Реферат: Педро Кальдерон де ла Барка
Педро Кальдерон де ла Барка
Молчанье — золото
Комедия Перевод с испанского Натальи Ванханен
Действующие лица
Д
Дон Педро, старик, отец дона Хуана.
С е л и о, его слуга.
Дон Диего, знатный кабальеро,
брат Леонор.
Э н р и к е, его слуга.
Дон Луис, знатный кабальеро.
И прочие.
он Хуан, знатный кабальеро.
Б а р с о к е, его слуга и наперсник.
М а р с е л а, дама.
И и е с, ее служанка.
Леонор, дама.
X у а н а, ее служанка.
Альварес, оруженосец.
Действие происходит на пути в Мадрид и в Мадриде.
^ Действие первое
Улица. Появляется дон Хуан в черном облачении монаха ордена Сантьяго, украшенном большой ракушкой1. Рядом с ним — Барсоке.
Б
1 Пилигримы, идущие в храм Сантьяго в Галисии, по обычаю несут с собой большую ракушку — знак их паломничества. (Здесь и далее прим, перев.)
а р с о к е. Мой господин, скажи, какая ноша,
что за печаль тебе согнула плечи?
Ты а удрученья? Это ли не диво!
Вздыхаешь ты? Блажен, кто отлучится:
его по возвращеньи ждут сюрпризы.
Поведай же скорей причину скорби!
Дон Хуан. Причина та, что имени причины
не знаю я.
Барсоке. Как так?
Дон Хуан. А вот послушай.
С тех пор, как ты отправился, Барсоке,
по просьбе моего отца, с владений
фамильных наших дань собрать, со мною
такие приключились перемены,
что вся моя прославленная доблесть,
которой я кичился, отражая
потоки стрел Венеры и Амура,
вся спесь моя — увы! одни руины.
Былого нет следа. Видать, недаром
сказал мудрец, а люди повторяют:
"С Венерой и Амуром шутки плохи".
В минувший вторник в церковь по соседству
пошел я к мессе и увидел даму.,.
Не даму, нет! — я выразился плохо:
богиню... да, вот так точней — богиню!
Природа, мастерица в ухищреньях, умелица, которой нет соперниц, творенья не рождала совершенней. Сдается мне, что все свое искусство она пустила в ход, чтоб воплотился в реальности бесплотный идеал и результат трудов поведал миру, как мастер превосходит сам себя. Когда ее увидел я, Барсоке, черты прелестниц, милые когда-то, вмиг потускнели в памяти моей. Красавицы былые — лишь наброски, черновики. Она — шедевр бесценный. Писатель, что на суд глумливый света дерзает выставить свое созданье, отбросив суету, глядит сурово на детище свое и строго судит его изъяны: штрих сюда добавит, убавит там и, устали не зная, сотрет строку и вымарает слово, — и так до той поры, пока, довольный, сто раз черновика не перебелит и чистовик печатнику не вверит. Так и природа, тщательно шлифуя обличья красоты, свои просчеты
^ Педро Кальдерой де ла Барка
Молчанье — золото
Комедия Перевод с испанского Натальи Ванханен
Действующие лица
^ Д
Альварес, оруженосец.
Действие происходит на пути в Мадрид и в Мадриде.
Действие первое
Улица. Появляется дон Хуан в черном облачении монаха ордена Сантьяго, украшенном большой ракушкой1. Рядом с ним — Б ар сок е.
он Хуан, знатный кабальеро.
Б а р с о к е, его слуга и наперсник.
Марселя, дама.
И н е с, ее служанка.
^ Леонор, дама.
X у а н а, ее служанка.
Дон Педро, старик, отец дона Хуана.
С е л и о, его слуга.
^ Дон Диего, знатный кабальеро,
брат Леонор.
Э н р и к е. его слуга.
Дон Луис, знатный кабальеро.
^ И прочие.
Б а р с о к е. Мой господин, скажи, какая ноша,
что за печаль тебе согнула плечи?
Ты в удрученьи? Это ли не диво!
Вздыхаешь ты? Блажен, кто отлучится:
его по возврашеньи ждут сюрпризы.
Поведай же скорей причину скорби!
Дон Хуан. Причина та, что имени причины
не знаю я.
Б а р с о к е. Как так?
Дон Хуан. А вот послушай.
С тех пор, как ты отправился, Барсоке,
по просьбе моего отца, с владений
фамильных наших дань собрать, со мною
такие приключились перемены,
что вся моя прославленная доблесть,
которой я кичился, отражая
потоки стрел Венеры и Амура,
вся спесь моя — увы! одни руины.
Былого нет следа. Видать, недаром
сказал мудрец, а люди повторяют:
"С Венерой и Амуром шутки плохи".
В минувший вторник в церковь по соседству
пошел я к мессе и увидел даму...
Не даму, нет! — я выразился плохо:
богиню... да, вот так точней — богиню!
Природа, мастерица в ухищреньях, умелица, которой нет соперниц, творенья не рождала совершенней. Сдается мне, что все свое искусство она пустила в ход, чтоб воплотился в реальности бесплотный идеал и результат трудов поведал миру, как мастер превосходит сам себя. Когда ее увидел я, Барсоке, черты прелестниц, милые когда-то, вмиг потускнели в памяти моей. Красавицы былые — лишь наброски, черновики. Она — шедевр бесценный. Писатель, что на суд глумливый света дерзает выставить свое созданье, отбросив суету, глядит сурово на детище свое и строго судит его изъяны: штрих сюда добавит, убавит там и, устали не зная, сотрет строку и вымарает слово, — и так до той поры, пока, довольный, сто раз черновика не перебелит и чистовик печатнику не вверит. Так и природа, тщательно шлифуя обличья красоты, свои просчеты
1 Пилигримы, идущие в храм Сантьяго в Галисии, по обычаю несут с собой большую ракушку — знак их паломничества. (Здесь и далее прим, перев.)
там подравняет — и, глядишь, в итоге
такое божество являет миру,
такое совершенное творенье
что ни описок в нем, ни опечаток —
и крохотной помарки не отыщешь!
Б а р с о к е.
Весьма цветисто! Но, сказать по правде,
хоть до небес ее ты превозносишь —
мне неохота на нее глядеть.
Дон X у я и. Что так?
Б а р с о к е. Ах, дон Хуан, по этой части
кредит доверья полностью исчерпан.
Дон Хуан. Неужто?
Б а р с о к е. Да, весьма прискорбный случай:
последнюю всю жизнь считаешь лучшей!
Дон Хуан.
Клянусь, всегда я мог владеть собою
и унимать сердечные волненья.
Ни у одной из тех, кем я пленялся,
нет оснований похваляться в свете,
что плен мой длился более недели.
Молили — оставался непреклонным!
Лишь раза два сдавался я на милость
той, что дешевле прочих обходилась.
Но правил, друг мой, нет без исключений.
Сдается, мне на этот раз попалась
жемчужина.
Б а р с о к е. Но к делу: кто она?
Дон Хуан.
Да в том и суть — я этого не знаю!
Б а р с о к е.
Ты не пошел за ней? Какая жалость,
что не было меня с тобой в Мадриде!
Я вмиг бы все разнюхал: имя, титул
и где живет, да что там — где крестили!
Дон Хуан. Случайность помешала мне.
Б а р с о к е. Какая?
Дон X у а н. Да так, пустяк.
Б а р с о к е. Пустяк? Я весь вниманье.
Дон Хуан.
Я вслед за ней пустился, чтоб проведать,
где дом ее. Едва свернул на Прадо,
как вижу: трое против одного.
Один-то был не промах, дрался славно
и с ловкостью парировал удары,
но было видно — из последних сил.
Они б его, конечно, закололи,
и не спасла бы смельчака отвага,
когда бы я на помощь не пришел.
сюодренныи подмогой оезымянный
мой кабальеро ратный пыл удвоил
и одного на месте пригвоздил.
Туг набежал народ, и поневоле
пришлось нам отступить. Его оставил
я в церкви по соседству. Бедный малый
обязан жизнью мне. Но что мне в этом?
Красавицу свою я упустил.
Барсоке. А кто должник твой?
Дон Хуан. И того не знаю!
Он высказать хотел мне благодарность,
но я почел за лучшее оставить
любезности и поскорее скрыться,
чтоб не попасться страже на глаза.
Барсоке. Какой благоразумный! Но вернемся
к красавице твоей: я с облегченьем
услышал, что причина тяжких вздохов
любовь и только.
Дон Хуан. Почему, Барсоке?
Б а р с о к е. Да потому, что это ненадолго:
ты завтра же печаль свою избудешь:
другую встретишь, эту позабудешь.
Дон Хуан.
Что ж, может быть. Но только мне сдается,
едва ль другая сыщется на свете,
чтоб с той же силой всколыхнула душу.
Б а р с о к е. Да неужели с первого же взгляда
влюбиться можно так неизлечимо?
Дон Хуан.
Как ты сказал? Послушай, дурачина:
ведь Горгоне, чтоб убить,
довольно взгляда,
а змее нужна всего лишь
капля яда;
наповал сражает меч
одним ударом,
долго ль молнии зажечь
леса пожаром?
Так неужто же любовь
слабей Горгоны?
Как змея, отравит кровь;
сметет препоны,
точно меч; как гром небесный
не утихнет —
только глянет,
только ранит,
только вспыхнет!
Барсоке. Вот это да! Но что на эту тему
Марсела скажет?
Дон Хуан. Господи, Марсела!
убрать стремится: тут слегка подправит,
там подравняет — и, глядишь, в итоге
такое божество являет миру,
такое совершенное творенье
что ни описок в нем, ни опечаток —
и крохотной помарки не отыщешь!
Б з р с о к е.
Весьма цветисто! Но, сказать по правде,
хоть до небес ее ты превозносишь —
мне неохота на нее глядеть.
Дон Хуан. Что так?
Б а р с о к е. Ах, дон Хуан, по этой части
кредит доверья полностью исчерпан.
Дон Хуан. Неужто?
Б а р с о к е. Да, весьма прискорбный случай:
последнюю всю жизнь считаешь лучшей!
Дон Хуан.
Клянусь, всегда я мог владеть собою
и унимать сердечные волненья.
Ни у одной из тех, кем я пленялся,
нет оснований похваляться в свете,
что плен мой длился более недели.
Молили — оставался непреклонным!
Лишь раза два сдавался я на милость
той, что дешевле прочих обходилась.
Но правил, друг мой, нет без исключений.
Сдается, мне на этот раз попалась
жемчужина.
Барсоке. Но к делу: кто она?
Дон Хуан.
Да в том и суть — я этого не знаю!
Б в р с о к е.
Ты не пошел за ней? Какая жалость,
что не было меня с тобой в Мадриде!
Я вмиг бы все разнюхал: имя, титул
и где живет, да что там — где крестили!
Дон Хуан. Случайность помешала мне.
Барсоке. Какая?
Дон X у а н. Да так, пустяк.
Барсоке. Пустяк? Я весь вниманье.
Дон Хуан.
Я вслед за ней пустился, чтоб проведать,
где дом ее. Едва свернул на Прадо,
как вижу: трое против одного.
Один-то был не промах, дрался славно
и с ловкостью парировал удары,
но было видно — из последних сил.
Они б его, конечно, закололи,
и не спасла бы смельчака отвага,
когда бы я на помощь не пришел.
Ободренный подмогой безымянный
мой кабальеро ратный пыл удвоил
и одного на месте пригвоздил.
Тут набежал народ, и поневоле
пришлось нам отступить. Его оставил
я в церкви по соседству. Бедный малый
обязан жизнью мне. Но что мне в этом?
Красавицу свою я упустил.
Барсоке. А кто должник твой?
Дон Хуан. И того не знаю!
Он высказать хотел мне благодарность,
но я почел за лучшее оставить
любезности и поскорее скрыться,
чтоб не попасться страже на глаза.
Барсоке. Какой благоразумный! Но вернемся
к красавице твоей: я с облегченьем
услышал, что причина тяжких вздохов
любовь и только.
Дон Хуан. Почему, Барсоке?
Б а р с о к е. Да потому, что это ненадолго:
ты завтра же печаль свою избудешь:
другую встретишь, эту позабудешь.
Дон Хуан.
Что ж, может быть. Но только мне сдается,
едва ль другая сыщется на свете,
чтоб с той же силой всколыхнула душу.
Б я р с о к е. Да неужели с первого же взгляда
влюбиться можно так неизлечимо?
Дон Хуан.
Как ты сказал? Послушай, дурачина:
ведь Горгоне, чтоб убить,
довольно взгляда,
а змее нужна всего лишь
каши яда;
наповал сражает меч
одним ударом,
долго ль молнии зажечь
леса пожаром?
Так неужто же любовь
слабей Горгоны?
Как змея, отравит кровь;
сметет препоны,
точно меч; как гром небесный
не утихнет —
только глянет,
только ранит,
только вспыхнет!
Барсоке. Вот это да! Но что на эту тему
Марсела скажет?
Дон Хуан. Господи, Марсела!
На каждый день годится это блюдо,
но в счет не входит, это справедливо —
так повелось: любой балбес придворный
имеет постоянную подругу,
что прочим увлеченьям не помеха.
Он говорит о ней: "моя", "с моею".
Наличие ее необходимо:
ведь должен быть хоть кто-то под рукою,
дабы платиться за любую колкость
чужих красавиц, с нами нелюбезных!
Барсоке. А бедная Марсела верит свято,
что до могилы неразлучны вы!
Что ты влюблен безумно, как когда-то!
Что страстью к ней пылаешь ты!
Дон Хуан. Увы!
Так видится бедняжке это дело,
да дело обстоит совсем не так.
И, видишь ли, когда пора приспела
мне поступить в ряды лихих вояк
(во фландрском был походе, в итальянском —
сам герцог Лерма в битвы нас водил),
надумала любезная Марсела
мне подарить —• дабы глаза мои
и сердце позабыть ее не смело —
ракушку, рыцарей Сантьяго знак,
с ее портретом, вправленным умело.
Барсоке. Смеяться можно?
Дон Хуан. Что тебе смешно?
Барсоке. Да суетность марсел и их желанье
позировать! Простительно оно
инфанте, отправляемой в изгнанье
невестой — на закланье падишаху.
Дон Хуан направляется к кулисе.
Куда теперь?
Дон Хуан. Куда? Коль дал я маху
и потерял моей богини след,
начнем сначала!
Барсоке. Как?
Дон Хуан. Другого нет
пути, как тот же путь проделать снова.
Ее я в церкви встретил — мы пойдем
туда вдвоем и подождем в притворе.
Сегодня праздник, к мессе все спешат,
быть может, и ее увидим вскоре.
Держу пари, она живет вблизи.
Барсоке. С чего ты взял?
Дон X у а н. Да гром меня срази —
пешком ходить богиням не пристало,
и, знать, она из нашего квартала!
Б а р с о к е. Из нашего? Чудно, что раньше тут
ее вы не встречали.
Дон Хуан. Что ж такого?
Ведь многие недавно здесь живут —
мы жителей окрестных знаем мало.
Барсоке.
Да, верно, так в Мадриде повелось:
хоть посели их всех в одни хоромы —
парфяне и мидяне не знакомы.
Все вроде вместе, а на деле врозь.
Слева из-за кулис выходят Марсела и Инее.
Марсела.
Прикройся, мы ведь здесь с тобой без спросу —
вдруг он узнает!
И н е с. Да столкнись нос к носу,
он нас узнать не сможет нипочем!
Марсела. И то сказать, он слишком увлечен
последнюю неделю. Знать бы, кто там
его манит, что ждет за поворотом!
И н е с. У входа в церковь встал он, недвижим.
Марсела. Прекрасно! Мы последуем за ним.
Направляются в церковь.
Дон Хуан.
Постой, Барсоке! — в церковь не входи.
Барсоке. Я отлучен?
И н е с. Да вон он, впереди!
Вдруг он узнал нас?
Марселя. Может быть... Скорей,
встань вот сюда.
^ Дон Хуан. У этих вот дверей
и подождем.
Барсоке. Что ты задумал, друг?
Дон Хуан.
О, если только зренье мне не лжет,
в одном луче я вижу солнца круг,
в единой капле — целый небосвод.
Та, что сейчас выходит, — Боже мой! —
из двери храма, видишь, вот она!
О нет, я не обманут новизной —
так хороша на свете лишь одна!
Чтоб не спугнуть ее, неровен час,
помешкаем немного меж людей:
пускай идет, не замечая нас,
а после мы последуем за ней.
Выходят в другие двери.
Марсела. Слыхала?
Инее. Да, сеньора.
Марсела. Так и есть!..
Из церкви выходят Леонор, ее служанка Хуана
и оруженосец Альварес.
Леонор. Альварес!
Ал ьварес. Да?
Леонор. Пошлите за портшезом.
Хуана. Что за причуда? Вы хотите сесть
в портшез? К чему? Нам ровно шаг до дому.
Л е о н о р. Я не домой, Хуана, по-другому
я поступлю, пусть брат меня бранит:
в убежище свое он не велит
являться мне — нарушу повеленье.
А ты ступай домой.
Альварес. Мое почтенье —
портшез вас ждет!
^ Леонор. Иду.
Барсоке^? сторону). Держи — уйдет!
Леонор.
Любовь и честь — какой ужасный гнет!
Какая мука, чем я виновата?
Где мой жених? Увижу ли я брата?
Леонор, Хуана и Альварес удаляются. Дон
Хуан и Барсоке выходят из церковного портала.
Марсели и Инее незаметно следуют за ними.
Дон Хуан.
Ну что, Барсоке? Видишь, мой язык
был скуп на похвалы — ее заметит
любой.
Барсоке. Всё так, да я-то не привык
судить о том, что вовсе мне не светит.
Служанкой обойдусь — хвала судьбе!
Служанка, между прочим, так себе.
Дон X у а н. О, как я счастлив!
Барсоке. Времени не трать!
Пойдем за ней — узнаем, где живет,
пока привычка шпагу обнажать
не помешала.
Дон Хуан. Да, мой друг, вперед!
Ее лица сиянье, как магнит,
влечет мои безумные мечты
и за собою следовать велит —
подсолнухом за солнцем красоты.
Порывается последовать за Леонор, но у дверей его
внезапно останавливает Марсела.
М а р с е л а.
Нет, погодите, сделайте мне честь:
с подсолнухом такая же беда —•
он ловит оком солнечную весть,
но солнцу вслед не ходит никогда!
Дон X у а н (i? сторону). О черт, Марсела!
Барсоке. Что я говорил!
Мы влипли. Стычка добрая — пустяк
в сравнении...
Дон Хуан. Марсела — ты? Нет сил
поверить! Ты? Ты здесь? Но как же так?!
Марсела.
Я волновалась, что с тобой такое,
причину грусти, думала, найду,
дознаюсь, кто лишил тебя покоя...
И вот дозналась на свою беду!
Дон Хуан. Вот новости! Я поражен немало,
не устаю дивиться чудесам!
И что же про меня ты разузнала,
чего я о себе не знаю сам?
Марсела.
Не знаешь сам? Тем лучше! Или хуже.
Тебя известье радостное ждет:
в одном луче ты солнце обнаружил,
в единой капле — целый небосвод.
^ Барсоке (в сторону).
Коль слышала она и о портрете,
мы отжили свое на этом свете!
Дон Хуан.
Упрямица! Не даст соврать Барсоке —
я, как вошел, узнал обеих вас.
Ну, думаю, нуждается в уроке
моя Марсела хоть на этот раз
за глупый маскарад, за недоверье,
за эту слежку — ей не повезло! —
я напоказ замешкаюсь у двери
и о любви заговорю назло!
Барсоке. Скажу вам больше! Я заметил даже,
как шли вы в церковь — с этой стороны.
(Показывает на кулису, противоположную топ,
из-за которой появились Марсела и Инее.)
Так скромненько, пешком, без экипажа...
Марсела. Обманщик! Дармоед! И ты туда же?
И эту ложь мы проглотить должны?..
Дон Хуан. Угомонись, Марсела, ради Бога!
Клянусь тобой...
Марсела. Собой клянись, нахал!
Дон Хуан.
Ах, ты и я — одно! Еще с порога —
я повторяю —я тебя узнал!
Марсела. Разыграно отменно, как по нотам!
Дон Хуан.
Барсоке, дорогой, ступай к воротам,
пока Марселу я развеселю.
Тот человек... еще он, верно, близко...
Ну, помнишь... у него моя расписка...
Барсоке. Иду, сеньор...
Марсела. Куда? Я не велю!
Дои Хуан. Ему по делу надо...
Марсела. Эй, Инее!
Держи его!
Инее. Сейчас! Кто из повес
туг говорил: "Люблю, хвала судьбе,
служанок — жаль, служанка так себе"?
Барсоке. О Господи! Еще не надоело?
Как не наскучит слушать в сотый раз!
Клянусь собой, тобой (чтоб ты сгорела!)
и повторяю: мы узнали вас.
М а р с е л а.
Ах, дон Хуан! Напрасны все старанья,
и пылким клятвам веры больше нет.
Угрюмость, охлажденье, невниманье
последних дней — неистребимый след
другой любви, которой ты послушен,
она твои мечты уносит ввысь...
Со мной ты стал рассеян, равнодушен,
и прежних ласк не даришь мне...
Дои Хуан. Уймись!
Тебя, похоже, никакая сила
не образумит! Чем тебя проймешь,
раз удила ты нынче закусила
и хочешь выдать истину за ложь!
Но берегись! Терпеть я не намерен!..
М а р с е л а.
Я? Ложь за правду выдать? Клеветник!
Уж если кто и лжет, как сивый мерин...
Дон Хуан, Ну-ну, Марсела, придержи язык!
Ты место ссоры выбираешь плохо:
здесь люди смотрят — любопытно им.
Не поднимай-ка зря переполоха.
Ступай домой. Потом поговорим.
Марсела.
Домой? Одна? А ты — вернешься позже?
Не ясно ли: он мне уйти велит,
чтоб без помех бежать на свой магнит —
за новой юбкой вслед! Великий Боже!
Что ж, скатертью дорога, дорогой!
Сыта по горло и терпеть не стану —
довольно ухищрений и обмана! —
чтоб ты при мне гонялся за другой!
Барсоке (хозяину).
Прижми ракушку к сердцу понежней —
хоть чем-нибудь потрафить надо ей!
Дон Хуан.
Сыта по горло? Чудно! Очень рад!
Мне тоже притворяться надоело,
я ухожу! Любви простыл и след!
Все кончено. Прощай же!
Марсела. Ну уж нет!
К ней не пойдешь, разбойник, грубиян!..
Дон Хуан. Пусти!
Марсела. Неблагодарный!..
-Входит дон Недр о.
Дон Педро. Дон Хуан!
Дон Хуан. Я слушаю.
Дон Педро. Просите позволенья
у дамы подойти ко мне сюда.
Марсела.
Не надо — он отпущен навсегда! (Дону Хуану.)
Прочь с глаз моих! Мне ложь не по нутру!
Идем, Инее! (В сторону.) От ревности умру!
Уходят.
Дон Хуан. Упущен случай в довершенье бед!
Барсоке. Увы! Зато бесценный цел портрет!
Он так тебе был дорог до сих пор!
Дон Хуан (дону Педро).
Так что вы мне прикажете, сеньор?
^ Дон Педро. Я выбранить тебя имею право.
По меньшей мере неблагоразумно
средь бела дня зевакам на потеху
столь громогласно выяснять с подружкой,
кто виноват! Ты заслужил бесспорно
подобные упреки, и однако
здесь не затем я. А затем, чтоб только
напомнить: адмирал уже в дороге —
он на пути в Бискайю. Это значит, что надлежит тебе Мадрид покинуть.
^ И поскорей — иначе вашу милость в строю он по приезде не застанет.
Ты, верно, позабыл, что задержался
лишь для того, чтоб подождать Барсоке!
^ Барсоке тут. Готовы все бумаги,
и ты обязан выехать немедля. —
не ждать же обвиненья в дезертирстве.
Раз ты зачислен в полк, тебе негоже
опаздывать, напрасно навлекая
упреки в нерадивости и даже —-
кто знает! — за предательство расплату.
Дон Хуан. Я никогда ослушаться не смею
советов ваших. И хотя, как видно,
мое вам показалось поведенье
смешным и недостойным, я осмелюсь
уверить вас: придворные забавы
одно, а долг и честь — совсем иное!
Дон Педро.
^ О, вот ответ, достойный кабальеро!
Пойдем же, я снабжу тебя деньгами —
отложены они на этот случай.
^ Пускай Барсоке складывает вещи,
баулы ждут.
а р с о к е. Сеньор, иду за ними!
он Хуан.
ik ты домой? Тогда возьми вот это —
есь все мои бумаги о вступленьи
iaiu славный полк (рассеянный не в меру
их в нагрудном протаскал кармане
момента зачисленья), — положи "
загаж походный с прочим снаряженьем.
а р с о к е.
Все сделаю, как надо, будь спокоен! (Уходит.)
^ Дон Педро.
Ну, в добрый путь, сынок! Теперь ты воин!
Дон Хуан ("в сторону).
Любовь моя, прости! Какая мука!
Каких событий злая череда!
С забвением обвенчана разлука
в любой душе, но в этой — никогда!
Уходят.
купиная в даме посла. Входят дон Диего
н р и к е. Много думать — быть беде,
опрощаешься с покоем,
>размыслишь, что и где —
ысли снова вьются роем.
^ше их держать в узде.
он Диего.
ет, мой друг, не в этом соль,
сразить тебе позволь.
ы напомнил мне невольно
[уттый способ: если больно,
i не думайте про боль!
ч, не то меня томит,
хз подрался без разбору,
эстрадавший подтвердит —
•о он затеял ссору.
н, по счастью, не убит,
; покинут в смертной муке —
>брым людям отдан в руки.
е о нем скорбит душа.
х, умна и хороша,
еонор со мной в разлуке —-
г сестрицы нет вестей.
всегда был рядом с ней! тгого не сплю, не ем...
н р и к е. Случай милостив ко всем. 'Н уладит все ей-ей! олько сможет встать с постели аненый на той неделе — :е войдет в обычный круг. , о н Диего. Дон Луис, мой старый друг, бещал узнать о деле — ду известия в тоске: ак больной? Собрался с силой ль еще на волоске ежду жизнью и могилой? Сизнь моя в его руке! I н р и к е. Вам среди печальных дум он Луис пришел на ум.
и его слуга Э нр и к е.
Он — надежная опора,
все узнаем очень скоро.
^ Дон Диего. За стеной какой-то шум!
Погляди пойди скорей,
кто там, около дверей?
Э н р и к е. Что глядеть? У дома прямо
из портшеза вышла дама
в плотной шали до бровей.
^ Дон Диего. Дама? К нам? И в этот час?
Шалью кутает черты?
Леонор (входя и откидывая с лица мантилью).
И вдобавок любит вас!
Дон Диего. Леонор, сестрица! Ты?
Мне не зря с утра тревожно.
Как же ты неосторожна!
Ведь велел тебе в письме
не ходить сюда ко мне!
Леонор. Да, но сердцу невозможно
приказать, когда оно
любит... Плохо, что пришла?
^ Дон Диего. Я безмерно счастлив, но
если в доме у посла
кто приметит? Ведь полно
всюду глаз... Начнут болтать,
мол, девице не под стать...
Л е о н о р. Но меня предупредили: —
Я в портшезе, под мантильей.
И кому меня узнать?
Как ты?
^ Дон Диего. Тысячи невзгод,
дорогая Леонор!
Ах, какой ужасный год!
Леонор. Это лишний разговор.
Что случилось, то не в счет.
Все обдумано в тиши
для решительного шага:
сколько писем ни пиши,
неотзывчива бумага —
Б а р с о к е. Сеньор, иду за ними! Ц о н Хуан.
Гак ты домой? Тогда возьми вот это —
здесь все мои бумаги о вступленьи
а наш славный полк (рассеянный не в меру
а их в нагрудном протаскал кармане
; момента зачисленья), — положи *
в багаж походный с прочим снаряженьем.
Б а р с о к е.
Все сделаю, как надо, будь спокоен! (Уходит.)
^ Дон Педро.
Ну, в добрый путь, сынок! Теперь ты воин!
Дои Хуян(всторону).
Любовь моя, прости! Какая мука!
Каких событий злая череда!
С забвением обвенчана разлука
в любой душе, но в этой — никогда!
Уходят.
Гостиная в доме посла. Входят дон Диего
Э н р и к е. Много думать — быть беде,
распрощаешься с покоем,
поразмыслишь, что и где —
мысли снова вьются роем.
Лучше их держать в узде.
^ Дон Диего.
Нет, мой друг, не в этом соль,
возразить тебе позволь.
Ты напомнил мне невольно
глупый способ: если больно,
то не думайте про боль!
Ах, не то меня томит,
что подрался без разбору,
пострадавший подтвердит —
это он затеял ссору.
Он, по счастью, не убит,
не покинут в смертной муке —
добрым людям отдан в руки.
Не о нем скорбит душа.
Ах, умна и хороша,
Леонор со мной в разлуке —
от сестрицы нет вестей.
Я всегда был рядом с ней!
Оттого не сплю, не ем...
Э н р и к е. Случай милостив ко всем.
Он уладит все ей-ей!
Только сможет встать с постели
раненый на той неделе —
все войдет в обычный круг.
^ Дон Диего. Дон Луис, мой старый друг,
обещал узнать о деле —
жду известия в тоске:
как больной? Собрался с силой
иль еще на волоске
между жизнью и могилой?
Жизнь моя в его руке!
Э н р и к е. Вам среди печальных дум
дон Луис пришел на ум.
и его слуга Э н р и к е.
Он — надежная опора,
все узнаем очень скоро.
^ Дон Диего. За стеной какой-то шум!
Погляди пойди скорей,
кто там, около дверей?
Э н р и к е. Что глядеть? У дома прямо
из портшеза вышла дама
в плотной шали до бровей.
^ Дон Диего. Дама? К нам? И в этот час?
Шалью кутает черты?
Леонор (входя и откидывая с лица мантилью).
И вдобавок любит вас!
Дон Диего. Леонор, сестрица! Ты?
Мне не зря с утра тревожно.
Как же ты неосторожна!
Ведь велел тебе в письме
не ходить сюда ко мне!
Леонор. Да, но сердцу невозможно
приказать, когда оно
любит... Плохо, что пришла?
Дон Диего.Я безмерно счастлив, но
если в доме у посла
кто приметит? Ведь полно
всюду глаз... Начнут болтать,
мол, девице не под стать...
Л е о н о р. Но меня предупредили: —
Я в портшезе, под мантильей.
И кому меня узнать?
Как ты?
^ Дон Диего. Тысячи невзгод,
дорогая Леонор!
Ах, какой ужасный год!
Леонор. Это лишний разговор.
Что случилось, то не в счет.
Все обдумано в тиши
для решительного шага:
сколько писем ни пиши,
неотзывчива бумага —
Б а р с о к е. Сеньор, иду за ними! Дон Хуан.
Так ты домой? Тогда возьми вот это —
здесь все мои бумаги о вступленьи
в наш славный полк (рассеянный не в меру
я их в нагрудном протаскал кармане
с момента зачислены*), — положи *
в багаж походный с прочим снаряженьем.
Б а р с о к е.
Все сделаю, как надо, будь спокоен! (Уходит.)
^ Дон Педро.
Ну, в добрый путь, сынок! Теперь ты воин!
Дон X у а н (ffсторону).
Любовь моя, прости! Какая мука!
Каких событий злая череда!
С забвением обвенчана разлука
в любой душе, но в этой — никогда!
Уходят.
Гостиная в доме посла. Входят дон Диего
Э н р и к е. Много думать — быть беде,
распрощаешься с покоем,
поразмыслишь, что и где —
мысли снова вьются роем.
Лучше их держать в узде.
^ Дон Диего.
Нет, мой друг, не в этом соль,
возразить тебе позволь.
Ты напомнил мне невольно
глупый способ: если больно,
то не думайте про боль!
Ах, не то меня томит,
что подрался без разбору,
пострадавший подтвердит —
это он затеял ссору.
Он, по счастью, не убит,
не покинут в смертной муке —
добрым людям отдан в руки.
Не о нем скорбит душа.
Ах, умна и хороша,
Леонор со мной в разлуке —
от сестрицы нет вестей.
Я всегда был рядом с ней!
Оттого не сплю, не ем...
Э н р и к е. Случай милостив ко всем.
Он уладит все ей-ей!
Только сможет встать с постели
раненый на той неделе —
все войдет в обычный круг.
^ Дон Диего. Дон Луис, мой старый друг,
обещал узнать о деле —
жду известия в тоске:
как больной? Собрался с силой
иль еще на волоске
между жизнью и могилой?
Жизнь моя в его руке!
Э н р и к е. Вам среди печальных дум
дон Луис пришел на ум.
и его слуга Э н р и к е.
Он — надежная опора,
все узнаем очень скоро.
^ Дон Диего. За стеной какой-то шум!
Погляди пойди скорей,
кто там, около дверей?
Э н р и к е. Что глядеть? У дома прямо
из портшеза вышла дама
в плотной шали до бровей.
^ Дон Диего. Дама? К нам? И в этот час?
Шалью кутает черты?
Леонор (входя и откидывая с лица мантилью).
И вдобавок любит вас!
Дон Диего. Леонор, сестрица! Ты?
Мне не зря с утра тревожно.
Как же ты неосторожна!
Ведь велел тебе в письме
не ходить сюда ко мне!
Леонор. Да, но сердцу невозможно
приказать, когда оно
любит... Плохо, что пришла?
^ Дон Диего. Я безмерно счастлив, но
если в доме у посла
кто приметит? Ведь полно
всюду глаз... Начнут болтать,
мол, девице не под стать...
Л е о н о р. Но меня предупредили: —
Я в портшезе, под мантильей.
И кому меня узнать?
Как ты?
^ Дон Диего. Тысячи невзгод,
дорогая Леонор!
Ах, какой ужасный год!
Леонор. Это лишний разговор.
Что случилось, то не в счет.
Все обдумано в тиши
для решительного шага:
сколько писем ни пиши,
неотзывчива бумага —
в ней ни страсти, ни души!
Только голос вновь и вновь
говорит нам про любовь!
Я прийти сюда посмела
неспроста — сказать про дело.
Помолчи, не прекословь.
^ Дон Диего. Весь вниманье.
Леонор. Говорят,
твой соперник — плоховат.
Еле жив точнее... или
уж одной ногой в могиле.
Уезжай отсюда, брат!
Нестерпимо будет мне
увидать тебя в тюрьме!
Поддержи мою идею:
все возьми, чем я владею,
и спасайся на коне!
Отведу твою беду:
что имею — на продажу!
Да гори оно в аду,
коль тебя возьмут под стражу!
В монастырь пока пойду.
^ Дон Диего. Леонор, сестра моя,
для тебя живу в заботе!
Но, признаюсь не тая,
При подобном повороте,
превзойден в заботах я!
Ты сама разумно взвесь,
где милей тебе остаться.
Ибо легче жизнь и честь
потерять и все богатства,
чем не ведать, где ты есть!
В монастырь отдать сестру!
Я от горечи умру,
если бедствий вереница
так отчаянно продлится!
Только, право, не совру,
я не сделал ничего,
чтобы быть всему виною:
пристыдил я одного
за игрой. Он шел за мною,
с ним — приятели его.
Замер я, слегка встревожен.
Шпаги выхватив из ножен,
трое бросились ко мне —
до сих пор я, как во сне:
шанс отбиться был ничтожен!
Хоть ударами клинка
воздавал я полной мерой,
смерть была недалека.
Вдруг безвестный кабальеро
встал со мной — к руке рука.
И даю, сестрица, слово —
что за легкость, что за стать! —
фехтовальщика такого
мне до гроба не видать!
Вмиг приободрившись снова,
я простился с прежним страхом
и врага единым махом
пригвоздил ударом шпаги.
В этой бурной передряге
наш триумф пошел бы прахом,
если б взяли нас в разгаре
схватки. Пятясь к двери храма,
мы с моим идальго в паре
бились стойко и упрямо —
оба были мы в ударе, —
а вступив под свод портала,
он шепнул: "Пора настала
нам проститься — путь к спасенью
вам открыт под этой сенью..." —
и пропал, как не бывало!
Не успел спросить я имя —
набежала к храму стража
с горожанами другими.
Их весьма обескуража,
дверь закрыл я перед ними,
твердо порешив спастись,
и бегом спустился вниз.
А потом во тьме кромешной
я под кров пробрался здешний.
Э н р и к е. Господин, к вам дон Луис!
^ Дон Диего. Леонор, набрось скорее
шаль!
Входит дон Л у и с.
Дон Луис. Привычки не имею,
как наглец-простолюдин,
в дом входить: ты не один,
я без стука — сожалею!
Я по твоему приказу
приступить спешу к рассказу —
ты доволен будешь им!
Но заботы меркнут сразу
перед обществом таким.
(Кланяется Леонор.)
Друг Диего, я бы рад
сделать позже свой доклад,
да войны приспело время:
всадник ставит ногу в стремя,
трубы мешкать не велят.
овостей же целый ворох-
шеный в себя пришел;
сыскал на дело спорых
>ючкотворов, у которых...
содит Энрике.
и р и к е. Их сиятельство посол
шбьш. Надо быть готовым
встрече — ожидает он.
он Диего. Женщина! Под этим кровом!
•рно, будет он взбешен, к узнает. Нет, ни словом обмолвлюсь! Друг Луис, юйду к нему навстречу — чъко ты меня дождись. эдин за все отвечу. ) н Луис. Может, вместе? »н Диего. Вот сюрприз i посла! И так уж милость 1зал он. Нет, давай дин пойд
еще рефераты
Еще работы по разное