, как я счастлив!

Барсоке. Времени не трать!

Пойдем за ней — узнаем, где живет,

пока привычка шпагу обнажать

не помешала.

Дон Хуан. Да, мой друг, вперед!

Ее лица сиянье, как магнит,

влечет мои безумные мечты

и за собою следовать велит —

подсолнухом за солнцем красоты.

Порывается последовать за Леонор, но у дверей его

внезапно останавливает Марсела.

М а р с е л а.

Нет, погодите, сделайте мне честь:

с подсолнухом такая же беда —•

он ловит оком солнечную весть,

но солнцу вслед не ходит никогда!

Дон X у а н (i? сторону). О черт, Марсела!

Барсоке. Что я говорил!

Мы влипли. Стычка добрая — пустяк

в сравнении...

Дон Хуан. Марсела — ты? Нет сил

поверить! Ты? Ты здесь? Но как же так?!

Марсела.

Я волновалась, что с тобой такое,

причину грусти, думала, найду,

дознаюсь, кто лишил тебя покоя...

И вот дозналась на свою беду!

Дон Хуан. Вот новости! Я поражен немало,

не устаю дивиться чудесам!

И что же про меня ты разузнала,

чего я о себе не знаю сам?

Марсела.

Не знаешь сам? Тем лучше! Или хуже.

Тебя известье радостное ждет:

в одном луче ты солнце обнаружил,

в единой капле — целый небосвод.

^ Барсоке (в сторону).

Коль слышала она и о портрете,

мы отжили свое на этом свете!

Дон Хуан.

Упрямица! Не даст соврать Барсоке —

я, как вошел, узнал обеих вас.

Ну, думаю, нуждается в уроке

моя Марсела хоть на этот раз

за глупый маскарад, за недоверье,

за эту слежку — ей не повезло! —

я напоказ замешкаюсь у двери

и о любви заговорю назло!

Барсоке. Скажу вам больше! Я заметил даже,

как шли вы в церковь — с этой стороны.

(Показывает на кулису, противоположную топ,

из-за которой появились Марсела и Инее.)

Так скромненько, пешком, без экипажа...

Марсела. Обманщик! Дармоед! И ты туда же?

И эту ложь мы проглотить должны?..

Дон Хуан. Угомонись, Марсела, ради Бога!

Клянусь тобой...

Марсела. Собой клянись, нахал!

Дон Хуан.

Ах, ты и я — одно! Еще с порога —

я повторяю —я тебя узнал!

Марсела. Разыграно отменно, как по нотам!

Дон Хуан.

Барсоке, дорогой, ступай к воротам,

пока Марселу я развеселю.

Тот человек... еще он, верно, близко...

Ну, помнишь... у него моя расписка...

Барсоке. Иду, сеньор...

Марсела. Куда? Я не велю!

Дои Хуан. Ему по делу надо...

Марсела. Эй, Инее!


Держи его!

Инее. Сейчас! Кто из повес

туг говорил: "Люблю, хвала судьбе,

служанок — жаль, служанка так себе"?

Барсоке. О Господи! Еще не надоело?

Как не наскучит слушать в сотый раз!

Клянусь собой, тобой (чтоб ты сгорела!)

и повторяю: мы узнали вас.

М а р с е л а.

Ах, дон Хуан! Напрасны все старанья,

и пылким клятвам веры больше нет.

Угрюмость, охлажденье, невниманье

последних дней — неистребимый след

другой любви, которой ты послушен,

она твои мечты уносит ввысь...

Со мной ты стал рассеян, равнодушен,

и прежних ласк не даришь мне...

Дои Хуан. Уймись!

Тебя, похоже, никакая сила

не образумит! Чем тебя проймешь,

раз удила ты нынче закусила

и хочешь выдать истину за ложь!

Но берегись! Терпеть я не намерен!..

М а р с е л а.

Я? Ложь за правду выдать? Клеветник!

Уж если кто и лжет, как сивый мерин...

Дон Хуан, Ну-ну, Марсела, придержи язык!

Ты место ссоры выбираешь плохо:

здесь люди смотрят — любопытно им.

Не поднимай-ка зря переполоха.

Ступай домой. Потом поговорим.

Марсела.

Домой? Одна? А ты — вернешься позже?

Не ясно ли: он мне уйти велит,

чтоб без помех бежать на свой магнит —

за новой юбкой вслед! Великий Боже!

Что ж, скатертью дорога, дорогой!

Сыта по горло и терпеть не стану —

довольно ухищрений и обмана! —

чтоб ты при мне гонялся за другой!

Барсоке (хозяину).

Прижми ракушку к сердцу понежней —

хоть чем-нибудь потрафить надо ей!

Дон Хуан.

Сыта по горло? Чудно! Очень рад!

Мне тоже притворяться надоело,

я ухожу! Любви простыл и след!

Все кончено. Прощай же!

Марсела. Ну уж нет!

К ней не пойдешь, разбойник, грубиян!..

Дон Хуан. Пусти!

Марсела. Неблагодарный!..

-Входит дон Недр о.

Дон Педро. Дон Хуан!

Дон Хуан. Я слушаю.

Дон Педро. Просите позволенья

у дамы подойти ко мне сюда.

Марсела.

Не надо — он отпущен навсегда! (Дону Хуану.)

Прочь с глаз моих! Мне ложь не по нутру!

Идем, Инее! (В сторону.) От ревности умру!

Уходят.

Дон Хуан. Упущен случай в довершенье бед!

Барсоке. Увы! Зато бесценный цел портрет!

Он так тебе был дорог до сих пор!

Дон Хуан (дону Педро).

Так что вы мне прикажете, сеньор?

^ Дон Педро. Я выбранить тебя имею право.

По меньшей мере неблагоразумно

средь бела дня зевакам на потеху

столь громогласно выяснять с подружкой,

кто виноват! Ты заслужил бесспорно

подобные упреки, и однако

здесь не затем я. А затем, чтоб только

напомнить: адмирал уже в дороге —

он на пути в Бискайю. Это значит, что надлежит тебе Мадрид покинуть.

^ И поскорей — иначе вашу милость в строю он по приезде не застанет.

Ты, верно, позабыл, что задержался

лишь для того, чтоб подождать Барсоке!

^ Барсоке тут. Готовы все бумаги,

и ты обязан выехать немедля. —

не ждать же обвиненья в дезертирстве.

Раз ты зачислен в полк, тебе негоже

опаздывать, напрасно навлекая

упреки в нерадивости и даже —-

кто знает! — за предательство расплату.

Дон Хуан. Я никогда ослушаться не смею

советов ваших. И хотя, как видно,

мое вам показалось поведенье

смешным и недостойным, я осмелюсь

уверить вас: придворные забавы

одно, а долг и честь — совсем иное!

Дон Педро.

^ О, вот ответ, достойный кабальеро!

Пойдем же, я снабжу тебя деньгами —

отложены они на этот случай.

^ Пускай Барсоке складывает вещи,

баулы ждут.


а р с о к е. Сеньор, иду за ними!

он Хуан.

ik ты домой? Тогда возьми вот это —

есь все мои бумаги о вступленьи

iaiu славный полк (рассеянный не в меру

их в нагрудном протаскал кармане

момента зачисленья), — положи "

загаж походный с прочим снаряженьем.

а р с о к е.

Все сделаю, как надо, будь спокоен! (Уходит.)

^ Дон Педро.

Ну, в добрый путь, сынок! Теперь ты воин!

Дон Хуан ("в сторону).

Любовь моя, прости! Какая мука!

Каких событий злая череда!

С забвением обвенчана разлука

в любой душе, но в этой — никогда!

Уходят.

купиная в даме посла. Входят дон Диего

н р и к е. Много думать — быть беде,

опрощаешься с покоем,

>размыслишь, что и где —

ысли снова вьются роем.

^ше их держать в узде.

он Диего.

ет, мой друг, не в этом соль,

сразить тебе позволь.

ы напомнил мне невольно

[уттый способ: если больно,

i не думайте про боль!

ч, не то меня томит,

хз подрался без разбору,

эстрадавший подтвердит —

•о он затеял ссору.

н, по счастью, не убит,

; покинут в смертной муке —

>брым людям отдан в руки.

е о нем скорбит душа.

х, умна и хороша,

еонор со мной в разлуке —-

г сестрицы нет вестей.

всегда был рядом с ней! тгого не сплю, не ем...

н р и к е. Случай милостив ко всем. 'Н уладит все ей-ей! олько сможет встать с постели аненый на той неделе — :е войдет в обычный круг. , о н Диего. Дон Луис, мой старый друг, бещал узнать о деле — ду известия в тоске: ак больной? Собрался с силой ль еще на волоске ежду жизнью и могилой? Сизнь моя в его руке! I н р и к е. Вам среди печальных дум он Луис пришел на ум.

и его слуга Э нр и к е.

Он — надежная опора,

все узнаем очень скоро.

^ Дон Диего. За стеной какой-то шум!

Погляди пойди скорей,

кто там, около дверей?

Э н р и к е. Что глядеть? У дома прямо

из портшеза вышла дама

в плотной шали до бровей.

^ Дон Диего. Дама? К нам? И в этот час?

Шалью кутает черты?

Леонор (входя и откидывая с лица мантилью).

И вдобавок любит вас!

Дон Диего. Леонор, сестрица! Ты?

Мне не зря с утра тревожно.

Как же ты неосторожна!

Ведь велел тебе в письме

не ходить сюда ко мне!

Леонор. Да, но сердцу невозможно

приказать, когда оно

любит... Плохо, что пришла?

^ Дон Диего. Я безмерно счастлив, но

если в доме у посла

кто приметит? Ведь полно

всюду глаз... Начнут болтать,

мол, девице не под стать...

Л е о н о р. Но меня предупредили: —

Я в портшезе, под мантильей.

И кому меня узнать?

Как ты?

^ Дон Диего. Тысячи невзгод,

дорогая Леонор!

Ах, какой ужасный год!

Леонор. Это лишний разговор.

Что случилось, то не в счет.

Все обдумано в тиши

для решительного шага:

сколько писем ни пиши,

неотзывчива бумага —


Б а р с о к е. Сеньор, иду за ними! Ц о н Хуан.

Гак ты домой? Тогда возьми вот это —

здесь все мои бумаги о вступленьи

а наш славный полк (рассеянный не в меру

а их в нагрудном протаскал кармане

; момента зачисленья), — положи *

в багаж походный с прочим снаряженьем.

Б а р с о к е.

Все сделаю, как надо, будь спокоен! (Уходит.)

^ Дон Педро.

Ну, в добрый путь, сынок! Теперь ты воин!

Дои Хуян(всторону).

Любовь моя, прости! Какая мука!

Каких событий злая череда!

С забвением обвенчана разлука

в любой душе, но в этой — никогда!

Уходят.

Гостиная в доме посла. Входят дон Диего

Э н р и к е. Много думать — быть беде,

распрощаешься с покоем,

поразмыслишь, что и где —

мысли снова вьются роем.

Лучше их держать в узде.

^ Дон Диего.

Нет, мой друг, не в этом соль,

возразить тебе позволь.

Ты напомнил мне невольно

глупый способ: если больно,

то не думайте про боль!

Ах, не то меня томит,

что подрался без разбору,

пострадавший подтвердит —

это он затеял ссору.

Он, по счастью, не убит,

не покинут в смертной муке —

добрым людям отдан в руки.

Не о нем скорбит душа.

Ах, умна и хороша,

Леонор со мной в разлуке —

от сестрицы нет вестей.

Я всегда был рядом с ней!

Оттого не сплю, не ем...

Э н р и к е. Случай милостив ко всем.

Он уладит все ей-ей!

Только сможет встать с постели

раненый на той неделе —

все войдет в обычный круг.

^ Дон Диего. Дон Луис, мой старый друг,

обещал узнать о деле —

жду известия в тоске:

как больной? Собрался с силой

иль еще на волоске

между жизнью и могилой?

Жизнь моя в его руке!

Э н р и к е. Вам среди печальных дум

дон Луис пришел на ум.

и его слуга Э н р и к е.

Он — надежная опора,

все узнаем очень скоро.

^ Дон Диего. За стеной какой-то шум!

Погляди пойди скорей,

кто там, около дверей?

Э н р и к е. Что глядеть? У дома прямо

из портшеза вышла дама

в плотной шали до бровей.

^ Дон Диего. Дама? К нам? И в этот час?

Шалью кутает черты?

Леонор (входя и откидывая с лица мантилью).

И вдобавок любит вас!

Дон Диего. Леонор, сестрица! Ты?

Мне не зря с утра тревожно.

Как же ты неосторожна!

Ведь велел тебе в письме

не ходить сюда ко мне!

Леонор. Да, но сердцу невозможно

приказать, когда оно

любит... Плохо, что пришла?

Дон Диего.Я безмерно счастлив, но

если в доме у посла

кто приметит? Ведь полно

всюду глаз... Начнут болтать,

мол, девице не под стать...

Л е о н о р. Но меня предупредили: —

Я в портшезе, под мантильей.

И кому меня узнать?

Как ты?

^ Дон Диего. Тысячи невзгод,

дорогая Леонор!

Ах, какой ужасный год!

Леонор. Это лишний разговор.

Что случилось, то не в счет.

Все обдумано в тиши

для решительного шага:

сколько писем ни пиши,

неотзывчива бумага —


Б а р с о к е. Сеньор, иду за ними! Дон Хуан.

Так ты домой? Тогда возьми вот это —

здесь все мои бумаги о вступленьи

в наш славный полк (рассеянный не в меру

я их в нагрудном протаскал кармане

с момента зачислены*), — положи *

в багаж походный с прочим снаряженьем.

Б а р с о к е.

Все сделаю, как надо, будь спокоен! (Уходит.)

^ Дон Педро.

Ну, в добрый путь, сынок! Теперь ты воин!

Дон X у а н (ffсторону).

Любовь моя, прости! Какая мука!

Каких событий злая череда!

С забвением обвенчана разлука

в любой душе, но в этой — никогда!

Уходят.

Гостиная в доме посла. Входят дон Диего

Э н р и к е. Много думать — быть беде,

распрощаешься с покоем,

поразмыслишь, что и где —

мысли снова вьются роем.

Лучше их держать в узде.

^ Дон Диего.

Нет, мой друг, не в этом соль,

возразить тебе позволь.

Ты напомнил мне невольно

глупый способ: если больно,

то не думайте про боль!

Ах, не то меня томит,

что подрался без разбору,

пострадавший подтвердит —

это он затеял ссору.

Он, по счастью, не убит,

не покинут в смертной муке —

добрым людям отдан в руки.

Не о нем скорбит душа.

Ах, умна и хороша,

Леонор со мной в разлуке —

от сестрицы нет вестей.

Я всегда был рядом с ней!

Оттого не сплю, не ем...

Э н р и к е. Случай милостив ко всем.

Он уладит все ей-ей!

Только сможет встать с постели

раненый на той неделе —

все войдет в обычный круг.

^ Дон Диего. Дон Луис, мой старый друг,

обещал узнать о деле —

жду известия в тоске:

как больной? Собрался с силой

иль еще на волоске

между жизнью и могилой?

Жизнь моя в его руке!

Э н р и к е. Вам среди печальных дум

дон Луис пришел на ум.

и его слуга Э н р и к е.

Он — надежная опора,

все узнаем очень скоро.

^ Дон Диего. За стеной какой-то шум!

Погляди пойди скорей,

кто там, около дверей?

Э н р и к е. Что глядеть? У дома прямо

из портшеза вышла дама

в плотной шали до бровей.

^ Дон Диего. Дама? К нам? И в этот час?

Шалью кутает черты?

Леонор (входя и откидывая с лица мантилью).

И вдобавок любит вас!

Дон Диего. Леонор, сестрица! Ты?

Мне не зря с утра тревожно.

Как же ты неосторожна!

Ведь велел тебе в письме

не ходить сюда ко мне!

Леонор. Да, но сердцу невозможно

приказать, когда оно

любит... Плохо, что пришла?

^ Дон Диего. Я безмерно счастлив, но

если в доме у посла

кто приметит? Ведь полно

всюду глаз... Начнут болтать,

мол, девице не под стать...

Л е о н о р. Но меня предупредили: —

Я в портшезе, под мантильей.

И кому меня узнать?

Как ты?

^ Дон Диего. Тысячи невзгод,

дорогая Леонор!

Ах, какой ужасный год!

Леонор. Это лишний разговор.

Что случилось, то не в счет.

Все обдумано в тиши

для решительного шага:

сколько писем ни пиши,

неотзывчива бумага —


в ней ни страсти, ни души!

Только голос вновь и вновь

говорит нам про любовь!

Я прийти сюда посмела

неспроста — сказать про дело.

Помолчи, не прекословь.

^ Дон Диего. Весь вниманье.

Леонор. Говорят,

твой соперник — плоховат.

Еле жив точнее... или

уж одной ногой в могиле.

Уезжай отсюда, брат!

Нестерпимо будет мне

увидать тебя в тюрьме!

Поддержи мою идею:

все возьми, чем я владею,

и спасайся на коне!

Отведу твою беду:

что имею — на продажу!

Да гори оно в аду,

коль тебя возьмут под стражу!

В монастырь пока пойду.

^ Дон Диего. Леонор, сестра моя,

для тебя живу в заботе!

Но, признаюсь не тая,

При подобном повороте,

превзойден в заботах я!

Ты сама разумно взвесь,

где милей тебе остаться.

Ибо легче жизнь и честь

потерять и все богатства,

чем не ведать, где ты есть!

В монастырь отдать сестру!

Я от горечи умру,

если бедствий вереница

так отчаянно продлится!

Только, право, не совру,

я не сделал ничего,

чтобы быть всему виною:

пристыдил я одного

за игрой. Он шел за мною,

с ним — приятели его.

Замер я, слегка встревожен.

Шпаги выхватив из ножен,

трое бросились ко мне —

до сих пор я, как во сне:

шанс отбиться был ничтожен!

Хоть ударами клинка

воздавал я полной мерой,

смерть была недалека.

Вдруг безвестный кабальеро

встал со мной — к руке рука.

И даю, сестрица, слово —

что за легкость, что за стать! —

фехтовальщика такого

мне до гроба не видать!

Вмиг приободрившись снова,

я простился с прежним страхом

и врага единым махом

пригвоздил ударом шпаги.

В этой бурной передряге

наш триумф пошел бы прахом,

если б взяли нас в разгаре

схватки. Пятясь к двери храма,

мы с моим идальго в паре

бились стойко и упрямо —

оба были мы в ударе, —

а вступив под свод портала,

он шепнул: "Пора настала

нам проститься — путь к спасенью

вам открыт под этой сенью..." —

и пропал, как не бывало!

Не успел спросить я имя —

набежала к храму стража

с горожанами другими.

Их весьма обескуража,

дверь закрыл я перед ними,

твердо порешив спастись,

и бегом спустился вниз.

А потом во тьме кромешной

я под кров пробрался здешний.

Э н р и к е. Господин, к вам дон Луис!

^ Дон Диего. Леонор, набрось скорее

шаль!

Входит дон Л у и с.

Дон Луис. Привычки не имею,

как наглец-простолюдин,

в дом входить: ты не один,

я без стука — сожалею!

Я по твоему приказу

приступить спешу к рассказу —

ты доволен будешь им!

Но заботы меркнут сразу

перед обществом таким.

(Кланяется Леонор.)

Друг Диего, я бы рад

сделать позже свой доклад,

да войны приспело время:

всадник ставит ногу в стремя,

трубы мешкать не велят.


овостей же целый ворох-

шеный в себя пришел;

сыскал на дело спорых

>ючкотворов, у которых...

содит Энрике.

и р и к е. Их сиятельство посол

шбьш. Надо быть готовым

встрече — ожидает он.

он Диего. Женщина! Под этим кровом!

•рно, будет он взбешен, к узнает. Нет, ни словом обмолвлюсь! Друг Луис, юйду к нему навстречу — чъко ты меня дождись. эдин за все отвечу. ) н Луис. Может, вместе? »н Диего. Вот сюрприз i посла! И так уж милость 1зал он. Нет, давай дин пойд
еще рефераты
Еще работы по разное